DN14. Mahāpadānasutta - The Great Discourse on Traces Left Behind Kinh Ðại bổn

Homage to him, the Blessed One, the Worthy One, the Fully Enlightened One.
Cúi lạy đấng Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
In the Dīghanikāya
Trường Bộ Kinh
Dīghanikāye
Commentary on the Mahāvagga
Chú Giải Đại Phẩm
Mahāvaggaṭṭhakathā
1. Explanation of the Mahāpadānasutta
1. Chú Giải Kinh Ðại Bổn
1. Mahāpadānasuttavaṇṇanā
The Story Connected with Past Existences
Câu Chuyện Liên Quan Đến Tiền Kiếp
Pubbenivāsapaṭisaṃyuttakathā
1.Thus have I heard…as above…at a lodge at the foot of a Kareri tree, is the Mahāpadānasutta. Here is the explanation of words not previously defined: Karerikuṭikāyanti—Kareri is the name of a Varuṇa tree; the Kareri pavilion was situated at the gate of that (tree's) hut, therefore, it is called "Karerikuṭikā," just as the (lodge) situated at the gate of the Kosamba tree is called "Kosambakuṭikā." It is said that within the Jeta Grove, the Kareri lodge, Kosamba lodge, Gandha lodge, and Salaḷā house were four great residences, each completed through the expenditure of a hundred thousand. Among them, the Salaḷā house was caused to be made by King Pasenadi, the rest were caused to be made by Anāthapiṇḍika. Thus, the Blessed One dwells at the Karerikuṭikā, resembling a celestial abode, caused to be made above the pillars by the householder Anāthapiṇḍika. After the meal—for those who eat only one meal and abstain from food after midday, it is still after the meal even at midday. Here, however, "after the meal" is meant as after the regular meal. Those who have returned from their almsround—meaning those who have returned from their almsround, having finished their meal duties and risen.
1. Như vầy tôi nghe… vân vân… ở túp lều Kareri, đó là kinh Ðại Bổn. Ở đây, sự giải thích các từ chưa được giải thích trước đó là – ở túp lều Kareri: Kareri là tên của cây Varuṇa, lều của cây Kareri được dựng ở cửa của nó, vì vậy gọi là “túp lều Kareri”, giống như vì được dựng ở cửa của cây Kosamba nên gọi là “túp lều Kosamba”. Nghe nói, trong nội thành Kỳ-đà có bốn ngôi nhà lớn là túp lều Kareri, túp lều Kosamba, túp lều Gandhakuṭi và nhà Salaḷā, mỗi ngôi nhà được hoàn thành với chi phí một trăm ngàn. Trong số đó, nhà Salaḷā được vua Pasenadi xây dựng, những ngôi nhà còn lại được trưởng giả Cấp Cô Độc xây dựng. Như vậy, Thế Tôn trú tại túp lều Kareri giống như cung điện chư thiên, được xây dựng phía trên các cột trụ, do trưởng giả Cấp Cô Độc xây. Sau khi thọ thực xong: đối với những vị chỉ ăn một lần trong ngày và sau khi thọ thực xong, ngay cả giữa trưa sau khi ăn xong vào buổi sáng sớm, thì vẫn là sau khi thọ thực xong. Ở đây, ý nói “sau khi thọ thực xong” là sau bữa ăn thông thường. Sau khi đi khất thực trở về: sau khi trở về từ việc đi khất thực, nghĩa là sau khi hoàn tất việc thọ thực và đứng dậy.
1.Evaṃme sutaṃ…pe… karerikuṭikāyanti mahāpadānasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā – karerikuṭikāyanti karerīti varuṇarukkhassa nāmaṃ, karerimaṇḍapo tassā kuṭikāya dvāre ṭhito, tasmā ‘‘karerikuṭikā’’ti vuccati, yathā kosambarukkhassa dvāre ṭhitattā ‘‘kosambakuṭikā’’ti. Antojetavane kira karerikuṭi kosambakuṭi gandhakuṭi salaḷāgāranti cattāri mahāgehāni, ekekaṃ satasahassapariccāgena nipphannaṃ. Tesu salaḷāgāraṃ raññā pasenadinā kāritaṃ, sesāni anāthapiṇḍikena kāritāni. Iti bhagavā anāthapiṇḍikena gahapatinā thambhānaṃ upari kāritāya devavimānakappāya karerikuṭikāyaṃ viharati . Pacchābhattanti ekāsanikakhalupacchābhattikānaṃ pātova bhuttānaṃ antomajjhanhikepi pacchābhattameva. Idha pana pakatibhattassa pacchato ‘‘pacchābhatta’’nti adhippetaṃ. Piṇḍapātapaṭikkantānanti piṇḍapātato paṭikkantānaṃ, bhattakiccaṃ niṭṭhapetvā uṭṭhitānanti attho.
Karerimaṇḍalamāḷa—in a sitting hall made not far from that Kareri pavilion. That Kareri pavilion, it is said, is between the Gandha lodge and the hall, therefore, the Gandha lodge, the Kareri lodge, and the hall are called "Karerimaṇḍalamāḷa." Connected with past existences—engaged in (discourse) by joining together with past existences, known as the continuum of aggregates experienced in the past, divided thus: "even one birth, even two births." Dhamma-related—connected with the Dhamma.
Tại nhà hội họp Kareri: tại phòng họp được xây dựng gần lều Kareri đó. Nghe nói, lều Kareri đó nằm giữa Gandhakuṭī và nhà hội họp, vì vậy Gandhakuṭī, túp lều Kareri và nhà hội họp – đều được gọi là “nhà hội họp Kareri”. Liên quan đến tiền kiếp: được kết nối và diễn tiến cùng với chuỗi uẩn (năm uẩn) đã được an trú trong quá khứ, được phân chia như “một kiếp, hai kiếp”. Đúng pháp: liên quan đến pháp.
Karerimaṇḍalamāḷeti tasseva karerimaṇḍapassa avidūre katāya nisīdanasālāya. So kira karerimaṇḍapo gandhakuṭikāya ca sālāya ca antare hoti, tasmā gandhakuṭīpi karerikuṭikāpi sālāpi – ‘‘karerimaṇḍalamāḷo’’ti vuccati. Pubbenivāsapaṭisaṃyuttāti ‘‘ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo’’ti evaṃ vibhattena pubbenivutthakkhandhasantānasaṅkhātena pubbenivāsena saddhiṃ yojetvā pavattitā. Dhammīti dhammasaṃyuttā.
Arose—oh, how wonderful is the knowledge of past existences of the One with Ten Powers. Who recollects past existences, who does not recollect? The heretics recollect, and the disciples and the Solitary Buddhas and the Buddhas recollect. Which heretics recollect? Those who are foremost believers in the efficacy of kamma recollect only forty aeons, not beyond that. The disciples recollect a hundred thousand aeons. The two chief disciples, an immeasurable (number of aeons) and a hundred thousand aeons. Solitary Buddhas, two immeasurable (numbers of aeons) and a hundred thousand aeons. For the Buddhas, however, there is no limit such as this; as much as they wish, so much do they recollect.
Khởi lên: Ôi, thật kỳ diệu thay trí nhớ về tiền kiếp của đấng Thập Lực, ai nhớ được tiền kiếp, ai không nhớ được? Các ngoại đạo nhớ được, các đệ tử, các vị Bích Chi Phật, và các vị Phật cũng nhớ được. Các ngoại đạo nào nhớ được? Những người chủ trương nghiệp quả tối thượng, họ chỉ nhớ được bốn mươi kiếp, không hơn thế. Các đệ tử nhớ được một trăm ngàn kiếp. Hai vị đại đệ tử nhớ được một a-tăng-kỳ và một trăm ngàn kiếp. Các vị Bích Chi Phật nhớ được hai a-tăng-kỳ và một trăm ngàn kiếp. Nhưng đối với các vị Phật thì không có giới hạn, họ nhớ được bao nhiêu tùy theo ý muốn.
Udapādīti aho acchariyaṃ dasabalassa pubbenivāsañāṇaṃ , pubbenivāsaṃ nāma ke anussaranti, ke nānussarantīti. Titthiyā anussaranti, sāvakā ca paccekabuddhā ca buddhā ca anussaranti. Kataratitthiyā anussaranti? Ye aggappattakammavādino, tepi cattālīsaṃyeva kappe anussaranti, na tato paraṃ. Sāvakā kappasatasahassaṃ anussaranti. Dve aggasāvakā asaṅkhyeyyañceva kappasatasahassañca. Paccekabuddhā dve asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca. Buddhānaṃ pana ettakanti paricchedo natthi, yāvatakaṃ ākaṅkhanti, tāvatakaṃ anussaranti.
The heretics recollect in the sequence of aggregates, abandoning the sequence they are unable. Even recollecting in sequence, having reached the unconscious realm, they do not see the continuity of the aggregates, like the lame fallen into a net, and like the crippled fallen into a well. They, remaining there, grasp the view: "This much only, beyond this there is nothing." Thus, the recollection of past existences of the heretics is like the blind man going to the tip of a stick. For just as the blind go only when holding the tip of a stick, and when not, they sit down right there, in the same way, the heretics are able to recollect only in the sequence of aggregates; abandoning the sequence, they are unable.
Các ngoại đạo nhớ theo trình tự của uẩn, không thể bỏ qua trình tự. Ngay cả khi nhớ theo trình tự, họ cũng không thấy được sự vận hành của uẩn khi đến cõi vô sắc, giống như người què rơi vào lưới, giống như người tàn tật rơi xuống giếng. Họ dừng lại ở đó và chấp thủ tà kiến “chỉ có bấy nhiêu thôi, không có gì hơn nữa”. Như vậy, việc nhớ lại tiền kiếp của các ngoại đạo giống như người mù đi theo đầu gậy. Giống như người mù chỉ đi được khi nắm được đầu gậy, khi không có thì liền ngồi xuống, các ngoại đạo cũng vậy, chỉ có thể nhớ được theo trình tự của uẩn, không thể bỏ qua trình tự.
Titthiyā khandhapaṭipāṭiyā anussaranti, paṭipāṭiṃ muñcitvā na sakkonti. Paṭipāṭiyā anussarantāpi asaññabhavaṃ patvā khandhappavattiṃ na passanti, jāle patitā kuṇṭhā viya, kūpe patitā paṅguḷā viya ca honti. Te tattha ṭhatvā ‘‘ettakameva, ito paraṃ natthī’’ti diṭṭhiṃ gaṇhanti. Iti titthiyānaṃ pubbenivāsānussaraṇaṃ andhānaṃ yaṭṭhikoṭigamanaṃ viya hoti. Yathā hi andhā yaṭṭhikoṭiggāhake satiyeva gacchanti, asati tattheva nisīdanti, evameva titthiyā khandhapaṭipāṭiyāva anussarituṃ sakkonti, paṭipāṭiṃ vissajjetvā na sakkonti.
The disciples, too, recollect only in the sequence of aggregates; having reached the unconscious realm, they do not see the continuity of the aggregates. Even so, for them, there is no time when the aggregates of beings wandering in the cycle of existence are absent. In the unconscious realm, however, five hundred aeons pass. Passing beyond that much time, remaining in the method given by the Buddhas, they recollect beyond; as, for example, the Venerable Sobhita. The two chief disciples, however, and the Solitary Buddhas recollect by observing birth and death. For the Buddhas, there is no duty of birth and death; whatever place they wish to see, that very place they see.
Các đệ tử cũng nhớ theo trình tự của uẩn, không thấy được sự vận hành của uẩn khi đến cõi vô sắc. Dù vậy, đối với họ, không có thời điểm nào mà uẩn của chúng sinh luân hồi trong vòng sinh tử lại không tồn tại. Nhưng ở cõi vô sắc, năm trăm kiếp trôi qua, vượt qua khoảng thời gian đó, đứng vững theo phương pháp do các vị Phật chỉ dạy, họ nhớ được từ đó trở đi; ví dụ như Tôn giả Sobhita. Hai vị đại đệ tử và các vị Bích Chi Phật, sau khi quán sát sự chết và tái sinh, liền nhớ được. Các vị Phật không có việc chết và tái sinh, họ muốn thấy chỗ nào thì liền thấy chỗ đó.
Sāvakāpi khandhapaṭipāṭiyāva anussaranti, asaññabhavaṃ patvā khandhappavattiṃ na passanti. Evaṃ santepi te vaṭṭe saṃsaraṇakasattānaṃ khandhānaṃ abhāvakālo nāma natthi. Asaññabhave pana pañcakappasatāni pavattantīti tattakaṃ kālaṃ atikkamitvā buddhehi dinnanaye ṭhatvā parato anussaranti; seyyathāpi āyasmā sobhito. Dve aggasāvakā pana paccekabuddhā ca cutipaṭisandhiṃ oloketvā anussaranti. Buddhānaṃ cutipaṭisandhikiccaṃ natthi, yaṃ yaṃ ṭhānaṃ passitukāmā honti, taṃ tadeva passanti.
And the heretics, recollecting past existences, recollect only what has been seen, done, and heard by themselves. Similarly, the disciples and the Solitary Buddhas. The Buddhas, however, recollect everything, whether seen, done, and heard by themselves or by others.
Các ngoại đạo và khi nhớ lại tiền kiếp, chỉ nhớ những gì bản thân đã thấy, đã làm, đã nghe. Các đệ tử và các vị Bích Chi Phật cũng vậy. Nhưng các vị Phật thì nhớ được tất cả những gì bản thân hoặc người khác đã thấy, đã làm, đã nghe.
Titthiyā ca pubbenivāsaṃ anussaramānā attanā diṭṭhakatasutameva anussaranti. Tathā sāvakā ca paccekabuddhā ca. Buddhā pana attanā vā parehi vā diṭṭhakatasutaṃ sabbameva anussaranti.
The knowledge of past existences of the heretics is like the glow of a firefly; of the disciples, like the glow of a lamp; of the chief disciples, like the glow of the morning star; of the Solitary Buddhas, like the glow of the moon; of the Buddhas, like the glow of the autumnal sun-orb. For that (knowledge), there is no (limit) such as so many hundreds of births, thousands of births, hundreds of thousands of births, or so many hundreds of aeons, thousands of aeons, hundreds of thousands of aeons; whatever one recollects, there is neither stumbling nor obstruction; it is only bound by adverting, only bound by wish, mental application, and the arising of consciousness. Like an arrow swiftly shot at a weak leaf-receptacle, and like Indra's thunderbolt hurled at the peak of Sineru, it goes without being stuck. "Oh, great is the Blessed One's knowledge of past existences"—thus, a discussion arose, was born, proceeded, starting precisely with the Blessed One. To show all that in brief, it is said in the text only this much: "Thus is the past existence, thus is the past existence." There, 'thus' is 'in this way'.
Trí nhớ về tiền kiếp của các ngoại đạo giống như ánh sáng của đom đóm, của các đệ tử giống như ánh sáng của ngọn đèn, của các đại đệ tử giống như ánh sáng của sao mai, của các vị Bích Chi Phật giống như ánh sáng của mặt trăng, của các vị Phật giống như ánh sáng của mặt trời mùa thu. Đối với trí ấy, không có giới hạn, cho dù là vài trăm kiếp, vài ngàn kiếp, vài trăm ngàn kiếp, không có gì bị bỏ sót, không có gì bị ngăn ngại, nó chỉ bị giới hạn bởi sự tác ý, chỉ bị giới hạn bởi sự mong muốn và sự phát sinh của tâm. Nó đi không bị ngăn trở, giống như mũi tên được bắn mạnh mẽ vào tấm lá yếu ớt, giống như chày kim cang của Đế Thích được ném vào đỉnh núi Tu-di. “Ôi, thật vĩ đại thay trí nhớ về tiền kiếp của Thế Tôn”, như vậy câu chuyện khởi lên liên quan đến chính Thế Tôn, nghĩa là đã sinh ra và diễn tiến. Để trình bày tất cả điều đó một cách tóm tắt, trong kinh chỉ nói “như vậy là tiền kiếp, như vậy là tiền kiếp”. Ở đây, ‘như vậy’ nghĩa là cũng như vậy.
Titthiyānaṃ pubbenivāsañāṇaṃ khajjopanakaobhāsasadisaṃ, sāvakānaṃ padīpobhāsasadisaṃ, aggasāvakānaṃ osadhitārakobhāsasadisaṃ, paccekabuddhānaṃ candobhāsasadisaṃ, buddhānaṃ saradasūriyamaṇḍalobhāsasadisaṃ. Tassa ettakāni jātisatāni jātisahassāni jātisatasahassānīti vā ettakāni kappasatāni kappasahassāni kappasatasahassānīti vā natthi, yaṃ kiñci anussarantassa neva khalitaṃ, na paṭighātaṃ hoti, āvajjanapaṭibaddhameva ākaṅkhamanasikāracittuppādapaṭibaddhameva hoti. Dubbalapattapuṭe vegakkhittanārāco viya, sinerukūṭe vissaṭṭhaindavajiraṃ viya ca asajjamānameva gacchati. ‘‘Aho mahantaṃ bhagavato pubbenivāsañāṇa’’nti evaṃ bhagavantaṃyeva ārabbha kathā uppannā, jātā pavattāti attho. Taṃ sabbampi saṅkhepato dassetuṃ ‘‘itipi pubbenivāso, itipi pubvenivāso’’ti ettakameva pāḷiyaṃ vuttaṃ. Tattha itipīti evampi.
2-3.He heard…as above…then the Blessed One attained—here, what should be said has been said in the explanation of the Brahmajālasutta. This alone is the difference—there, he heard with the knowledge of omniscience, here, with the divine ear. And there, the discussion of praise and blame was incomplete, here, the discussion of past existences. Therefore, the Blessed One—"these monks are praising my virtue starting with the knowledge of past existences, but they do not know the accomplishment of my knowledge of past existences; well then, having explained and shown them that accomplishment"—having come, and having sat on the excellent Buddha-seat, usually set out for the Buddhas to sit and teach the Dhamma, and at that moment offered by the monks with applause, having asked, "About what, monks," and at the conclusion of the reply starting, "Here, Blessed One," wishing to tell them the Dhamma-related discussion connected with past existences, he said, "Would you like." There, 'would you like' is 'do you wish'. Then, the monks with delighted minds, requesting, said, "Of this, Blessed One." There, 'of this' is 'of the making of this Dhamma-related discussion'.
2-3. Nghe rồi… vân vân… rồi Thế Tôn đến, ở đây điều cần nói đã được nói trong chú giải kinh Phạm Võng. Đây là điểm khác biệt – ở đó, nghe bằng Nhất Thiết Trí, ở đây nghe bằng thiên nhĩ. Ở đó, câu chuyện về tán dương và chê bai còn dang dở, ở đây là câu chuyện về tiền kiếp. Vì vậy, Thế Tôn – “những vị Tỳ-kheo này ca ngợi công đức liên quan đến trí nhớ về tiền kiếp của ta, nhưng không biết sự thành tựu của trí nhớ về tiền kiếp của ta; vậy, ta hãy nói cho họ biết về sự thành tựu của trí ấy” – sau khi đến và ngồi trên chỗ ngồi cao quý của chư Phật đã được chuẩn bị sẵn để thuyết pháp, ngay lúc đó được các vị Tỳ-kheo vỗ tay mời ngồi, và sau khi hỏi “Này các Tỳ-kheo, các ông (đang nói chuyện gì?)”, và sau khi kết thúc câu trả lời bắt đầu bằng “Ở đây, bạch Thế Tôn”, muốn nói với họ câu chuyện đúng pháp liên quan đến tiền kiếp, Ngài nói bắt đầu bằng ‘nếu các ông muốn’. Ở đây, ‘nếu các ông muốn’ nghĩa là các ông có muốn không. Rồi, các vị Tỳ-kheo với tâm hoan hỷ, thỉnh cầu, nói bắt đầu bằng ‘bạch Thế Tôn, đây là lúc’. Ở đây, ‘đây là lúc’ nghĩa là đây là lúc để nói câu chuyện đúng pháp.
2-3.Assosi kho…pe… atha bhagavā anuppattoti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ brahmajālasuttavaṇṇanāyaṃ vuttameva. Ayameva hi viseso – tattha sabbaññutaññāṇena assosi, idha dibbasotena. Tattha ca vaṇṇāvaṇṇakathā vippakatā, idha pubbenivāsakathā. Tasmā bhagavā – ‘‘ime bhikkhū mama pubbenivāsañāṇaṃ ārabbha guṇaṃ thomenti, pubbenivāsañāṇassa pana me nipphattiṃ na jānanti; handa nesaṃ tassa nipphattiṃ kathetvā dassāmī’’ti āgantvā pakatiyāpi buddhānaṃ nisīditvā dhammadesanatthameva ṭhapite taṅkhaṇe bhikkhūhi papphoṭetvā dinne varabuddhāsane nisīditvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave’’ti pucchāya ca ‘‘idha , bhante’’tiādipaṭivacanassa ca pariyosāne tesaṃ pubbenivāsapaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ kathetukāmo iccheyyātha notiādimāha. Tattha iccheyyātha noti iccheyyātha nu. Atha naṃ pahaṭṭhamānasā bhikkhū yācamānā etassa bhagavātiādimāhaṃsu. Tattha etassāti etassa dhammikathākaraṇassa.
4. Then the Blessed One, accepting their request, wishing to explain, having directed them to pay attention and proper mental application with, "Then, monks, listen," wishing to reveal the recollection that severs the cycle of existence, not common to others, he said, "From here, monks." There, in which Vipassī—in which aeon, Vipassī. For this word 'which' is seen in such (passages) as, "Which, Blessed One, I heard face-to-face from the Tāvatiṃsa gods, received face-to-face, I inform you of that, Blessed One" (D. II. 203), in the sense of the subjective case. In such (passages) as, "Which we asked you, you declared to us; another we ask you, please tell that" (Sn. 881), in the sense of the instrumental case. In such (passages) as, "This is impossible, monks, there is no opportunity, that in one world-system" (A. I. 277), in the sense of the instrumental case. Here, however, it should be understood in the sense of location. Therefore, it is said, "In which aeon." Arose—was born, making the ten-thousandfold world-system resound.
4. Rồi, Thế Tôn chấp nhận lời thỉnh cầu của họ, muốn nói, “Vậy, này các Tỳ-kheo, hãy lắng nghe”, sau khi hướng họ đến việc chú tâm lắng nghe và suy nghĩ kỹ, muốn trình bày sự nhớ lại vượt qua vòng sinh tử, điều mà không ai khác có được, Ngài nói bắt đầu bằng ‘này các Tỳ-kheo, từ kiếp này’. Ở đây, ‘kiếp mà Vipassī’ nghĩa là trong kiếp mà Vipassī. Chữ ‘mà’ này xuất hiện trong câu “Bạch Thế Tôn, điều mà con nghe trực tiếp, nhận trực tiếp từ chư thiên cõi Tam Thập Tam, con xin trình bày điều đó lên Thế Tôn” (Dī. Ni. 2.203) với nghĩa đối cách. Trong câu “Điều mà chúng con đã hỏi, Ngài đã nói cho chúng con, chúng con hỏi điều khác, xin Ngài hãy nói điều đó” (Su. Ni. 881) với nghĩa sở dụng cách. Trong câu “Này các Tỳ-kheo, điều này không có cơ sở, không có khả năng, mà trong một thế giới” (A. Ni. 1.277) với nghĩa công cụ cách. Ở đây, cần phải hiểu theo nghĩa vị trí cách. Vì vậy, nói rằng – “trong kiếp mà”. Đản sanh: xuất hiện, làm rung động mười ngàn thế giới.
4. Atha bhagavā tesaṃ yācanaṃ gahetvā kathetukāmo ‘‘tena hi, bhikkhave, suṇāthā’’ti te sotāvadhāraṇasādhukamanasikāresu niyojetvā aññesaṃ asādhāraṇaṃ chinnavaṭumakānussaraṇaṃ pakāsetukāmo ito so, bhikkhavetiādimāha. Tattha yaṃ vipassīti yasmiṃ kappe vipassī. Ayañhi ‘ya’nti saddo ‘‘yaṃ me, bhante, devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, ārocemi taṃ, bhagavato’’tiādīsu (dī. ni. 2.203) paccattavacane dissati. ‘‘Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, aññaṃ taṃ pucchāma tadiṅgha brūhī’’tiādīsu (su. ni. 881) upayogavacane. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ ekissā lokadhātuyā’’tiādīsu (a. ni. 1.277) karaṇavacane. Idha pana bhummattheti daṭṭhabbo. Tena vuttaṃ – ‘‘yasmiṃ kappe’’ti. Udapādīti dasasahassilokadhātuṃ unnādento uppajji.
A glorious aeon—because it is adorned with the arising of five Buddhas, a beautiful aeon, an essential aeon, the Blessed One, praising this aeon, said thus. For, it is said, from the time our Blessed One made his aspiration, in this interval, there has not been even one aeon in which five Buddhas were born. Before our Blessed One's aspiration, however, Taṇhaṅkara, Medhaṅkara, Saraṇaṅkara, and Dīpaṅkara—four Buddhas—were born in one aeon. Beyond them, one immeasurable (period) was devoid of Buddhas.
Kiếp Hiền: Thế Tôn tán thán kiếp này là kiếp tốt đẹp, kiếp tinh túy vì được trang hoàng bởi sự xuất hiện của năm vị Phật, Ngài nói như vậy. Nghe nói, kể từ khi Thế Tôn của chúng ta phát nguyện, trong khoảng thời gian đó, chưa từng có kiếp nào mà có năm vị Phật đản sinh. Nhưng trước khi Thế Tôn của chúng ta phát nguyện, có bốn vị Phật là Taṇhaṅkara, Medhaṅkara, Saraṇaṅkara, Dīpaṅkara đản sinh trong một kiếp. Ở phần trước của các vị ấy, có một a-tăng-kỳ không có Phật.
Bhaddakappeti pañcabuddhuppādapaṭimaṇḍitattā sundarakappe sārakappeti bhagavā imaṃ kappaṃ thomento evamāha. Yato paṭṭhāya kira amhākaṃ bhagavatā abhinīhāro kato, etasmiṃ antare ekakappepi pañca buddhā nibbattā nāma natthi. Amhākaṃ bhagavato abhinīhārassa purato pana taṇhaṅkaro, medhaṅkaro, saraṇaṅkaro, dīpaṅkaroti cattāro buddhā ekasmiṃ kappe nibbattiṃsu. Tesaṃ orabhāge ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ buddhasuññameva ahosi.
At the end of the immeasurable aeon, however, the Buddha named Koṇḍañña alone arose in one aeon. From that, too, an immeasurable (period) was devoid of Buddhas. At the end of the immeasurable aeon, Maṅgala, Sumana, Revata, and Sobhita—four Buddhas—arose in one aeon. From that, too, an immeasurable (period) was devoid of Buddhas. At the end of the immeasurable aeon, however, beyond an immeasurable (period) plus a hundred thousand aeons from here, Anomadassī, Paduma, and Nārada—three Buddhas—arose in one aeon. From that, too, an immeasurable (period) was devoid of Buddhas. At the end of the immeasurable aeon, however, beyond a hundred thousand aeons from here, the Blessed One Padumuttara alone arose in one aeon. Beyond that, beyond thirty thousand aeons from here, Sumedha and Sujāta—two Buddhas—arose in one aeon. Beyond that, beyond eighteen thousand aeons from here, Piyadassī, Atthadassī, and Dhammadassī—three Buddhas—arose in one aeon. Then, in the ninety-fourth aeon from here, the Buddha named Siddhattha alone arose in one aeon. In the ninety-second aeon from here, Tissa and Phussa—two Buddhas—arose in one aeon. In the ninety-first aeon from here, the Blessed One Vipassī arose. In the thirty-first aeon from here, Sikhī and Vessabhū—two Buddhas—arose. In this glorious aeon, Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, and Gotama, our Fully Enlightened One—four Buddhas—have arisen; Metteyya will arise. Thus, this aeon, because it is adorned with the arising of five Buddhas, a beautiful aeon, an essential aeon, the Blessed One, praising this aeon, said thus.
Vào cuối a-tăng-kỳ kiếp, có một vị Phật tên là Koṇḍañña đản sinh trong một kiếp. Từ đó, một a-tăng-kỳ không có Phật. Vào cuối a-tăng-kỳ kiếp, có bốn vị Phật là Maṅgala, Sumana, Revata, Sobhita đản sinh trong một kiếp. Từ đó, một a-tăng-kỳ không có Phật. Vào cuối a-tăng-kỳ kiếp, phía trên một a-tăng-kỳ cộng thêm một trăm ngàn kiếp từ kiếp này, có ba vị Phật là Anomadassī, Paduma, Nārada đản sinh trong một kiếp. Từ đó, một a-tăng-kỳ không có Phật. Vào cuối a-tăng-kỳ kiếp, phía trên một trăm ngàn kiếp từ kiếp này, có một vị Phật là Padumuttara đản sinh trong một kiếp. Ở phần trước của vị ấy, phía trên ba mươi ngàn kiếp từ kiếp này, có hai vị Phật là Sumedha, Sujāta đản sinh trong một kiếp. Từ đó trở về trước, phía trên mười tám ngàn kiếp từ kiếp này, có ba vị Phật là Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī đản sinh trong một kiếp. Rồi, chín mươi bốn kiếp từ kiếp này, có một vị Phật tên là Siddhattha đản sinh trong một kiếp. Chín mươi hai kiếp từ kiếp này, có hai vị Phật là Tissa, Phussa đản sinh trong một kiếp. Chín mươi mốt kiếp từ kiếp này, Thế Tôn Vipassī đản sinh. Ba mươi mốt kiếp từ kiếp này, có hai vị Phật là Sikhī, Vessabhū đản sinh. Trong kiếp Hiền này, có bốn vị Phật là Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, Gotama, bậc Chánh Đẳng Giác của chúng ta, đã đản sinh, Metteyya sẽ đản sinh. Như vậy, kiếp này được trang hoàng bởi sự xuất hiện của năm vị Phật, là kiếp tốt đẹp, kiếp tinh túy, Thế Tôn tán thán kiếp này, Ngài nói như vậy.
Asaṅkhyeyyakappapariyosāne pana koṇḍañño nāma buddho ekova ekasmiṃ kappe uppanno. Tatopi asaṅkhyeyyaṃ buddhasuññameva ahosi. Asaṅkhyeyyakappapariyosāne maṅgalo, sumano, revato, sobhitoti cattāro buddhā ekasmiṃ kappe uppannā . Tatopi asaṅkhyeyyaṃ buddhasuññameva ahosi. Asaṅkhyeyyakappapariyosāne pana ito kappasatasahassādhikassa asaṅkhyeyyassa upari anomadassī, padumo, nāradoti tayo buddhā ekasmiṃ kappe uppannā. Tatopi asaṅkhyeyyaṃ buddhasuññameva ahosi. Asaṅkhyeyyakappapariyosāne pana ito kappasatasahassānaṃ upari padumuttaro bhagavā ekova ekasmiṃ kappe uppanno. Tassa orabhāge ito tiṃsakappasahassānaṃ upari sumedho, sujātoti dve buddhā ekasmiṃ kappe uppannā. Tato orabhāge ito aṭṭhārasannaṃ kappasahassānaṃ upari piyadassī, atthadassī, dhammadassīti tayo buddhā ekasmiṃ kappe uppannā. Atha ito catunavutikappe siddhattho nāma buddho ekova ekasmiṃ kappe uppanno. Ito dve navutikappe tisso, phussoti dve buddhā ekasmiṃ kappe uppannā. Ito ekanavutikappe vipassī bhagavā uppanno. Ito ekatiṃse kappe sikhī, vessabhūti dve buddhā uppannā. Imasmiṃ bhaddakappe kakusandho, koṇāgamano, kassapo, gotamo amhākaṃ sammāsambuddhoti cattāro buddhā uppannā, metteyyo uppajjissati. Evamayaṃ kappo pañcabuddhuppādapaṭimaṇḍitattā sundarakappo sārakappoti bhagavā imaṃ kappaṃ thomento evamāha.
But is this evident only to Buddhas – “in this aeon, so many Buddhas have arisen or will arise” – or is it also evident to others? It is evident to others, too. To whom? To the Brahmas of the Pure Abodes. For at the time of the aeon's stabilization, in the world-system that has stood for an immeasurable period, a single expanse, the rain begins to fall for the stabilization of the world. At first, it is like snow falling in the mid-winter. Then, it becomes like sesame seeds, like fine particles, like rice grains, like green grams, kidney beans, jujubes, myrobalans, water-lily roots, bottle gourds, and watermelons, and gradually increasing, the water streams become the size of an ox, two oxen, half a league, a league, two leagues, half a yojana, a yojana, two yojanas... up to… a hundred yojanas, a thousand yojanas, a hundred thousand yojanas, filling the interior of a hundred thousand million world-spheres, up to the Brahma-world of undiminished splendor, they remain. Then that water gradually subsides. As the water subsides, in the natural places of the deva-worlds, the deva-worlds are established. The manner of their establishment has been spoken of in the Visuddhimagga, in the account of former abodes.
Điều này liệu chỉ riêng các bậc Phật mới rõ – "trong kiếp này có bấy nhiêu đức Phật đã xuất hiện hoặc sẽ xuất hiện" – hay những vị khác cũng rõ điều này? Những vị khác cũng rõ. Những ai vậy? Chư thiên ở các cõi Suddhāvāsa (Tịnh Cư Thiên). Bởi vì, vào thời điểm kiếp trụ, trong khi thế giới an trú, kéo dài một a-tăng-kỳ, giống như một khu đất trống trải, thì mưa bắt đầu rơi xuống để thế giới an trú. Ban đầu, nó giống như tuyết rơi ở giữa tám khoảng (thời kỳ). Sau đó, (giọt mưa) lớn dần theo trình tự, bằng hạt mè, bằng hạt tấm, bằng hạt gạo, bằng hạt đậu xanh, đậu đen, táo, táo rừng, bầu bí, bí đao, bí ngô, rồi lớn bằng một u-sa-bha, hai u-sa-bha, nửa ga-vu-ta, một ga-vu-ta, hai ga-vu-ta, nửa do-tuần, một do-tuần, hai do-tuần,... cho đến trăm do-tuần, ngàn do-tuần, trăm ngàn do-tuần, lấp đầy bên trong trăm ngàn tỷ thế giới (cõi) cho đến cõi trời Brahmā (Phạm Thiên) không bị hủy hoại. Rồi nước ấy giảm dần, trong khi nước giảm, các cõi trời theo tự nhiên an trú ở chỗ của cõi trời, phương thức an trú của các cõi trời ấy đã được nói trong phần Pubbenivāsa (Tiền kiếp) của Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo).
Kiṃ panetaṃ buddhānaṃyeva pākaṭaṃ hoti – ‘‘imasmiṃ kappe ettakā buddhā uppannā vā uppajjissantīti vā’’ti, udāhu aññesampi pākaṭaṃ hotīti? Aññesampi pākaṭaṃ hoti. Kesaṃ? Suddhāvāsabrahmānaṃ. Kappasaṇṭhānakālasmiñhi ekamasaṅkhyeyyaṃ ekaṅgaṇaṃ hutvā ṭhite lokasannivāse lokassa saṇṭhānatthāya devo vassituṃ ārabhati. Āditova antaraṭṭhake himapāto viya hoti. Tato tilamattā kaṇamattā taṇḍulamattā mugga-māsa-badara-āmalaka-eḷāluka-kumbhaṇḍa-alābumattā udakadhārā hutvā anukkamena usabhadveusabhaaḍḍhagāvutagāvutadvegāvutaaḍḍhayojanayojanadviyojana…pe… yojanasatayojanasahassayojanasatasahassamattā hutvā koṭisatasahassacakkavāḷabbhantare yāva avinaṭṭhabrahmalokā pūretvā tiṭṭhanti. Atha taṃ udakaṃ anupubbena bhassati, bhassante udake pakatidevalokaṭṭhānesu devalokā saṇṭhahanti, tesaṃ saṇṭhahanavidhānaṃ visuddhimagge pubbenivāsakathāyaṃ vuttameva.
But when the water reaches the place where the human world is established, the water remains still due to the wind, as if the mouth of a water-skin were closed, and on the surface of the water, the earth is established like a lotus leaf. The Great Seat of Enlightenment is the last to be destroyed when the world is destroyed, and the first to be established when it is being established. There, as a preliminary sign, a lotus stalk arises. If, in that aeon, a Buddha is to be born, a flower appears. If not, it does not appear. And if one Buddha is to be born, one flower appears. If two, three, four, or five Buddhas are to be born, five flowers appear. And these are connected by buds on a single stalk. The Brahmas of the Pure Abodes, thinking, “Come, friends, let us see the preliminary sign,” come to the place of the Great Seat of Enlightenment. In the aeon when Buddhas are not to be born, there is no flower. Seeing the flowerless stalk, they become disheartened, thinking, “Alas, the world will be in darkness, beings will die and fill the lower realms, the six deva-worlds and the nine Brahma-worlds will be empty.” But in the time when flowers appear, seeing the flower, they are delighted, thinking, “We shall see the miraculous events such as the ten thousand world-spheres quaking, etc., when the Fully Enlightened Bodhisattas enter their mothers’ wombs, when they emerge, when they become fully enlightened, when they set the Wheel of Dhamma in motion, when they perform the twin miracle, when they descend from the deva-world, when they relinquish their life-formation, and when they attain final Nibbāna” and “The four lower realms will diminish, and the six deva-worlds and nine Brahma-worlds will be filled.” Expressing their joy, they go to their own Brahma-worlds. In this fortunate aeon, five lotuses appeared. By the power of those signs, four Buddhas have arisen, and a fifth will arise. The Brahmas of the Pure Abodes, seeing those lotuses, knew this matter. Therefore, it is said: “It is evident to others, too.”
Tuy nhiên, khi nước đến chỗ an trú của cõi người, nước ấy dừng lại do sức gió như bị chặn ở miệng của đồ lọc nước, trên mặt nước, trái đất an trú như lá sen nổi trên mặt nước. Đại Bồ Đề tọa (chỗ ngồi thành đạo) bị hủy hoại sau cùng khi thế giới bị hủy hoại, an trú đầu tiên khi thế giới an trú. Ở đó, một cụm hoa sen xuất hiện như một dấu hiệu trước. Nếu trong kiếp đó có một vị Phật xuất hiện, thì hoa sẽ nở. Nếu không, thì không nở. Và nếu có một vị Phật xuất hiện, thì một bông hoa sẽ nở. Nếu có hai, ba, bốn, năm vị Phật xuất hiện, thì năm bông hoa sẽ nở. Và những bông hoa ấy kết thành một nhụy trên cùng một cọng. Chư thiên ở các cõi Suddhāvāsa (Tịnh Cư Thiên) đi đến chỗ Đại Bồ Đề tọa và nói: "Nào, các hiền giả, chúng ta hãy xem dấu hiệu trước". Trong kiếp không có các vị Phật xuất hiện, thì hoa không nở. Khi thấy cụm hoa không có hoa, họ bất mãn nói: "Ôi, thế giới này sẽ tối tăm, chúng sinh chết đi sẽ làm đầy các cõi ác, sáu cõi trời và chín cõi Brahmā (Phạm Thiên) sẽ trống rỗng". Tuy nhiên, vào thời hoa nở, khi thấy hoa, họ hoan hỷ nói: "Chúng ta sẽ thấy các điềm lành như chấn động mười ngàn thế giới (cõi) khi các vị Bồ Tát Toàn Giác nhập thai, đản sinh, thành đạo, chuyển Pháp luân, thực hiện song thông, du hành xuống cõi trời, xả bỏ hành thọ mạng, nhập Niết Bàn", và "bốn cõi ác sẽ suy giảm, sáu cõi trời và chín cõi Brahmā (Phạm Thiên) sẽ đầy đủ", rồi họ nói kệ tán thán, sau đó đi đến cõi Brahmā (Phạm Thiên) của mình. Trong hiền kiếp này, năm hoa sen đã xuất hiện. Do uy lực của các dấu hiệu ấy, bốn vị Phật đã xuất hiện, vị thứ năm sẽ xuất hiện. Chư thiên ở cõi Suddhāvāsa (Tịnh Cư Thiên) thấy những hoa sen ấy cũng biết được ý nghĩa này. Vì vậy, বলা হয়েছে – "những vị khác cũng rõ điều này".
Manussalokasaṇṭhahanaṭṭhānaṃ pana patte udake dhamakaraṇamukhe pihite viya vātavasena taṃ udakaṃ santiṭṭhati, udakapiṭṭhe uppalinipaṇṇaṃ viya pathavī saṇṭhahati. Mahābodhipallaṅko vinassamāne loke pacchā vinassati, saṇṭhahamāne paṭhamaṃ saṇṭhahati. Tattha pubbanimittaṃ hutvā eko paduminigaccho uppajjati, tassa sace tasmiṃ kappe buddho nibbattissati, pupphaṃ uppajjati. No ce, nuppajjati. Uppajjamānañca sace eko buddho nibbattissati, ekaṃ uppajjati. Sace dve, tayo, cattāro, pañca buddhā nibbattissanti, pañca uppajjanti. Tāni ca kho ekasmiṃyeva nāḷe kaṇṇikābaddhāni hutvā. Suddhāvāsabrahmāno ‘‘āyāma , mayaṃ mārisā, pubbanimittaṃ passissāmā’’ti mahābodhipallaṅkaṭṭhānaṃ āgacchanti, buddhānaṃ anibbattanakappe pupphaṃ na hoti. Te pana apupphitagacchaṃ disvā – ‘‘andhakāro vata bho loko bhavissati, matā matā sattā apāye pūressanti, cha devalokā nava brahmalokā suññā bhavissantī’’ti anattamanā honti. Pupphitakāle pana pupphaṃ disvā – ‘‘sabbaññubodhisattesu mātukucchiṃ okkamantesu nikkhamantesu sambujjhantesu dhammacakkaṃ pavattentesu yamakapāṭihāriyaṃ karontesu devorohanaṃ karontesu āyusaṅkhāraṃ ossajjantesu parinibbāyantesu dasasahassacakkavāḷakampanādīni pāṭihāriyāni dakkhissāmā’’ti ca ‘‘cattāro apāyā parihāyissanti, cha devalokā nava brahmalokā paripūressantī’’ti ca attamanā udānaṃ udānentā attano attano brahmalokaṃ gacchanti. Imasmiṃ bhaddakappe pañca padumāni uppajjiṃsu. Tesaṃ nimittānaṃ ānubhāvena cattāro buddhā uppannā, pañcamo uppajjissati. Suddhāvāsabrahmānopi tāni padumāni disvā imamatthaṃ jāniṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘aññesampi pākaṭaṃ hotī’’ti.
Description of the Limitation of Lifespan
Giải thích về giới hạn tuổi thọ
Āyuparicchedavaṇṇanā
5-7. Thus, the Blessed One – having shown former existence by way of limitation of the aeon with the method beginning, “From there, monks” – now, in order to show the limitation of the birth, etc. of those Buddhas, said, “Vipassī, monks,” and so forth. Here, in the limitation of lifespan, 'small' and 'brief' are synonyms for 'little'. For whatever is little is both small and brief.
5-7. Như vậy, Đức Thế Tôn – "Này các Tỳ kheo, từ đó" bằng cách này, chỉ ra tiền kiếp theo giới hạn kiếp, bây giờ để chỉ ra giới hạn đản sinh,... của các vị Phật ấy, Ngài nói "Vipassī (Tỳ-bà-thi), này các Tỳ kheo",... Ở đây, trong giới hạn tuổi thọ, "ít", "nhẹ" cả hai đều là từ đồng nghĩa của "nhỏ". Vì cái gì nhỏ, thì nó ít và nhẹ.
5-7. Iti bhagavā – ‘‘ito so, bhikkhave’’tiādinā nayena kappaparicchedavasena pubbenivāsaṃ dassetvā idāni tesaṃ buddhānaṃ jātiparicchedādivasena dassetuṃ vipassī, bhikkhavetiādimāha. Tattha āyuparicchede parittaṃ lahukanti ubhayametaṃ appakasseva vevacanaṃ. Yañhi appakaṃ, taṃ parittañceva lahukañca hoti.
'A little more' means a little over a hundred years, not reaching another hundred years, but living for twenty, thirty, forty, fifty, or sixty years. One with such a long lifespan is extremely rare, and people go here and there to see such a one, saying, “So-and-so lives for such a long time”. For example, the laywoman Visākhā lives for two hundred years, as does the brahmin Pokkharasāti, the brahmin Brahmāyu, the brahmin Sela, the brahmin Bāvariya, the elder Ānanda, and the elder Mahākassapa. The elder Anuruddha, however, lives for one hundred and fifty years, and the elder Bākula for one hundred and sixty years. He is the one with the longest life. Even he does not live for two hundred years.
"Ít hoặc hơn" là ít hơn một trăm năm, hoặc không đạt đến một trăm năm khác, sống hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi, hoặc sáu mươi năm. Tuy nhiên, người sống lâu như vậy rất hiếm, người ta nói "nghe nói người kia sống lâu như vậy" rồi đi đến đó để xem. Ở đây, nữ cư sĩ Visākhā (Tỳ-xá-khư) sống hai trăm hai mươi năm, tương tự như vậy, Bà-la-môn Pokkharasāti, Bà-la-môn Brahmāyu, Bà-la-môn Sela, Bà-la-môn Bāvariya, Trưởng lão Ānanda (A-nan), Trưởng lão Mahākassapa (Ma-ha Ca-diếp). Tuy nhiên, Trưởng lão Anuruddha (A-nậu-lâu-đà) sống một trăm năm mươi năm, Trưởng lão Bākula sống một trăm sáu mươi năm. Vị này sống lâu nhất. Ngay cả vị ấy cũng không sống đến hai trăm năm.
Appaṃ vā bhiyyoti vassasatato vā upari appaṃ, aññaṃ vassasataṃ apatvā vīsaṃ vā tiṃsaṃ vā cattālīsaṃ vā paṇṇāsaṃ vā saṭṭhi vā vassāni jīvati. Evaṃ dīghāyuko pana atidullabho, asuko kira evaṃ ciraṃ jīvatīti tattha tattha gantvā daṭṭhabbo hoti. Tattha visākhā upāsikā vīsavassasataṃ jīvati, tathā pokkharasāti brāhmaṇo, brahmāyu brāhmaṇo, selo brāhmaṇo, bāvariyabrāhmaṇo, ānandatthero, mahākassapattheroti. Anuruddhatthero pana vassasatañceva paṇṇāsañca vassāni, bākulatthero vassasatañceva saṭṭhi ca vassāni. Ayaṃ sabbadīghāyuko. Sopi dve vassasatāni na jīvati.
But all Bodhisattas, Vipassī and the others, took rebirth in their mothers’ wombs with a mind that was unprompted, accompanied by joy, and associated with knowledge, due to previous practice of loving-kindness. With rebirth taken by that mind, the lifespan is immeasurable, so all Buddhas have immeasurable lifespans. Why did they not remain for an immeasurable period? Due to the unfavorable nature of seasons and food. For lifespan decreases or increases due to seasons and food.
Tuy nhiên, tất cả các vị Bồ Tát Vipassī (Tỳ-bà-thi),... đều thọ thai trong bụng mẹ với tâm vô hành, tương ưng trí, đồng sanh hỷ, do phần trước là từ bi. Với tâm ấy, thọ thai có tuổi thọ vô lượng, vì vậy, tất cả các vị Phật đều có tuổi thọ vô lượng. Tại sao họ không ở lại vô lượng? Do sự biến hoại của thời tiết và thức ăn. Vì tuổi thọ giảm hoặc tăng do thời tiết và thức ăn.
Vipassīādayo pana sabbepi bodhisattā mettāpubbabhāgena somanassasahagatañāṇasampayuttaasaṅkhārikacittena mātukucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhiṃsu. Tena cittena gahitāya paṭisandhiyā asaṅkhyeyyaṃ āyu, iti sabbe buddhā asaṅkhyeyyāyukā. Te kasmā asaṅkhyeyyaṃ na aṭṭhaṃsu? Utubhojanavipattiyā. Utubhojanavasena hi āyu hāyatipi vaḍḍhatipi.
Here, when kings are unrighteous, then the viceroys, generals, merchants, the whole city, and the whole kingdom are also unrighteous. Then, their guardian deities, the friends of those deities, the earth-bound deities, the friends of those deities, the sky-dwelling deities, the friends of the sky-dwelling deities, the heat-cloud deities, the friends of those deities, the mist-cloud deities, the friends of those deities, the cold-cloud deities, the friends of those deities, the rain-cloud deities, the friends of those deities, the deities of the Four Great Kings, the friends of those deities, the deities of the Thirty-three, the friends of those deities, the Yāma deities, and so on. In this way, up to the highest realm, except for the noble disciples, all the assemblies of deities and Brahmas are also unrighteous. Due to their unrighteousness, the sun and moon move irregularly, the wind does not blow along the proper path; blowing along the improper path, it shakes the sky-dwelling abodes. When the abodes are shaken, the minds of the deities do not incline towards enjoyment. When the minds of the deities do not incline towards enjoyment, the seasons of cold and heat do not occur at the proper time. When they do not occur properly, the rain does not fall properly, sometimes it rains, sometimes it does not. In some places it rains, in some places it does not. Even when it rains, at the time of sowing, sprouting, stalk formation, flowering, and ripening, it rains and ceases in such a way that it is not beneficial to the crops. Therefore, the crops ripen unevenly, lacking the perfection of fragrance, color, taste, and so on. Even with rice grains placed in one vessel, in one part, the rice is undercooked, in another, it is overcooked, and in another, it is cooked evenly. When that is eaten, it is digested in the stomach in three ways. Therefore, beings have many diseases and short lifespans. In this way, lifespan decreases due to seasons and food.
Ở đây, khi các vị vua bất chính, thì các phó vương, tướng quân, trưởng giả, cả thành phố, cả quốc gia cũng bất chính; rồi các vị thiên thần hộ vệ của họ, các vị thiên thần là bạn của các vị thiên thần ấy, các vị thiên thần ở mặt đất, các vị thiên thần là bạn của các vị thiên thần ấy, các vị thiên thần ở hư không, các vị thiên thần là bạn của các vị thiên thần ở hư không, các vị thiên thần mây nóng, các vị thiên thần là bạn của các vị thiên thần ấy, các vị thiên thần mây mù, các vị thiên thần là bạn của các vị thiên thần ấy, các vị thiên thần mây lạnh, các vị thiên thần là bạn của các vị thiên thần ấy, các vị thiên thần mây mưa, các vị thiên thần là bạn của các vị thiên thần ấy, các vị thiên thần Tứ Đại Thiên Vương, các vị thiên thần là bạn của các vị thiên thần ấy, các vị thiên thần Tam Thập Tam Thiên, các vị thiên thần là bạn của các vị thiên thần ấy, các vị thiên thần Dạ Ma,... Như vậy, cho đến đỉnh của hữu, ngoại trừ các bậc Thánh đệ tử, tất cả chúng hội chư thiên và Brahmā (Phạm Thiên) đều bất chính. Do sự bất chính của họ, mặt trăng và mặt trời di chuyển bất thường, gió không thổi theo đường của nó, khi thổi không theo đường của nó, nó làm chấn động các lâu đài trên hư không, khi các lâu đài bị chấn động, tâm của chư thiên không hướng đến vui chơi, khi tâm của chư thiên không hướng đến vui chơi, thời tiết nóng lạnh không đến đúng thời, khi nó không đến đúng thời, mưa không rơi đúng lúc, có khi mưa, có khi không mưa; có chỗ mưa, có chỗ không mưa, ngay cả khi mưa, vào thời điểm gieo, thời điểm mọc mầm, thời điểm ra lá, thời điểm ra hoa, thời điểm lấy sữa,... mưa và tạnh theo cách không có lợi cho mùa màng, do đó mùa màng chín không đều, mất đi mùi thơm, màu sắc, vị,... Ngay cả gạo được nấu trong một nồi, ở một chỗ cơm bị sống, ở một chỗ bị nhão, ở một chỗ chín đều. Nó được ăn vào bụng cũng chín theo ba cách. Do đó, chúng sinh có nhiều bệnh và tuổi thọ ngắn. Như vậy, tuổi thọ giảm do thời tiết và thức ăn.
Tattha yadā rājāno adhammikā honti, tadā uparājāno, senāpati, seṭṭhi, sakalanagaraṃ, sakalaraṭṭhaṃ adhammikameva hoti; atha tesaṃ ārakkhadevatā, tāsaṃ devatānaṃ mittā bhūmaṭṭhadevatā, tāsaṃ devatānaṃ mittā ākāsaṭṭhakadevatā, ākāsaṭṭhakadevatānaṃ mittā uṇhavalāhakā devatā, tāsaṃ mittā abbhavalāhakā devatā, tāsaṃ mittā sītavalāhakā devatā, tāsaṃ mittā vassavalāhakā devatā, tāsaṃ mittā cātumahārājikā devatā, tāsaṃ mittā tāvatiṃsā devatā, tāsaṃ mittā yāmā devatāti evamādi. Evaṃ yāva bhavaggā ṭhapetvā ariyasāvake sabbā devabrahmaparisāpi adhammikāva honti. Tāsaṃ adhammikatāya visamaṃ candimasūriyā pariharanti, vāto yathāmaggena na vāyati, ayathāmaggena vāyanto ākāsaṭṭhakavimānāni khobheti, vimānesu khobhitesu devatānaṃ kīḷanatthāya cittāni na namanti, devatānaṃ kīḷanatthāya cittesu anamantesu sītuṇhabhedo utu yathākālena na sampajjati, tasmiṃ asampajjante na sammā devo vassati, kadāci vassati, kadāci na vassati; katthaci vassati, katthaci na vassati, vassantopi vappakāle aṅkurakāle nāḷakāle pupphakāle khīraggahaṇādikālesu yathā yathā sassānaṃ upakāro na hoti, tathā tathā vassati ca vigacchati ca, tena sassāni visamapākāni honti, vigatagandhavaṇṇarasādisampannāni. Ekabhājane pakkhittataṇḍulesupi ekasmiṃ padese bhattaṃ uttaṇḍulaṃ hoti, ekasmiṃ atikilinnaṃ, ekasmiṃ samapākaṃ. Taṃ paribhuttaṃ kucchiyampi tīhākārehi paccati. Tena sattā bahvābādhā ceva honti, appāyukā ca. Evaṃ tāva utubhojanavasena āyu hāyati.
But when kings are righteous, then the viceroys are also righteous. In the same way as before, all up to the Brahma-world are also righteous. Due to their righteousness, the sun and moon move evenly, the wind blows along the proper path. Blowing along the proper path, it does not shake the sky-dwelling abodes. Due to their not being shaken, the minds of the deities incline towards enjoyment. In this way, the seasons occur at the proper time, the rain falls properly. From the time of sowing onwards, benefiting the crops, it rains at the proper time and ceases at the proper time. Therefore, the crops ripen evenly, are fragrant, beautifully colored, delicious, and nutritious. Food prepared from them, even when eaten, is properly digested. Therefore, beings are healthy and have long lifespans. In this way, lifespan increases due to seasons and food.
Tuy nhiên, khi các vị vua chính trực, thì các phó vương cũng chính trực, theo cách trước, cho đến cõi Brahmā (Phạm Thiên), tất cả đều chính trực. Do sự chính trực của họ, mặt trăng và mặt trời di chuyển đều đặn, gió thổi theo đường của nó, khi thổi theo đường của nó, nó không làm chấn động các lâu đài trên hư không, do chúng không bị chấn động, tâm của chư thiên hướng đến vui chơi. Như vậy, thời tiết đến đúng thời, mưa rơi đúng lúc, bắt đầu từ thời điểm gieo, mưa và tạnh đúng lúc, làm lợi cho mùa màng, do đó mùa màng chín đều, thơm, có màu sắc đẹp, có vị ngon, bổ dưỡng, thức ăn được chế biến từ chúng, khi ăn vào cũng tiêu hóa tốt, do đó chúng sinh không bệnh, sống lâu. Như vậy, tuổi thọ tăng do thời tiết và thức ăn.
Yadā pana rājāno dhammikā honti, tadā uparājānopi dhammikā hontīti purimanayeneva yāva brahmalokā sabbepi dhammikā honti. Tesaṃ dhammikattā samaṃ candimasūriyā pariharanti, yathāmaggena vāto vāyati, yathāmaggena vāyanto ākāsaṭṭhakavimānāni na khobheti, tesaṃ akhobhā devatānaṃ kīḷanatthāya cittāni namanti. Evaṃ kālena utu sampajjati, devo sammā vassati, vappakālato paṭṭhāya sassānaṃ upakāraṃ karonto kāle vassati, kāle vigacchati, tena sassāni samapākāni sugandhāni suvaṇṇāni surasāni ojavantāni honti, tehi sampāditaṃ bhojanaṃ paribhuttampi sammā paripākaṃ gacchati , tena sattā arogā dīghāyukā honti. Evaṃ utubhojanavasena āyu vaḍḍhati.
Here, the Blessed One Vipassī was born at a time when the lifespan was eighty thousand years, Sikhī at a time when the lifespan was seventy thousand years. This is made to appear gradually decreasing, but it should not be understood as merely decreasing, but as increasing and increasing, and then decreasing. How so? In this aeon, the Blessed One Kakusandha was born at a time when the lifespan was forty thousand years. Dividing the life-span into five portions, having remained for four portions, he attained final Nibbāna while the fifth portion was still existing. That lifespan, decreasing, reached the ten-year period, and then increasing again, became immeasurable. From there, decreasing, it stood at thirty thousand years. Then, the Blessed One Koṇāgamana was born. Having attained final Nibbāna in the same way, that lifespan reached the ten-year period, and then increasing again, became immeasurable, and decreasing, stood at twenty thousand years. Then, the Blessed One Kassapa was born. Having attained final Nibbāna in the same way, that lifespan reached the ten-year period, and then increasing again, became immeasurable, and decreasing, reached the hundred-year period. Then, our Fully Enlightened Buddha was born. In this way, it should be understood as gradually decreasing and decreasing, and then increasing and increasing, and then decreasing. Here, whatever the lifespan of humans during which the Buddhas are born, that same lifespan should be understood as their lifespan, too.
Ở đây, Đức Thế Tôn Vipassī (Tỳ-bà-thi) xuất hiện vào thời con người có tuổi thọ tám mươi ngàn năm, Sikhī (Thức-xoa) vào thời con người có tuổi thọ bảy mươi ngàn năm, điều này được trình bày như giảm dần theo trình tự, tuy nhiên, không phải giảm như vậy, mà là tăng rồi tăng rồi giảm, cần phải hiểu như vậy. Như thế nào? Trong kiếp này, Đức Thế Tôn Kakusandha (Câu-lưu-tôn) xuất hiện vào thời con người có tuổi thọ bốn mươi ngàn năm, chia tuổi thọ thành năm phần, ở lại bốn phần, nhập Niết Bàn khi đang ở phần thứ năm. Tuổi thọ ấy giảm xuống đến thời điểm mười năm, rồi tăng lên vô lượng, rồi giảm xuống, an trú ở thời điểm ba mươi ngàn năm; khi ấy, Đức Thế Tôn Koṇāgamana (Câu-na-hàm-mâu-ni) xuất hiện. Ngài cũng nhập Niết Bàn như vậy, tuổi thọ ấy giảm xuống đến thời điểm mười năm, rồi tăng lên vô lượng, rồi giảm xuống, an trú ở thời điểm hai mươi ngàn năm; khi ấy, Đức Thế Tôn Kassapa (Ca-diếp) xuất hiện. Ngài cũng nhập Niết Bàn như vậy, tuổi thọ ấy giảm xuống đến thời điểm mười năm, rồi tăng lên vô lượng, rồi giảm xuống, đến thời điểm một trăm năm, rồi Đức Phật Chánh Đẳng Giác của chúng ta xuất hiện. Như vậy, giảm theo trình tự, rồi giảm rồi tăng rồi tăng rồi giảm, cần phải hiểu như vậy. Ở đây, các vị Phật xuất hiện vào thời con người có tuổi thọ bao nhiêu, thì tuổi thọ của các Ngài cũng như vậy, cần phải hiểu như vậy.
Tattha vipassī bhagavā asītivassasahassāyukakāle nibbatto, sikhī sattativassasahassāyukakāleti idaṃ anupubbena parihīnasadisaṃ kataṃ, na pana evaṃ parihīnaṃ, vaḍḍhitvā vaḍḍhitvā parihīnanti veditabbaṃ. Kathaṃ? Imasmiṃ tāva kappe kakusandho bhagavā cattālīsavassasahassāyukakāle nibbatto, āyuppamāṇaṃ pañca koṭṭhāse katvā cattāri ṭhatvā pañcame vijjamāneyeva parinibbuto. Taṃ āyu parihāyamānaṃ dasavassakālaṃ patvā puna vaḍḍhamānaṃ asaṅkhyeyyaṃ hutvā tato parihāyamānaṃ tiṃsavassasahassakāle ṭhitaṃ; tadā koṇāgamano bhagavā nibbatto. Tasmimpi tatheva parinibbute taṃ āyu dasavassakālaṃ patvā puna vaḍḍhamānaṃ asaṅkhyeyyaṃ hutvā parihāyitvā vīsativassasahassakāle ṭhitaṃ; tadā kassapo bhagavā nibbatto. Tasmimpi tatheva parinibbute taṃ āyu dasavassakālaṃ patvā puna vaḍḍhamānaṃ asaṅkhyeyyaṃ hutvā parihāyitvā vassasatakālaṃ pattaṃ, atha amhākaṃ sammāsambuddho nibbatto. Evaṃ anupubbena parihāyitvā parihāyitvā vaḍḍhitvā vaḍḍhitvā parihīnanti veditabbaṃ. Tattha yaṃ yaṃ āyuparimāṇesu manussesu buddhā nibbattanti, tesampi taṃ tadeva āyuparimāṇaṃ hotīti veditabbaṃ.
The Description of the Limitation of Lifespan is concluded.
Kết thúc giải thích về giới hạn tuổi thọ.
Āyuparicchedavaṇṇanā niṭṭhitā.
Description of the Limitation of Enlightenment.
Giải thích về giới hạn Bồ Đề
Bodhiparicchedavaṇṇanā
8. In the section on the Bodhi tree: at the foot of the Pāṭali tree means under the trumpet-flower tree. The trunk of that trumpet-flower tree that day rose up to a height of fifty ratanas, with branches of fifty ratanas, it had a height of one hundred ratanas. And that day, that trumpet-flower tree was fully covered with flowers from the root upwards, like one adorned with flower-buds, emanating a divine fragrance. And not only this one was in bloom at that time, but all trumpet-flower trees in the ten-thousand-world-system were in bloom. And not only the trumpet-flower trees, but on the trunks of all the trees in the ten-thousand-world-system there bloomed trunk-lotuses, on the branches branch-lotuses, on the creepers creeper-lotuses, in the sky sky-lotuses, and even bursting through the surface of the earth, great lotuses arose. The great ocean was also covered with five-colored lotuses, with blue water lilies and red water lilies. The entire ten-thousand-world-system was like the Nandana Grove, Cittalatā Grove, Missaka Grove, and Phārusaka Grove, with rows of flags, flower-garlands hanging here and there, scattered flower-clusters strewn about, and resplendent with various colored flowers. The raised flags at the edge of the eastern world-wheel struck against the edge of the western world-wheel. The raised flags at the edge of the western, southern, and northern world-wheels struck the edge of the southern world-wheel. Thus, the world-wheels achieved the glory of each other. "Perfectly Self-Awakened": comprehending all the glory of the Buddha’s virtues, he perfectly Self-Awakened to the four truths.
8. Về sự phân định cây Bồ-đề, thì (Đức Phật) ở dưới gốc cây pāṭali (cây núc nác, hoa loa kèn). Thân của cây pāṭali ấy vào ngày đó vươn cao năm mươi ratana (thước đo), các cành cũng năm mươi ratana, như vậy chiều cao và chiều rộng là một trăm ratana. Và vào ngày đó, cây pāṭali ấy như được kết bằng những vòng hoa, từ gốc đến ngọn đều phủ kín hoa, tỏa ra hương thơm của cõi trời. Không chỉ riêng cây này nở hoa, mà tất cả các cây pāṭali trong mười ngàn thế giới (thập thiên thế giới) đều nở hoa. Không chỉ cây pāṭali, mà trên thân của tất cả các cây trong mười ngàn thế giới đều nở hoa sen thân, trên cành nở hoa sen cành, trên dây leo nở hoa sen dây, trên hư không nở hoa sen hư không, hoa sen lớn cũng mọc lên từ mặt đất. Biển lớn cũng được bao phủ bởi hoa sen năm màu, hoa sen xanh và hoa sen đỏ. Toàn bộ mười ngàn thế giới giống như khu vườn Nandana (Hoan Hỷ), Cittalatā (Tạp Hoa), Missaka (Hỗn Hợp) và Phārusaka (Thô Sáp), đầy dẫy những dải cờ, nơi nơi buộc những vòng hoa, thả những chuỗi ngọc, rải rác những bông hoa đủ màu sắc rực rỡ. Những lá cờ được dựng lên ở vành đai thế giới phía đông chạm vào vành đai thế giới phía tây. Những lá cờ được dựng lên ở vành đai thế giới phía tây, phía nam và phía bắc chạm vào vành đai thế giới phía nam. Như vậy, các thế giới đều đạt được vẻ đẹp rực rỡ như nhau. "Chứng ngộ" là chứng ngộ bốn chân lý, thấu hiểu trọn vẹn vẻ đẹp oai nghi của tất cả các phẩm chất của một vị Phật.
8. Bodhiparicchede pana pāṭaliyā mūleti pāṭalirukkhassa heṭṭhā. Tassā pana pāṭaliyā khandho taṃ divasaṃ paṇṇāsaratano hutvā abbhuggato, sākhā paṇṇāsaratanāti ubbedhena ratanasataṃ ahosi. Taṃ divasañca sā pāṭali kaṇṇikābaddhehi viya pupphehi mūlato paṭṭhāya ekasañchannā ahosi, dibbagandhaṃ vāyati. Na kevalañca tadā ayameva pupphitā, dasasahassacakkavāḷe sabbapāṭaliyo pupphitā. Na kevalañca pāṭaliyo, dasasahassacakkavāḷe sabbarukkhānaṃ khandhesu khandhapadumāni, sākhāsu sākhāpadumāni, latāsu latāpadumāni, ākāse ākāsapadumāni pupphitāni, pathavitalaṃ bhinditvāpi mahāpadumāni uṭṭhitāni. Mahāsamuddopi pañcavaṇṇehi padumehi nīluppalarattuppalehi ca sañchanno ahosi. Sakaladasasahassacakkavāḷaṃ dhajamālākulaṃ tattha tattha nibaddhapupphadāmavissaṭṭhamālāguḷavippakiṇṇaṃ nānāvaṇṇakusumasamujjalaṃ nandanavanacittalatāvanamissakavanaphārusakavanasadisaṃ ahosi. Puratthimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussitaddhajā pacchimacakkavāḷamukhavaṭṭiṃ abhihananti. Pacchimadakkhiṇauttaracakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussitaddhajā dakkhiṇacakkavāḷamukhavaṭṭiṃ abhihananti. Evaṃ aññamaññasirīsampattāni cakkavāḷāni ahesuṃ. Abhisambuddhoti sakalaṃ buddhaguṇavibhavasiriṃ paṭivijjhamāno cattāri saccāni abhisambuddho.
In such statements as, "Monks, the Blessed One, the Worthy One, the Fully Self-Awakened Sikhī was perfectly Self-Awakened at the foot of the white-flowered tree," the explanation of the words should be understood in the same way. Here, the white-flowered tree is the white coral tree. Its dimensions were the same. And that day, it was also fully covered with divinely fragrant flowers. And it was covered not only with flowers but also with fruits. On one side of it were young fruits, on another side were medium-ripe fruits, on another side were not-too-ripe fruits, and on another side were fully ripe, very sweet fruits, hanging down like divine foods that had been carefully placed there. Just as it was, so were all the flowering trees and fruit-bearing trees in the entire ten-thousand-world-system adorned with flowers and fruits.
Trong các câu như: "Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Sikhī (Thất Kế), bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã giác ngộ dưới gốc cây puṇḍarīka (bạch liên)", sự giải thích từ ngữ cũng nên được hiểu theo cách này. Ở đây, puṇḍarīka là cây bạch liên. Cây ấy cũng có kích thước như vậy. Và vào ngày đó, cây ấy cũng được bao phủ bởi những bông hoa thơm ngát của cõi trời. Không chỉ bao phủ bởi hoa, mà còn bao phủ bởi quả. Trên cây ấy, một chỗ là quả non, một chỗ là quả vừa, một chỗ là quả không quá chín, một chỗ là quả chín mọng, ngọt ngào như được tẩm ướp hương vị cõi trời, rủ xuống. Như cây ấy, các cây có hoa trong toàn bộ mười ngàn thế giới đều được trang hoàng bởi hoa, các cây có quả đều được trang hoàng bởi quả.
‘‘Sikhī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho puṇḍarīkassa mūle abhisambuddho’’tiādīsupi imināva nayena padavaṇṇanā veditabbā. Ettha pana puṇḍarīkoti setambarukkho. Tassāpi tadeva parimāṇaṃ. Taṃ divasañca sopi dibbagandhehi pupphehi susañchanno ahosi. Na kevalañca pupphehi, phalehipi sañchanno ahosi. Tassa ekato taruṇāni phalāni, ekato majjhimāni phalāni, ekato nātipakkāni phalāni, ekato supakkāni pakkhittadibbojāni viya surasāni olambanti. Yathā so, evaṃ sakaladasasahassacakkavāḷesu pupphūpagarukkhā pupphehi, phalūpagarukkhā phalehi paṭimaṇḍitā ahesuṃ.
Sāla means the sāla tree. Its dimensions were the same, and the glory of its flowers should be understood as the same. The same principle applies to the Sirīsa tree. There were no flowers on the Udumbara tree; the abundance of its fruit is as described in the case of the mango, and so with the Banyan tree, and so with the Bodhi tree. Thus, all Buddhas have the same seat, but the trees are different. Among them, whichever tree under which Buddhas attain enlightenment, which is known as the knowledge of the four paths, that is called the Bodhi tree. This is the section on the Bodhi tree.
Sāla (sa la) là cây sāla. Cây ấy cũng có kích thước như vậy, và vẻ đẹp rực rỡ của hoa cũng nên được hiểu như vậy. Đối với cây sirīsa (bồ kết tây) cũng tương tự. Trên cây udumbara (sung) không có hoa, vẻ đẹp của quả ở đây giống như đã được nói về cây xoài, cũng như vậy đối với cây nigrodha (đa), và cây assattha (bồ-đề). Như vậy, tất cả các vị Phật đều có một tòa ngồi giống nhau, nhưng cây thì khác nhau. Trong số đó, cây nào mà các vị Phật giác ngộ bốn Thánh Đạo, được gọi là Bồ-đề, thì cây đó được gọi là Bồ-đề. Đây gọi là sự phân định cây Bồ-đề.
Sāloti sālarukkho. Tassāpi tadeva parimāṇaṃ, tatheva pupphasirīvibhavo veditabbo. Sirīsarukkhepi eseva nayo. Udumbararukkhe pupphāni nāhesuṃ, phalavibhūti panettha ambe vuttanayāva, tathā nigrodhe, tathā assatthe. Iti sabbabuddhānaṃ ekova pallaṅko, rukkhā pana aññepi honti. Tesu yassa yassa rukkhassa mūle catumaggañāṇasaṅkhātabodhiṃ buddhā paṭivijjhanti, so so bodhīti vuccati. Ayaṃ bodhiparicchedo nāma.
Description of the Section on the Pair of Disciples
Giải thích về sự phân định hai vị Thượng Thủ Thanh Văn
Sāvakayugaparicchedavaṇṇanā
9. In the section on the pair of disciples: Khaṇḍatissa means Khaṇḍa and Tissa. Of these, Khaṇḍa was the younger brother of one father, and Tissa was the son of a royal priest. Khaṇḍa reached the culmination of the perfection of wisdom, and Tissa reached the culmination of the perfection of concentration. "Foremost": setting aside the Blessed One Vipassī, they were supreme due to their incomparable virtues with all others. "Auspicious pair": they were an auspicious pair precisely because they were the foremost. Abhibhū and Sambhava are Abhibhū and Sambhava. Of these, Abhibhū reached the culmination of the perfection of wisdom. Along with the Blessed One Sikhī, he went from Aruṇavatī to the Brahmā realm, and, showing various miraculous feats to the assembly of Brahmās, he taught the Dhamma, pervading the ten-thousand-world system with darkness. For those who were stirred with a sense of urgency, asking, "What is this?", he spread light. Making the resolution, "Let all see my form and hear my voice," he proclaimed the two verses starting with "Strive forth!" (Saṃyutta Nikāya 1.185). Sambhava reached the culmination of the perfection of concentration.
9. Về sự phân định hai vị Thượng Thủ Thanh Văn, Khaṇḍatissa (Kiền-trà và Đế-tu) là Khaṇḍa (Kiền-trà) và Tissa (Đế-tu). Trong đó, Khaṇḍa là em trai út cùng cha, Tissa là con của vị Bà-la-môn tế sư. Khaṇḍa đạt đến đỉnh cao của trí tuệ ba-la-mật, Tissa đạt đến đỉnh cao của định ba-la-mật. "Tối thượng" là bậc cao nhất, vì phẩm chất không ai sánh bằng, ngoại trừ Đức Phật Vipassī (Tỳ-bà-thi). "Cặp đôi tốt đẹp" là cặp đôi tốt đẹp vì là bậc tối thượng. Abhibhūsambhava (Tăng Thượng và Cụ Túc) là Abhibhū (Tăng Thượng) và Sambhava (Cụ Túc). Trong đó, Abhibhū đạt đến đỉnh cao của trí tuệ ba-la-mật. Cùng với Đức Phật Sikhī, Ngài đi từ Aruṇavatī (Lê Minh) đến cõi Phạm thiên, thuyết pháp cho hội chúng Phạm thiên, hiển thị nhiều loại thần thông, bao trùm mười ngàn thế giới bằng bóng tối – khiến họ kinh ngạc hỏi "Đây là gì?", rồi bao trùm bằng ánh sáng – và với ước nguyện "Tất cả hãy nhìn thấy sắc thân của ta, và nghe âm thanh của ta" – Ngài nói lên âm thanh bằng hai bài kệ "Hãy bắt đầu" (Tương Ưng Bộ Kinh, 1.185). Sambhava đạt đến đỉnh cao của định ba-la-mật.
9. Sāvakayugaparicchede pana khaṇḍatissanti khaṇḍo ca tisso ca. Tesu khaṇḍo ekapitiko kaniṭṭhabhātā, tisso purohitaputto . Khaṇḍo paññāpāramiyā matthakaṃ patto, tisso samādhipāramiyā matthakaṃ patto. Agganti ṭhapetvā vipassiṃ bhagavantaṃ avasesehi saddhiṃ asadisaguṇatāya uttamaṃ. Bhaddayuganti aggattāyeva bhaddayugaṃ. Abhibhūsambhavanti abhibhū ca sambhavo ca. Tesu abhibhū paññāpāramiyā matthakaṃ patto. Sikhinā bhagavatā saddhiṃ aruṇavatito brahmalokaṃ gantvā brahmaparisāya vividhāni pāṭihāriyāni dassento dhammaṃ desetvā dasasahassilokadhātuṃ andhakārena pharitvā – ‘‘kiṃ ida’’nti sañjātasaṃvegānaṃ obhāsaṃ pharitvā – ‘‘sabbe me rūpañca passantu, saddañca suṇantū’’ti adhiṭṭhahitvā – ‘‘ārambhathā’’ti gāthādvayaṃ (saṃ. ni. 1.185) bhaṇanto saddaṃ sāvesi. Sambhavo samādhipāramiyā matthakaṃ patto ahosi.
Soṇuttara means Soṇa and Uttara. Of these, Soṇa reached the perfection of wisdom, and Uttara the perfection of concentration. Vidhurasañjīva means Vidhura and Sañjīva. Of these, Vidhura reached the perfection of wisdom, and Sañjīva reached the perfection of concentration. He frequently entered into meditative attainments, and one day, while absorbed in the power of attainment in a place for staying at night, for staying during the day, in a hut, in a pavilion, etc., in the forest, he entered into cessation. Then the forest workers and others, thinking he was dead, cremated him. Having arisen from that attainment as appointed, he shook out his robes and entered the village for alms. From that very occasion, they recognized him as "Sañjīva". Bhiyyosuttara means Bhiyyosa and Uttara. Of these, Bhiyyosa was foremost in wisdom, and Uttara was foremost in concentration. Tissabhāradvāja means Tissa and Bhāradvāja. Of these, Tissa reached the perfection of wisdom, and Bhāradvāja reached the perfection of concentration. Sāriputtamoggallāna means Sāriputta and Moggallāna. Of these, Sāriputta was foremost in the sphere of wisdom, and Moggallāna was foremost in the sphere of concentration. This is the section on the pair of disciples.
Soṇuttara (Tô-na và Uất-đa-la) là Soṇa (Tô-na) và Uttara (Uất-đa-la). Trong đó, Soṇa đạt được trí tuệ ba-la-mật, Uttara đạt được định ba-la-mật. Vidhurasañjīva (Tỳ-trúc và Sanh-thọ) là Vidhura (Tỳ-trúc) và Sañjīva (Sanh-thọ). Trong đó, Vidhura đạt được trí tuệ ba-la-mật, Sañjīva đạt được định ba-la-mật. Thường nhập định, do sức mạnh của định, Ngài nhập thiền ở tư thế đứng ban đêm, tư thế đứng ban ngày, trong hang động, tịnh xá, v.v... Một ngày nọ, Ngài nhập diệt thọ tưởng định trong rừng, những người làm việc trong rừng, v.v... nghĩ rằng Ngài đã chết nên đã hỏa táng Ngài. Ngài xuất định theo thời gian đã định, phủi y, đi vào làng khất thực. Từ đó, họ gọi Ngài là "Sañjīva" (Sanh-thọ). Bhiyyosuttara (Phú-lan-na và Uất-đa-la) là Bhiyyoso (Phú-lan-na) và Uttara (Uất-đa-la). Trong đó, Bhiyyoso là bậc tối thượng về trí tuệ, Uttara là bậc tối thượng về định. Tissabhāradvāja (Đế-tu và Phạm-ma) là Tissa (Đế-tu) và Bhāradvāja (Phạm-ma). Trong đó, Tissa đạt được trí tuệ ba-la-mật, Bhāradvāja đạt được định ba-la-mật. Sāriputtamoggallāna (Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên) là Sāriputta (Xá-lợi-phất) và Moggallāna (Mục-kiền-liên). Trong đó, Sāriputta là bậc tối thượng về trí tuệ, Moggallāna là bậc tối thượng về định. Đây gọi là sự phân định hai vị Thượng Thủ Thanh Văn.
Soṇuttaranti soṇo ca uttaro ca. Tesupi soṇo paññāpāramiṃ patto, uttaro samādhipāramiṃ patto ahosi. Vidhurasañjīvanti vidhuro ca sañjīvo ca. Tesu vidhuro paññāpāramiṃ patto ahosi, sañjīvo samādhipāramiṃ patto. Samāpajjanabahulo rattiṭṭhānadivāṭṭhānakuṭileṇamaṇḍapādīsu samāpattibalena jhāyanto ekadivasaṃ araññe nirodhaṃ samāpajji, atha naṃ vanakammikādayo ‘‘mato’’ti sallakkhetvā jhāpesuṃ. So yathāparicchedena samāpattito uṭṭhāya cīvarāni papphoṭetvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Tadupādāyeva ca naṃ ‘‘sañjīvo’’ti sañjāniṃsu. Bhiyyosuttaranti bhiyyoso ca uttaro ca. Tesu bhiyyoso paññāya uttaro, uttaro samādhinā aggo ahosi. Tissabhāradvājanti tisso ca bhāradvājo ca . Tesu tisso paññāpāramiṃ patto, bhāradvājo samādhipāramiṃ patto ahosi . Sāriputtamoggallānanti sāriputto ca moggallāno ca. Tesu sāriputto paññāvisaye, moggallāno samādhivisaye aggo ahosi. Ayaṃ sāvakayugaparicchedo nāma.
Description of the Section on the Assemblies of Disciples
Giải thích về sự phân định các lần tập hợp Thanh Văn
Sāvakasannipātaparicchedavaṇṇanā
10. In the section on the assemblies of disciples: the first assembly of the Blessed One Vipassī had four factors: all were "come, monk" ordained, all had bowls and robes created by spiritual power, all had come without being summoned, and it was on the full-moon Uposatha day. Then the Teacher, sitting and holding a fan, proclaimed the Uposatha. The same principle applies to the second and third assemblies. Similarly, in all the assemblies of the remaining Buddhas. However, because the assembly of our Blessed One occurred at the very beginning of his Buddhahood, and this discourse was spoken later on, therefore, not specifying "there is now, monks, one assembly of my disciples," it is said "there was."
10. Về sự phân định các lần tập hợp Thanh Văn, lần tập hợp đầu tiên của Đức Phật Vipassī có bốn yếu tố: tất cả đều là các vị Tỳ-kheo do Đức Phật gọi "Hãy đến, Tỳ-kheo", tất cả đều có y và bát do thần thông tạo ra, tất cả đều đến mà không cần được mời, và vào ngày Bố-tát (Uposatha) rằm. Sau đó, Đức Thế Tôn cầm quạt, ngồi xuống, thuyết giảng giới bổn Pātimokkha (Ba-la-đề-mộc-xoa). Trong lần thứ hai và thứ ba cũng tương tự. Cũng như vậy trong tất cả các lần tập hợp của các Đức Phật còn lại. Vì lần tập hợp của Đức Thế Tôn của chúng ta là ngay sau khi Ngài giác ngộ, và bài kinh này được nói sau đó, nên không nói "Hiện nay, này các Tỳ-kheo, Ta có một lần tập hợp các Thanh Văn", mà nói "đã có".
10. Sāvakasannipātaparicchede vipassissa bhagavato paṭhamasannipāto caturaṅgiko ahosi, sabbe ehibhikkhū, sabbe iddhiyā nibbattapattacīvarā, sabbe anāmantitāva āgatā, iti te ca kho pannarase uposathadivase. Atha satthā bījaniṃ gahetvā nisinno uposathaṃ osāresi. Dutiyatatiyesupi eseva nayo. Tathā sesabuddhānaṃ sabbasannipātesu. Yasmā pana amhākaṃ bhagavato paṭhamabodhiyāva sannipāto ahosi, idañca suttaṃ aparabhāge vuttaṃ, tasmā ‘‘mayhaṃ, bhikkhave, etarahi eko sāvakānaṃ sannipāto’’ti aniṭṭhapetvā ‘‘ahosī’’ti vuttaṃ.
Here, "one thousand two hundred and fifty monks" means one thousand former matted-hair ascetics and two hundred and fifty followers of the two chief disciples, totaling one thousand two hundred and fifty monks. Here, starting from the aspiration of the two chief disciples, the story should be told, explaining their going forth. Among those who had gone forth, Mahāmoggallāna attained arahantship on the seventh day. The General of the Dhamma, on the fifteenth day, in the middle of Gijjhakūṭa Mountain, at the Sukarakhata cave, while the Vedanāpariggaha Sutta (Majjhima Nikāya 2.201) was being taught at the Dhamma sacrifice arranged by his nephew, the wanderer Dīghanakha, directing his mind towards understanding the teaching, attained the knowledge of disciple's perfection. Knowing the Elder’s attainment of arahantship, the Blessed One rose up into the sky and descended at Veḷuvana itself. The Elder, wondering, "Where has the Blessed One gone?", knowing that he had established himself at Veḷuvana, himself rose up into the sky and descended at Veḷuvana itself. Then the Blessed One proclaimed the Pātimokkha. Referring to that assembly, the Blessed One said, "one thousand two hundred and fifty monks." This is the section on the assemblies of disciples.
Ở đó, "một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-kheo" là một ngàn vị Jaṭila (những vị tu khổ hạnh búi tóc) trước đây, hai trăm năm mươi vị là đệ tử của hai vị Thượng Thủ Thanh Văn, tổng cộng là một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-kheo. Ở đó, nên kể câu chuyện từ khi hai vị Thượng Thủ Thanh Văn phát nguyện, và trình bày sự xuất gia của họ. Trong số những vị đã xuất gia, Mahāmoggallāna (Đại Mục-kiền-liên) đã chứng quả A-la-hán vào ngày thứ bảy. Pháp Tướng Quân (Dhammasenāpati - Xá-lợi-phất) vào ngày thứ mười lăm, ở giữa núi Gijjhakūṭa (Linh Thứu), tại hang Sūkarakhata (Trư Khẩu), trong lễ cúng dường pháp do người cháu là du sĩ Dīghanakha (Trường Trảo) tổ chức, khi đang nghe bài kinh Vedanāpariggahasutta (kinh Chấp Thủ Cảm Thọ - Trung Bộ Kinh, 2.201), hướng tâm theo bài giảng, đã chứng đắc trí tuệ Thanh Văn ba-la-mật. Đức Thế Tôn biết được sự chứng đắc A-la-hán của Trưởng lão, bay lên hư không, đáp xuống Veḷuvana (Trúc Lâm). Trưởng lão – "Không biết Đức Thế Tôn đã đi đâu?" – quán xét, biết được Ngài đã an trú tại Veḷuvana, bản thân cũng bay lên hư không, đáp xuống Veḷuvana. Sau đó, Đức Thế Tôn thuyết giảng giới bổn Pātimokkha. Liên quan đến lần tập hợp đó, Đức Thế Tôn nói – "một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-kheo". Đây gọi là sự phân định các lần tập hợp Thanh Văn.
Tattha aḍḍhateḷasāni bhikkhusatānīti purāṇajaṭilānaṃ sahassaṃ, dvinnaṃ aggasāvakānaṃ parivārāni aḍḍhateyyasatānīti aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni. Tattha dvinnaṃ aggasāvakānaṃ abhinīhārato paṭṭhāya vatthuṃ kathetvā pabbajjā dīpetabbā. Pabbajitānaṃ pana tesaṃ mahāmoggallāno sattame divase arahattaṃ patto. Dhammasenāpati pannarasame divase gijjhakūṭapabbatamajjhe sūkarakhataleṇapabbhāre bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa sajjite dhammayāge vedanāpariggahasuttante (ma. ni. 2.201) desiyamāne desanaṃ anubujjhamānaṃ ñāṇaṃ pesetvā sāvakapāramiñāṇaṃ patto. Bhagavā therassa arahattappattiṃ ñatvā vehāsaṃ abbhuggantvā veḷuvaneyeva paccuṭṭhāsi. Thero – ‘‘kuhiṃ nu kho bhagavā gato’’ti āvajjanto veḷuvane patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā sayampi vehāsaṃ abbhuggantvā veḷuvaneyeva paccuṭṭhāsi. Atha bhagavā pātimokkhaṃ osāresi. Taṃ sannipātaṃ sandhāya bhagavā – ‘‘aḍḍhateḷasāni bhikkhusatānī’’ti āha. Ayaṃ sāvakasannipātaparicchedo nāma.
Description of the Section on Attendants
Giải thích về sự phân định vị Thị giả
Upaṭṭhākaparicchedavaṇṇanā
11. In the section on attendants, "Ānanda" is said in reference to his status as the permanent attendant. During the first period of his Buddhahood, the Blessed One had non-permanent attendants. Sometimes, Nāgasamāla took his bowl and robe and wandered, sometimes Nāgita, sometimes Upavāna, sometimes Sunakkhatta, sometimes the novice Cunda, sometimes Sāgata, sometimes Meghiya. In this regard, once, while walking along a highway with the Elder Nāgasamāla, the Blessed One came to a fork in the road. Leaving the path, the Elder said, "Blessed One, I will go by this road." Then the Blessed One said to him, "Come, monk, let us go by this road." He said, "Take your bowl and robe, Blessed One; I will go by this road," and he started to place the bowl and robe on the ground. Then the Blessed One said, "Bring them, monk," and took the bowl and robe and went. As that monk went along the other road, thieves stole his bowl and robe and injured his head. He thought, "The Blessed One is now my refuge, no one else," and, covered in blood, he went to the Blessed One. When asked, "What is this, monk?", he reported what had happened. Then the Blessed One said to him, "Do not worry, monk, knowing that this very thing would happen, we prevented you," and comforted him.
11. Về sự phân định vị Thị giả, "Ānanda (A-nan)" được nói đến là chỉ vị Thị giả cố định. Vì trong thời gian đầu sau khi Đức Thế Tôn giác ngộ, không có vị Thị giả cố định. Có khi Nāgasamāla (Long Tượng) cầm y bát đi theo, có khi Nāgita (Long Quân), có khi Upavāna (Phú Ba-na), có khi Sunakkhatta (Thiện Tinh), có khi Sa-di Cunda (Chân-đà), có khi Sāgata (Sa-già-đà), có khi Meghiya (Di-già). Trong đó, một lần nọ, Đức Thế Tôn cùng với Trưởng lão Nāgasamāla đi trên đường, đến một ngã ba. Trưởng lão rời khỏi con đường – "Bạch Thế Tôn, con sẽ đi theo con đường này" – nói như vậy. Sau đó, Đức Thế Tôn nói với Ngài – "Hãy đến, Tỳ-kheo, chúng ta hãy đi theo con đường này". Ngài nói – "Bạch Thế Tôn, xin Ngài cầm y bát của Ngài, con sẽ đi theo con đường này" – nói như vậy, bắt đầu đặt y bát xuống đất. Sau đó, Đức Thế Tôn nói – "Đưa đây, Tỳ-kheo" – nói như vậy, cầm y bát đi. Vị Tỳ-kheo ấy đi theo con đường khác, bị cướp mất y bát, và bị đánh vỡ đầu. Ngài nghĩ – "Giờ đây Đức Thế Tôn là nơi nương tựa của ta, không ai khác" – nghĩ như vậy, máu chảy ròng ròng, đi đến chỗ Đức Thế Tôn. Khi được hỏi "Chuyện gì vậy, Tỳ-kheo?", Ngài kể lại sự việc. Sau đó, Đức Thế Tôn nói với Ngài – "Đừng lo lắng, Tỳ-kheo, chính vì thấy trước nguyên nhân này mà Ta đã ngăn cản con" – nói như vậy, an ủi Ngài.
11. Upaṭṭhākaparicchede pana ānandoti nibaddhupaṭṭhākabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. Bhagavato hi paṭhamabodhiyaṃ anibaddhā upaṭṭhākā ahesuṃ. Ekadā nāgasamālo pattacīvaraṃ gahetvā vicari, ekadā nāgito, ekadā upavāno, ekadā sunakkhatto, ekadā cundo samaṇuddeso, ekadā sāgato , ekadā meghiyo. Tattha ekadā bhagavā nāgasamālattherena saddhiṃ addhānamaggapaṭipanno dvedhāpathaṃ patto. Thero maggā okkamma – ‘‘bhagavā, ahaṃ iminā maggena gacchāmī’’ti āha. Atha naṃ bhagavā – ‘‘ehi bhikkhu, iminā maggena gacchāmā’’ti āha. So – ‘‘handa, bhagavā, tumhākaṃ pattacīvaraṃ gaṇhatha, ahaṃ iminā maggena gacchāmī’’ti vatvā pattacīvaraṃ chamāyaṃ ṭhapetuṃ āraddho. Atha naṃ bhagavā – ‘‘āhara, bhikkhū’’ti vatvā pattacīvaraṃ gahetvā gato. Tassapi bhikkhuno itarena maggena gacchato corā pattacīvarañceva hariṃsu, sīsañca bhindiṃsu. So – ‘‘bhagavā idāni me paṭisaraṇaṃ, na añño’’ti cintetvā lohitena gaḷitena bhagavato santikaṃ agamāsi. ‘‘Kimidaṃ bhikkhū’’ti ca vutte taṃ pavattiṃ ārocesi. Atha naṃ bhagavā – ‘‘mā cintayi, bhikkhu, etaṃyeva te kāraṇaṃ sallakkhetvā nivārayimhā’’ti vatvā naṃ samassāsesi.
Once, the Blessed One, together with the elder Meghiya, went to Jantugāma in the eastern deer park of Vaṃsa. There, Meghiya, having wandered for alms in Jantugāma and seeing a pleasant mango grove on the bank of a river, said, "Blessed One, take your bowl and robe. I will go to that mango grove and practice the ascetic life." Although the Blessed One restrained him three times, he went and, overwhelmed by unwholesome thoughts, was tormented (see A. IX, 3; Ud. 31). Returning, he reported the matter. The Blessed One, having said, "It was for this very reason that we restrained you, understanding the cause," gradually went to Sāvatthi. There, seated in the prepared excellent Buddha-seat in the perfumed chamber enclosure, surrounded by the assembly of monks, he addressed the monks: "Monks, I am now old. When it is said, 'Some monks will go by this path,' they go by another. Some leave my bowl and robe. You should know of one monk who is my constant attendant." The monks felt a sense of urgency regarding the teaching. Then the venerable Sāriputta, rising from his seat and paying homage to the Blessed One, said, "Venerable Sir, for a hundred thousand eons and an incalculable period, I have been fulfilling the perfections, aspiring only for you. Surely, a wise attendant like me is suitable. I will attend upon you." The Blessed One replied, "Enough, Sāriputta. The direction in which you dwell is not empty for me. Your advice is like the advice of Buddhas. I have no need of you for the duties of an attendant." In the same way, beginning with Mahāmoggallāna, the eighty great disciples arose. The Blessed One rejected all of them.
Có lần, Đức Thế Tôn cùng với trưởng lão Meghiya đi đến khu rừng Jantu, gần Vườn Nai Pācīnavaṃsa. Tại đó, Meghiya sau khi đi khất thực ở làng Jantu, nhìn thấy một khu rừng xoài khả ái bên bờ sông, bèn thưa: "Bạch Thế Tôn, xin ngài nhận lấy y bát của con, con sẽ đến khu rừng xoài kia để thực hành hạnh Sa môn." Dù Đức Thế Tôn ba lần ngăn cản, vị ấy vẫn đi và bị các bất thiện tầm khuấy động, đeo bám (A. ix. 3; Udāna, chương 31). Trở về, vị ấy bạch lại sự việc. Đức Thế Tôn bảo: "Chính vì nhận thấy lý do này nên ta mới ngăn cản ông." Rồi ngài tuần tự đi đến Sāvatthi. Tại đó, ngài ngồi trên bảo tọa đã được chuẩn bị sẵn trong khuôn viên Gandhakuṭi (Hương thất), được chúng Tỳ kheo vây quanh, ngài gọi các Tỳ kheo: "Này các Tỳ kheo, nay ta đã già, khi bảo 'Một số Tỳ kheo hãy đi theo đường này', thì họ lại đi đường khác, một số Tỳ kheo cất giữ y bát của ta, các ông hãy tìm một Tỳ kheo thường trực hầu hạ ta." Các Tỳ kheo khởi lên sự xúc động trong Pháp. Bấy giờ, Tôn giả Sāriputta từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Đức Thế Tôn và thưa: "Bạch Thế Tôn, con đã vì mong cầu chính ngài mà viên mãn các Ba-la-mật suốt một A-tăng-kỳ và trăm ngàn đại kiếp. Chẳng phải người có trí tuệ lớn như con là thích hợp để làm thị giả sao, con sẽ hầu hạ ngài." Đức Thế Tôn bảo: "Thôi, Sāriputta, phương hướng nào có ông trú ngụ, đối với ta phương hướng ấy không trống rỗng, lời giáo huấn của ông giống như lời giáo huấn của chư Phật, ta không cần ông làm việc hầu hạ." Cũng với cách này, Tôn giả Mahāmoggallāna đứng đầu, cho đến tám mươi vị Đại Thanh văn đều đứng dậy. Đức Thế Tôn đều từ chối tất cả.
Ekadā pana bhagavā meghiyattherena saddhiṃ pācīnavaṃsamigadāye jantugāmaṃ agamāsi. Tatrāpi meghiyo jantugāme piṇḍāya caritvā nadītīre pāsādikaṃ ambavanaṃ disvā – ‘‘bhagavā, tumhākaṃ pattacīvaraṃ gaṇhatha, ahaṃ tasmiṃ ambavane samaṇadhammaṃ karomī’’ti vatvā bhagavatā tikkhattuṃ nivāriyamānopi gantvā akusalavitakkehi upadduto anvāsatto (a. ni. 9.3; udāna paricchedo 31 daṭṭhabbo). Paccāgantvā taṃ pavattiṃ ārocesi. Tampi bhagavā – ‘‘idameva te kāraṇaṃ sallakkhetvā nivārayimhā’’ti vatvā anupubbena sāvatthiṃ agamāsi. Tattha gandhakuṭipariveṇe paññattavarabuddhāsane nisinno bhikkhusaṅghaparivuto bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhave, idānimhi mahallako, ‘ekacce bhikkhū iminā maggena gacchāmā’ti vutte aññena gacchanti, ekacce mayhaṃ pattacīvaraṃ nikkhipanti, mayhaṃ nibaddhupaṭṭhākaṃ ekaṃ bhikkhuṃ jānāthā’’ti. Bhikkhūnaṃ dhammasaṃvego udapādi. Athāyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ vanditvā – ‘‘ahaṃ , bhante, tumheyeva patthayamāno satasahassakappādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ pāramiyo pūrayiṃ, nanu mādiso mahāpañño upaṭṭhāko nāma vaṭṭati, ahaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti āha. Taṃ bhagavā – ‘‘alaṃ sāriputta, yassaṃ disāyaṃ tvaṃ viharasi, asuññāyeva me sā disā, tava ovādo buddhānaṃ ovādasadiso, na me tayā upaṭṭhākakiccaṃ atthī’’ti paṭikkhipi. Etenevupāyena mahāmoggallānaṃ ādiṃ katvā asītimahāsāvakā uṭṭhahiṃsu. Te sabbepi bhagavā paṭikkhipi.
But the elder Ānanda sat silently. Then the monks said to him, "Friend Ānanda, the assembly of monks is requesting a position of attendant. You too should request it." He replied, "Friends, what is an attendantship obtained by request like? Does the Teacher not see me? If it pleases him, he will say, 'Ānanda, attend upon me.'" Then the Blessed One said, "No, monks, Ānanda should not be urged by another. He will know for himself and attend upon me." Then the monks said, "Arise, friend Ānanda, arise, friend Ānanda, request the position of attendant to the One with Ten Powers." The elder arose and requested eight boons—four rejections and four requests.
Riêng trưởng lão Ānanda thì vẫn im lặng ngồi. Bấy giờ các Tỳ kheo nói với ngài: "Này Hiền giả Ānanda, chúng Tỳ kheo thỉnh cầu vị trí thị giả, ông cũng hãy thỉnh cầu đi." Ngài nói: "Này các Hiền giả, việc thỉnh cầu rồi được làm thị giả là như thế nào? Chẳng lẽ Đức Thế Tôn không thấy ta sao? Nếu ngài hoan hỷ, ngài sẽ bảo 'Ānanda hãy hầu hạ ta'." Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo: "Này các Tỳ kheo, Ānanda không cần người khác thúc giục, tự mình biết ý sẽ hầu hạ ta." Rồi các Tỳ kheo nói: "Hãy đứng dậy, Hiền giả Ānanda, hãy đứng dậy, Hiền giả Ānanda, hãy thỉnh cầu Đức Thập Lực vị trí thị giả." Trưởng lão đứng dậy, xin bốn điều không được và bốn điều thỉnh cầu, tổng cộng là tám điều.
Ānandatthero pana tuṇhīyeva nisīdi. Atha naṃ bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘āvuso, ānanda, bhikkhusaṅgho upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācati, tvampi yācāhī’’ti. So āha – ‘‘yācitvā laddhupaṭṭhānaṃ nāma āvuso kīdisaṃ hoti, kiṃ maṃ satthā na passati, sace rocissati, ānando maṃ upaṭṭhātūti vakkhatī’’ti. Atha bhagavā – ‘‘na, bhikkhave, ānando aññena ussāhetabbo, sayameva jānitvā maṃ upaṭṭhahissatī’’ti āha. Tato bhikkhū – ‘‘uṭṭhehi, āvuso ānanda, uṭṭhehi āvuso ānanda, dasabalaṃ upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācāhī’’ti āhaṃsu. Thero uṭṭhahitvā cattāro paṭikkhepe, catasso ca āyācanāti aṭṭha vare yāci.
The four rejections are: "If, Venerable Sir, the Blessed One will not give me an excellent robe received by him, will not give me an excellent almsfood, will not allow me to dwell in the same perfumed chamber, and will not go after accepting an invitation, then I will attend upon the Blessed One." Having said this, and being asked, "What disadvantage, Ānanda, do you see in these things?" he replied, "If, Venerable Sir, I receive these things, there will be those who say, 'Ānanda enjoys the excellent robe received by the One with Ten Powers, enjoys the almsfood, dwells in the same perfumed chamber, goes to invitations together. Obtaining these benefits, he attends upon the Tathāgata. What burden is there for one who attends thus?'" He requested these four rejections.
Bốn điều không được là: "Nếu Đức Thế Tôn không cho con y thượng hạng mà ngài được cúng dường, không cho con vật thực thượng hạng, không cho con được trú ngụ trong cùng một hương thất, không cùng con đi nhận lời mời thọ trai, thì con sẽ hầu hạ Đức Thế Tôn." Được hỏi: "Này Ānanda, ông thấy có điều bất lợi gì ở đây?", ngài đáp: "Bạch Thế Tôn, nếu con được những vật này, sẽ có người nói: 'Ānanda thọ dụng y thượng hạng do Đức Thập Lực ban, thọ dụng vật thực thượng hạng, trú ngụ trong cùng một hương thất, cùng đi nhận lời mời thọ trai, được lợi lộc như thế nên mới hầu hạ Đức Như Lai, có gì nặng nhọc khi hầu hạ như vậy?'" Ngài xin bốn điều không được này.
Cattāro paṭikkhepā nāma – ‘‘sace me, bhante, bhagavā attanā laddhaṃ paṇītaṃ cīvaraṃ na dassati, piṇḍapātaṃ na dassati, ekagandhakuṭiyaṃ vasituṃ na dassati, nimantanaṃ gahetvā na gamissati, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti vatvā – ‘‘kiṃ panettha, ānanda, ādīnavaṃ passasī’’ti vutte – ‘‘sacāhaṃ, bhante, imāni vatthūni labhissāmi, bhavissanti vattāro – ‘ānando dasabalena laddhaṃ paṇītaṃ cīvaraṃ paribhuñjati, piṇḍapātaṃ paribhuñjati, ekagandhakuṭiyaṃ vasati, ekato nimantanaṃ gacchati, etaṃ lābhaṃ labhanto tathāgataṃ upaṭṭhāti, ko evaṃ upaṭṭhahato bhāro’ti’’ ime cattāro paṭikkhepe yāci.
The four requests are: "If, Venerable Sir, the Blessed One will go to an invitation accepted by me; if I can present to the Blessed One the assembly that has come from distant countries and distant regions to see the Blessed One at the very moment of their arrival; if, whenever a doubt arises in me, I can approach the Blessed One at that very moment; if the Blessed One, having taught a teaching to others in my absence, will come and tell it to me, then I will attend upon the Blessed One." Having said this, and being asked, "What benefit, Ānanda, do you see in these things?" he replied, "Here, Venerable Sir, faithful laymen, not obtaining an opportunity with the Blessed One, say to me, 'Tomorrow, Venerable Ānanda, may you take alms with the Blessed One in our house.' If, Venerable Sir, the Blessed One does not go there, and if I do not obtain the opportunity to present the assembly at the very moment of their wish and to dispel their doubts, there will be those who say, 'What is Ānanda attending upon the One with Ten Powers for? The Blessed One does not show even this much favor to him.' And they will ask me in the absence of the Blessed One, 'Friend Ānanda, this verse, this discourse, this Jātaka, where was it taught?' If I cannot accomplish that, there will be those who say, 'Friend, you do not know even this? Why do you wander for a long time, like a shadow, inseparable from the Blessed One?' Therefore, I desire the recounting of a teaching taught even in my absence." He requested these four requests. The Blessed One granted them to him.
Bốn điều thỉnh cầu là: "Nếu Đức Thế Tôn sẽ đi đến nơi mà con đã nhận lời mời thọ trai, nếu con được phép dẫn các hội chúng từ các quốc độ, các địa phương khác đến yết kiến Đức Thế Tôn ngay khi họ vừa đến, nếu khi con có điều nghi vấn, con được phép đến gặp Đức Thế Tôn ngay trong khoảnh khắc ấy, nếu Đức Thế Tôn thuyết giảng Pháp khi không có con, ngài sẽ đến nói lại cho con, thì con sẽ hầu hạ Đức Thế Tôn." Được hỏi: "Này Ānanda, ông thấy có lợi ích gì ở đây?", ngài đáp: "Bạch Thế Tôn, ở đây, các thiện nam tử có lòng tin, không có cơ hội gặp Đức Thế Tôn, sẽ nói với con như vầy: 'Thưa Tôn giả Ānanda, ngày mai, xin ngài cùng Đức Thế Tôn đến nhà chúng con thọ trai.' Bạch Thế Tôn, nếu Đức Thế Tôn không đến đó, con không được phép dẫn hội chúng đến yết kiến ngài ngay lập tức, không có cơ hội giải trừ nghi vấn, sẽ có người nói: 'Ānanda hầu hạ Đức Thập Lực mà sao, Đức Thế Tôn không làm cho ông ấy được một chút ân huệ nhỏ nhoi như thế?' Và khi không có Đức Thế Tôn, họ sẽ hỏi con: 'Này Hiền giả Ānanda, bài kệ này, bài kinh này, câu chuyện Jātaka này, được thuyết giảng ở đâu?' Nếu con không trả lời được, sẽ có người nói: 'Này Hiền giả, ngay cả điều này ông cũng không biết, vậy tại sao ông lại đi theo Đức Thế Tôn như hình với bóng suốt thời gian dài?' Vì vậy, con mong muốn được nghe lại Pháp đã được thuyết giảng khi không có con." Ngài xin bốn điều thỉnh cầu này. Đức Thế Tôn chấp thuận.
Catasso āyācanā nāma – ‘‘sace, bhante, bhagavā mayā gahitanimantanaṃ gamissati, sacāhaṃ tiroraṭṭhā tirojanapadā bhagavantaṃ daṭṭhuṃ āgataṃ parisaṃ āgatakkhaṇe eva bhagavantaṃ dassetuṃ lacchāmi, yadā me kaṅkhā uppajjati, tasmiṃyeva khaṇe bhagavantaṃ upasaṅkamituṃ lacchāmi, yaṃ bhagavā mayhaṃ parammukhā dhammaṃ deseti, taṃ āgantvā mayhaṃ kathessati, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti vatvā – ‘‘kaṃ panettha, ānanda, ānisaṃsaṃ passasī’’ti vutte – ‘‘idha, bhante, saddhā kulaputtā bhagavato okāsaṃ alabhantā maṃ evaṃ vadanti – ‘sve, bhante ānanda, bhagavatā saddhiṃ amhākaṃ ghare bhikkhaṃ gaṇheyyāthā’ti, sace bhante bhagavā tattha na gamissati, icchitakkhaṇeyeva parisaṃ dassetuṃ, kaṅkhañca vinodetuṃ okāsaṃ na lacchāmi, bhavissanti vattāro – ‘kiṃ ānando dasabalaṃ upaṭṭhāti, ettakampissa anuggahaṃ bhagavā na karotī’ti. Bhagavato ca parammukhā maṃ pucchissanti – ‘ayaṃ, āvuso ānanda, gāthā, idaṃ suttaṃ, idaṃ jātakaṃ, kattha desita’nti. Sacāhaṃ taṃ na sampādayissāmi, bhavissanti vattāro – ‘ettakampi, āvuso, na jānāsi, kasmā tvaṃ chāyā viya bhagavantaṃ avijahanto dīgharattaṃ vicarasī’ti. Tenāhaṃ parammukhā desitassapi dhammassa puna kathanaṃ icchāmī’’ti imā catasso āyācanā yāci. Bhagavāpissa adāsi.
Thus, having accepted these eight boons, he became the constant attendant. The fruit of the perfections fulfilled for a hundred thousand eons reached fruition for the attainment of that very position. With reference to this constant attendance, he said, "Monks, at present, the monk Ānanda is my attendant, the chief attendant." This is called the section on attendants.
Nhận được tám điều này, ngài trở thành vị thị giả thường trực. Để đạt được địa vị này, quả của các Ba-la-mật đã viên mãn trong trăm ngàn đại kiếp chín muồi. Vì liên quan đến việc ngài trở thành thị giả thường trực, nên [Đức Thế Tôn] nói: "Này các Tỳ kheo, hiện tại Tỳ kheo Ānanda là thị giả của ta, là vị thượng thủ thị giả." Đây gọi là phần nói về thị giả.
Evaṃ ime aṭṭha vare gahetvā nibaddhupaṭṭhāko ahosi. Tasseva ṭhānantarassatthāya kappasatasahassaṃ pūritānaṃ pāramīnaṃ phalaṃ pāpuṇīti imassa nibaddhupaṭṭhākabhāvaṃ sandhāya – ‘‘mayhaṃ, bhikkhave, etarahi ānando bhikkhu upaṭṭhāko aggupaṭṭhāko’’ti āha. Ayaṃ upaṭṭhākaparicchedo nāma.
12. The section on fathers has a clear meaning.
12. Phần về cha mẹ thì ý nghĩa đã rõ ràng.
12. Pitiparicchedo uttānatthoyeva.
He entered the dwelling, so why did he enter the dwelling? The Blessed One, having spoken thus far, thought, "The lineage of the seven Buddhas has not yet been completely taught by me, bringing it to its culmination. Today, when I enter the dwelling, these monks will extensively discuss the splendor, beginning with the knowledge of past lives. Then, I will come and, completely teaching the Buddha lineage, bring it to its culmination and show it." Giving an opportunity for the monks' discourse, he arose from his seat and entered the dwelling.
Vì sao Ngài đi vào tinh xá (vihāra)? Sau khi thuyết giảng đến đây, Đức Thế Tôn nghĩ: "Ta vẫn chưa đưa sự trình bày về dòng dõi của bảy vị Phật lên đến đỉnh điểm một cách liên tục. Hôm nay, khi ta vào tinh xá, các Tỳ kheo này sẽ càng thêm bàn luận về phẩm chất liên quan đến Túc mạng trí. Rồi ta sẽ đến, trình bày liên tục dòng dõi chư Phật và đưa lên đỉnh điểm." Cho các Tỳ kheo cơ hội để đàm luận, ngài từ chỗ ngồi đứng dậy đi vào tinh xá.
Vihāraṃ pāvisīti kasmā vihāraṃ pāvisi? Bhagavā kira ettakaṃ kathetvā cintesi – ‘‘na tāva mayā sattannaṃ buddhānaṃ vaṃso nirantaraṃ matthakaṃ pāpetvā kathito, ajja mayi pana vihāraṃ paviṭṭhe ime bhikkhū bhiyyoso mattāya pubbenivāsañāṇaṃ ārabbha vaṇṇaṃ kathayissanti. Athāhaṃ āgantvā nirantaraṃ buddhavaṃsaṃ kathetvā matthakaṃ pāpetvā dassāmī’’ti bhikkhūnaṃ kathāvārassa okāsaṃ datvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
As for what the Blessed One taught, these nine sections have been covered: the section on eons, the section on birth, the section on clan, the section on lifespan, the section on enlightenment, the section on pairs of disciples, the section on assemblies of disciples, the section on attendants, and the section on fathers. The section on many matters has not been covered, but it should be brought forth and illuminated.
Trong những gì Đức Thế Tôn đã trình bày về truyền thống, có chín phần đã được đề cập: phần về kiếp, phần về chủng tộc, phần về dòng họ, phần về tuổi thọ, phần về Bồ-đề, phần về đôi Thanh văn, phần về các cuộc tụ hội Thanh văn, phần về thị giả, phần về cha mẹ. Phần nói về nhiều trường hợp (sambahulavāra) thì chưa được đề cập, cần phải đưa vào và làm cho sáng tỏ.
Yañcetaṃ bhagavā tantiṃ kathesi, tattha kappaparicchedo, jātiparicchedo, gottaparicchedo, āyuparicchedo, bodhiparicchedo, sāvakayugaparicchedo, sāvakasannipātaparicchedo, upaṭṭhākaparicchedo, pitiparicchedoti navime vārā āgatā, sambahulavāro anāgato, ānetvā pana dīpetabbo.
Explanation of the Section on Many Matters
Giải thích về phần nói về nhiều trường hợp
Sambahulavārakathāvaṇṇanā
For all Bodhisattas, when a son is born in a family lineage, he renounces and goes forth into homelessness—this is their lineage, this is their tradition. Why? From the time of the Bodhisattas' descent into the mother's womb, there are many miracles of the aforementioned kind. If their city of birth, father, mother, wife, or son were not known, people would think, "His city of birth, father, wife, and son are not known. He is probably a god, Sakka, Māra, or Brahmā, and such miracles are not astonishing for gods." Thus, people would not think it worthy of being heard or believed. Then, there would be no realization. In the absence of realization, the arising of a Buddha would be pointless, and the teaching would be non-leading. Therefore, for all Bodhisattas, when a son is born in a family lineage, he must renounce and go forth into homelessness—this is their lineage, this is their tradition. Therefore, the section on many matters should be brought forth and illuminated with reference to sons and so forth. Explanation of the Section on Many Matters Therein: Samavattakkhandha, the incomparable, and Suppabuddha, the exalted; Satthavāha, Vijitasena, and Rāhula is the seventh. These are to be known as the seven sons of the seven Bodhisattas, respectively.
Đối với tất cả các vị Bồ Tát, khi một người con xứng đáng với dòng họ gia tộc được sinh ra, họ liền xuất gia, từ bỏ gia đình. Đây chính là dòng dõi, đây chính là truyền thống. Vì sao? Vì từ khi Bồ Tát Toàn Giác nhập thai mẹ, đã có nhiều loại thần thông như đã nói ở trước. Trong trường hợp đó, nếu không có thành phố sinh ra, cha, mẹ, vợ, con cái của ngài được biết đến, người ta sẽ nghĩ: "Không ai biết thành phố sinh ra, cha, mẹ, vợ, con cái của vị này, có lẽ đây là một vị thiên, Sakka, Māra hay Brahmā, và đối với chư thiên, thần thông như vậy không có gì đáng ngạc nhiên." Họ sẽ nghĩ rằng điều đó không đáng nghe, không đáng tin. Do đó, sự chứng ngộ sẽ không xảy ra. Nếu không có sự chứng ngộ, sự xuất hiện của Đức Phật sẽ vô ích, giáo pháp sẽ không đưa đến giải thoát. Vì vậy, đối với tất cả các vị Bồ Tát, "khi một người con xứng đáng với dòng họ gia tộc được sinh ra, họ liền xuất gia, từ bỏ gia đình" - đây chính là dòng dõi, đây chính là truyền thống. Vì vậy, phần nói về nhiều trường hợp cần phải được đưa vào và làm cho sáng tỏ, dựa trên con cái và những thứ khác. Giải thích phần về nhiều trường hợp Ở đây: Samavattakkhandha (Kiên Cố), Atula (Vô Song), Suppabuddha (Thiện Giác) và Uttara (Tối Thượng); Satthavāha (Đạo Sư), Vijitasena (Thắng Quân), Rāhula (La-hầu-la) là người thứ bảy. Đây là bảy người con của bảy vị Bồ Tát theo thứ tự.
Sabbabodhisattānañhi ekasmiṃ kulavaṃsānurūpe putte jāte nikkhamitvā pabbajitabbanti ayameva vaṃso, ayaṃ paveṇī. Kasmā? Sabbaññubodhisattānañhi mātukucchiṃ okkamanato paṭṭhāya pubbe vuttappakārāni anekāni pāṭihāriyāni honti, tatra nesaṃ yadi neva jātanagaraṃ, na pitā, na mātā, na bhariyā, na putto paññāyeyya, ‘‘imassa neva jātanagaraṃ, na pitā, na bhariyā, na putto paññāyati, devo vā sakko vā māro vā brahmā vā esa maññe, devānañca īdisaṃ pāṭihāriyaṃ anacchariya’’nti maññamāno jano neva sotabbaṃ, na saddhātabbaṃ maññeyya. Tato abhisamayo na bhaveyya, abhisamaye asati niratthakova buddhuppādo, aniyyānikaṃ sāsanaṃ hoti. Tasmā sabbabodhisattānaṃ – ‘‘ekasmiṃ kulavaṃsānurūpe putte jāte nikkhamitvā pabbajitabba’’nti ayameva vaṃso ayaṃ paveṇī. Tasmā puttādīnaṃ vasena sambahulavāro ānetvā dīpetabbo. Sambahulaparicchedavaṇṇanā Tattha – Samavattakkhandho atulo, suppabuddho ca uttaro; Satthavāho vijitaseno, rāhulo bhavati sattamoti. Ete tāva sattannampi bodhisattānaṃ anukkameneva satta puttā veditabbā.
When Rāhulabhadra was born, a letter was brought and placed in the hands of the Great Being. At that very moment, love for his son arose, shaking his entire body. He thought, "With the birth of just one, such love for a son arises. There will be over a thousand sons for me. With the birth of each one, this bond of affection, growing thus, will be difficult to break. A Rāhu (fetter) is born, a bond is born." On that very day, he abandoned the kingdom and departed. This is the method for all regarding the arising of sons. This is the section on sons. Sutanā, Sabbakāmā, and Sucittā, then Rocinī; Rucaggatī, Sunandā, and Bimbā is the seventh.
Ở đây, khi Rāhulabhadra (La-hầu-la Hiền) sinh ra, người ta mang tin đến đặt vào tay bậc Đại nhân. Lúc đó, tình thương con khởi lên, làm rung động toàn thân ngài. Ngài suy nghĩ: "Khi chỉ có một người con sinh ra, đã có tình thương con như thế này, ta sẽ có hơn ngàn người con, khi mỗi người con sinh ra, sợi dây ràng buộc của tình thương này sẽ càng tăng trưởng như thế này, khó mà cắt đứt, Rāhu (một loại chướng ngại) đã sinh, sự ràng buộc đã sinh." Ngay trong ngày hôm đó, ngài từ bỏ vương vị và xuất gia. Phương pháp này áp dụng cho sự ra đời của tất cả các người con. Đây là phần nói về con cái. Sutanā (Thiện Văn), Sabbakāmā (Nhất Thiết Ái) và Sucittā (Thiện Tâm), rồi đến Rocinī (Quang Minh); Rucaggatī (Tối Thượng Quang) Sunandā (Diệu Hoan) và Bimbā (Hình Ảnh) là người thứ bảy.
Tattha rāhulabhadde tāva jāte paṇṇaṃ āharitvā mahāpurisassa hatthe ṭhapayiṃsu. Athassa tāvadeva sakalasarīraṃ khobhetvā puttasineho aṭṭhāsi. So cintesi – ‘‘ekasmiṃ tāva jāte evarūpo puttasineho, parosahassaṃ kira me puttā bhavissanti, tesu ekekasmiṃ jāte idaṃ sinehabandhanaṃ evaṃ vaḍḍhantaṃ dubbhejjaṃ bhavissati, rāhu jāto, bandhanaṃ jāta’’nti āha. Taṃ divasameva ca rajjaṃ pahāya nikkhanto. Esa nayo sabbesaṃ puttuppattiyanti. Ayaṃ puttaparicchedo. Sutanā sabbakāmā ca, sucittā atha rocinī; Rucaggatī sunandā ca, bimbā bhavati sattamāti.
These were the mothers of all seven of those sons. But Bimbādevī, upon the birth of Prince Rāhula, became known as Rāhula's mother. This is the determination of consorts.
Các vị này là mẹ của bảy vị con trai ấy. Tuy nhiên, sau khi hoàng tử Rāhula (La-hầu-la) ra đời, Bimbādevī được biết đến với danh hiệu Rāhulamātā (La-hầu-la mẫu). Đây là sự phân định về thê thiếp.
Etā tesaṃ sattannampi puttānaṃ mātaro ahesuṃ. Bimbādevī pana rāhulakumāre jāte rāhulamātāti paññāyittha. Ayaṃ bhariyaparicchedo.
Vipassī and Kakusandha, these two Bodhisattas, having mounted a chariot yoked with thoroughbreds, departed in the Great Renunciation. Sikhī and Koṇāgamana departed seated on the excellent back of an elephant. Vessabhū departed seated in a golden palanquin. Kassapa, having sat down on the great level surface on the upper floor of the palace, attained the fourth jhāna of mindfulness of breathing, and having arisen from jhāna, using that jhāna as a foundation, he made the resolution: ‘‘May the palace rise up and land at the seat of enlightenment.’’ The palace, going through the air, landed at the seat of enlightenment. The Great Man, also, having dismounted from there and standing on the ground, thought: ‘‘May the palace be established in its proper place.’’ It was established in its proper place. The Great Man, also, having engaged in striving for seven days, seated at the Bodhi tree, attained complete enlightenment. Our Bodhisatta, however, departed having mounted the excellent horse Kanthaka. This is the determination of vehicles.
Hai vị Bồ-tát Vipassī (Tỳ-bà-thi) và Kakusandha (Câu-lưu-tôn) đã xuất gia bằng cách cưỡi xe do những con ngựa thuần thục kéo. Hai vị Sikhī (Thi-khí) và Koṇāgamana (Câu-na-hàm-mâu-ni) đã xuất gia trên lưng những con voi tốt nhất. Vessabhū (Tỳ-xá-phù) đã ngồi trên chiếc kiệu bằng vàng và xuất gia. Kassapa (Ca-diếp) ngồi trên lầu cao, nhập vào thiền thứ tư về hơi thở và sau khi xuất thiền, Ngài đã dùng thiền đó làm nền tảng, rồi ước nguyện rằng: "Mong rằng lầu cao này bay lên không và hạ xuống tại Bồ-đề Đạo-tràng (nơi thành đạo)". Lầu cao bay lên không và hạ xuống tại Bồ-đề Đạo-tràng. Bậc Đại Nhân cũng từ đó bước xuống, đứng trên mặt đất và nghĩ rằng: "Mong rằng lầu cao này trở lại vị trí cũ." Nó đã trở lại vị trí cũ. Bậc Đại Nhân đã tinh tấn tu hành trong bảy ngày, ngồi xuống Bồ-đề Đạo-tràng và chứng đắc Nhất Thiết Trí (Trí Toàn Giác). Còn vị Bồ-tát của chúng ta đã cưỡi con ngựa Kanthaka (Kiền-trắc) tốt nhất và xuất gia. Đây là sự phân định về phương tiện.
Vipassī kakusandhoti ime pana dve bodhisattā payuttaājaññarathamāruyha mahābhinikkhamanaṃ nikkhamiṃsu. Sikhī koṇāgamanoti ime dve hatthikkhandhavaragatā hutvā nikkhamiṃsu. Vessabhū suvaṇṇasivikāya nisīditvā nikkhami. Kassapo uparipāsāde mahātale nisinnova ānāpānacatutthajjhānaṃ nibbattetvā jhānā uṭṭhāya taṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā – ‘‘pāsādo uggantvā bodhimaṇḍe otaratū’’ti adhiṭṭhāsi. Pāsādo ākāsena gantvā bodhimaṇḍe otari. Mahāpurisopi tato otaritvā bhūmiyaṃ ṭhatvā – ‘‘pāsādo yathāṭhāneyeva patiṭṭhātū’’ti cintesi. So yathāṭhāne patiṭṭhāsi. Mahāpurisopi satta divasāni padhānamanuyuñjitvā bodhipallaṅke nisīditvā sabbaññutaṃ paṭivijjhi. Amhākaṃ pana bodhisatto kaṇṭakaṃ assavaramāruyha nikkhantoti. Ayaṃ yānaparicchedo.
The dwelling of the Blessed Vipassī was established on a plot of land one yojana in extent, that of Sikhī on a plot three gāvutas in extent, that of Vessabhū on a plot half a yojana in extent, that of Kakusandha on a plot a gāvuta in extent, that of Koṇāgamana on a plot half a gāvuta in extent, and that of Kassapa on a plot twenty usabhas in extent. The dwelling of our Blessed One was established on a plot of land sixteen karīsas in extent according to normal measurement, eight karīsas according to royal measurement. This is the determination of dwellings.
Nơi tu viện của đức Thế Tôn Vipassī được thiết lập trên khu vực rộng một do-tuần (yojana), của đức Sikhī là ba gāvuta (câu-lô-xá), của đức Vessabhū là nửa do-tuần, của đức Kakusandha là một gāvuta, của đức Koṇāgamana là nửa gāvuta, của đức Kassapa là hai mươi usabha (ngưu-bá). Nơi tu viện của đức Thế Tôn của chúng ta được thiết lập, theo cách đo thông thường là mười sáu karīsa (cà-ri-sa), còn theo cách đo của vua là tám karīsa. Đây là sự phân định về tu viện.
Vipassissa pana bhagavato yojanappamāṇe padese vihāro patiṭṭhāsi, sikhissa tigāvute, vessabhussa aḍḍhayojane, kakusandhassa gāvute, koṇāgamanassa aḍḍhagāvute, kassapassa vīsatiusabhe. Amhākaṃ bhagavato pakatimānena soḷasakarīse, rājamānena aṭṭhakarīse padese vihāro patiṭṭhitoti. Ayaṃ vihāraparicchedo.
The Blessed Vipassī had the building site, which was one ratana in length, a vidatthi in width, and eight fingers in height, strewn after having had golden bricks made and covered with the ridge-piece. Sikhī's was strewn after having had it covered with golden poles and plates. Vessabhū's was strewn after having had golden elephant-feet made and covered with their ridge-piece. Kakusandha's was strewn after having had it covered with golden bricks in the aforesaid manner. Koṇāgamana's was strewn after having had it covered with golden tortoise shells in the aforesaid manner. Kassapa's was strewn after having had it covered with only golden rafters. Our Blessed One's was strewn after having had it covered with the ridge-piece of well-marked kahāpaṇas. This is the determination of the wealth used for acquiring the dwelling site.
Nơi tu viện của đức Thế Tôn Vipassī, người ta đã cho làm những viên gạch bằng vàng, dài một ratana (thước), rộng một vidatthi (tấc), dày tám ngón tay, rồi lát lên trên bằng vữa và mua khu đất tu viện. Nơi tu viện của đức Sikhī, người ta đã lát lên trên bằng những thanh vàng và mua. Nơi tu viện của đức Vessabhū, người ta đã cho làm những chân voi bằng vàng, rồi lát lên trên bằng vữa và mua. Nơi tu viện của đức Kakusandha, người ta đã lát lên trên bằng những viên gạch bằng vàng như đã nói ở trên và mua. Nơi tu viện của đức Koṇāgamana, người ta đã lát lên trên bằng những con rùa bằng vàng như đã nói ở trên và mua. Nơi tu viện của đức Kassapa, người ta đã lát lên trên chỉ bằng những cây gậy bằng vàng và mua. Nơi tu viện của đức Thế Tôn của chúng ta, người ta đã lát lên trên bằng vữa của những đồng kahāpaṇa (tiền tệ) được đánh dấu và mua. Đây là sự phân định về tài sản mua đất tu viện.
Vipassissa pana bhagavato ekaratanāyāmā vidatthivitthārā aṭṭhaṅgulubbedhā suvaṇṇiṭṭhakā kāretvā cūḷaṃsena chādetvā vihāraṭṭhānaṃ kiṇiṃsu. Sikhissa suvaṇṇayaṭṭhiphālehi chādetvā kiṇiṃsu. Vessabhussa suvaṇṇahatthipādāni kāretvā tesaṃ cūḷaṃsena chādetvā kiṇiṃsu. Kakusandhassa vuttanayeneva suvaṇṇiṭṭhakāhi chādetvā kiṇiṃsu. Koṇāgamanassa vuttanayeneva suvaṇṇakacchapehi chādetvā kiṇiṃsu. Kassapassa suvaṇṇakaṭṭīhiyeva chādetvā kiṇiṃsu. Amhākaṃ bhagavato salakkhaṇānaṃ kahāpaṇānaṃ cūḷaṃsena chādetvā kiṇiṃsu. Ayaṃ vihārabhūmiggahaṇadhanaparicchedo.
There, having had the site strewn thus, the Blessed Vipassī had an attendant named Punabbasumitta who made and presented a dwelling. Sikhī had one named Sirivaḍḍha. Vessabhū had one named Sotthiya. Kakusandha had one named Accuta. Koṇāgamana had one named Ugga. Kassapa had one named Sumana. Our Blessed One had one named Sudatta. And all these were wealthy, great householders, chief merchants. This is known as the determination of attendants.
Vị thí chủ cúng dường cho đức Thế Tôn Vipassī sau khi đã mua đất và xây dựng tu viện như vậy tên là Punabbasumitta (Phú-na-bà-tô-mật-đa), cho đức Sikhī tên là Sirivaḍḍhana (Si-ri-oa-đa-na), cho đức Vessabhū tên là Sotthiya (Xốt-thi-gia), cho đức Kakusandha tên là Accuta (A-chu-ta), cho đức Koṇāgamana tên là Ugga (Uất-già), cho đức Kassapa tên là Sumana (Tu-ma-na), cho đức Thế Tôn của chúng ta tên là Sudatta (Tu-đạt-đa). Tất cả những vị này đều là những trưởng giả giàu có. Đây là sự phân định về thí chủ cúng dường.
Tattha vipassissa bhagavato tathā bhūmiṃ kiṇitvā vihāraṃ katvā dinnupaṭṭhāko punabbasumitto nāma ahosi, sikhissa sirivaḍḍhano nāma, vessabhussa sotthiyo nāma, kakusandhassa accuto nāma, koṇāgamanassa uggo nāma, kassapassa sumano nāma, amhākaṃ bhagavato sudatto nāma. Sabbe cete gahapatimahāsālā seṭṭhino ahesunti. Ayaṃ upaṭṭhākaparicchedo nāma.
There are four other fixed places. For the Bodhi-seat of all Buddhas is fixed, it is in one and the same place. The turning of the Wheel of Dhamma is fixed in the Deer Park at Isipatana. At the time of descent from the gods, the first footprint at the gate of the city of Sankassa is fixed. In Jetavana the four bed-leg places of the fragrant chamber are fixed. But the dwelling, whether small or large, the dwelling is also not fixed, but it changes with the city. When the city is to the east, then the dwelling is to the west; when the city is to the south, then the dwelling is to the north. When the city is to the west, then the dwelling is to the east; when the city is to the north, then the dwelling is to the south. Now, however, the city is to the north, the dwelling is to the south.
Lại nữa, có bốn nơi không thay đổi. Bồ-đề Đạo-tràng của tất cả chư Phật không thay đổi, ở cùng một nơi. Nơi Chuyển Pháp Luân tại Isipatana (thánh địa Chư Thiên Đọa Xứ), Migadāya (Lộc Uyển) không thay đổi. Nơi Ngài từ cõi trời xuống, tại cổng thành Saṅkassa (Tăng-già-xá), dấu chân đầu tiên không thay đổi. Tại Jetavana (Kỳ-viên), bốn vị trí chân giường trong hương thất không thay đổi. Còn tu viện thì có thể nhỏ hoặc lớn, tu viện cũng không thay đổi, nhưng thành phố thì thay đổi. Khi thành phố ở phía đông thì tu viện ở phía tây; khi thành phố ở phía nam thì tu viện ở phía bắc. Khi thành phố ở phía tây thì tu viện ở phía đông; khi thành phố ở phía bắc thì tu viện ở phía nam. Hiện nay, thành phố ở phía bắc, tu viện ở phía nam.
Aparāni cattāri avijahitaṭṭhānāni nāma honti. Sabbabuddhānañhi bodhipallaṅko avijahito, ekasmiṃyeva ṭhāne hoti. Dhammacakkappavattanaṃ isipatane migadāye avijahitameva hoti. Devorohanakāle saṅkassanagaradvāre paṭhamapadagaṇṭhikā avijahitāva hoti. Jetavane gandhakuṭiyā cattāri mañcapādaṭṭhānāni avijahitāneva honti. Vihāro pana khuddakopi mahantopi hoti, vihāropi na vijahitoyeva, nagaraṃ pana vijahati. Yadā nagaraṃ pācīnato hoti, tadā vihāro pacchimato; yadā nagaraṃ dakkhiṇato, tadā vihāro uttarato. Yadā nagaraṃ pacchimato, tadā vihāro pācīnato; yadā nagaraṃ uttarato, tadā vihāro dakkhiṇato. Idāni pana nagaraṃ uttarato, vihāro dakkhiṇato.
And for all Buddhas there are five diversities: diversity of lifespan, diversity of physical size, diversity of clan, diversity of striving, and diversity of radiance. Diversity of lifespan is when some are long-lived, some are short-lived. Thus, the lifespan of Dīpaṅkara was a hundred thousand years; the lifespan of our Blessed One was a hundred years.
Và có năm sự khác biệt của tất cả chư Phật: khác biệt về tuổi thọ, khác biệt về tầm vóc, khác biệt về dòng tộc, khác biệt về sự tinh tấn, khác biệt về hào quang. Khác biệt về tuổi thọ là có vị sống lâu, có vị sống không lâu. Như vậy, đức Dīpaṅkara (Nhiên Đăng) có tuổi thọ là một trăm ngàn năm, đức Thế Tôn của chúng ta có tuổi thọ là một trăm năm.
Sabbabuddhānañca āyuvemattaṃ, pamāṇavemattaṃ, kulavemattaṃ, padhānavemattaṃ, rasmivemattanti pañca vemattāni honti. Āyuvemattaṃ nāma keci dīghāyukā honti, keci appāyukā. Tathā hi dīpaṅkarassa vassasatasahassaṃ āyuppamāṇaṃ ahosi, amhākaṃ bhagavato vassasataṃ āyuppamāṇaṃ.
Diversity of physical size is when some are tall and some are short. Thus, Dīpaṅkara was eighty cubits tall, Sumana was ninety cubits, and our Blessed One was eighteen cubits.
Khác biệt về tầm vóc là có vị cao, có vị thấp. Như vậy, đức Dīpaṅkara cao tám mươi hattha (thủ xích), đức Sumana (Tu-ma-na) cao chín mươi hattha, đức Thế Tôn của chúng ta cao mười tám hattha.
Pamāṇavemattaṃ nāma keci dīghā honti keci rassā. Tathā hi dīpaṅkaro asītihattho ahosi, sumano navutihattho, amhākaṃ bhagavā aṭṭhārasahattho.
Diversity of clan is when some are born in a Khattiya clan, some in a Brahmin clan. Diversity of striving is when for some the striving is for a short time, as for the Blessed Kassapa. For some it is half a year, as for our Blessed One.
Khác biệt về dòng tộc là có vị sinh vào dòng tộc Sát-đế-lỵ (Khattiya), có vị sinh vào dòng tộc Bà-la-môn (Brāhmaṇa). Khác biệt về sự tinh tấn là sự tinh tấn của một số vị chỉ trong thời gian ngắn, như đức Thế Tôn Kassapa. Của một số vị thì kéo dài, như đức Thế Tôn của chúng ta.
Kulavemattaṃ nāma keci khattiyakule nibbattanti, keci brāhmaṇakule. Padhānavemattaṃ nāma kesañci padhānaṃ ittarakālameva hoti, yathā kassapassa bhagavato. Kesañci addhaniyaṃ, yathā amhākaṃ bhagavato.
Diversity of radiance is when the body radiance of the Blessed Maṅgala extended to the ten-thousand-world system. For our Blessed One it was a fathom all around. There the diversity of radiance is connected to disposition, for whoever wishes for however much, to that extent his bodily radiance spreads. But Maṅgala had the constant disposition to spread throughout the ten-thousand-world system. But in those who have penetrated the qualities, there is no diversity whatsoever.
Khác biệt về hào quang là hào quang từ thân của đức Thế Tôn Maṅgala (Cát Tường) rộng đến mười ngàn thế giới. Hào quang của đức Thế Tôn của chúng ta rộng khoảng một sải tay. Trong đó, sự khác biệt về hào quang tùy thuộc vào sở nguyện, vị nào mong ước bao nhiêu thì hào quang từ thân tỏa ra bấy nhiêu. Đức Maṅgala thì có sở nguyện rằng hào quang luôn luôn tỏa ra mười ngàn thế giới. Còn về những phẩm chất đã chứng đắc, không có sự khác biệt nào.
Rasmivemattaṃ nāma maṅgalassa bhagavato sarīrarasmi dasasahassilokadhātuppamāṇā ahosi. Amhākaṃ bhagavato samantā byāmamattā . Tatra rasmivemattaṃ ajjhāsayappaṭibaddhaṃ, yo yattakaṃ icchati, tassa tattakaṃ sarīrappabhā pharati. Maṅgalassa pana niccampi dasasahassilokadhātuṃ pharatūti ajjhāsayo ahosi. Paṭividdhaguṇesu pana kassaci vemattaṃ nāma natthi.
Another section expounds only our Blessed One's determination of co-nascents and determination of constellations. It is said that together with the all-enlightened Bodhisatta, these seven were co-nascents: Rāhula's mother, the elder Ānanda, Channa, Kanthaka, the treasure pot, the great Bodhi tree, and Kāḷudāyī. And the Great Man, under the constellation Uttarāsāḷha, descended into his mother's womb, went forth in the great renunciation, set in motion the Wheel of Dhamma, and performed the twin miracle. Under the constellation Visākhā, he was born, became fully enlightened, and attained final Nibbāna. Under the constellation Māgha, he had the assembly of disciples and relinquished the life-force, and under the constellation Assayuja, he descended from the gods, so much should be brought together and expounded. This is known as the multiple determination.
Thêm nữa, sự phân định về những vị đồng sinh và sự phân định về các vì sao chỉ riêng cho đức Thế Tôn của chúng ta. Cùng với vị Bồ-tát Nhất Thiết Trí, có bảy vị đồng sinh, đó là: Rāhulamātā, tôn giả Ānanda (A-nan), Channa (Xa-nặc), Kanthaka, Nidhikumbha (Bảo tàng), Mahābodhi (Đại Bồ-đề), và Kāḷudāyī (Ca-lưu-đà-di). Bậc Đại Nhân cũng nhập thai mẹ vào ngày trăng tròn tháng Uttarāsāḷha (tháng 8-9), xuất gia, chuyển pháp luân, và thực hiện song thông. Ngài đản sinh, thành Phật và nhập Niết-bàn vào ngày trăng tròn tháng Visākhā (tháng 4-5). Đại hội các vị Thanh Văn và sự xả bỏ hành thọ của Ngài vào ngày trăng tròn tháng Māgha (tháng 2-3), và Ngài xuống từ cõi trời vào ngày trăng tròn tháng Assayuja (tháng 10-11); tất cả những điều này nên được kể ra và trình bày. Đây là sự phân định hỗn hợp.
Aparaṃ amhākaṃyeva bhagavato sahajātaparicchedañca nakkhattaparicchedañca dīpesuṃ. Sabbaññubodhisattena kira saddhiṃ rāhulamātā, ānandatthero, channo, kaṇṭako, nidhikumbho, mahābodhi, kāḷudāyīti imāni satta sahajātāni. Mahāpuriso ca uttarāsāḷhanakkhatteneva mātukucchiṃ okkami, mahābhinikkhamanaṃ nikkhami, dhammacakkaṃ pavattesi, yamakapāṭihāriyaṃ akāsi. Visākhānakkhattena jāto ca abhisambuddho ca parinibbuto ca. Māghanakkhattenassa sāvakasannipāto ca ahosi, āyusaṅkhārossajjanañca, assayujanakkhattena devorohananti ettakaṃ āharitvā dīpetabbaṃ. Ayaṃ sambahulaparicchedo nāma.
13. Now, in "Then, those monks" and so on, those monks—"Friends, this is the course of past abodes, that is, ascending to rebirth from decease. But this, starting from rebirth, sending knowledge backwards, going to decease, this is excessively difficult. The Blessed One spoke as if showing a footprint in the sky"—being filled with extreme wonder, saying, "It is a marvel, friends," and so forth, and showing another reason, they said, "For the Tathāgata" and so forth. Here, 'for' is a particle in the sense of wonder, the meaning is 'the Tathāgata indeed'. 'One who has cut off proliferation' here, proliferation means these three defilements: craving, conceit, and views. 'One who has cut off the round' here, 'round' refers to the round of wholesome and unwholesome kamma. 'One who has exhausted the round' is a synonym for that, meaning one who has exhausted all the rounds of kamma. 'One who has gone beyond all suffering' means he has gone beyond all suffering in the sense of the round of resultants. 'Will recollect' is, by virtue of the particle 'for', a future tense word, but the meaning here should be understood as past tense. For the Blessed One recollected those Buddhas, he will not recollect them now. 'Of such virtue' means with the virtue of the path, with the virtue of the fruit, with the virtue of the mundane and supramundane, of such virtue. 'Of such Dhamma' here, the Dhammas pertaining to concentration are intended, with the concentration of the path, with the concentration of the fruit, with mundane and supramundane concentration, meaning of such concentration. 'Of such wisdom' means of such wisdom by way of the wisdom of the path and so on. 'Dwelling thus' here, however, since the Dhammas pertaining to concentration were taken below, dwelling is taken again, why is what was taken taken again? This is not just what was taken, for this is said for the purpose of illuminating the attainment of cessation. Therefore, 'those Blessed Ones were dwelling thus in the attainment of cessation', thus the meaning should be understood here.
13. Giờ đây, trong các câu "Rồi các vị Tỳ-kheo ấy," và tiếp theo, các vị Tỳ-kheo ấy đã nghĩ rằng: "Thưa các đạo hữu, đây là hành trình của ký ức về đời trước, đó là bắt đầu từ lúc chết và tiến đến sự tái sinh. Nhưng việc này, từ sự tái sinh hướng về sau cho đến lúc chết, là rất khó khăn. Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như thể chỉ ra dấu chân trên hư không." Họ đã hết sức kinh ngạc và nói rằng: "Thật kỳ diệu, thưa các đạo hữu," và tiếp theo. Họ đã nói thêm rằng: "Thật vậy, đức Như Lai," và tiếp theo, để chỉ ra một lý do khác. Trong đó, "Thật vậy" là một tiểu từ mang nghĩa kỳ diệu, nghĩa là, vị Như Lai ấy. Trong câu, "Đã đoạn trừ các pháp hý luận," các pháp hý luận là ba loại phiền não này: tham ái, ngã mạn, và tà kiến. Trong câu, "Đã đoạn trừ các nẻo luân hồi," nẻo luân hồi ở đây là các hành nghiệp thiện và bất thiện. "Đã dứt sạch các nẻo luân hồi" là một từ đồng nghĩa với câu trên, nghĩa là đã dứt sạch tất cả các hành nghiệp. "Đã vượt qua mọi khổ đau" nghĩa là đã vượt qua mọi khổ đau được xem như là quả của luân hồi. "Sẽ nhớ lại" là một câu ở tương lai do tiểu từ "thật vậy," nghĩa ở đây nên được hiểu là ở quá khứ. Đức Thế Tôn đã nhớ lại chư Phật ấy, không phải bây giờ Ngài sẽ nhớ lại. "Có giới hạnh như vậy" nghĩa là có giới hạnh như vậy, với giới của Thánh đạo, giới của Thánh quả, giới thế gian và siêu thế gian. Trong câu, "Có pháp như vậy," các pháp thuộc về định được bao hàm, nghĩa là có định như vậy, với định của Thánh đạo, định của Thánh quả, định thế gian và siêu thế gian. "Có tuệ như vậy" nghĩa là có tuệ như vậy, với tuệ của Thánh đạo và tiếp theo. Trong câu, "Có trú như vậy," ở đây, vì các pháp thuộc về định đã được đề cập ở trên, nên trú đã được bao hàm, vậy tại sao lại đề cập đến điều đã được bao hàm? Đây không phải là điều đã được bao hàm, điều này được nói để làm rõ về sự nhập diệt thọ tưởng. Vì vậy, nghĩa ở đây nên được hiểu là các vị Thế Tôn ấy có sự trú trong sự nhập diệt thọ tưởng như vậy.
13. Idāni atha kho tesaṃ bhikkhūnantiādīsu te bhikkhū – ‘‘āvuso, pubbenivāsassa nāma ayaṃ gati, yadidaṃ cutito paṭṭhāya paṭisandhiārohanaṃ. Yaṃ pana idaṃ paṭisandhito paṭṭhāya pacchāmukhaṃ ñāṇaṃ pesetvā cuti gantabbaṃ, idaṃ atigarukaṃ. Ākāse padaṃ dassento viya bhagavā kathesī’’ti ativimhayajātā hutvā – ‘‘acchariyaṃ, āvuso,’’tiādīni vatvā puna aparampi kāraṇaṃ dassento – ‘‘yatra hi nāma tathāgato’’tiādimāhaṃsu . Tattha yatra hi nāmāti acchariyatthe nipāto, yo nāma tathāgatoti attho. Chinnapapañceti ettha papañcā nāma taṇhā māno diṭṭhīti ime tayo kilesā. Chinnavaṭumeti ettha vaṭumanti kusalākusalakammavaṭṭaṃ vuccati. Pariyādinnavaṭṭeti tasseva vevacanaṃ, pariyādinnasabbakammavaṭṭeti attho. Sabbadukkhavītivatteti sabbaṃ vipākavaṭṭasaṅkhātaṃ dukkhaṃ vītivatte . Anussarissatīti idaṃ yatrāti nipātavasena anāgatavacanaṃ, attho panettha atītavasena veditabbo. Bhagavā hi te buddhe anussari, na idāni anussarissati. Evaṃsīlāti maggasīlena phalasīlena lokiyalokuttarasīlena evaṃsīlā. Evaṃdhammāti ettha samādhipakkhā dhammā adhippetā, maggasamādhinā phalasamādhinā lokiyalokuttarasamādhinā, evaṃsamādhayoti attho. Evaṃpaññāti maggapaññādivaseneva evaṃpaññā. Evaṃvihārīti ettha pana heṭṭhā samādhipakkhānaṃ dhammānaṃ gahitattā vihāro gahitova puna kasmā gahitameva gaṇhātīti ce; na idaṃ gahitameva, idañhi nirodhasamāpattidīpanatthaṃ vuttaṃ. Tasmā evaṃ nirodhasamāpattivihārī te bhagavanto ahesunti evamettha attho daṭṭhabbo.
'Thus liberated' here, there are five kinds of liberation: liberation by suppression, liberation by substitution, liberation by cutting off, liberation by calming, and liberation by escape. Here, the eight attainments, being liberated by the factors of suppression themselves, such as the hindrances, are reckoned as liberation by suppression. The seven contemplations, such as the contemplation of impermanence, being liberated by the abandonment through the respective opposing factors themselves, such as the perception of permanence, are reckoned as liberation by substitution. The four noble paths, being liberated by the defilements cut off by themselves, are reckoned as liberation by cutting off. The four fruits of recluseship, arising from the power of the paths as the defilements are calmed, are reckoned as liberation by calming. Nibbāna, being separated, gone away, standing far from all defilements, is reckoned as liberation by escape. Thus, by way of these five liberations, the meaning should be understood in 'thus liberated'.
Trong câu, "Có giải thoát như vậy," có năm loại giải thoát: giải thoát bằng sự vắng lặng, giải thoát bằng sự đoạn trừ từng phần, giải thoát bằng sự đoạn diệt, giải thoát bằng sự an tịnh, và giải thoát bằng sự xuất ly. Trong đó, tám bậc thiền định được xem là giải thoát bằng sự vắng lặng, vì tự chúng giải thoát khỏi các chướng ngại và những thứ tương tự đã bị vắng lặng. Bảy tùy quán, bắt đầu với tùy quán vô thường, được xem là giải thoát bằng sự đoạn trừ từng phần, vì tự chúng giải thoát khỏi các tưởng thường và những thứ tương tự đã bị từ bỏ do đối trị với từng phần tương ứng. Bốn Thánh đạo được xem là giải thoát bằng sự đoạn diệt, vì tự chúng giải thoát khỏi các phiền não đã bị đoạn diệt. Bốn Thánh quả được xem là giải thoát bằng sự an tịnh, vì các phiền não được an tịnh do năng lực của Thánh đạo. Niết-bàn được xem là giải thoát bằng sự xuất ly, vì ở xa, tách biệt khỏi tất cả các phiền não. Vì vậy, nghĩa của câu "Có giải thoát như vậy" nên được hiểu theo nghĩa của năm loại giải thoát này.
Evaṃvimuttāti ettha vikkhambhanavimutti, tadaṅgavimutti, samucchedavimutti, paṭippassaddhivimutti, nissaraṇavimuttīti pañcavidhā vimutti. Tattha aṭṭha samāpattiyo sayaṃ vikkhambhitehi nīvaraṇādīhi vimuttattā vikkhambhanavimuttīti saṅkhyaṃ gacchanti. Aniccānupassanādikā sattānupassanā sayaṃ tassa tassa paccanīkaṅgavasena pariccattāhi niccasaññādīhi vimuttattā tadaṅgavimuttīti saṅkhyaṃ gacchanti. Cattāro ariyamaggā sayaṃ samucchinnehi kilesehi vimuttattā samucchedavimuttīti saṅkhyaṃ gacchanti. Cattāri sāmaññaphalāni maggānubhāvena kilesānaṃ paṭippassaddhante uppannattā paṭippassaddhivimuttīti saṅkhyaṃ gacchanti. Nibbānaṃ sabbakilesehi nissaṭattā apagatattā dūre ṭhitattā nissaraṇavimuttīti saṅkhyaṃ gacchati. Iti imāsaṃ pañcannaṃ vimuttīnaṃ vasena – ‘‘evaṃ vimuttā’’ti ettha attho daṭṭhabbo.
14. Having arisen from seclusion means having arisen from being alone.
14.Đã xuất khỏi sự độc cư tĩnh lặng, nghĩa là đã ra khỏi sự đơn độc.
14.Paṭisallānā vuṭṭhitoti ekībhāvā vuṭṭhito.
16. "From there, monks" what is the connection? Indeed, this discourse—"The Tathāgata, monks, has fully penetrated the element of the Dhamma" and "Even the deities proclaimed this matter to the Tathāgata"— is bound by these two phrases. There, he will examine the expression about the deity's proclamation while showing the uproar of the deities' excursion at the end of the discourse. But this teaching has been begun by way of connection through the phrase about the element of the Dhamma. There, the eleven expressions, like ‘a noble warrior by birth’, should be understood in the way spoken in the chapter of introduction.
16. "Này các Tỷ-kheo, từ chỗ đó" có nghĩa liên hệ là gì? Bài kinh này được liên kết bởi hai đoạn: "Này các Tỷ-kheo, Như Lai đã hoàn toàn giác ngộ pháp giới này" và "Các vị chư thiên cũng đã trình bày ý nghĩa này lên Như Lai". Trong đó, đoạn nói về sự trình bày của chư thiên sẽ được làm rõ ở phần cuối của bài kinh, khi mô tả sự huyên náo của chư thiên du hành. Tuy nhiên, bài thuyết giảng này được bắt đầu dựa trên sự liên hệ của đoạn nói về pháp giới. Trong đó, mười một đoạn, bắt đầu bằng "dòng Sát-đế-lỵ về chủng tộc", cần được hiểu theo như cách đã được nói trong phần mở đầu của bài kinh (Nidānakathā).
16.‘‘Ito so, bhikkhave’’ti ko anusandhi? Idañhi suttaṃ – ‘‘tathāgatassevesā, bhikkhave, dhammadhātu suppaṭividdhā’’ti ca ‘‘devatāpi tathāgatassa etamatthaṃ ārocesu’’nti ca imehi dvīhi padehi ābaddhaṃ. Tattha devatārocanapadaṃ suttantapariyosāne devacārikakolāhalaṃ dassento vicāressati . Dhammadhātupadānusandhivasena pana ayaṃ desanā āraddhā. Tattha khattiyo jātiyātiādīni ekādasapadāni nidānakaṇḍe vuttanayeneva veditabbāni.
The Description of the Bodhisattva’s Nature
Về sự tán thán Pháp của Bồ Tát
Bodhisattadhammatāvaṇṇanā
17. Now, as for the expressions, "Then, monks, Vipassī the Bodhisattva, etc.", "Vipassī" is his name, and it was acquired due to the skill of seeing various meanings. "Bodhisattva" means a wise being, a being who is capable of awakening. Or, a Bodhisattva is one who is attached, clinging with his mind, to the four paths known as awakening, thus, Bodhisattva. "Mindful and fully aware": here, "mindful" means just mindfulness. "Fully aware" means knowledge. Having firmly established mindfulness, having comprehended with knowledge, he descended into the mother’s womb, is the meaning. "He descended": by this, his descent is shown in the canonical text, but not the manner of the descent. But as it has been raised in the commentary, it should be understood thus:
17. Nhưng trong các đoạn bắt đầu bằng "Rồi, này các Tỷ-kheo, Bồ Tát Vipassī", Vipassī là tên của Ngài, và tên đó có được là nhờ khả năng thấu suốt các sự vật một cách đa dạng. Bồ Tát là bậc trí giả, bậc có khả năng giác ngộ. Hoặc Bồ Tát là bậc có tâm cột chặt, an trú vào, dính mắc vào bốn Thánh đạo là Giác Ngộ. "Có niệm và tỉnh giác" ở đây, "niệm" chính là niệm. "Tỉnh giác" là trí tuệ. Ý nghĩa là, thiết lập niệm một cách vững chắc, Ngài nhập thai mẹ sau khi đã phân định bằng trí tuệ. "Nhập thai" ở đây, sự kiện nhập thai của Ngài được trình bày trong Kinh văn, chứ không phải quá trình nhập thai. Nhưng vì điều đó đã được ghi lại trong Chú giải, nên cần được hiểu như sau:
17.Athakho, bhikkhave, vipassī bodhisattotiādīsu pana vipassīti tassa nāmaṃ, tañca kho vividhe atthe passanakusalatāya laddhaṃ. Bodhisattoti paṇḍitasatto bujjhanakasatto. Bodhisaṅkhātesu vā catūsu maggesu satto āsatto laggamānasoti bodhisatto. Sato sampajānoti ettha satoti satiyeva. Sampajānoti ñāṇaṃ. Satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā mātukucchiṃ okkamīti attho. Okkamīti iminā cassa okkantabhāvo pāḷiyaṃ dassito, na okkamanakkamo. So pana yasmā aṭṭhakathaṃ ārūḷho, tasmā evaṃ veditabbo –
All Bodhisattvas, indeed, having fulfilled the thirty perfections, having relinquished the five great renunciations, having reached the peak of practice for the sake of relatives, practice for the sake of the world, and practice for the sake of the Buddhas, having stayed in the third existence, like Vessantara, having given seven great gifts, having caused the earth to shake seven times, having passed away, in the second moment of consciousness, they are reborn in the realm of Tusita. Vipassī the Bodhisattva, too, having done just that, having been reborn in the city of Tusita, remained there for seventy-five crores and sixty hundred thousand years. But Bodhisattvas who are reborn in the realm of long-lived deities do not remain for the full duration of their life-span. Why? Because the perfections are difficult to fulfil there. Having made a deliberate act of death, they are reborn just in the human realm. But when fulfilling the perfections, so that just as now it is possible to attain omniscience by means of a single existence, thus, because they have been fulfilled completely, at that time Vipassī the Bodhisattva remained there for the full duration of his life-span.
Tất cả các vị Bồ Tát, sau khi hoàn thành ba mươi Ba-la-mật, thực hiện năm đại thí, đạt đến đỉnh cao của hạnh lợi tha, hạnh lợi ích thế gian và hạnh Phật, trú ở thân thứ ba như Vessantara (Viên-thâu-đề), bố thí bảy đại thí, làm rung chuyển trái đất bảy lần, sau khi mệnh chung, liền tái sanh vào cõi trời Đâu-suất (Tusita) ở sát-na tâm thứ hai. Bồ Tát Vipassī cũng làm như vậy, tái sanh vào cõi trời Đâu-suất và ở đó trong năm mươi bảy triệu sáu trăm ngàn năm. Nhưng các vị Bồ Tát tái sanh vào cõi trời trường thọ không sống hết tuổi thọ của mình ở đó. Tại sao? Vì ở đó rất khó để hoàn thành các Ba-la-mật. Họ sau khi tạo tác ý muốn chết, liền tái sanh vào cõi người. Nhưng khi các Ba-la-mật được viên mãn, như hiện nay có thể đạt được Nhất Thiết Chủng Trí (Sabbaññuta) chỉ trong một kiếp, vì tất cả đã được viên mãn hoàn toàn, khi ấy Bồ Tát Vipassī đã ở đó trọn tuổi thọ của mình.
Sabbabodhisattā hi samatiṃsa pāramiyo pūretvā, pañca mahāpariccāge pariccajitvā, ñātatthacariyalokatthacariyabuddhacariyānaṃ koṭiṃ patvā, vessantarasadise tatiye attabhāve ṭhatvā, satta mahādānāni datvā, sattakkhattuṃ pathaviṃ kampetvā, kālaṅkatvā, dutiyacittavāre tusitabhavane nibbattanti. Vipassī bodhisattopi tatheva katvā tusitapure nibbattitvā saṭṭhisatasahassādhikā sattapaññāsa vassakoṭiyo tattha aṭṭhāsi. Aññadā pana dīghāyukadevaloke nibbattā bodhisattā na yāvatāyukaṃ tiṭṭhanti. Kasmā? Tattha pāramīnaṃ duppūraṇīyattā. Te adhimuttikālakiriyaṃ katvā manussapatheyeva nibbattanti. Pāramīnaṃ pūrento pana yathā idāni ekena attabhāvena sabbaññutaṃ upanetuṃ sakkonti, evaṃ sabbaso pūritattā tadā vipassī bodhisatto tattha yāvatāyukaṃ aṭṭhāsi.
But for the deities, the five preliminary signs of falling —the garlands fade, the clothes become soiled, sweat comes from the armpits, a discoloration appears on the body, the deity does not stay steady on the divine seat— arise at the time when, according to the calculation of humans, there will be a passing away in seven days from now. Here, "garlands" are the garlands put on the day of taking conception; they, indeed, after not fading for seventy-five crores and sixty hundred thousand years, fade at that time. The same applies to the clothes. But, for this amount of time, there is neither cold nor heat for the deities, but at that time, sweat is emitted from their bodies drop by drop. And for this amount of time, disfigurement in the form of mutilations, and grey hair etc., does not become evident on their bodies, the daughters of deities appear like girls of sixteen years old, the sons of deities appear like young men of twenty years old; but at the time of death, their being becomes a worn-out form. And for this amount of time, there is no such thing as being restless in the divine world, but at the time of death, they exhale, they stretch, they do not delight in their own seats.
Nhưng với chư thiên, năm dấu hiệu trước khi chết xuất hiện, "tính theo cách tính của loài người, cái chết sẽ xảy ra sau bảy ngày nữa": vòng hoa héo tàn, y phục trở nên cáu bẩn, mồ hôi chảy ra từ nách, thân thể trở nên xấu xí, vị chư thiên không còn an trú trên thiên tọa. Trong đó, "vòng hoa" là vòng hoa được đeo vào ngày thọ thai, những vòng hoa ấy không héo tàn trong năm mươi bảy triệu sáu trăm ngàn năm, khi ấy liền héo tàn. Với y phục cũng tương tự như vậy. Nhưng trong khoảng thời gian dài như vậy, chư thiên không cảm thấy lạnh hay nóng, vào thời điểm đó, mồ hôi từ cơ thể toát ra thành từng giọt. Và trong khoảng thời gian dài như vậy, trên thân thể của họ không có biểu hiện của sự già nua, tàn tạ, các thiên nữ trông như thiếu nữ mười sáu tuổi, các thiên tử trông như thanh niên hai mươi tuổi, nhưng vào lúc lâm chung, thân thể của họ trở nên tiều tụy. Và trong khoảng thời gian dài như vậy, ở cõi trời không có sự buồn chán, nhưng vào lúc lâm chung, họ thở dài, vươn vai, không còn thích thú với thiên tọa của mình.
Devatānaṃ pana – ‘‘manussānaṃ gaṇanāvasena idāni sattahi divasehi cuti bhavissatī’’ti pañca pubbanimittāni uppajjanti – mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye dubbaṇṇiyaṃ okkamati, devo devāsane na saṇṭhāti. Tattha mālāti paṭisandhiggahaṇadivase piḷandhanamālā , tā kira saṭṭhisatasahassādhikā sattapaṇṇāsa vassakoṭiyo amilāyitvā tadā milāyanti. Vatthesupi eseva nayo. Ettakaṃ pana kālaṃ devānaṃ neva sītaṃ na uṇhaṃ hoti, tasmiṃ kāle sarīrā bindubinduvasena sedā muccanti. Ettakañca kālaṃ tesaṃ sarīre khaṇḍiccapāliccādivasena vivaṇṇatā na paññāyati, devadhītā soḷasavassuddesikā viya khāyanti, devaputtā vīsativassuddesikā viya khāyanti, maraṇakāle pana tesaṃ kilantarūpo attabhāvo hoti. Ettakañca tesaṃ kālaṃ devaloke ukkaṇṭhitā nāma natthi, maraṇakāle pana nissasanti vijambhanti, sake āsane nābhiramanti.
But these preliminary signs, just as in the world, signs like the falling of meteors, earthquakes, lunar eclipses, etc., are evident only for the greatly meritorious kings, royal ministers and so on, not for everyone; in the same way, they are evident only for the deities of great power, not for everyone. And just as among humans, only astrologers and the like know the preliminary signs, not everyone; in the same way, not all deities know them, but only the wise ones know them. There, the sons of deities who are reborn due to weak meritorious action, when those signs arise, are afraid, thinking, “Who knows now, 'where will we be reborn?'” Those who are greatly meritorious, are not afraid, thinking, “Having experienced the result of the gifts we have given, the precepts we have kept, and the cultivation we have developed, we will experience the results in the higher divine realms.” Vipassī the Bodhisattva, too, having seen those preliminary signs, is not afraid, thinking, “Now, in the immediately following existence, I will become a Buddha.” Then, when those signs had appeared to him, the deities of the ten-thousand-world-system gathered together and pleaded: "Noble sir, you have fulfilled the ten perfections, not wishing for the attainment of Sakka-hood, not wishing for the attainment of Māra-hood, not wishing for the attainment of Brahma-hood, not wishing for the attainment of universal kingship, but wishing for Buddhahood, for the sake of delivering the world. Now is the time for you, noble sir, for Buddhahood, it is the occasion, noble sir, for Buddhahood."
Những dấu hiệu trước khi chết này, giống như trong thế gian, chỉ có các bậc đại phước đức như vua chúa, đại thần... mới có các dấu hiệu như sao băng, động đất, nguyệt thực..., chứ không phải tất cả mọi người; tương tự như vậy, chúng chỉ xuất hiện với các vị chư thiên đại thần lực, chứ không phải tất cả. Và như ở loài người, chỉ có các nhà chiêm tinh... mới biết được các dấu hiệu trước khi chết, chứ không phải tất cả; tương tự như vậy, không phải tất cả chư thiên đều biết, mà chỉ có những vị trí giả mới biết. Trong đó, những vị thiên tử tái sanh nhờ phước nghiệp yếu kém, khi các dấu hiệu đó xuất hiện, họ sợ hãi, "bây giờ ai biết được, 'chúng ta sẽ tái sanh ở đâu'?". Những vị đại phước đức thì không sợ hãi, "nhờ bố thí chúng ta đã làm, giới luật chúng ta đã giữ, thiền định chúng ta đã tu tập, chúng ta sẽ thọ hưởng quả báu ở các cõi trời cao hơn". Bồ Tát Vipassī, khi thấy các dấu hiệu đó, Ngài không sợ hãi, "bây giờ, trong kiếp tiếp theo, ta sẽ thành Phật". Sau đó, khi các dấu hiệu đó xuất hiện, chư thiên của mười ngàn thế giới tụ họp lại thỉnh cầu, "Thưa Ngài, khi Ngài viên mãn mười Ba-la-mật, Ngài không mong cầu quả báu của Đế Thích, quả báu của Ma Vương, quả báu của Phạm Thiên, quả báu của Chuyển Luân Thánh Vương, mà Ngài mong cầu quả vị Phật để cứu độ thế gian. Nay đã đến lúc, thưa Ngài, để thành Phật, đã đến thời, thưa Ngài, để thành Phật".
Imāni pana pubbanimittāni yathā loke mahāpuññānaṃ rājarājamahāmattādīnaṃyeva ukkāpātabhūmicālacandaggāhādīni nimittāni paññāyanti, na sabbesaṃ; evaṃ mahesakkhadevatānaṃyeva paññāyanti, na sabbesaṃ. Yathā ca manussesu pubbanimittāni nakkhattapāṭhakādayova jānanti, na sabbe; evaṃ tānipi na sabbadevatā jānanti, paṇḍitā eva pana jānanti. Tattha ye mandena kusalakammena nibbattā devaputtā, te tesu uppannesu – ‘‘idāni ko jānāti, ‘kuhiṃ nibbattessāmā’ti’’ bhāyanti. Ye mahāpuññā, te ‘‘amhehi dinnaṃ dānaṃ, rakkhitaṃ sīlaṃ, bhāvitaṃ bhāvanaṃ āgamma upari devalokesu sampattiṃ anubhavissāmā’’ti na bhāyanti. Vipassī bodhisattopi tāni pubbanimittāni disvā ‘‘idāni anantare attabhāve buddho bhavissāmī’’ti na bhāyati. Athassa tesu nimittesu pātubhūtesu dasasahassacakkavāḷadevatā sannipatitvā – ‘‘mārisa, tumhehi dasa pāramiyo pūrentehi na sakkasampattiṃ, na mārasampattiṃ, na brahmasampattiṃ, na cakkavattisampattiṃ patthentehi pūritā, lokanittharaṇatthāya pana buddhattaṃ patthayamānehi pūritā. So vo, idāni kālo, mārisa, buddhattāya, samayo, mārisa, buddhattāyā’’ti yācanti.
Then the great being, without giving his consent to those deities, examined what is called the five great investigations, based on time, continent, place, family, mother, and the limit of life-span. Here, he first investigated the time, whether it was the time or not. Here, a time when the lifespan is increasing beyond a hundred thousand years is not the time. Why? Because at that time, birth, old age and death are not evident to beings, and the teachings of the Buddhas do not exist apart from the three characteristics. When the Buddhas teach them, “impermanence, suffering, and not-self”, they do not consider it worth listening to, or believing, thinking, “What is this that they are saying?”; then there is no realization; in its absence, the teaching is not leading out. Therefore, that is not the time. A time when the lifespan is less than one hundred years is also not the time. Why? Because at that time beings are overwhelmed by defilements, and advice given to those who are overwhelmed by defilements does not stay in the place of advice, it quickly disappears like a line drawn with a stick on water. Therefore, that, too, is not the time. A time of lifespan starting from a hundred thousand years downwards, starting from a hundred years upwards, is the time, and at that time, humans have a lifespan of eighty thousand years. Then the great being saw the time: "It is the time to be reborn."
Khi ấy, bậc Đại nhân không nhận lời thỉnh cầu của chư thiên, mà quán xét năm sự quán xét lớn là thời, châu, xứ, dòng, và tuổi thọ của mẹ. Trong đó, Ngài quán xét thời trước tiên, "đây có phải là thời hay không phải thời?". Trong đó, thời mà tuổi thọ tăng lên quá một trăm ngàn năm không được gọi là thời. Tại sao? Vì khi ấy, chúng sanh không thấy rõ sự sanh, già và chết, và bài thuyết pháp của chư Phật không ngoài ba đặc tính (vô thường, khổ, vô ngã). Khi các Ngài nói với họ, "vô thường, khổ, vô ngã", họ không muốn nghe, cũng không tin, "những lời này là gì?". Vì vậy, không có sự chứng ngộ, khi không có sự chứng ngộ, giáo pháp không có tính giải thoát. Vì vậy, đó không phải là thời. Thời mà tuổi thọ dưới một trăm năm cũng không phải là thời. Tại sao? Vì khi ấy, chúng sanh đầy dẫy phiền não, và khi được khuyên bảo, lời khuyên không được ghi nhớ, giống như vạch một đường trên nước, liền biến mất nhanh chóng. Vì vậy, đó cũng không phải là thời. Thời mà tuổi thọ giảm xuống từ một trăm ngàn năm trở lên, và tăng lên từ một trăm năm trở xuống, được gọi là thời, và khi ấy, con người có tuổi thọ tám mươi ngàn năm. Khi ấy, bậc Đại nhân thấy, "đây là thời để tái sanh".
Atha mahāsatto tāsaṃ devatānaṃ paṭiññaṃ adatvāva kāladīpadesakulajanettiāyuparicchedavasena pañcamahāvilokanaṃ nāma vilokesi. Tattha ‘‘kālo nu kho, na kālo’’ti paṭhamaṃ kālaṃ vilokesi. Tattha vassasatasahassato uddhaṃ vaḍḍhitaāyukālo kālo nāma na hoti. Kasmā? Tadā hi sattānaṃ jātijarāmaraṇāni na paññāyanti, buddhānañca dhammadesanā nāma tilakkhaṇamuttā natthi. Te tesaṃ – ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti kathentānaṃ – ‘‘kiṃ nāmetaṃ kathentī’’ti neva sotuṃ, na saddahituṃ maññanti, tato abhisamayo na hoti, tasmiṃ asati aniyyānikaṃ sāsanaṃ hoti. Tasmā so akālo. Vassasatato ūnaāyukālopi kālo na hoti. Kasmā? Tadā hi sattā ussannakilesā honti, ussannakilesānañca dinno ovādo ovādaṭṭhāne na tiṭṭhati, udake daṇḍarāji viya khippaṃ vigacchati. Tasmā sopi akālova. Vassasatasahassato paṭṭhāya heṭṭhā, vassasatato paṭṭhāya uddhaṃ āyukālo kālo nāma, tadā ca asītivassasahassāyukā manussā. Atha mahāsatto – ‘‘nibbattitabbakālo’’ti kālaṃ passi.
Then, investigating the continent, having looked at the four continents with their surroundings, he saw the continent: "In three continents Buddhas are not born, they are born only in Jambudīpa."
Sau đó, khi quán xét châu, Ngài quan sát bốn châu và các đảo xung quanh, "ở ba châu, chư Phật không xuất hiện, chư Phật chỉ xuất hiện ở Diêm-phù-đề (Jambudīpa)".
Tato dīpaṃ vilokento saparivāre cattāro dīpe oloketvā – ‘‘tīsu dīpesu buddhā na nibbattanti, jambudīpeyeva nibbattantī’’ti dīpaṃ passi.
Then, investigating the place, thinking "Jambudīpa is indeed great, with a circumference of ten thousand yojanas, in which place do Buddhas arise?", he saw the middle region. The middle region is defined in the Vinaya by the method beginning, "On the eastern side, the town called Kajaṅgala" (Mv. 259). It is three hundred yojanas in length, two and a half in breadth, and nine hundred yojanas in circumference. In this region, indeed, Buddhas, Pacceka-buddhas, chief disciples, eighty great disciples, universal monarchs, and other powerful noble warriors, brahmins, and householders of great families, arise. And here, there is a city named Bandhumatī, "I will be born there," thus he made a determination.
Sau đó, "Diêm-phù-đề là một châu lớn, có chu vi mười ngàn do-tuần, vậy chư Phật xuất hiện ở vùng nào?", khi quán xét xứ, Ngài thấy Trung Quốc Độ (Majjhimadesa). Trung Quốc Độ là, "về phía đông có thị trấn Kajangala" theo như cách đã được nói trong Luật (Mahāvagga. 259). Nó có chiều dài ba trăm do-tuần, chiều rộng hai trăm năm mươi do-tuần, chu vi chín trăm do-tuần. Ở vùng đất này, chư Phật, chư Phật Độc Giác, các bậc Thượng Thủ Thanh Văn, tám mươi vị Đại Thanh Văn, các vị Chuyển Luân Thánh Vương, và các đại thần lực khác thuộc dòng Sát-đế-lỵ, Bà-la-môn, và các trưởng giả giàu có xuất hiện. Và ở đây có thành phố tên là Bandhumatī (Đô Thành), ta sẽ tái sanh ở đó", Ngài đã quyết định như vậy.
Tato – ‘‘jambudīpo nāma mahā, dasayojanasahassaparimāṇo, katarasmiṃ nu kho padese buddhā nibbattantī’’ti desaṃ vilokento majjhimadesaṃ passi. Majjhimadeso nāma – ‘‘puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo’’tiādinā (mahāva. 259) nayena vinaye vuttova. So āyāmato tīṇi yojanasatāni, vitthārato aḍḍhateyyāni, parikkhepato navayojanasatānīti. Etasmiñhi padese buddhā paccekabuddhā aggasāvakā asīti mahāsāvakā cakkavattirājāno aññe ca mahesakkhā khattiyabrāhmaṇagahapatimahāsālā uppajjanti. Idañcettha bandhumatī nāma nagaraṃ, tattha mayā nibbattitabbanti niṭṭhaṃ agamāsi.
Then, investigating the family, thinking "Buddhas are born in families esteemed by the world. And now, the warrior family is esteemed by the world, I will be born there, a king named Bandhumā will be my father.", he saw the family.
Sau đó, khi quán xét dòng, "chư Phật xuất hiện ở dòng được thế gian công nhận. Hiện nay, dòng Sát-đế-lỵ được thế gian công nhận, ta sẽ tái sanh ở đó, vua Bandhumā (Phú-đông) sẽ là cha của ta", Ngài thấy được dòng.
Tato kulaṃ vilokento – ‘‘buddhā nāma lokasammate kule nibbattanti. Idāni ca khattiyakulaṃ lokasammataṃ, tattha nibbattissāmi, bandhumā nāma me rājā pitā bhavissatī’’ti kulaṃ passi.
Then, investigating the mother, thinking "The mother of a Buddha is not frivolous, a drunkard, she has fulfilled the perfections for a hundred thousand aeons, from the time of her birth she has unbroken five precepts, and this queen named Bandhumatī is such, she will be my mother, 'How much is her life-span?'", thinking thus, he saw: "Seven days beyond ten months."
Sau đó, khi quán xét mẹ, "mẹ của Phật không phải là người lẳng lơ, đam mê rượu chè, đã viên mãn Ba-la-mật trong trăm ngàn kiếp, từ khi sanh ra đã giữ gìn năm giới không bị sứt mẻ, và hoàng hậu Bandhumatī (Phú-đông) là người như vậy, bà sẽ là mẹ của ta", khi suy tư, "tuổi thọ của bà là bao nhiêu?", Ngài thấy, "mười tháng và bảy ngày".
Tato mātaraṃ vilokento – ‘‘buddhamātā nāma lolā surādhuttā na hoti, kappasatasahassaṃ pūritapāramī, jātito paṭṭhāya akhaṇḍapañcasīlā hoti, ayañca bandhumatī nāma devī īdisā, ayaṃ me mātā bhavissati , ‘‘kittakaṃ panassā āyū’’ti āvajjanto ‘‘dasannaṃ māsānaṃ upari satta divasānī’’ti passi.
Thus, having investigated this fivefold great investigation, giving his consent, saying to the deities: "It is the time, noble sirs, for my Buddhahood," reassuring them, he dismissed those deities, saying, "Go, all of you," and surrounded by the deities of Tusita, entered the Nandana grove in the Tusita city. For in all the divine realms, there is indeed the Nandana grove. There, the deities, reminding him of the opportunity of the meritorious actions done in the past, "Having passed away from here, you will go to a good destination", wander about. He, thus wandering about there, surrounded by the deities who were reminding him of the merit, passed away.
Sau khi quán xét năm sự quán xét lớn này, "đây là thời, thưa các Ngài, để thành Phật", nhận lời thỉnh cầu của chư thiên, "các người hãy đi", Ngài cho các vị chư thiên đó ra về, được chư thiên Đâu-suất vây quanh, Ngài đi vào khu vườn Nandavana (Hoan Hỷ) ở cõi trời Đâu-suất. Ở tất cả các cõi trời đều có khu vườn Nandavana. Ở đó, chư thiên đi lại, nhắc nhở Ngài về những thiện nghiệp đã làm trong quá khứ, vị đó sau khi từ bỏ thân này sẽ sanh vào cõi lành. Ngài đi lại ở đó, được chư thiên nhắc nhở về thiện nghiệp vây quanh, liền từ bỏ thân đó.
Iti imaṃ pañcamahāvilokanaṃ viloketvā ‘‘kālo, me mārisā, buddhabhāvāyā’’ti devatānaṃ saṅgahaṃ karonto paṭiññaṃ datvā – ‘‘gacchatha, tumhe’’ti tā devatā uyyojetvā tusitadevatāhi parivuto tusitapure nandanavanaṃ pāvisi. Sabbadevalokesu hi nandanavanaṃ atthiyeva. Tatra naṃ devatā ito cuto sugatiṃ gacchāti pubbekatakusalakammokāsaṃ sārayamānā vicaranti. So evaṃ devatāhi kusalaṃ sārayamānāhi parivuto tattha vicarantoyeva cavi.
Thus, he knows, “I am passing away,” as he passes away, but he does not know the passing-away consciousness. Having taken rebirth, he also knows, but he does not know the rebirth consciousness itself. He knows thus: “In this place I have taken rebirth.” But some elders say: “The stage of adverting can indeed be obtained; one will know only in the second or third thought-process.” However, the Elder Tipiṭaka Mahāsīva said: “The rebirth of Great Beings is not like the rebirth of others; for them, mindfulness and full awareness are perfected. However, since it is not possible to know that consciousness by that very consciousness, therefore he does not know the passing-away consciousness. Even at the moment of passing away, he knows, ‘I am passing away.’ He does not know the rebirth consciousness. ‘In such and such a place I have taken rebirth,’ he knows; at that time the ten-thousand-world system quakes.” Thus, mindful and fully aware, entering his mother’s womb, he took rebirth with a great resultant consciousness similar to the unprompted wholesome consciousness accompanied by joy and knowledge of the first part of loving-kindness among the nineteen rebirth consciousnesses. The Elder Mahāsīva, however, said that it was accompanied by equanimity. And just as our Blessed One, even so did he take rebirth on the full moon day of āsāḷhī with the Uttarāsāḷha constellation.
Như vậy, (vị Bồ-tát) biết rằng "ta đang từ bỏ (cõi này)" khi đang từ bỏ (cõi này), nhưng không biết rõ tâm từ bỏ. Ngài cũng biết rằng mình đã thọ nhận tái sinh, nhưng không biết rõ chính cái tâm tái sinh. Tuy nhiên, Ngài biết rõ rằng "Ta đã thọ nhận tái sinh ở nơi này." Một số Trưởng lão nói: "Có thể đạt được sát-na hướng ý (āvajjanapariyāyo), Ngài sẽ biết rõ trong sát-na tâm thứ hai hoặc thứ ba." Tuy nhiên, Trưởng lão Tipiṭaka Mahāsīva nói: "Sự tái sinh của các bậc Đại nhân không giống như sự tái sinh của những người khác, sự tỉnh giác và chính niệm của các Ngài đạt đến mức độ tột cùng. Bởi vì không thể dùng chính tâm đó để biết tâm đó, nên Ngài không biết rõ tâm từ bỏ. Ngài biết rằng 'Ta đang từ bỏ (cõi này)' ngay trong sát-na từ bỏ. Ngài không biết rõ tâm tái sinh. Ngài biết rằng 'Ta đã thọ nhận tái sinh ở nơi kia,' lúc đó, mười ngàn thế giới rung chuyển." Như vậy, với niệm và tỉnh giác, Ngài nhập vào thai mẹ, thọ nhận tái sinh với đại quả dị thục tương tự như tâm thiện vô trợ, câu hữu với hỷ thọ và tương ưng với trí tuệ, là phần trước của tâm tương ưng hỷ thọ. Trưởng lão Mahāsīva lại nói rằng (Ngài thọ sanh) với (tâm) câu hữu xả thọ. Cũng như Đức Thế Tôn của chúng ta, Ngài cũng thọ nhận tái sinh vào ngày trăng tròn tháng Āsāḷha (tháng Sáu-Bảy), trong chòm sao Uttarāsāḷha.
Evaṃ cuto ca ‘cavāmī’ti jānāti, cuticittaṃ na jānāti. Paṭisandhiṃ gahetvāpi jānāti, paṭisandhicittameva na jānāti. ‘‘Imasmiṃ me ṭhāne paṭisandhiṃ gahitā’’ti evaṃ pana jānāti. Keci pana therā – ‘‘āvajjanapariyāyo nāma laddhuṃ vaṭṭati, dutiyatatiyacittavāre eva jānissatī’’ti vadanti. Tipiṭakamahāsīvatthero pana āha – ‘‘mahāsattānaṃ paṭisandhi na aññesaṃ paṭisandhisadisā, koṭippattaṃ pana tesaṃ satisampajaññaṃ. Yasmā pana teneva cittena taṃ cittaṃ ñātuṃ na sakkā, tasmā cuticittaṃ na jānāti. Cutikkhaṇepi ‘cavāmī’ti jānāti. Paṭisandhicittaṃ na jānāti. ‘Asukasmiṃ me ṭhāne paṭisandhi gahitā’ti jānāti, tasmiṃ kāle dasasahassilokadhātu kampatī’’ti. Evaṃ sato sampajāno mātukucchiṃ okkamanto pana ekūnavīsatiyā paṭisandhicittesu mettāpubbabhāgassa somanassasahagatañāṇasampayuttaasaṅkhārikakusalacittassa sadisamahāvipākacittena paṭisandhi gaṇhi. Mahāsīvatthero pana upekkhāsahagatenāti āha. Yathā ca amhākaṃ bhagavā, evaṃ sopi āsāḷhīpuṇṇamāyaṃ uttarāsāḷhanakkhatteneva paṭisandhiṃ aggahesi.
At that time, it is said, for seven days before the full moon, the mother of the Bodhisatta, experiencing the festival celebration, with abstention from drinking intoxicants and complete with garlands, perfumes and the like, on the seventh day, having arisen early in the morning and bathed with perfumed water, adorned with all ornaments, having eaten excellent food, having undertaken the Uposatha vows, having entered the royal chamber and laid down on the royal bed, falling asleep, she saw this dream: “Four great kings, it is said, having lifted her up together with the bed and taken her to the Anotatta Lake, having bathed her, dressed her in divine cloth, anointed her with divine perfumes, and adorned her with divine flowers, not far from there is a silver mountain, and inside it, there is a golden mansion; in that, they laid her down with her head to the east. Then the Bodhisatta, having become a white, noble elephant, not far from there, is a golden mountain; having roamed there, descending from there, having ascended the silver mountain, having entered the golden mansion, having circumambulated his mother, having split open her right side, he became as if he had entered her womb.”
Vào lúc đó, Hoàng hậu (mẹ của Bồ-tát), sau khi trải nghiệm lễ hội trăng tròn (nakkhattakīḷa) đã được chuẩn bị đầy đủ với vòng hoa, hương liệu,... trong bảy ngày, và không uống rượu, vào ngày thứ bảy, sau khi thức dậy sớm, tắm bằng nước thơm, trang điểm bằng tất cả đồ trang sức, ăn một bữa ăn ngon, thọ trì Bát quan trai giới, bước vào tẩm cung, nằm trên giường, thiếp đi và thấy giấc mộng này: "Bốn vị Đại Thiên Vương nâng Ngài cùng với chiếc giường, đưa đến hồ Anotatta, tắm rửa, cho mặc y phục cõi trời, xức hương thơm cõi trời, trang điểm bằng hoa cõi trời, và gần đó có một ngọn núi bằng bạc, bên trong có cung điện bằng vàng, các Ngài đặt Ngài nằm nghiêng với đầu hướng về phía đông. Rồi Bồ-tát trở thành một con voi trắng tuyệt đẹp, từ một ngọn núi vàng gần đó, Ngài đi xuống, leo lên ngọn núi bạc, đi vào cung điện vàng, đi nhiễu quanh mẹ Ngài ba vòng, rạch bên hông phải và dường như đi vào trong bụng mẹ."
Tadā kira pure puṇṇamāya sattamadivasato paṭṭhāya vigatasurāpānaṃ mālāgandhādivibhūtisampannaṃ nakkhattakīḷaṃ anubhavamānā bodhisattamātā sattame divase pāto uṭṭhāya gandhodakena nahāyitvā sabbālaṅkāravibhūsitā varabhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya sirigabbhaṃ pavisitvā sirisayane nipannā niddaṃ okkamamānā idaṃ supinaṃ addasa – ‘‘cattāro kira naṃ mahārājāno sayaneneva saddhiṃ ukkhipitvā anotattadahaṃ netvā nahāpetvā dibbavatthaṃ nivāsetvā dibbagandhehi vilimpetvā dibbapupphāni piḷandhitvā, tato avidūre rajatapabbato, tassa anto kanakavimānaṃ atthi, tasmiṃ pācīnato sīsaṃ katvā nipajjāpesuṃ. Atha bodhisatto setavaravāraṇo hutvā tato avidūre eko suvaṇṇapabbato, tattha caritvā tato oruyha rajatapabbataṃ abhiruhitvā kanakavimānaṃ pavisitvā mātaraṃ padakkhiṇaṃ katvā dakkhiṇapassaṃ phāletvā kucchiṃ paviṭṭhasadiso ahosi’’.
Then the awakened queen related that dream to the king. The king, when the night had dawned, summoned sixty-four eminent brahmins, and on the ground prepared for auspicious rituals with green spread and scattered rice, etc., he spread out very valuable seats. To the brahmins seated there, filling gold and silver bowls with excellent porridge prepared with ghee, honey, and sugar, he covered them with gold and silver bowls and gave them. And he satisfied them with other gifts of unused cloth, tawny cows, etc. Then, when they were satisfied with all their desires, he related that dream and asked: “What will happen?” The brahmins said: “Do not worry, Great King, a being has been conceived in the womb of your queen, and it is a male child, not a female child; a son will be yours. If he lives the household life, he will become a Universal Monarch. If he goes forth from the household life and becomes a recluse, he will become a Buddha in the world, one who has removed the veils.” This, then, is the detailed explanation concerning “he entered his mother’s womb.”
Sau khi tỉnh dậy, Hoàng hậu kể lại giấc mộng cho Đức vua. Đức vua, khi đêm tàn, cho mời sáu mươi bốn vị Bà-la-môn lỗi lạc, cho chuẩn bị những chỗ ngồi sang trọng trên mặt đất đã được rải lúa mạch và các vật phẩm cúng tế khác, mời các vị Bà-la-môn ngồi xuống, dâng đầy các bát bằng vàng và bạc loại cơm ngon nấu với bơ sữa, mật ong và đường thốt nốt, đậy lại bằng các bát vàng và bạc, và cũng cúng dường những vật phẩm khác như vải mới, bò cái, v.v... Sau khi đã làm cho các vị Bà-la-môn thỏa mãn mọi ước muốn, Đức vua kể lại giấc mộng và hỏi: "Điều gì sẽ xảy ra?" Các vị Bà-la-môn trả lời: "Xin Đại vương đừng lo lắng, Hoàng hậu đã thọ thai, và đó là một thai nam chứ không phải thai nữ, Ngài sẽ có một hoàng nam. Nếu vị hoàng nam này sống đời sống gia đình, sẽ trở thành một vị Chuyển luân Thánh vương. Nếu vị hoàng nam này từ bỏ gia đình, xuất gia, sẽ trở thành một vị Phật, bậc vén mở bức màn (vô minh) trong thế gian." Đây là phần chú giải về việc "nhập vào thai mẹ".
Atha pabuddhā devī taṃ supinaṃ rañño ārocesi. Rājā vibhātāya rattiyā catusaṭṭhimatte brāhmaṇapāmokkhe pakkosāpetvā haritūpalittāya lājādīhi katamaṅgalasakkārāya bhūmiyā mahārahāni āsanāni paññapetvā tattha nisinnānaṃ brāhmaṇānaṃ sappimadhusakkarābhisaṅkhatassa varapāyāsassa suvaṇṇarajatapātiyo pūretvā suvaṇṇarajatapātīheva paṭikujjitvā adāsi, aññehi ca ahatavatthakapilagāvīdānādīhi nesaṃ santappesi. Atha nesaṃ sabbakāmasantappitānaṃ taṃ supinaṃ ārocetvā – ‘‘kiṃ bhavissatī’’ti pucchi. Brāhmaṇā āhaṃsu – ‘‘mā cintayi, mahārāja, deviyā te kucchimhi gabbho patiṭṭhito, so ca kho purisagabbho na itthigabbho, putto te bhavissati. So sace agāraṃ ajjhāvasissati, rājā bhavissati cakkavattī. Sace agārā nikkhamma pabbajissati, buddho bhavissati loke vivaṭṭacchado’’ti. Ayaṃ tāva – ‘‘mātukucchiṃ okkamī’’ti ettha vaṇṇanākkamo.
‘This is the natural law in this case,’ this means ‘this is the natural law, this is the inherent nature, this is the invariable rule’ in the case of entering the mother’s womb. And ‘invariable rule’ is fivefold, namely: the invariable rule of kamma, the invariable rule of seasons, the invariable rule of seeds, the invariable rule of consciousness, and the invariable rule of phenomena.
Pháp tánh ở đây (ayametthadhammatā) có nghĩa là đây là pháp tánh, đây là bản chất, đây là quy luật trong việc nhập thai. Và quy luật có năm loại là nghiệp quy luật (kammaniyāmo), thời tiết quy luật (utuniyāmo), chủng tử quy luật (bījaniyāmo), tâm quy luật (cittaniyāmo), và pháp quy luật (dhammaniyāmo) (Dhs.A.498).
Ayametthadhammatāti ayaṃ ettha mātukucchiokkamane dhammatā, ayaṃ sabhāvo, ayaṃ niyāmoti vuttaṃ hoti. Niyāmo ca nāmesa kammaniyāmo, utuniyāmo, bījaniyāmo, cittaniyāmo, dhammaniyāmoti pañcavidho (dha. sa. aṭṭha. 498).
Of these, the giving of pleasant results for wholesomeness and the giving of unpleasant results for unwholesomeness, this is the invariable rule of kamma. To illustrate this, the stories of the verse “Not in the sky…” should be told. Moreover, a certain woman, having quarreled with her husband, wishing to die by hanging herself, put a rope around her neck. Another man, sharpening a razor, seeing that woman’s action, wishing to cut the rope, approached her reassuringly, “Don’t be afraid, don’t be afraid.” The rope became a venomous snake and stood there. He fled in fear. The other one died right there. Such stories as these should be shown here.
Trong đó, việc thiện nghiệp cho quả dị thục tốt đẹp, việc bất thiện nghiệp cho quả dị thục không tốt đẹp, đây là nghiệp quy luật. Để làm rõ điều đó, các câu chuyện về bài kệ "Không phải trên hư không" (Dhp. 127) nên được kể. Hơn nữa, có một người phụ nữ, sau khi cãi nhau với chồng, muốn tự tử bằng cách thắt cổ. Một người đàn ông khác đang mài dao, thấy hành động của người phụ nữ đó, muốn cắt đứt sợi dây, liền chạy đến gần và an ủi: "Đừng sợ, đừng sợ!" Sợi dây biến thành một con rắn độc. Người đàn ông sợ hãi bỏ chạy. Người phụ nữ chết tại chỗ. Những câu chuyện như vậy nên được trình bày ở đây.
Tattha kusalassa iṭṭhavipākadānaṃ, akusalassa aniṭṭhavipākadānanti ayaṃ kammaniyāmo. Tassa dīpanatthaṃ – ‘‘na antalikkhe’’ti (khu. pā. 127) gāthāya vatthūni vattabbāni. Apica ekā kira itthī sāmikena saddhiṃ bhaṇḍitvā ubbandhitvā maritukāmā rajjupāse gīvaṃ pavesesi. Aññataro puriso vāsiṃ nisento taṃ itthikammaṃ disvā rajjuṃ chinditukāmo – ‘‘mā bhāyi, mā bhāyī’’ti taṃ samassāsento upadhāvi. Rajju āsīviso hutvā aṭṭhāsi. So bhīto palāyi. Itarā tattheva mari. Evamādīni cettha vatthūni dassetabbāni.
In those various regions, at that very time, the simultaneous taking of flowers and fruits by the trees, etc., the blowing and not blowing of the wind, the intensity and mildness of the heat, the raining and not raining of the rain-god, the blooming of lotuses by day and their closing at night, and so on, this is the invariable rule of seasons.
Ở các vùng đất khác nhau, vào thời điểm đó, việc cây cối ra hoa kết trái đồng loạt, gió thổi hoặc không thổi, ánh nắng gay gắt hoặc dịu nhẹ, mưa rơi hoặc không rơi, hoa sen nở vào ban ngày và khép lại vào ban đêm, v.v... đây là thời tiết quy luật.
Tesu tesu janapadesu tasmiṃ tasmiṃ kāle ekappahāreneva rukkhānaṃ pupphaphalagahaṇādīni, vātassa vāyanaṃ avāyanaṃ, ātapassa tikkhatā mandatā, devassa vassanaṃ avassanaṃ, padumānaṃ divā vikasanaṃ rattiṃ milāyananti evamādi utuniyāmo.
That which is the fact that from a rice seed comes only a rice fruit, from something sweet comes only a sweet taste, and from something bitter comes only a bitter taste, this is the invariable rule of seeds.
Việc từ hạt lúa chỉ sinh ra quả lúa, từ vị ngọt chỉ sinh ra vị ngọt, từ vị đắng chỉ sinh ra vị đắng, đây là chủng tử quy luật.
Yaṃ panetaṃ sālibījato sāliphalameva, madhurato madhurasaṃyeva, tittato tittarasaṃyeva phalaṃ hoti, ayaṃ bījaniyāmo.
The preceding mind and mental factors are a condition by way of decisive support for the subsequent mind and mental factors, thus the arising of reception, etc. immediately after eye-consciousness, etc., this is the invariable rule of consciousness.
Các pháp tâm và tâm sở trước là nhân duyên trợ cho các pháp tâm và tâm sở sau bằng thắng duyên, như vậy, việc nhãn thức, v.v... sinh khởi rồi tiếp theo là sự tiếp thọ, v.v... đây là tâm quy luật.
Purimā purimā cittacetasikā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ upanissayapaccayena paccayoti evaṃ yadetaṃ cakkhuviññāṇādīnaṃ anantarā sampaṭicchanādīnaṃ nibbattanaṃ, ayaṃ cittaniyāmo.
And that occurrence of the quaking of the ten-thousand-world system, etc., in the cases of the Bodhisattas’ entering the mother’s womb, etc., this is called the invariable rule of phenomena. Of these, here, the invariable rule of phenomena is intended. Therefore, showing that very meaning, he said, “This, bhikkhus, is the natural law,” and so on.
Còn sự kiện mười ngàn thế giới rung chuyển, v.v... khi các vị Bồ-tát nhập thai, v.v... đây gọi là pháp quy luật. Trong số đó, pháp quy luật được đề cập ở đây. Vì vậy, để làm rõ điều đó, Đức Thế Tôn nói "Này các Tỳ-kheo, đây là pháp tánh," v.v...
Yā panesā bodhisattānaṃ mātukucchiokkamanādīsu dasasahassilokadhātukampanādīnaṃ pavatti, ayaṃ dhammaniyāmo nāma. Tesu idha dhammaniyāmo adhippeto. Tasmā tamevatthaṃ dassento dhammatā esā bhikkhavetiādimāha.
18. Here, in the phrase, “he enters the womb,” this is the meaning: he is entering the womb. When he has entered, it is thus, not while he is entering. ‘Immeasurable’ means immeasurable in growth, the meaning is ‘extensive’. ‘Sublime’ is a synonym of that. In such passages as ‘they eat very, very delicious foods,’ ‘delicious’ is stated as ‘sublime’. In such passages as ‘The venerable Vacchāyana praises the recluse Gotama with praise of what is sublime’, ‘excellent’ is stated as ‘sublime’. But here ‘extensive’ is intended. In the phrase ‘surpassing the divine power of the gods’, the divine power of the gods is that the radiance of the cloth they wear spreads for twelve yojanas, likewise that of the body, likewise that of the ornaments, likewise that of the celestial mansion; ‘surpassing that’ is the meaning.
18. Về câu "nhập vào thai mẹ", nghĩa là trở thành người nhập vào thai. Khi Ngài đã nhập vào, thì sự việc là như vậy, không phải khi đang nhập vào. "Vô lượng" (appamāṇo) có nghĩa là rộng lớn về kích thước, tức là rộng lớn (vipulo). "Vĩ đại" (uḷāro) là một từ đồng nghĩa của nó. Trong các câu như "họ ăn những món ăn khả ái, vĩ đại" (M.i.399), "vĩ đại" có nghĩa là ngọt ngào. Trong các câu như "Ngài Vacchāyana tán dương Sa-môn Gotama bằng lời tán dương vĩ đại" (M.i.288), "vĩ đại" có nghĩa là tối thượng. Ở đây, "vĩ đại" có nghĩa là rộng lớn. "Vượt qua oai lực của chư Thiên" có nghĩa là vượt qua oai lực của chư Thiên, mà hào quang của y phục mà chư Thiên mặc chiếu sáng mười hai do-tuần, cũng như hào quang của thân thể, hào quang của đồ trang sức, hào quang của cung điện.
18. Tattha kucchiṃ okkamatīti ettha kucchiṃ okkanto hotīti ayamevattho . Okkante hi tasmiṃ evaṃ hoti, na okkamamāne. Appamāṇoti vuḍḍhippamāṇo, vipuloti attho. Uḷāroti tasseva vevacanaṃ. Uḷārāni uḷārāni khādanīyāni khādantītiādīsu (ma. ni. 1.399) hi madhuraṃ uḷāranti vuttaṃ. Uḷārāya khalu bhavaṃ vacchāyano samaṇaṃ gotamaṃ pasaṃsāya pasaṃsatītiādīsu (ma. ni. 1.288) seṭṭhaṃ uḷāranti vuttaṃ. Idha pana vipulaṃ adhippetaṃ. Devānaṃ devānubhāvanti ettha devānaṃ ayamānubhāvo nivatthavatthassa pabhā dvādasayojanāni pharati, tathā sarīrassa, tathā alaṅkārassa, tathā vimānassa, taṃ atikkamitvāti attho.
‘Unfrequented by light,’ each world-system interval is between three and three world-systems, just like the space in the middle of three cartwheels or three bowls placed touching each other. That interval of the world-systems is eight thousand yojanas in extent. ‘Open’ means always open. ‘Uncovered’ means also without support below. ‘Dark’ means they have become darkness. ‘Darkness and gloom’ means endowed with gloom that makes for a state of blindness by preventing the arising of eye-consciousness. There, it is said, eye-consciousness does not arise. ‘Of such great might,’ it is said that the moon and the sun manifest themselves simultaneously in the three continents, thus they are of such great might. They show light, dispelling darkness for nine hundred thousand yojanas in each direction, thus they are of such great power. ‘Their radiance does not reach,’ means their own radiance does not reach. It is said that they move through the middle of the world-system mountain, and the world-system mountain is beyond the interval of the world-systems. Therefore, their radiance does not reach there.
"Thế giới vô biên" (lokantarikā) là khoảng trống giữa ba thế giới (cakkavāḷa), giống như khoảng trống giữa ba bánh xe của cỗ xe, hoặc ba chiếc bát được đặt sát nhau. Thế giới vô biên địa ngục đó có chu vi tám ngàn do-tuần. "Mở toang" (aghā) có nghĩa là luôn luôn mở. "Không đóng kín" (asaṃvutā) nghĩa là không có nền tảng ở phía dưới. "Tối tăm" (andhakārā) có nghĩa là tối đen. "Đen kịt" (andhakāratimisā) nghĩa là đầy dẫy bóng tối dày đặc ngăn cản sự sinh khởi của nhãn thức. Người ta nói rằng nhãn thức không sinh khởi ở đó. "Có đại thần lực như vậy" (evaṃmahiddhikā), mặt trăng và mặt trời chiếu sáng đồng thời trên ba châu, có đại thần lực như vậy. Chiếu sáng từng phương hướng, xua tan bóng tối chín trăm ngàn do-tuần, có đại oai lực như vậy. "Không cảm nhận được ánh sáng" (ābhāya nānubhonti) nghĩa là không đủ sức với ánh sáng của chính mình. Chúng di chuyển ở giữa núi Tu-di (Cakkavāḷapabbata), và vượt qua núi Tu-di là các địa ngục vô biên. Vì vậy, chúng không đủ sức với ánh sáng ở đó.
Lokantarikāti tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ cakkavāḷānaṃ antarā ekeko lokantariko hoti, tiṇṇaṃ sakaṭacakkānaṃ vā tiṇṇaṃ pattānaṃ vā aññamaññaṃ āhacca ṭhapitānaṃ majjhe okāso viya. So pana lokantarikanirayo parimāṇato aṭṭhayojanasahasso hoti. Aghāti niccavivaṭā. Asaṃvutāti heṭṭhāpi appatiṭṭhā. Andhakārāti tamabhūtā. Andhakāratimisāti cakkhuviññāṇuppattinivāraṇato andhabhāvakaraṇatimisena samannāgatā. Tattha kira cakkhuviññāṇaṃ na jāyati. Evaṃmahiddhikāti candimasūriyā kira ekappahāreneva tīsu dīpesu paññāyanti, evaṃ mahiddhikā. Ekekāya disāya nava nava yojanasatasahassāni andhakāraṃ vidhamitvā ālokaṃ dassenti, evaṃmahānubhāvā. Ābhāya nānubhontīti attano pabhāya nappahonti. Te kira cakkavāḷapabbatassa vemajjhena vicaranti, cakkavāḷapabbatañca atikkamma lokantarikanirayā. Tasmā te tattha ābhāya nappahonti.
‘And those beings’ means and those beings who have arisen in that great hell of the world-system intervals. And having done what kamma do they arise there? They arise having committed serious, cruel offenses against their parents and righteous ascetics and brahmins, and having done other violent acts of killing living beings, etc. day by day, like the Abhaya thieves and Nāga thieves, etc. in the island of Tambapaṇṇi. Their bodies are three gāvutas in size, they have long nails like bats. Like bats on trees, they cling to the world-system mountain with their nails. When, creeping along, they come within reach of each other’s hands, then, thinking, ‘We have found prey,’ struggling there, they fall over into the world-supporting water; even though blown by the wind, they fall into the water, split like madhuka fruits; as soon as they have fallen, they dissolve in the extremely caustic water like a lump of flour.
"Và những chúng sinh ở đó" (yepi tattha sattā) là những chúng sinh sinh ra trong đại địa ngục vô biên đó. Nhưng do làm nghiệp gì mà chúng sinh ở đó? Chúng sinh ở đó do làm những việc tàn ác, bạo ngược đối với cha mẹ, Sa-môn và Bà-la-môn, và cũng do làm những việc hung ác như sát sinh, v.v... hàng ngày, giống như Abhayacora, Nāgacora, v.v... ở Tích Lan (Tambapaṇṇidīpe). Thân hình của chúng cao ba ga-vu-ta (tigāvutiko), có móng tay dài như dơi. Chúng bám vào núi Tu-di bằng móng tay như dơi trên cây. Khi bò đến gần nhau, chúng nghĩ rằng "Chúng ta đã có được thức ăn," liền vật lộn với nhau, rơi xuống vùng nước duy trì thế giới, bị gió thổi, rụng xuống nước như trái cây chín, và ngay khi rơi xuống, chúng tan rã như bột nhào trong nước cực mặn.
Yepi tattha sattāti yepi tasmiṃ lokantarikamahāniraye sattā uppannā. Kiṃ pana kammaṃ katvā tattha uppajjantīti. Bhāriyaṃ dāruṇaṃ mātāpitūnaṃ dhammikasamaṇabrāhmaṇānañca upari aparādhaṃ, aññañca divase divase pāṇavadhādisāhasikakammaṃ katvā uppajjanti, tambapaṇṇidīpe abhayacoranāgacorādayo viya. Tesaṃ attabhāvo tigāvutiko hoti, vaggulīnaṃ viya dīghanakhā honti. Te rukkhe vagguliyo viya nakhehi cakkavāḷapabbate lagganti. Yadā saṃsappantā aññamaññassa hatthapāsaṃ gatā honti, atha ‘‘bhakkho no laddho’’ti maññamānā tattha vāvaṭā viparivattitvā lokasandhārakaudake patanti, vāte paharantepi madhukaphalāni viya chijjitvā udake patanti, patitamattāva accantakhāre udake piṭṭhapiṇḍi viya vilīyanti.
Other beings, too, they say, exist, just as we experience great suffering, so too, they say, other beings have come here to experience this suffering, is what they see that day. But this radiance does not last even for the drinking of a single portion of gruel, after flashing just for the snap of fingers – it disappears even as they are saying, ‘‘What is this?’’ It quakes, means it shakes all around. The other two are synonyms of the former word. Again, "and immeasurable" and so on, is said for the purpose of conclusion.
“Chắc hẳn có những chúng sanh khác nữa”, (họ suy nghĩ) rằng “Này các người! Như chúng ta đang trải nghiệm đại khổ, chắc hẳn cũng có những chúng sanh khác sanh ra ở đây để trải nghiệm cái khổ này”, và ngày đó họ thấy (như vậy). Nhưng ánh sáng này không tồn tại dù chỉ trong khoảng thời gian đủ để uống hết một bát cháo, mà chỉ thoáng hiện trong khoảnh khắc búng móng tay như tia chớp lóe lên – rồi biến mất ngay khi (mọi người) còn đang hỏi: “Cái gì đây?”. Rung động (Saṅkampati) nghĩa là rung chuyển khắp mọi phía. Hai từ còn lại đồng nghĩa với từ đầu tiên. Lại nữa, "vô lượng" vân vân, được nói ra nhằm mục đích kết luận.
Aññepi kira bho santi sattāti bho yathā mayaṃ mahādukkhaṃ anubhavāma, evaṃ aññe kira sattāpi imaṃ dukkhamanubhavanatthāya idhūpapannāti taṃ divasaṃ passanti. Ayaṃ pana obhāso ekayāgupānamattampi na tiṭṭhati, accharāsaṅghāṭamattameva vijjobhāso viya niccharitvā – ‘‘kiṃ ida’’nti bhaṇantānaṃyeva antaradhāyati. Saṅkampatīti samantato kampati. Itaradvayaṃ purimapadasseva vevacanaṃ. Puna appamāṇo cātiādi nigamanatthaṃ vuttaṃ.
19. Four devas come from the four directions to protect, here "four" is said in reference to the four great kings. But in the ten-thousand world-systems, there are forty thousand, four by four. Here, in this world-system, the great kings, holding swords, approached to protect the Bodhisatta, entered the royal bedchamber, while the others, beginning from the entrance of the bedchamber, drove away the hordes of yakkhas like dust-goblins, obstructed ones, and so on, and took up a guard as far as the world-system’s boundary.
19. Về việc bốn vị thiên tử từ bốn phương đến để bảo vệ, "bốn vị" ở đây được nói đến là chỉ bốn vị đại thiên vương. Nhưng trong mười ngàn thế giới, cứ mỗi phương có bốn vị, tổng cộng là bốn mươi ngàn vị. Trong thế giới này, các vị đại thiên vương, tay cầm kiếm, đến để bảo vệ Bồ-tát và bước vào thai cung, còn những vị khác thì xua đuổi đám dạ xoa, quỷ ăn đất, v.v... hung dữ (bị ngăn lại) từ cửa thai cung cho đến tận cùng thế giới và đảm nhận việc bảo vệ.
19.Cattāronaṃ devaputtā cātuddisaṃ rakkhāya upagacchantīti ettha cattāroti catunnaṃ mahārājānaṃ vasena vuttaṃ. Dasasahassacakkavāḷesu pana cattāro cattāro katvā cattālīsasahassāni honti. Tattha imasmiṃ cakkavāḷe mahārājāno khaggahatthā bodhisattassa ārakkhatthāya upagantvā sirigabbhaṃ paviṭṭhā, itare gabbhadvārato paṭṭhāya avaruddhake paṃsupisācakādiyakkhagaṇe paṭikkamāpetvā yāva cakkavāḷā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu.
For what purpose is this guard? Surely, at the moment of rebirth-linking, from the time of the embryonic stage, even if tens of millions of Maras, lifting up tens of millions of Sineru mountains, were to come to cause harm to the Bodhisatta or the Bodhisatta's mother, all would disappear in between. This was also said by the Blessed One in the case of causing blood to flow: ‘‘It is impossible, monks, it is not possible, that someone should deprive the Tathāgata of life by an attack. Tathāgatas, monks, attain final Nibbāna without an attack. Go, you monks, to your respective dwellings; Tathāgatas, monks, are guarded’’ (Cv. 341). Likewise, by attack by others there is no danger to their life, but there are non-humans of deformed shape, horrible to see, terrifying forms of animals and birds, the sight or sound of whom might cause fear or terror to the Bodhisatta's mother, to prevent them, they took up guard. And also, impelled by their own respect, generated by reverence towards the Bodhisatta due to his merit, they did thus.
Nhưng tại sao lại có sự bảo vệ này? Chẳng phải ngay từ khoảnh khắc thọ thai, từ lúc còn là một giọt máu, dù cho một trăm ngàn tỷ quân Ma vương có nhấc lên một trăm ngàn tỷ núi Tu-di mà đến để gây hại cho Bồ-tát hay mẹ của Bồ-tát, thì tất cả đều sẽ tan biến ngay giữa đường đó sao? Đức Thế Tôn cũng đã nói điều này trong trường hợp làm Ngài chảy máu: “Này các Tỳ-kheo, điều này không có cơ sở, không có khả năng, rằng Như Lai bị tước đoạt mạng sống bởi sự tấn công của người khác. Này các Tỳ-kheo, Như Lai nhập Niết-bàn mà không do sự tấn công (của người khác). Này các Tỳ-kheo, các ông hãy đi đến trú xứ của mình, này các Tỳ-kheo, Như Lai được bảo vệ” (Tiểu Phẩm, phẩm Tăng Sự 341). Cũng như vậy, các ngài không gặp nguy hiểm đến tính mạng do sự tấn công của người khác, nhưng có những phi nhân hung dữ, hình thù xấu xí, đáng sợ, có hình dạng của thú và chim, mà khi nhìn thấy hình dáng hay nghe âm thanh của chúng, mẹ của Bồ-tát có thể sinh ra sợ hãi hoặc kinh hoàng, nên chư thiên đã bảo vệ để ngăn chặn những chúng sanh đó. Ngoài ra, do sự tôn kính sinh ra từ công đức của Bồ-tát, chính lòng tôn kính của họ đã thúc đẩy họ làm như vậy.
Kimatthāya panāyaṃ rakkhā? Nanu paṭisandhikkhaṇe kalalakālato paṭṭhāya sacepi koṭisatasahassamārā koṭisatasahassasineruṃ ukkhipitvā bodhisattassa vā bodhisattamātuyā vā antarāyakaraṇatthaṃ āgaccheyyuṃ, sabbe antarāva antaradhāyeyyuṃ. Vuttampi cetaṃ bhagavatā ruhiruppādavatthusmiṃ – ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parupakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyanti. Gacchatha, tumhe bhikkhave, yathāvihāraṃ, arakkhiyā, bhikkhave tathāgatā’’ti (cūḷava. 341). Evameva, tena parupakkamena na tesaṃ jīvitantarāyo atthi, santi kho pana amanussā virūpā duddasikā bheravarūpā migapakkhino, yesaṃ rūpaṃ vā disvā saddaṃ vā sutvā bodhisattamātu bhayaṃ vā santāso vā uppajjeyya, tesaṃ nivāraṇatthāya rakkhaṃ aggahesuṃ. Apica bodhisattassa puññatejena sañjātagāravā attano gāravacoditāpi te evamakaṃsu.
But do those four great kings, who have entered inside the womb and stand there, show themselves to the Bodhisatta's mother, or do they not show themselves? At the time of her bodily functions, like bathing, dressing, eating, etc, they do not show themselves, but when she has entered the royal bedchamber and reclined on the excellent bed, then they show themselves. There, although the sight of non-humans is indeed frightening for humans, the Bodhisatta's mother, because of the power of her own merit and that of her son, does not fear upon seeing them, a thought arises in her towards them like towards the ordinary palace guards.
Nhưng bốn vị đại thiên vương đứng trong thai cung ấy, có hiện thân cho mẹ của Bồ-tát thấy hay không? Trong những lúc làm các công việc của thân thể như tắm rửa, trang điểm, ăn uống thì không hiện, nhưng khi (bà) bước vào thai cung và nằm trên giường cao quý thì hiện. Ở đó, tuy việc nhìn thấy phi nhân đối với con người là điều đáng sợ, nhưng mẹ của Bồ-tát, nhờ ân đức của chính mình và của con trai, khi nhìn thấy họ thì không sợ hãi, tâm bà đối với họ khởi lên (sự an tịnh) như đối với những người canh giữ cung điện bình thường.
Kiṃ pana te antogabbhaṃ pavisitvā ṭhitā cattāro mahārājāno bodhisattassa mātuyā attānaṃ dassenti, na dassentīti? Nahānamaṇḍanabhojanādisarīrakiccakāle na dassenti, sirigabbhaṃ pavisitvā varasayane nipannakāle pana dassenti. Tattha kiñcāpi amanussadassanaṃ nāma manussānaṃ sappaṭibhayaṃ hoti, bodhisattassa mātā pana attano ceva puttassa ca puññānubhāvena te disvā na bhāyati, pakatiantepurapālakesu viya assā etesu cittaṃ uppajjati.
20. Naturally virtuous, means endowed with virtue by her own nature. When a Buddha has not arisen, people, having worshipped ascetics and wanderers, and sitting down on their haunches, take up the precepts. The Bodhisatta's mother also takes up the precepts in the presence of the sage Kaladevila. But when the Bodhisatta is in her womb, it is not possible to sit at the feet of another, sitting on the same seat and taking the precepts is only a matter of reviewing them. Therefore, it is said that she herself took up the precepts.
20. "Vốn có giới hạnh" nghĩa là tự nhiên đã đầy đủ giới hạnh. Nghe nói, khi Đức Phật chưa xuất hiện, con người đến gần các đạo sĩ và ẩn sĩ, đảnh lễ, ngồi xổm và thọ giới. Mẹ của Bồ-tát cũng thọ giới từ đạo sĩ Kāḷadevila. Nhưng khi Bồ-tát đã vào thai, bà không thể ngồi dưới chân của bất kỳ ai khác, việc ngồi trên cùng một chỗ và ôn lại giới đã thọ cũng chỉ là hình thức. Vì vậy, được nói rằng bà tự mình thọ giới.
20.Pakatiyā sīlavatīti sabhāveneva sīlasampannā. Anuppanne kira buddhe manussā tāpasaparibbājakānaṃ santike vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā sīlaṃ gaṇhanti. Bodhisattamātāpi kāladevilassa isino santike sīlaṃ gaṇhāti. Bodhisatte pana kucchigate aññassa pādamūle nisīdituṃ nāma na sakkā, samānāsane nisīditvā gahitasīlampi āvajjanakaraṇamattaṃ hoti. Tasmā sayameva sīlaṃ aggahesīti vuttaṃ hoti.
21. In men, means towards any men, starting with the Bodhisatta's father, a thought of a man with such an intention does not arise. But even skilled artists are unable to create the form of the Bodhisatta's mother even in picture-work and so on. It cannot be said that lust does not arise in a man upon seeing it, but if a man, with a lustful mind, wishes to approach her, his feet do not carry him, they become bound as if by divine chains. Therefore, it is said, ‘‘Unsurpassable’’ and so on.
21. "Đối với nam nhân", bắt đầu từ cha của Bồ-tát, bà không khởi lên ý nghĩ ham muốn đối với bất kỳ người nam nào. Nhưng hình dáng của mẹ Bồ-tát, ngay cả những người thợ khéo tay cũng không thể tạo ra được trong tranh tượng, v.v... Thấy (hình dáng) ấy mà người nam không khởi lên lòng tham thì không thể nói được, nhưng nếu người có tâm nhiễm ô muốn đến gần bà, thì chân không bước đi được, dường như bị trói bởi xiềng xích thần thánh. Vì vậy, mới nói "không thể vượt qua", v.v...
21.Purisesūti bodhisattassa pitaraṃ ādiṃ katvā kesuci manussesu purisādhippāyacittaṃ nuppajjati. Bodhisattamāturūpaṃ pana kusalā sippikā potthakammādīsupi kātuṃ na sakkonti. Taṃ disvā purisassa rāgo nuppajjatīti na sakkā vattuṃ, sace pana taṃ rattacitto upasaṅkamitukāmo hoti, pādā na vahanti, dibbasaṅkhalikā viya bajjhanti. Tasmā ‘‘anatikkamanīyā’’tiādi vuttaṃ.
22. Of the five strands of sense pleasures, previously, by this, "associated with sense pleasures," the rejection of an object on account of an intention towards a man was made, here the attainment of an object is shown. At that time, having heard that such a son had entered the womb of the queen, kings from all around sent offerings consisting of valuable ornaments, music and so on, which were objects arousing the five sense doors. And there is no limit or measure to the gain and honor due to the ripening of the deeds done by the Bodhisatta and the Bodhisatta’s mother.
22. "Năm món dục lạc", trước đây, với câu "liên hệ đến dục lạc" thì sự khước từ đối tượng (dục) đã được nói đến theo nghĩa ý hướng đối với người nam, ở đây, sự đạt được đối tượng được chỉ ra. Nghe nói, khi ấy, sau khi nghe tin hoàng hậu có được một người con như vậy trong bụng, các vị vua từ khắp nơi gửi đến những lễ vật quý giá như trang sức đắt tiền, nhạc cụ, v.v... là đối tượng của năm cửa giác quan. Và do công đức đã tạo của Bồ-tát và mẹ của Bồ-tát, lợi dưỡng và sự tôn kính là vô lượng vô biên.
22.Pañcannaṃ kāmaguṇānanti pubbe kāmaguṇūpasañhitanti iminā purisādhippāyavasena vatthupaṭikkhepo kato, idha ārammaṇappaṭilābho dassito. Tadā kira deviyā evarūpo putto kucchiṃ upapannoti sutvā samantato rājāno mahagghaābharaṇatūriyādivasena pañcadvārārammaṇavatthubhūtaṃ paṇṇākāraṃ pesenti. Bodhisattassa ca bodhisattamātu ca katakammassa ussannattā lābhasakkārassa pamāṇaparicchedo natthi.
23. With an untired body, just as other women become tired by the burden of the womb, their hands and feet become swollen, etc, thus she did not have any fatigue. Through the womb, means inside the womb. She sees, means she sees, passing beyond the time of being a mere clot and so forth, having attained developed limbs and organs, and having come to a state of unimpaired faculties. For what reason does she see? Only for the sake of a pleasant dwelling. Just as a mother, lying down or sitting with her son, thinks, ‘‘I will stretch out his hand or foot which is hanging down, or lift it up and set it right,’’ thus observing her son for the sake of a pleasant dwelling, so too, the Bodhisatta's mother, considering what suffering arises for the fetus in the mother's rising, walking, turning, sitting and so on, and at times of eating hot, cold, salty, sour, pungent and bitter foods, thinking, ‘‘Is that so for my son?’’, observing for the sake of a pleasant dwelling, she sees the Bodhisatta sitting with his legs crossed. Just as others, inside the womb, do not spread out a covering, lift up the stomach, place the abdominal wall on their back, leaning on their spine, sitting on their haunches, placing their chin on their two fists, like monkeys in a tree hollow when it is raining, the Bodhisatta does not do so, but the Bodhisatta, placing his spine to the back, like a Dhamma preacher on the Dhamma seat, sitting with his legs crossed, facing east. And his past deed purifies the place, in the pure place a delicate and special nature arises. Then the skin of the womb is unable to cover him, for her looking, he appears as if outside. To clarify that matter by a simile, the Blessed One said, ‘Just as,’ and so on. But the Bodhisatta, inside the womb, does not see his mother. For eye-consciousness does not arise inside the womb.
23. "Thân thể không mệt mỏi" nghĩa là, không giống như những người phụ nữ khác mệt mỏi vì gánh nặng thai nghén, tay chân sưng phù, v.v..., bà không hề có bất kỳ sự mệt mỏi nào. "Trong bụng" nghĩa là ở bên trong bụng. "Thấy" nghĩa là, vượt qua giai đoạn còn là giọt máu, v.v..., (bà) thấy (Bồ-tát) đã có đầy đủ chân tay, các căn không bị khiếm khuyết. Vì sao bà thấy? Chỉ vì muốn sống an lạc. Cũng như người mẹ nằm hoặc ngồi cùng với con trai – "Ta sẽ duỗi thẳng tay hay chân của nó đang thõng xuống", quan sát con trai để sống an lạc, cũng vậy, mẹ của Bồ-tát, khi quán sát: "Con trai ta có bị khổ không?" trong những lúc mẹ đứng lên, đi lại, xoay trở, ngồi, v.v... và trong những lúc ăn những thức ăn nóng, lạnh, mặn, đắng, cay, bà thấy Bồ-tát đang ngồi kiết già, để sống an lạc. Cũng như những người khác ở trong bụng mẹ, không duỗi thẳng (thân) ra được, (mà phải) nhấc dạ dày lên, đặt màng bụng ra phía sau lưng, dựa vào xương sống, ngồi xổm, đặt cằm trên hai nắm tay, giống như khỉ ngồi trong hốc cây khi trời mưa, Bồ-tát thì không như vậy, Bồ-tát đặt xương sống ra phía sau lưng, ngồi kiết già quay mặt về hướng đông, giống như một vị pháp sư trên pháp tòa. Công đức đã tạo từ trước của Ngài làm cho trú xứ (của Ngài) trở nên thanh tịnh, trong trú xứ thanh tịnh ấy, một đặc điểm vi tế, trơn nhẵn được hình thành. Sau đó, da bụng không thể che khuất Ngài, khi bà quan sát, (Ngài) hiện ra như ở bên ngoài. Để làm rõ ý nghĩa đó bằng ví dụ, Đức Thế Tôn đã nói "ví như", v.v... Nhưng Bồ-tát ở trong bụng mẹ thì không thấy mẹ. Vì thức của mắt không khởi lên trong bụng.
23.Akilantakāyāti yathā aññā itthiyo gabbhabhārena kilamanti hatthapādā uddhumātatādīni pāpuṇanti, evaṃ tassā koci kilamatho nāhosi. Tirokucchigatanti antokucchigataṃ. Passatīti kalalādikālaṃ atikkamitvā sañjātaaṅgapaccaṅgaahīnindriyabhāvaṃ upagataṃyeva passati. Kimatthaṃ passati? Sukhavāsatthaṃyeva. Yatheva hi mātā puttena saddhiṃ nipannā vā nisinnā vā – ‘‘hatthaṃ vāssa pādaṃ vā olambantaṃ ukkhipitvā saṇṭhapessāmī’’ti sukhavāsatthaṃ puttaṃ oloketi, evaṃ bodhisattamātāpi yaṃ taṃ mātu uṭṭhānagamanaparivattananisajjādīsu uṇhasītaloṇikatittakakaṭukāhāraajjhoharaṇakālesu ca gabbhassa dukkhaṃ uppajjati, ‘‘atthi nu kho me taṃ puttassā’’ti sukhavāsatthaṃ olokayamānā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinnaṃ bodhisattaṃ passati. Yathā hi aññe antokucchigatā pakkāsayaṃ avattharitvā āmāsayaṃ ukkhipitvā udarapaṭalaṃ piṭṭhito katvā piṭṭhikaṇḍakaṃ nissāya ukkuṭikaṃ dvīsu muṭṭhīsu hanukaṃ ṭhapetvā deve vassante rukkhasusire makkaṭā viya nisīdanti, na evaṃ bodhisatto, bodhisatto pana piṭṭhikaṇḍakaṃ piṭṭhito katvā dhammāsane dhammakathiko viya pallaṅkaṃ ābhujitvā puratthābhimukho nisīdati. Pubbekatakammaṃ panassā vatthuṃ sodheti, suddhe vatthumhi sukhumacchavilakkhaṇaṃ nibbattati. Atha naṃ kucchitaco paṭicchādetuṃ na sakkoti, olokentiyā bahiṭhito viya paññāyati. Tamatthaṃ upamāya vibhāvento bhagavā seyyathāpītiādimāha. Bodhisatto pana antokucchigato mātaraṃ na passati. Na hi antokucchiyaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppajjati.
24. Passes away, not due to the condition of having given birth, only due to the exhaustion of life-span. For the place inhabited by the Bodhisatta is like a shrine, unworthy of use by others, and it is not possible to remove the Bodhisatta's mother and place another in the position of chief queen, therefore the life-span of the Bodhisatta’s mother is only that much, therefore she passes away at that time. But at what age does she pass away? In middle age. For in the early stage of life, beings have a strong desire and lust for existence, therefore a woman who has conceived at that time is unable to protect the fetus, the fetus has many ailments. But in the middle stage of life, having passed two sections and in the third section, the place is clear, children born in a clear place are free from disease, therefore the Bodhisatta's mother, too, having experienced prosperity in the early stage of life, having given birth in the third section of middle age, passes away, this is the natural law here.
24. "Mệnh chung" nghĩa là, không phải do duyên sanh (ra), mà do hết tuổi thọ. Nơi Bồ-tát đã ở giống như một ngôi tháp, không thích hợp cho người khác sử dụng, và không thể đưa mẹ Bồ-tát đi nơi khác và đặt người khác vào vị trí hoàng hậu, tuổi thọ của mẹ Bồ-tát chỉ có bấy nhiêu, vì vậy, khi ấy bà mệnh chung. Nhưng bà mệnh chung ở độ tuổi nào? Ở độ tuổi trung niên. Vì ở tuổi trẻ, chúng sanh có lòng tham ái mạnh mẽ đối với thân thể, do đó, người phụ nữ mang thai khi ấy không thể bảo vệ thai nhi, thai nhi có nhiều bệnh tật. Nhưng ở phần thứ ba của tuổi trung niên, sau khi vượt qua hai phần, trú xứ (tức tử cung) trở nên trong sạch, những đứa trẻ được sinh ra trong trú xứ trong sạch thì không bệnh tật, vì vậy, mẹ Bồ-tát, sau khi trải qua sự sung mãn ở tuổi trẻ, sanh (Bồ-tát) ở phần thứ ba của tuổi trung niên rồi mệnh chung, đây là pháp tánh ở trong trường hợp này.
24.Kālaṅkarotīti na vijātabhāvapaccayā, āyuparikkhayeneva. Bodhisattena vasitaṭṭhānañhi cetiyakuṭisadisaṃ hoti, aññesaṃ aparibhogārahaṃ, na ca sakkā bodhisattamātaraṃ apanetvā aññaṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapetunti tattakaṃyeva bodhisattamātu āyuppamāṇaṃ hoti, tasmā tadā kālaṅkaroti. Katarasmiṃ pana vaye kālaṃ karotīti? Majjhimavaye. Paṭhamavayasmiñhi sattānaṃ attabhāve chandarāgo balavā hoti, tena tadā sañjātagabbhā itthī gabbhaṃ anurakkhituṃ na sakkoti, gabbho bahvābādho hoti. Majjhimavayassa pana dve koṭṭhāse atikkamma tatiye koṭṭhāse vatthu visadaṃ hoti, visade vatthumhi nibbattadārakā arogā honti, tasmā bodhisattamātāpi paṭhamavaye sampattiṃ anubhavitvā majjhimavayassa tatiye koṭṭhāse vijāyitvā kālaṃ karotīti ayamettha dhammatā.
25. Nine or ten, here by the word "or" in the sense of alternative, the inclusion of seven or eight, or eleven or twelve, and so on, should be understood. Here, one born in the seventh month lives, but is not able to endure cold and heat. One born in the eighth month does not live, the rest live.
25. "Chín hoặc mười" ở đây, do nghĩa lựa chọn của từ "hoặc", cần phải hiểu bao gồm cả bảy hoặc tám, mười một hoặc mười hai, v.v... Trong đó, (đứa trẻ) sanh ra ở tháng thứ bảy thì sống được, nhưng không chịu được nóng lạnh. (Đứa trẻ) sanh ra ở tháng thứ tám thì không sống được, những trường hợp còn lại thì sống được.
25.Nava vā dasa vāti ettha vā saddassa vikappanavasena satta vā aṭṭha vā ekādasa vā dvādasa vāti evamādīnaṃ saṅgaho veditabbo. Tattha sattamāsajāto jīvati, sītuṇhakkhamo pana na hoti. Aṭṭhamāsajāto na jīvati, avasesā jīvanti.
27. Devas first receive him, means pure abodes Brahmas, who are free from cankers, receive him. How do they receive him? ‘‘Having assumed the form of midwives,’’ some say. But rejecting that, this is said: ‘At that time, the Bodhisatta's mother, wearing a cloth adorned with gold, wrapped a cloth similar to a fish-eye, from a fine material, down to her feet, stood. Then there was a light release of the fetus, similar to water coming out from a water-pot. Then they, having approached in their natural Brahma form, first received him with a golden net. From their hands, the four great kings received him with a black antelope skin. Then humans received him with a cushion of fine cloth.’ Therefore it is said, ‘‘Devas first receive him, afterwards humans.’’
27. "Chư thiên đón trước tiên" nghĩa là, các vị Phạm thiên ở cõi Suddhāvāsa, bậc A-la-hán, đón (Bồ-tát). Các Ngài đón như thế nào? Một số vị nói: “Hóa hiện hình dạng của người đỡ đẻ”. Nhưng bác bỏ điều đó và nói như sau: 'Khi ấy, mẹ Bồ-tát mặc y phục bằng vải dệt kim tuyến, khoác tấm vải lụa mịn như mắt cá cho đến tận chân, và đứng. Rồi bà xuất thai một cách nhẹ nhàng, giống như nước chảy ra từ bình lọc nước. Sau đó, các vị (Phạm thiên) ấy, với hình dáng Phạm thiên tự nhiên, đến và đón (Bồ-tát) trước tiên bằng lưới vàng. Từ tay các vị ấy, bốn vị đại thiên vương đón (Bồ-tát) bằng tấm da linh dương. Từ đó, con người đón (Bồ-tát) bằng tấm vải lụa'. Vì vậy, mới nói: "Chư thiên đón trước tiên, sau đó con người (đón)".
27.Devā paṭhamaṃ paṭiggaṇhantīti khīṇāsavā suddhāvāsabrahmāno paṭiggaṇhanti. Kathaṃ paṭiggaṇhanti? ‘‘Sūtivesaṃ gaṇhitvā’’ti eke. Taṃ pana paṭikkhipitvā idaṃ vuttaṃ – ‘tadā bodhisattamātā suvaṇṇakhacitaṃ vatthaṃ nivāsetvā macchakkhisadisaṃ dukūlapaṭaṃ yāva pādantā pārupitvā aṭṭhāsi. Athassā sallahukagabbhavuṭṭhānaṃ ahosi, dhamakaraṇato udakanikkhamanasadisaṃ. Atha te pakatibrahmaveseneva upasaṅkamitvā paṭhamaṃ suvaṇṇajālena paṭiggahesuṃ. Tesaṃ hatthato cattāro mahārājāno ajinappaveṇiyā paṭiggahesuṃ. Tato manussā dukūlacumbaṭakena paṭiggahesuṃ’. Tena vuttaṃ – ‘‘devā paṭhamaṃ paṭiggaṇhanti, pacchā manussā’’ti.
28. The four devas are the Four Great Kings. Having received means having received with a net of hide. Powerful means of great might, of great glory, endowed with the (thirty-two) marks. 29. He emerges pure means that unlike other beings who get stuck in the birth canal and emerge broken and fragmented, he does not emerge this way, but emerges unstuck. With water. By any impurity means that unlike other beings who, impelled by the winds of kamma, enter the birth canal upside down, head down, like falling into a terrible hellish abyss for a hundred lifetimes, being dragged out through a narrow opening like an elephant, experiencing great suffering, smeared with various impurities, the Bodhisatta is not like this. For the winds of kamma cannot make the Bodhisatta's feet go upwards and his head downwards. Like a Dhamma preacher descending from the preaching seat, and like a man descending from a ladder, he emerges, having stretched out his two hands and his two feet, positioned upright, untouched by any impurity arising from his mother's womb. Streams of water means showers of water. Among them, the cold falls into a golden basin, the hot into a silver basin. And this was said to show the pure drinking and bathing water, unmixed with any impurity on the ground, and also the water for playing with, not shared with others. But there is no limit to the other water brought in golden and silver pitchers, and the water from ponds such as Hamsavattaka. 31. Just born means born at that moment. In the Pali text, however, it is shown as if he had just emerged from his mother's womb, but it should not be understood this way. For immediately upon emerging, first the brahmas received him with a golden net, from their hands the Four Great Kings received him with a net of hide, from their hands humans received him with a cushion of fine cloth. Released from the hands of humans, he stood firmly on the earth. While the white umbrella was being held means while the divine white umbrella was being held. And here, along with the umbrella, the five royal regalia, such as the sword, etc., also came. In the Pali text, however, only the umbrella is mentioned, like a king in a royal procession. Of these, only the umbrella is evident, not the umbrella-bearer. Similarly, only the sword, the palm-leaf fan, the peacock-feather fan, the yak-tail whisk, and the turban are evident, not their bearers. It is said that all of them were taken by deities of invisible form. And this has been stated: “With many branches and a thousand spokes, The devas held the umbrella in the sky; Golden-handled fly-whisks were waved, But the bearers of the fly-whisks and umbrella were unseen.” (Sn. 693); And all the directions – this refers to the looking around in all directions as if standing on top of the seven-step walk, but it should not be understood in this way. For the Great Being, after being released from the hands of men, stood firmly on the earth and looked at the eastern direction. Many thousands of world-systems became one open space. There, the deities and humans, worshipping with perfumes, garlands, and so on, said, “Great Man, there is no one equal to you here, let alone superior.” Thus, having looked in the four directions, the four intermediate directions, below, and above – ten directions in all – and not seeing anyone equal to himself, he said, “This is the northern direction,” and went with a seven-step walk facing north – this is how the meaning should be understood here. Noble means supreme. The chief means first of all in virtues. The other two words are synonyms of this. "This is the last birth, there is no more rebirth now" with this couplet, he declared the attainment of Arahatship to be achieved in this very existence. And here, the standing firmly on the earth with even feet is a precursor of obtaining the four bases of spiritual power; facing north is a precursor of going forth surpassing and overcoming the multitude of people; the seven-step walk is a precursor of obtaining the seven factors of enlightenment; the holding of the divine white umbrella is a precursor of obtaining the noble umbrella of liberation; the obtaining of the five royal regalia is a precursor of liberation through the five liberations; looking in all directions is a precursor of obtaining unobstructed knowledge; speaking the noble speech is a precursor of setting in motion the irreversible Wheel of Dhamma; the lion's roar "This is the last birth" should be understood as a precursor of Nibbāna without residue. These events are stated in the Pali Text, but many other events are not. Bringing them, they must be exposed. For on the day the Great Being was born, the ten-thousand-world system shook. The deities in the ten-thousand-world system assembled in one world-system. First the deities received him, afterwards humans. Stringed lutes and leather-covered drums played themselves without anyone playing them. Manacles and other bonds of humans were broken into pieces. All diseases were pacified, like washing away the stains on copper with something sour. Those born blind saw forms. Those born deaf heard sounds. The lame became able to run fast. Even in those born crippled, the mute, mindfulness was established. Ships sailing in foreign lands reached safe harbors. Jewels that were in the sky and on the ground shone with their own luster. Enemies obtained minds of loving-kindness. The fire in Avīci hell was extinguished. Light appeared in the inter-world spaces. Water in the rivers did not flow. In the great ocean, the water became sweet. The wind did not blow. Birds in the sky, on mountains, and in trees, stopped chirping and settled on the ground. The moon shone exceedingly. The sun was neither hot nor cold, stainless, the season was perfect. The deities, standing at the doors of their own mansions, played with great joy, clapping their hands, shouting, waving their cloths, and so on. A great cloud spanning the four continents rained down. The multitude of people were neither afflicted by hunger nor thirst. Doorways opened by themselves. Trees, flowers, and fruits bore flowers and fruits. The ten-thousand-world system became like one garland of flags. There too, the shaking of the ten-thousand-world system is a precursor of obtaining omniscience. The assembly of the deities in one world-system is a precursor of their assembling all at once and accepting the Dhamma at the time of setting in motion the Wheel of Dhamma. The deities receiving him first is a precursor of obtaining the four form-sphere jhānas. Humans receiving him afterwards is a precursor of obtaining the four formless-sphere jhānas. Stringed lutes playing by themselves is a precursor of obtaining the progressive abidings. The playing of the leather-covered drums is a precursor of proclaiming the great drum of the Dhamma. The breaking of manacles and other bonds is a precursor of the eradication of conceit. The disappearance of disease for the multitude of people is a precursor of understanding the Four Noble Truths. Those born blind seeing forms is a precursor of obtaining the divine eye. The deaf hearing sounds is a precursor of obtaining the divine ear element. The lame being able to run is a precursor of obtaining the four bases of spiritual power. The establishment of mindfulness in the crippled is a precursor of obtaining the four establishments of mindfulness. Ships sailing in foreign lands reaching safe harbors is a precursor of attaining the four analytical knowledges. The fact that jewels shone with their own luster is a precursor of the fact that he will show the light of the Dhamma to the world. The obtaining of minds of loving-kindness by enemies is a precursor of obtaining the four divine abidings. The extinguishing of the fire in Avīci is a precursor of extinguishing the eleven fires. The light in the inter-world spaces, dispelling the darkness of ignorance, is a precursor of seeing the light of knowledge. The sweetness of the great ocean is a precursor of the single taste of the Nibbāna-flavor. The non-blowing of the wind is a precursor of the breaking of the sixty-two kinds of wrong views. The settling of birds on the ground is a precursor of the multitude of people, hearing the teaching, taking refuge in him. The moon shining exceedingly is a precursor of his being dear to many people. The sun not being hot nor cold and the pleasantness of the season is a precursor of attaining physical and mental happiness. The deities, standing at the doors of their mansions and playing, clapping their hands, and so on, is a precursor of becoming a Buddha and uttering the inspired utterance. The raining of the great cloud spanning the four continents is a precursor of the raining of the great cloud of the Dhamma. The absence of affliction by hunger is a precursor of attaining the deathless, consisting of mindfulness of the body. The absence of affliction by thirst is a precursor of being happy with the happiness of liberation. The opening of the doorways by themselves is a precursor of the opening of the door of the eightfold path. The bearing of flowers and fruits by the trees is a precursor of his being adorned with the flowers of liberation and burdened with the weight of the fruits of recluseship. The ten-thousand-world system being like one garland of flags should be understood as a precursor of his being adorned with the garland of noble flags. This is called the collection of many events.
28. *Bốn vị thiên tử* (chỉ) bốn vị Đại Thiên Vương. *Nâng ngài lên*: Nâng ngài lên bằng tấm da linh dương. *Bậc vĩ nhân* (Mahesakkha): bậc có uy lực lớn, danh tiếng lớn, đầy đủ tướng tốt. 29. *Ngài ra đời rất trong sạch*: không giống như những chúng sinh khác bị vướng mắc trong đường sinh, gãy nát, mà ngài ra đời không bị vướng, nghĩa là như vậy. *Bởi nước*: Bởi nước. *Bởi bất kỳ vật bất tịnh nào*: những chúng sinh khác do nghiệp lực thúc đẩy, bị ném ngược đầu xuống chân vào đường sinh, như rơi xuống vực thẳm địa ngục của một trăm người, như voi bị lôi qua lỗ hẹp, chịu khổ đau lớn, bị nhiễm bởi nhiều thứ bất tịnh. Bồ-tát thì không như vậy. Nghiệp lực không thể làm cho Bồ-tát bị ngược đầu xuống chân. Ngài như vị pháp sư bước xuống từ pháp toà, như người bước xuống từ cầu thang, duỗi thẳng hai tay và hai chân, đứng thẳng, không hề bị nhiễm bởi bất kỳ thứ bất tịnh nào từ thai mẹ. *Dòng nước*: Những giọt nước. Trong đó, dòng nước lạnh rơi vào chậu vàng, dòng nước nóng rơi vào chậu bạc. Điều này được nói đến để chỉ rõ nước dùng để uống, tắm rửa và nước để vui đùa riêng biệt, không lẫn với bất kỳ vật bất tịnh nào trên mặt đất; còn đối với nước được mang đến trong các bình vàng và bạc, và nước trong các hồ sen, v.v., thì không có giới hạn. 31. *Vừa mới sinh*: vừa mới sinh ra trong khoảnh khắc. Tuy nhiên, trong Kinh điển, dường như ngài chỉ vừa mới ra khỏi thai mẹ, nhưng không nên hiểu như vậy. Vì ngay khi vừa ra khỏi (thai mẹ), đầu tiên các Phạm thiên đỡ lấy ngài bằng lưới vàng, từ tay các Phạm thiên, bốn vị Đại Thiên Vương đỡ lấy ngài bằng tấm da linh dương, từ tay họ, loài người đỡ ngài bằng tấm vải mịn. Thoát khỏi tay loài người, ngài đứng vững trên mặt đất. *Trong khi chiếc lọng trắng được giương lên*: trong khi chiếc lọng trắng thiêng liêng được giương lên. Ở đây, cả năm vương vật, bao gồm kiếm, v.v., là vật tùy tùng của chiếc lọng, cũng đều đến. Nhưng trong Kinh điển, giống như vua khi đi tuần du, chỉ nói đến chiếc lọng. Trong số đó, chỉ có chiếc lọng được thấy, không thấy người cầm lọng. Tương tự như vậy, chỉ thấy kiếm, quạt bằng lá bối, quạt đuôi công, và khăn xếp, không thấy người cầm chúng. Tất cả những thứ đó đều do chư thiên có hình dáng vô hình nắm giữ. Và điều này đã được nói đến: "Chiếc lọng ngàn vành, nhiều nhánh, Chư thiên giương trên hư không; Cán vàng phất phơ tua, Không thấy người cầm lọng, phất cờ." (Sn. 693) *Và nhìn khắp mọi phương*: Điều này nói về việc nhìn khắp mọi phương như thể đứng trên bảy bước chân, nhưng không nên hiểu như vậy. Đại sĩ, sau khi thoát khỏi tay loài người, đứng vững trên mặt đất, nhìn về hướng đông. Vô số ngàn thế giới trở thành một sân khấu. Ở đó, chư thiên và loài người cúng dường bằng hương, hoa, v.v., nói rằng: "Thưa Đại nhân, ở đây không có ai sánh bằng ngài, huống chi là hơn ngài". Như vậy, ngài nhìn khắp bốn phương, bốn hướng phụ, dưới, trên, tổng cộng mười phương, không thấy ai sánh bằng mình, ngài nói: "Đây là phương bắc" và đi về hướng bắc bảy bước. Ở đây nên hiểu ý nghĩa là như vậy. *Tối thắng*: tốt nhất. *Đệ nhất*: đứng đầu về mọi phẩm chất. Hai từ còn lại là những từ đồng nghĩa của từ này. *Đây là kiếp sống cuối cùng, từ nay không còn tái sinh nữa*: bằng hai câu này, ngài tuyên bố quả vị A-la-hán sẽ đạt được trong kiếp sống này. Ở đây, việc đứng vững trên mặt đất bằng hai chân bằng phẳng là điềm báo trước của việc đạt được bốn thần túc, hướng về phía bắc là điềm báo trước của việc vượt lên trên, hàng phục, và vượt qua đám đông vĩ đại, đi bảy bước là điềm báo trước của việc đạt được bảy báu vật giác ngộ, giương lọng trắng thiêng liêng là điềm báo trước của việc đạt được lọng giải thoát tối thượng, đạt được năm vương vật là điềm báo trước của việc giải thoát bằng năm loại giải thoát, nhìn khắp mọi phương là điềm báo trước của việc đạt được trí tuệ vô ngại, nói lời nói tối thắng là điềm báo trước của việc chuyển pháp luân vô thượng, tiếng rống sư tử "đây là kiếp sống cuối cùng" là điềm báo trước của việc nhập Niết-bàn vô dư Niết-bàn giới. Những trường hợp này đã được nói đến trong Kinh điển, còn rất nhiều trường hợp khác chưa được nói đến, cần phải đưa ra và làm rõ. Vào ngày Đại nhân đản sinh, mười ngàn thế giới rung chuyển. Chư thiên trong mười ngàn thế giới tụ hội tại một cõi. Đầu tiên chư thiên đỡ lấy, sau đó đến loài người. Đàn tỳ bà có dây và trống bọc da, không ai đánh mà tự vang lên. Xiềng xích, v.v., của loài người đứt thành từng mảnh. Tất cả bệnh tật đều được dập tắt, tan biến như vết bẩn trên đồng được rửa bằng nước chua. Người mù bẩm sinh thấy được hình sắc. Người điếc bẩm sinh nghe được âm thanh. Người què quặt có được sức mạnh. Người đần độn bẩm sinh có được chánh niệm. Thuyền bè vượt biển cập bến an toàn. Các báu vật trên không trung và mặt đất đều tỏa sáng. Kẻ thù có được tâm từ. Lửa ở địa ngục A-tỳ tắt ngấm. Ánh sáng xuất hiện ở các cõi trung gian. Nước trong các con sông ngừng chảy. Nước biển trở nên ngọt ngào. Gió không thổi. Chim chóc từ trên trời, núi, cây cối, ngừng hót, đậu xuống đất. Mặt trăng sáng rực rỡ. Mặt trời không nóng, không lạnh, trong lành, thời tiết điều hòa. Chư thiên đứng ở cửa cung điện của mình, vỗ tay, hò reo, tung vải, v.v., vui chơi tưng bừng. Mây lớn bốn châu đổ mưa. Dân chúng không bị đói khát hành hạ. Cửa ra vào và cửa sổ tự mở. Cây cối ra hoa kết trái. Mười ngàn thế giới trở thành một dải cờ. Ở đó, sự rung chuyển của mười ngàn thế giới là điềm báo trước của việc chứng đắc Nhất thiết trí. Sự tụ hội của chư thiên tại một cõi là điềm báo trước của việc họ sẽ tụ hội trong một lần khi chuyển pháp luân và đón nhận Chánh pháp. Việc chư thiên đỡ lấy đầu tiên là điềm báo trước của việc chứng đắc bốn tầng thiền sắc giới. Việc loài người đỡ lấy sau đó là điềm báo trước của việc chứng đắc bốn tầng thiền vô sắc giới. Đàn tỳ bà có dây tự vang lên là điềm báo trước của việc chứng đắc các an trú xứ. Trống bọc da tự vang lên là điềm báo trước của việc tuyên bố tiếng trống Chánh pháp vĩ đại. Xiềng xích, v.v., bị đứt là điềm báo trước của việc đoạn trừ ngã mạn. Sự biến mất bệnh tật của dân chúng là điềm báo trước của việc chứng đắc Tứ Thánh Đế. Người mù bẩm sinh thấy được hình sắc là điềm báo trước của việc chứng đắc thiên nhãn. Người điếc nghe được âm thanh là điềm báo trước của việc chứng đắc thiên nhĩ. Người què quặt có được sức mạnh là điềm báo trước của việc chứng đắc bốn thần túc. Người đần độn có được chánh niệm là điềm báo trước của việc chứng đắc Tứ Niệm Xứ. Thuyền bè vượt biển cập bến an toàn là điềm báo trước của việc chứng đắc Tứ Vô Ngại Giải. Các báu vật tỏa sáng là điềm báo trước cho việc ngài sẽ cho thế gian thấy ánh sáng Chánh pháp. Kẻ thù có được tâm từ là điềm báo trước của việc chứng đắc Tứ Vô Lượng Tâm. Lửa ở địa ngục A-tỳ tắt ngấm là điềm báo trước của việc dập tắt mười một thứ lửa. Ánh sáng ở các cõi trung gian là điềm báo trước của việc xua tan bóng tối vô minh và cho thấy ánh sáng trí tuệ. Nước biển trở nên ngọt ngào là điềm báo trước cho việc tất cả đều có chung một vị của vị Niết-bàn. Gió ngừng thổi là điềm báo trước của việc phá tan sáu mươi hai tà kiến. Chim chóc đậu xuống đất là điềm báo trước cho việc dân chúng nghe lời dạy và quy y Tam Bảo. Mặt trăng sáng rực rỡ là điềm báo trước cho việc ngài sẽ được nhiều người yêu mến. Mặt trời không nóng không lạnh, thời tiết dễ chịu, là điềm báo trước cho việc đạt được hạnh phúc thân tâm. Chư thiên đứng ở cửa cung điện, vỗ tay, v.v., vui chơi là điềm báo trước cho việc ngài đạt được Phật quả và thốt lên lời cảm hứng. Mây lớn bốn châu đổ mưa là điềm báo trước cho việc mưa pháp vĩ đại. Việc không bị đói khát hành hạ là điềm báo trước cho việc chứng đắc vị cam lồ của thân hành niệm. Việc không bị khát hành hạ là điềm báo trước cho việc được hạnh phúc nhờ hỷ lạc giải thoát. Cửa ra vào và cửa sổ tự mở là điềm báo trước cho việc mở cửa Bát Chánh Đạo. Cây cối ra hoa kết trái là điềm báo trước cho việc ngài nở hoa giải thoát và mang gánh nặng quả vị Sa-môn. Mười ngàn thế giới được trang hoàng bằng dải cờ là điềm báo trước cho việc trang hoàng bằng dải cờ Thánh. Đây gọi là rất nhiều trường hợp.
28.Cattāro naṃ devaputtāti cattāro mahārājāno. Paṭiggahetvāti ajinappaveṇiyā paṭiggahetvā. Mahesakkhoti mahātejo mahāyaso lakkhaṇasampanno. 29.Visadova nikkhamatīti yathā aññe sattā yonimagge laggantā bhaggavibhaggā nikkhamanti, na evaṃ nikkhamati, alaggo hutvā nikkhamatīti attho udenāti udakena. Kenaci asucināti yathā aññe sattā kammajavātehi uddhaṃpādā adhosirā yonimagge pakkhittā sataporisaṃ narakapapātaṃ patantā viya, tāḷacchiddena nikkaḍḍhiyamānā hatthī viya mahādukkhaṃ anubhavantā nānāasucimakkhitāva nikkhamanti, na evaṃ bodhisatto. Bodhisattañhi kammajavātā uddhapādaṃ adhosiraṃ kātuṃ na sakkonti. So dhammāsanato otaranto dhammakathiko viya, nisseṇito otaranto puriso viya ca dve hatthe ca dve pāde ca pasāretvā ṭhitakova mātukucchisambhavena kenaci asucinā amakkhitova nikkhamati. Udakassa dhārāti udakavaṭṭiyo. Tāsu sītā suvaṇṇakaṭāhe patati uṇhā rajatakaṭāhe. Idañca pathavitale kenaci asucinā asammissaṃ tesaṃ pānīyaparibhojanīyaudakañceva aññehi asādhāraṇaṃ kīḷāudakañca dassetuṃ vuttaṃ, aññassa pana suvaṇṇarajataghaṭehi āhariyamānaudakassa ceva haṃsavattakādipokkharaṇīgatassa ca udakassa paricchedo natthi. 31.Sampatijātoti muhuttajāto. Pāḷiyaṃ pana mātukucchito nikkhantamatto viya dassito, na evaṃ daṭṭhabbaṃ. Nikkhantamattañhi naṃ paṭhamaṃ brahmāno suvaṇṇajālena paṭiggaṇhiṃsu, tesaṃ hatthato cattāro mahārājāno ajinappaveṇiyā, tesaṃ hatthato manussā dukūlacumbaṭakena. Manussānaṃ hatthato muccitvā pathaviyaṃ patiṭṭhito. Setamhi chatte anudhāriyamāneti dibbasetacchatte anudhāriyamānamhi. Ettha ca chattassa parivārāni khaggādīni pañca rājakakudhabhaṇḍānipi āgatāneva. Pāḷiyaṃ pana rājagamane rājā viya chattameva vuttaṃ. Tesu chattameva paññāyati, na chattaggāhako. Tathā khaggatālavaṇṭamorahatthakavāḷabījanīuṇhīsamattāyeva paññāyanti, na tesaṃ gāhakā. Sabbāni kira tāni adissamānarūpā devatā gaṇhiṃsu. Vuttañcetaṃ – ‘‘Anekasākhañca sahassamaṇḍalaṃ, Chattaṃ marū dhārayumantalikkhe; Suvaṇṇadaṇḍā vipatanti cāmarā, Na dissare cāmarachattagāhakā’’ti. (su. ni. 693); Sabbā ca disāti idaṃ sattapadavītihārūpari ṭhitassa viya sabbadisānuvilokanaṃ vuttaṃ, na kho panevaṃ daṭṭhabbaṃ. Mahāsatto hi manussānaṃ hatthato muccitvā paṭhaviyaṃ patiṭṭhito puratthimaṃ disaṃ olokesi. Anekāni cakkavāḷasahassāni ekaṅgaṇāni ahesuṃ. Tattha devamanussā gandhamālādīhi pūjayamānā – ‘‘mahāpurisa, idha tumhehi sadisopi natthi, kuto uttaritaro’’ti āhaṃsu. Evaṃ catasso disā, catasso anudisā, heṭṭhā, uparīti dasa disā anuviloketvā attanā sadisaṃ adisvā – ‘‘ayaṃ uttarā disā’’ti uttarābhimukho sattapadavītihārena agamāsīti evamettha attho veditabbo. Āsabhinti uttamaṃ. Aggoti guṇehi sabbapaṭhamo. Itarāni dve padāni etasseva vevacanāni. Ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavoti padadvayena imasmiṃ attabhāve pattabbaṃ arahattaṃ byākāsi. Ettha ca samehi pādehi pathaviyā patiṭṭhānaṃ caturiddhipādapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, uttarābhimukhabhāvo mahājanaṃ ajjhottharitvā abhibhavitvā gamanassa pubbanimittaṃ, sattapadagamanaṃ sattabojjhaṅgaratanapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, dibbasetacchattadhāraṇaṃ vimuttivarachattapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, pañcarājakakudhabhaṇḍānaṃ paṭilābho pañcahi vimuttīhi vimuccanassa pubbanimittaṃ, sabbadisānuvilokanaṃ anāvaraṇañāṇapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, āsabhivācābhāsanaṃ appaṭivattiyadhammacakkappavattanassa pubbanimittaṃ, ‘‘ayamantimā jātī’’ti sīhanādo anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbānassa pubbanimittanti veditabbaṃ . Ime vārā pāḷiyaṃ āgatā, sambahulavāro pana nāgato, āharitvā dīpetabbo. Mahāpurisassa hi jātadivase dasasahassilokadhātu kampi. Dasasahassilokadhātumhi devatā ekacakkavāḷe sannipatiṃsu. Paṭhamaṃ devā paṭiggaṇhiṃsu, pacchā manussā. Tantibaddhā vīṇā cammabaddhā bheriyo ca kenaci avāditā sayameva vajjiṃsu. Manussānaṃ andubandhanādīni khaṇḍākhaṇḍaṃ chijjiṃsu. Sabbarogā vūpasamiṃsu, ambilena dhotatambamalaṃ viya vigacchiṃsu. Jaccandhā rūpāni passiṃsu. Jaccabadhirā saddaṃ suṇiṃsu. Pīṭhasappī javasampannā ahesuṃ. Jātijaḷānampi eḷamūgānaṃ sati patiṭṭhāsi. Videsapakkhandā nāvā supaṭṭanaṃ pāpuṇiṃsu. Ākāsaṭṭhakabhūmaṭṭhakaratanāni sakatejobhāsitāni ahesuṃ. Verino mettacittaṃ paṭilabhiṃsu. Avīcimhi aggi nibbāyi. Lokantaresu āloko udapādi. Nadīsu jalaṃ nappavattati. Mahāsamudde madhurasaṃ udakaṃ ahosi. Vāto na vāyi. Ākāsapabbatarukkhagatā sakuṇā bhassitvā pathavigatā ahesuṃ. Cando ativiroci. Sūriyo na uṇho, na sītalo, nimmalo utusampanno ahosi. Devatā attano attano vimānadvāre ṭhatvā apphoṭanaseḷanacelukkhepādīhi mahākīḷakaṃ kīḷiṃsu. Cātuddīpikamahāmegho vassi. Mahājanaṃ neva khudā na pipāsā pīḷesi. Dvārakavāṭāni sayameva vivariṃsu. Pupphūpagaphalūpagā rukkhā pupphaphalāni gaṇhiṃsu. Dasasahassilokadhātu ekaddhajamālā ahosi. Tatrāpi dasasahassilokadhātukampo sabbaññutaññāṇapaṭilābhassa pubbanimittaṃ. Devatānaṃ ekacakkavāḷe sannipāto dhammacakkappavattanakāle ekappahāreneva sannipatitvā dhammaṃ paṭiggaṇhanassa pubbanimittaṃ. Paṭhamaṃ devatānaṃ paṭiggahaṇaṃ catunnaṃ rūpāvacarajjhānānaṃ paṭilābhassa pubbanimittaṃ. Pacchā manussānaṃ paṭiggahaṇaṃ catunnaṃ arūpāvacarajjhānānaṃ paṭilābhassa pubbanimittaṃ. Tantibaddhavīṇānaṃ sayaṃ vajjanaṃ anupubbavihārapaṭilābhassa pubbanimittaṃ. Cammabaddhabherīnaṃ vajjanaṃ mahatiyā dhammabheriyā anussāvanassa pubbanimittaṃ. Andubandhanādīnaṃ chedo asmimānasamucchedassa pubbanimittaṃ. Mahājanassa rogavigamo catusaccapaṭilābhassa pubbanimittaṃ. Jaccandhānaṃ rūpadassanaṃ dibbacakkhupaṭilābhassa pubbanimittaṃ . Badhirānaṃ saddassavanaṃ dibbasotadhātupaṭilābhassa pubbanimittaṃ. Pīṭhasappīnaṃ javasampadā caturiddhipādapaṭilābhassa pubbanimittaṃ. Jaḷānaṃ satipatiṭṭhānaṃ catusatipaṭṭhānapaṭilābhassa pubbanimittaṃ. Videsapakkhandanāvānaṃ supaṭṭanasampāpuṇanaṃ catupaṭisambhidādhigamassa pubbanimittaṃ. Ratanānaṃ sakatejobhāsitattaṃ yaṃ lokassa dhammobhāsaṃ dassessati, tassa pubbanimittaṃ. Verīnaṃ mettacittapaṭilābho catubrahmavihārapaṭilābhassa pubbanimittaṃ. Avīcimhi agginibbāyanaṃ ekādasaagginibbāyanassa pubbanimittaṃ. Lokantarikāloko avijjandhakāraṃ vidhamitvā ñāṇālokadassanassa pubbanimittaṃ. Mahāsamuddassa madhuratā nibbānarasena ekarasabhāvassa pubbanimittaṃ. Vātassa avāyanaṃ dvāsaṭṭhidiṭṭhigatabhindanassa pubbanimittaṃ. Sakuṇānaṃ pathavigamanaṃ mahājanassa ovādaṃ sutvā pāṇehi saraṇagamanassa pubbanimittaṃ. Candassa ativirocanaṃ bahujanakantatāya pubbanimittaṃ. Sūriyassa uṇhasītavivajjanautusukhatā kāyikacetasikasukhappattiyā pubbanimittaṃ. Devatānaṃ vimānadvāresu ṭhatvā apphoṭanādīhi kīḷanaṃ buddhabhāvaṃ patvā udānaṃ udānassa pubbanimittaṃ. Cātuddīpikamahāmeghavassanaṃ mahato dhammameghavassanassa pubbanimittaṃ. Khudāpīḷanassa abhāvo kāyagatāsatiamatapaṭilābhassa pubbanimittaṃ. Pipāsāpīḷanassa abhāvo vimuttisukhena sukhitabhāvassa pubbanimittaṃ. Dvārakavāṭānaṃ sayameva vivaraṇaṃ aṭṭhaṅgikamaggadvāravivaraṇassa pubbanimittaṃ. Rukkhānaṃ pupphaphalaggahaṇaṃ vimuttipupphehi pupphitassa ca sāmaññaphalabhārabharitabhāvassa ca pubbanimittaṃ. Dasasahassilokadhātuyā ekaddhajamālitā ariyaddhajamālamālitāya pubbanimittanti veditabbaṃ. Ayaṃ sambahulavāro nāma.
Here they ask a question: “When the Great Man, standing firmly on the earth, walked seven steps facing north and uttered a noble utterance, did he walk on the earth, or through the sky? Did he walk visibly, or invisibly? Did he walk unclothed, or adorned? Did he walk as a youth, or as an old man? Afterwards, was he still the same, or did he become a young child again?” This question, having arisen below in the Brazen Palace, was indeed answered by the Elder Tipiṭakacūḷābhaya. The Elder, having spoken much on this matter with reference to fixed destiny, past deeds, and the creation by a supreme god, finally explained thus: “The Great Man walked on the earth, but to the multitude it seemed as if he was walking through the sky. He walked visibly, but to the multitude it seemed as if he was walking invisibly. He walked unclothed, but to the multitude it seemed as if he was adorned. He walked as a youth, but to the multitude he seemed to be about sixteen years old. Afterwards, he became a young child again, not the same as before.” And the assembly was pleased with him, [thinking], “The question has been answered by the Elder as if by the Buddha.” The account of the beings in the intermediate plane between worlds is as previously stated.
Ở đây, có người nêu câu hỏi: "Khi bậc đại nhân đặt chân xuống đất, đi bảy bước về hướng Bắc và thốt ra lời nói như con bò chúa, lúc đó Ngài đi trên mặt đất hay đi trên hư không; đi một cách hữu hình hay vô hình; đi trong trạng thái không y phục hay đã được trang điểm; đi như một đứa trẻ hay như một người trưởng thành; sau đó Ngài có còn như vậy không, hay trở lại là một đứa trẻ sơ sinh?" Câu hỏi này đã được khởi lên tại Lohapāsāda (Lầu Đồng) phía dưới và đã được Trưởng lão Tipiṭaka Cūḷābhaya giải đáp. Ngài đã bác bỏ nhiều quan điểm như thuyết nghiệp tiền định (niyati pubbekata), thuyết đấng sáng tạo tối cao (issaranimmāna) và cuối cùng, Ngài giải thích như sau: "Bậc đại nhân đi trên mặt đất, nhưng đối với đại chúng, Ngài như đang đi trên hư không. Ngài đi một cách hữu hình, nhưng đối với đại chúng, Ngài như vô hình. Ngài đi trong trạng thái không y phục, nhưng đối với đại chúng, Ngài như đã được trang điểm. Ngài đi như một đứa trẻ, nhưng đối với đại chúng, Ngài như một thiếu niên khoảng mười sáu tuổi. Sau đó, Ngài trở lại là một đứa trẻ sơ sinh, không còn như trước nữa." Và hội chúng đã hoan hỷ nói: "Trưởng lão đã trả lời câu hỏi như một vị Phật". Trường hợp ở cõi trung gian (lokantarika) cũng tương tự như vậy.
Ettha pañhaṃ pucchanti – ‘‘yadā mahāpuriso pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho padasā gantvā āsabhiṃ vācaṃ abhāsi, tadā kiṃ pathaviyā gato, udāhu ākāsena; dissamāno gato, udāhu adissamāno; acelako gato, udāhu alaṅkatapaṭiyatto; daharo hutvā gato , udāhu mahallako; pacchāpi kiṃ tādisova ahosi, udāhu puna bāladārako’’ti? Ayaṃ pana pañho heṭṭhālohapāsāde samuṭṭhito tipiṭakacūḷābhayattherena vissajjitova. Thero kira ettha niyatipubbekatakammaissaranimmānavādavasena taṃ taṃ bahuṃ vatvā avasāne evaṃ byākari – ‘‘mahāpuriso pathaviyā gato, mahājanassa pana ākāsena gacchanto viya ahosi. Dissamāno gato, mahājanassa pana adissamāno viya ahosi. Acelako gato, mahājanassa pana alaṅkatapaṭiyatto viya upaṭṭhāsi. Daharova gato, mahājanassa pana soḷasavassuddesiko viya ahosi. Pacchā pana bāladārakova ahosi, na tādiso’’ti. Parisā cassa – ‘‘buddhena viya hutvā bho therena pañho kathito’’ti attamanā ahosi. Lokantarikavāro vuttanayo eva.
And it should be understood that all these general characteristics, described from the beginning, occur for all Bodhisattas.
Cần phải biết rằng tất cả những pháp tánh (sabbadhammatā) đã được nói từ đầu đến đây đều là của tất cả các vị Bồ-tát.
Imā ca pana ādito paṭṭhāya kathitā sabbadhammatā sabbabodhisattānaṃ hontīti veditabbā.
Description of the Thirty-two Marks of a Great Man
Phần giải thích về ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân
Dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavaṇṇanā
33. He saw means he saw him brought after being laid down on a soft cloth. Of the Great Man means of a man great by reason of birth, clan, family, locality, and so forth. Two destinations means two conclusions, two results. Here, this word “destination” occurs in “There are, Sāriputta, these five destinations” (M. i. 153) in the sense of a destination to be reached by beings, differentiated as hell, etc.; in “Of these monks who are virtuous and of good character, I do not know their origin or destination” (M. i. 508), in the sense of disposition; in “Nibbāna is the destination of the Arahant” (Sn. 339), in the sense of refuge; and in “But I know, Brahma, your destination and your brilliance, that Baka Brahmā is of such great power” (M. i. 503), in the sense of result. Here, too, it should be understood in the sense of result. No other means there is no other destination, no other result.
33. "Đã thấy" nghĩa là đã thấy vị ấy được mang đến sau khi được đặt nằm trên tấm đệm bằng lụa dukūla. "Của bậc đại nhân" nghĩa là của một con người vĩ đại về phương diện chủng tộc, dòng dõi, gia tộc, địa vị... "Hai con đường" nghĩa là hai nơi đến, hai sự thành tựu. Chữ "con đường" (gati) này – như trong câu "Này Sāriputta, có năm con đường này" (Trung Bộ Kinh I.153) – ở đây chỉ cho con đường mà chúng sinh phải đi, đó là các cõi địa ngục... "Ta không biết sự đến hay đi của các vị Tỳ-kheo trì giới, có thiện pháp này" (Trung Bộ Kinh I.508), ở đây chỉ cho khuynh hướng. "Niết-bàn là con đường của bậc A-la-hán" (Trưởng Lão Kệ 339), ở đây chỉ cho nơi nương tựa. "Này Phạm thiên, ta biết con đường của ngươi, và ta biết hào quang của ngươi, Baka Phạm thiên có đại thần lực như vậy" (Trung Bộ Kinh I.503), ở đây chỉ cho sự thành tựu. Ở đây, chữ này cũng cần được hiểu là chỉ cho sự thành tựu. "Không khác" nghĩa là không có con đường, sự thành tựu nào khác.
33.Addasa khoti dukūlacumbaṭake nipajjāpetvā ānītaṃ addasa. Mahāpurisassāti jātigottakulapadesādivasena mahantassa purisassa. Dve gatiyoti dve niṭṭhā, dve nipphattiyo. Ayañhi gatisaddo – ‘‘pañca kho imā, sāriputta, gatiyo’’ti (ma. ni. 1.153) ettha nirayādibhedāya sattehi gantabbagatiyā vattati. ‘‘Imesaṃ kho ahaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ neva jānāmi āgatiṃ vā gatiṃ vā’’ti (ma. ni. 1.508) ettha ajjhāsaye. ‘‘Nibbānaṃ arahato gatī’’ti (pari. 339) ettha paṭissaraṇe. ‘‘Api ca tyāhaṃ brahme gatiñca pajānāmi, jutiñca pajānāmi evaṃmahiddhiko bako brahmā’’ti (ma. ni. 1.503) ettha nipphattiyaṃ vattati. Svāyamidhāpi nipphattiyaṃ vattatīti veditabbo. Anaññāti aññā gati nipphatti nāma natthi.
Righteous means endowed with the ten wholesome qualities of character, devoid of wrong courses of action. King of the Dhamma, this is a synonym for the previous term. Or, because he has obtained kingship through Dhamma, he is a king of the Dhamma. Ruler of the four quarters means lord of the earth bounded by the four oceans, starting with the eastern ocean. Victorious means one who has conquered in battle. One whose kingdom has attained stability, being firmly established, means one whose kingdom has achieved stability. For when a cruel king oppresses the people with taxes, fines, and the like, the people, abandoning the central region, take refuge on mountains, at the seaside, and the like, and settle in the borderlands. When a king is too lenient, people oppressed by thieves and robbers, who forcibly plunder their wealth, abandon the borderlands and settle in the middle of the kingdom. Thus, under such a king, the kingdom does not achieve stability. But when this prince rules, his kingdom will be firm, as if enclosed by an iron band placed on a stone slab. Therefore, they said, “One whose kingdom has attained stability.” Endowed with the seven treasures—here, a treasure is so-called because it causes delight. Moreover: “Elaborate, of great value, incomparable, rarely seen, Enjoyed by noble beings, it is therefore called a treasure.”
"Chánh pháp" (Dhammika) là người đầy đủ mười thiện pháp, không đi vào con đường ác. "Pháp vương" (Dhammarājā) là một từ đồng nghĩa của từ trước. Hoặc, vì có được vương vị bằng chánh pháp nên gọi là Pháp vương. "Tứ châu" (Cāturanta) là người làm chủ bốn châu thiên hạ, tính theo bốn đại dương là Đông hải... "Chiến thắng" (Vijitāvī) là người chiến thắng các trận chiến. "Đạt được sự ổn định quốc độ" (Janapadatthāvariyappatto) nghĩa là quốc độ này đạt được sự vững vàng, kiên cố. Vì khi một vị vua hung bạo áp bức dân chúng bằng thuế má, hình phạt... con người sẽ rời bỏ trung tâm quốc độ, nương tựa vào núi, bờ biển... mà sống ở biên địa. Khi một vị vua quá nhu nhược, con người bị bọn cướp bóc lộng hành, cướp đoạt tài sản, sẽ rời bỏ biên địa mà sống ở trung tâm quốc độ, như vậy, dưới thời những vị vua như thế, quốc độ không đạt được sự ổn định. Nhưng khi vị hoàng tử này cai trị, quốc độ của vị ấy sẽ vững chắc như thể được đặt trên nền đá, bao bọc bởi hàng rào sắt, vì vậy, họ nói: "Đạt được sự ổn định quốc độ". "Đầy đủ bảy báu" (Sattaratanasamannāgato), ở đây, "báu" (ratana) nghĩa là làm cho hoan hỷ. Ngoài ra – "Được tôn kính, có giá trị lớn, Vô song, khó được thấy, Bậc vô thượng thọ hưởng, Vì vậy gọi là báu".
Dhammikoti dasakusaladhammasamannāgato agatigamanavirahito. Dhammarājāti idaṃ purimapadasseva vevacanaṃ. Dhammena vā laddharajjattā dhammarājā. Cāturantoti puratthimasamuddādīnaṃ catunnaṃ samuddānaṃ vasena caturantāya pathaviyā issaro. Vijitāvīti vijitasaṅgāmo. Janapado asmiṃ thāvariyaṃ thirabhāvaṃ pattoti janapadatthāvariyappatto. Caṇḍassa hi rañño balidaṇḍādīhi lokaṃ pīḷayato manussā majjhimajanapadaṃ chaḍḍetvā pabbatasamuddatīrādīni nissāya paccante vāsaṃ kappenti. Atimudukassa rañño corehi sāhasikadhanavilopapīḷitā manussā paccantaṃ pahāya janapadamajjhe vāsaṃ kappenti, iti evarūpe rājini janapado thirabhāvaṃ na pāpuṇāti. Imasmiṃ pana kumāre rajjaṃ kārayamāne etassa janapado pāsāṇapiṭṭhiyaṃ ṭhapetvā ayopaṭṭena parikkhitto viya thiro bhavissatīti dassento – ‘‘janapadatthāvariyappatto’’ti āhaṃsu. Sattaratanasamannāgatoti ettha ratijananaṭṭhena ratanaṃ. Apica – ‘‘Cittīkataṃ mahagghañca, atulaṃ dullabhadassanaṃ; Anomasattaparibhogaṃ, ratanaṃ tena vuccati’’.
From the time of the arising of the Wheel-treasure, there is no other divine abode; everyone offers worship and homage to it with scents, flowers, and the like. Therefore, it is a treasure in the sense of being elaborate. And there is no value, such as saying that the Wheel-treasure is worth so much wealth; therefore, it is a treasure in the sense of great value. And the Wheel-treasure is unlike other treasures found in the world; therefore, it is a treasure in the sense of being incomparable. And since, in the aeon in which Buddhas arise, wheel-turning monarchs also arise, and Buddhas arise only rarely, therefore, it is a treasure in the sense of being rarely seen. This arises only for a noble being, excellent in birth, form, family, sovereignty, and so forth, and not for another; therefore, it is a treasure in the sense of being enjoyed by noble beings. As with the Wheel-treasure, so it is with the others. Endowed with the seven treasures, meaning accompanied by them as retinue and as providing all enjoyments.
Từ khi luân bảo (cakkaratana) xuất hiện, không còn có đền thờ nào khác, mọi người đều dùng hương, hoa... cúng dường và đảnh lễ luân bảo, vì vậy, nó là báu vì được tôn kính. Và không có giá trị nào có thể so sánh với luân bảo, vì vậy, nó là báu vì có giá trị lớn. Và luân bảo không giống với các loại báu khác hiện có trên thế gian, vì vậy, nó là báu vì vô song. Và vì trong kiếp nào có chư Phật xuất hiện, thì trong kiếp đó mới có các vị Chuyển luân vương xuất hiện, mà chư Phật thì hiếm khi xuất hiện, vì vậy, nó là báu vì khó được thấy. Nó chỉ xuất hiện cho bậc vô thượng về chủng tộc, dòng dõi, uy quyền... chứ không xuất hiện cho người khác, vì vậy, nó là báu vì được bậc vô thượng thọ hưởng. Như luân bảo, các báu còn lại cũng như vậy. Người đầy đủ bảy báu này, cả về phương diện làm bạn đồng hành và làm vật dụng cho mọi sự thọ hưởng, được gọi là "đầy đủ bảy báu".
Cakkaratanassa ca nibbattakālato paṭṭhāya aññaṃ devaṭṭhānaṃ nāma na hoti, sabbe gandhapupphādīhi tasseva pūjañca abhivādanādīni ca karontīti cittīkataṭṭhena ratanaṃ. Cakkaratanassa ca ettakaṃ nāma dhanaṃ agghatīti aggho natthi, iti mahagghaṭṭhenāpi ratanaṃ. Cakkaratanañca aññehi loke vijjamānaratanehi asadisanti atulaṭṭhenāpi ratanaṃ. Yasmā ca pana yasmiṃ kappe buddhā uppajjanti, tasmiṃyeva cakkavattino uppajjanti, buddhā ca kadāci karahaci uppajjanti, tasmā dullabhadassanaṭṭhenāpi ratanaṃ. Tadetaṃ jātirūpakulaissariyādīhi anomassa uḷārasattasseva uppajjati, na aññassāti anomasattaparibhogaṭṭhenāpi ratanaṃ. Yathā cakkaratanaṃ, evaṃ sesānipīti. Imehi sattahi ratanehi parivārabhāvena ceva sabbabhogūpakaraṇabhāvena ca samannāgatoti sattaratanasamannāgato.
Now, in order to show their nature, it is said, “These for him.” Here, in the words “Wheel-treasure” and so forth, this is the concise meaning: The Wheel-treasure appears, capable of bestowing the glory and splendor of the four great continents surrounded by the two thousand islands. So too, the Elephant-treasure, which can traverse the sky and travel around the earth bounded by the ocean before breakfast; likewise, the Horse-treasure; the Gem-treasure, capable of dispelling darkness within a yojana in pitch-black darkness endowed with the four constituents and showing light; the Woman-treasure, devoid of the six kinds of defects and pleasing; the Householder-treasure, capable of seeing treasure hidden within the earth up to a yojana; the Counselor-treasure, referring to the eldest son, born in the womb of the chief queen and capable of governing the entire kingdom.
Bây giờ, để chỉ rõ hình dáng của chúng, "những báu vật này của vị ấy" (tassimānī) v.v... được nói. Ở đây, ý nghĩa tóm tắt của "luân bảo" (cakkaratana) v.v... là như sau: Luân bảo có khả năng lấy và trao vinh quang của bốn châu thiên hạ cùng với hai ngàn hòn đảo nhỏ xung quanh. Cũng vậy, voi báu (hatthiratana) đi trên hư không có khả năng đi vòng quanh trái đất đến tận bờ biển chỉ trong buổi sáng. Cũng vậy, ngựa báu (assaratana). Ngọc báu (maṇiratana) có khả năng xua tan bóng tối trong phạm vi một do-tuần (yojana) trong bóng đêm dày đặc và hiển lộ ánh sáng. Nữ báu (itthiratana) thoát khỏi sáu loại khuyết điểm, làm đẹp lòng người. Gia chủ báu (gahapatiratana) có khả năng nhìn thấy kho báu ẩn dưới đất trong phạm vi một do-tuần. Tướng quân báu (pariṇāyakaratana), tức trưởng tử, sinh ra trong thai của hoàng hậu, có khả năng cai quản toàn bộ vương quốc.
Idāni tesaṃ sarūpato dassanatthaṃ tassimānītiādi vuttaṃ. Tattha cakkaratanantiādīsu ayaṃ saṅkhepādhippāyo – dvesahassadīpaparivārānaṃ catunnaṃ mahādīpānaṃ sirivibhavaṃ gahetvā dātuṃ samatthaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati. Tathā purebhattameva sāgarapariyantaṃ pathaviṃ anusaṃyāyanasamatthaṃ vehāsaṅgamaṃ hatthiratanaṃ, tādisameva assaratanaṃ, caturaṅgasamannāgate andhakāre yojanappamāṇaṃ andhakāraṃ vidhamitvā ālokadassanasamatthaṃ maṇiratanaṃ, chabbidhadosavivajjitaṃ manāpacāri itthiratanaṃ, yojanappamāṇe antopathavigataṃ nidhiṃ dassanasamatthaṃ gahapatiratanaṃ, aggamahesiyā kucchimhi nibbattitvā sakalarajjamanusāsanasamatthaṃ jeṭṭhaputtasaṅkhātaṃ pariṇāyakaratanaṃ pātubhavati.
More than a thousand means over a thousand. Brave means fearless. Of heroic form means having the form of heroes. “Heroic form” is a name for valor. They are of heroic form means they are of a valorous nature, of a valorous disposition, made of valor, not lazy. It means that even fighting during the day, they do not tire. Bounded by the ocean means bounded by the ocean that is established with the world-encircling mountains as its limit. Without violence means those who collect even a hundred or a thousand from those who have committed offenses rule the kingdom with fines of wealth. Those who govern with cutting and piercing [punishments] do so with the violence of weapons. But this one, abandoning both kinds of violence, dwells without violence. Without weapons means those who injure others with weapons such as a single-edged sword rule the kingdom with weapons. But this one, without causing even a small amount of blood to be shed, even as much as a fly drinks, by Dhamma alone – with the words, “Come, your majesty” – thus welcomed by opposing kings, having conquered and dwells in the aforementioned earth, having overcome and become the lord, he resides.
"Hơn một ngàn" (Parosahassanti) là hơn một ngàn. "Dũng mãnh" (Sūrā) là không sợ hãi. "Dáng vẻ oai hùng" (Vīraṅgarūpā) là "oai hùng" (vīraṅga) là dáng vẻ của người dũng mãnh (vīra), đây là một tên gọi của sự dũng cảm, "dáng vẻ oai hùng" (vīraṅgarūpā) nghĩa là có dáng vẻ của người dũng mãnh, có bản chất dũng cảm, có bản tính dũng cảm, làm bằng sự dũng cảm, không mệt mỏi. Có nghĩa là dù có chiến đấu cả ngày cũng không mệt mỏi. "Đến tận bờ biển" (Sāgarapariyantanti) là đến tận bờ biển, lấy núi Chakkavāḷa (Cakkavāḷapabbata) làm ranh giới. "Không dùng đến hình phạt" (Adaṇḍenāti) là những người cai trị bằng cách phạt tiền những kẻ phạm tội, dù là một trăm hay một ngàn. Những người răn dạy bằng cách cắt, chặt là những người cai trị bằng hình phạt bằng đao kiếm. Vị này bỏ cả hai loại hình phạt, cai trị không dùng đến hình phạt. "Không dùng đến đao kiếm" (Asatthenāti) là những người làm hại người khác bằng đao kiếm một lưỡi... được gọi là cai trị bằng đao kiếm. Vị này, không dùng đến đao kiếm, không làm cho bất kỳ ai, dù là một con ruồi nhỏ, phải đổ máu dù chỉ bằng lượng máu của nó uống, mà chỉ dùng chánh pháp – "Kính mời Đại vương ngự đến" – được các vị vua đối nghịch chấp nhận lời mời, chinh phục trái đất đã được nói đến, cai trị, trở thành chủ nhân và an trú.
Parosahassanti atirekasahassaṃ. Sūrāti abhīrukā. Vīraṅgarūpāti vīrānaṃ aṅgaṃ vīraṅgaṃ, vīriyassetaṃ nāmaṃ, vīraṅgaṃ rūpametesanti vīraṅgarūpā, vīriyajātikā vīriyasabhāvā vīriyamayā akilāsuno ahesuṃ. Divasampi yujjhantā na kilamantīti vuttaṃ hoti. Sāgarapariyantanti cakkavāḷapabbataṃ sīmaṃ katvā ṭhitasamuddapariyantaṃ. Adaṇḍenāti ye katāparādhe satte satampi sahassampi gaṇhanti, te dhanadaṇḍena rajjaṃ kārenti. Ye chejjabhejjaṃ anusāsanti, te satthadaṇḍena. Ayaṃ pana duvidhampi daṇḍaṃ pahāya adaṇḍena ajjhāvasati. Asatthenāti ye ekatodhārādinā satthena paraṃ vihesanti, te satthena rajjaṃ kārenti nāma. Ayaṃ pana satthena khuddamakkhikāyapi pivanamattaṃ lohitaṃ kassaci anuppādetvā dhammeneva – ‘‘ehi kho mahārājā’’ti evaṃ paṭirājūhi sampaṭicchitāgamano vuttappakāraṃ pathaviṃ abhivijinitvā ajjhāvasati, abhibhavitvā sāmī hutvā vasatīti attho.
Having thus described one outcome, to describe the second, it is said, “But if.” Here, he has opened, destroyed the covering, the obstruction, known as delusion, hatred, delusion, pride, wrong views, craving and he by whom that covering is opened is the one with the opened covering. “He has opened the covering” is also a reading, with the same meaning.
Như vậy, sau khi nói về một sự thành tựu, để nói về sự thành tựu thứ hai, "nếu vị ấy xuất gia" (sace kho pana) v.v... được nói. Ở đây, "mái che" (chadana), tức sự che đậy, ám chỉ tham, sân, si, mạn, tà kiến, phiền não, ái dục, đã được mở ra, phá hủy, vì vậy gọi là "mở tung mái che" (vivaṭacchado). "Vivaṭṭacchadā" cũng là một পাঠ (pāṭha), nghĩa cũng như vậy.
Evaṃ ekaṃ nipphattiṃ kathetvā dutiyaṃ kathetuṃ sace kho panātiādi vuttaṃ. Tattha rāgadosamohamānadiṭṭhikilesataṇhāsaṅkhātaṃ chadanaṃ āvaraṇaṃ vivaṭaṃ viddhaṃsitaṃ vivaṭakaṃ etenāti vivaṭacchado. ‘‘Vivaṭṭacchadā’’tipi pāṭho, ayameva attho.
35. Having thus described the second outcome, to show the marks that are the signs of them, it is said, “This prince, deva.” Here, with well-planted feet means that when others place their feet on the ground, either the front of the sole, or the heel, or the side touches first, or there is a gap in the middle; and when lifting, only one part, such as the front of the sole, rises first; but not so for him. For him, the entire sole of the foot touches the ground at once, like a golden slipper, and rises from the ground at once. Therefore, he has well-planted feet.
35. Như vậy, sau khi nói về sự thành tựu thứ hai, để chỉ ra các tướng làm dấu hiệu cho các sự thành tựu ấy, "này chư Thiên, vị hoàng tử này" (ayañhi, deva, kumāro) v.v... được nói. Ở đây, "bàn chân đặt xuống vững vàng" (suppatiṭṭhitapādo) là như những người khác khi đặt chân xuống đất, thì đầu ngón chân, gót chân, hay mắt cá chân chạm đất trước, hoặc ở giữa có khoảng trống, khi nhấc chân lên, thì một phần nào đó của đầu ngón chân... nhấc lên trước, không phải như vậy đối với vị này. Đối với vị này, toàn bộ bàn chân chạm đất cùng một lúc như một tấm đế bằng vàng, và nhấc lên khỏi mặt đất cùng một lúc. Vì vậy, vị này có "bàn chân đặt xuống vững vàng".
35. Evaṃ dutiyaṃ nipphattiṃ kathetvā tāsaṃ nimittabhūtāni lakkhaṇāni dassetuṃ ayañhi, deva, kumārotiādi vuttaṃ. Tattha suppatiṭṭhitapādoti yathā aññesaṃ bhūmiyaṃ pādaṃ ṭhapentānaṃ aggapādatalaṃ vā paṇhi vā passaṃ vā paṭhamaṃ phusati, vemajjhe vā pana chiddaṃ hoti, ukkhipantānaṃ aggatalādīsu ekakoṭṭhāsova paṭhamaṃ uṭṭhahati, na evamassa. Assa pana suvaṇṇapādukatalamiva ekappahāreneva sakalaṃ pādatalaṃ bhūmiṃ phusati, ekappahāreneva bhūmito uṭṭhahati. Tasmā ayaṃ suppatiṭṭhitapādo.
Wheels means two wheels on the two soles of the feet. Their spokes, rim, and hub are mentioned in the text. But this detail should be understood: on those wheels, the hub is seen in the middle of the sole of the foot; a circular line enclosing the hub is seen; a surrounding band facing the hub is seen; a channel opening is seen; spokes are seen; circular lines are seen on the spokes; gem-like ornaments are seen on the rim. This much is indeed found in the text. But the abundant details are not found [in the text], and should be understood as follows: a spear, a srivatsa, a nandi, a svastika, a vardhamana, a pair of fish, an auspicious seat, a goad, a palace, an archway, a white umbrella, a sword, a palm-leaf fan, a yak-tail whisk, a fly-whisk, a crown, a gem, a bowl, a garland of sumana flowers, a blue water lily, a red water lily, a white water lily, a lotus, a white lotus, a full pot, a full bowl, an ocean, the world-encircling mountains, the Himalayas, Sineru, the moon and sun, the constellations, the four great continents, the two thousand small islands—all of this, including the retinue of the wheel-turning monarch, is the retinue of the Wheel-mark.
"Các bánh xe" (Cakkānī) là hai bánh xe ở hai lòng bàn chân, các căm xe, vành xe và trục xe của chúng đã được nói trong Pāli. "Đầy đủ mọi hình tướng" (Sabbākāraparipūrānī) là ở đây, cần phải hiểu sự đặc biệt này, ở giữa lòng bàn chân của các bánh xe ấy, người ta thấy trục xe, thấy đường viền tròn bao quanh trục xe, thấy dải bao quanh hướng về trục xe, thấy lỗ ống máng, thấy các căm xe, thấy các đường viền tròn trên các căm xe, thấy các viên ngọc trên vành xe. Đây là điều đã được nói trong Pāli. Phần nói về sự đầy đủ (Sambahulavāro) thì không được nói đến, cần phải hiểu như sau – cây kích, chữ śrīvatsa (điềm lành trên ngực), con bò Nandi, chữ svastika (chữ vạn), bông tai, bình tăng trưởng (vaḍḍhamānaka), cặp cá, bảo tọa, cái móc, lâu đài, cổng vòm, lọng trắng, thanh kiếm, quạt làm bằng lá thốt nốt, cái quạt bằng lông công, phất trần, khăn xếp, viên ngọc, bình bát, vòng hoa sumanā, hoa sen xanh, hoa sen đỏ, hoa sen trắng, hoa sen hồng, hoa sen trắng, bình đầy, bát đầy, biển cả, Chakkavāḷa (Cakkavāḷa), Himavā (Himalaya), Sineru (Sumeru), mặt trăng, mặt trời, các vì sao, bốn châu thiên hạ, hai ngàn hòn đảo nhỏ, cho đến cả hội chúng của vị Chuyển luân vương, tất cả đều là tùy tùng của tướng bánh xe.
Cakkānīti dvīsu pādatalesu dve cakkāni, tesaṃ arā ca nemi ca nābhi ca pāḷiyaṃ vuttāva. Sabbākāraparipūrānīti iminā pana ayaṃ viseso veditabbo, tesaṃ kira cakkānaṃ pādatalassa majjhe nābhi dissati, nābhiparicchinnā vaṭṭalekhā dissati, nābhimukhaparikkhepapaṭṭo dissati, panāḷimukhaṃ dissati, arā dissanti, aresu vaṭṭilekhā dissanti, nemimaṇikā dissanti. Idaṃ tāva pāḷiyaṃ āgatameva. Sambahulavāro pana anāgato, so evaṃ daṭṭhabbo – satti, sirivaccho, nandi, sovattiko, vaṭaṃsako, vaḍḍhamānakaṃ, macchayugaḷaṃ, bhaddapīṭhaṃ, aṅkusako, pāsādo, toraṇaṃ, setacchattaṃ, khaggo, tālavaṇṭaṃ, morahatthako, vāḷabījanī, uṇhīsaṃ, maṇi, patto, sumanadāmaṃ, nīluppalaṃ, rattuppalaṃ, setuppalaṃ, padumaṃ, puṇḍarīkaṃ, puṇṇaghaṭo , puṇṇapāti, samuddo, cakkavāḷo, himavā, sineru, candimasūriyā, nakkhattāni, cattāro mahādīpā, dviparittadīpasahassāni, antamaso cakkavattirañño parisaṃ upādāya sabbo cakkalakkhaṇasseva parivāro.
With long heels, meaning with full heels. For while the forepart of the foot of others is long, the shanks rest upon the top of the heel, as if the heel had been cut off and set down, it is not so with the Great Man. But of the Great Man, two portions of the four are the forepart of the foot, in the third portion the shanks rest, in the fourth portion the heel is like a round ball of red wool, as if rolled up with an awl.
Có bàn chân dài, nghĩa là gót chân đầy đặn. Vì những người khác có bàn chân trước dài, xương ống chân đặt trên đỉnh gót chân, giống như gót chân bị cắt đứt và đặt xuống, nhưng bậc Đại nhân thì không như vậy. Nhưng với bậc Đại nhân, bàn chân trước chiếm hai phần trong bốn phần, xương ống chân đặt ở phần thứ ba, phần thứ tư ở gót chân tròn trịa như được vuốt bằng dùi, giống như một quả bóng len màu đỏ.
Āyatapaṇhīti dīghapaṇhi, paripuṇṇapaṇhīti attho. Yathā hi aññesaṃ aggapādo dīgho hoti, paṇhimatthake jaṅghā patiṭṭhāti, paṇhiṃ tacchetvā ṭhapitā viya hoti, na evaṃ mahāpurisassa. Mahāpurisassa pana catūsu koṭṭhāsesu dve koṭṭhāsā aggapādo hoti, tatiye koṭṭhāse jaṅghā patiṭṭhāti, catutthakoṭṭhāse āraggena vaṭṭetvā ṭhapitā viya rattakambalageṇḍukasadisā paṇhi hoti.
With long fingers, meaning that while in others some fingers are long, some short, it is not so with the Great Man. But for the Great Man, like a monkey, the fingers of the hands and feet are long, thick at the base, gradually becoming slender towards the tips, like sticks of lacquered yellow orpiment rolled after being softened with expressed oil. Therefore it is said: "with long fingers".
Ngón tay dài, nghĩa là không giống như những người khác có ngón tay dài, có ngón tay ngắn. Nhưng với bậc Đại nhân, các ngón tay và ngón chân dài giống như của con khỉ, dày ở gốc, thon dần về phía ngọn, giống như những cây nến bằng sáp ong đã được vuốt bằng dầu nhựa thông. Vì vậy, nói rằng "ngón tay dài".
Dīghaṅgulīti yathā aññesaṃ kāci aṅguliyo dīghā honti, kāci rassā, na evaṃ mahāpurisassa. Mahāpurisassa pana makkaṭasseva dīghā hatthapādaṅguliyo mūle thūlā, anupubbena gantvā agge tanukā, niyyāsatelena madditvā vaṭṭitaharitālavaṭṭisadisā honti. Tena vuttaṃ – ‘‘dīghaṅgulī’’ti.
With soft and tender hands and feet, tender like a layer of cotton that has been beaten a hundred times and placed in refined butter. And just as at the very moment of birth, so also in old age they will be soft and tender, he whose hands and feet are soft and tender, he is one with soft and tender hands and feet.
Bàn tay và bàn chân mềm mại, trẻ trung, mềm mại như một tấm bông đã được đánh tơi một trăm lần, nhúng trong bơ sữa. Và như khi vừa mới sinh ra, ngay cả khi lớn lên, nó vẫn sẽ mềm mại, trẻ trung. Bàn tay và bàn chân của vị ấy mềm mại và trẻ trung, nên gọi là bàn tay và bàn chân mềm mại, trẻ trung.
Mudutalunahatthapādoti sappimaṇḍe osāretvā ṭhapitaṃ satavāravihatakappāsapaṭalaṃ viya mudu. Yathā ca idāni jātamattassa, evaṃ vuḍḍhakālepi mudutalunāyeva bhavissanti, mudutalunā hatthapādā etassāti mudutalunahatthapādo.
With net-like hands and feet, meaning that the spaces between the fingers are not connected by skin. Such a one, indeed, having a hand like a hood, being impaired by a fault of character, does not attain to the going forth. But of the Great Man, the four fingers of the hand and the five toes of the foot are of equal measure, and because of their being of equal measure, the barley-marks stand piercing one another. Then his hands and feet are like a lattice window made by a skilled carpenter. Therefore it is said: "with net-like hands and feet".
Bàn tay và bàn chân có màng, nghĩa là không có khoảng trống giữa các ngón tay được bao phủ bởi da. Người như vậy, bị ô uế bởi khuyết điểm của người có bàn tay và bàn chân dính màng (như màng vịt), không thể có được sự xuất gia. Nhưng đối với bậc Đại nhân, bốn ngón tay và năm ngón chân có cùng kích thước, do có cùng kích thước nên dấu hiệu hạt lúa mạch xuyên thấu lẫn nhau. Sau đó, bàn tay và bàn chân của ngài giống như cửa sổ lưới được ghép bởi một người thợ mộc lành nghề. Vì vậy, nói rằng "bàn tay và bàn chân có màng".
Jālahatthapādoti na cammena paṭibaddhaaṅgulantaro. Ediso hi phaṇahatthako purisadosena upahato pabbajjaṃ na paṭilabhati. Mahāpurisassa pana catasso hatthaṅguliyo pañcapi pādaṅguliyo ekappamāṇā honti, tāsaṃ ekappamāṇatāya yavalakkhaṇaṃ aññamaññaṃ paṭivijjhitvā tiṭṭhati. Athassa hatthapādā kusalena vaḍḍhakinā yojitajālavātapānasadisā honti. Tena vuttaṃ – ‘‘jālahatthapādo’’ti.
Because the ankles are set high up, his feet are high-arched, he is one with high-arched feet. For in others, the ankles are on the back of the foot, therefore their feet are bound as if with fetters, they do not turn freely, and the soles of the feet of those walking are not visible. But of the Great Man, mounting upwards, the ankles are set on high, therefore from his navel upwards, his upper body is steady like a golden image set in a ship, only the lower body moves, the feet turn with ease, and to those standing in front, behind, or on either side, the soles of the feet are visible, not as with elephants, only from behind.
Mắt cá chân ở vị trí cao, mắt cá chân của ngài ở trên cao, nghĩa là bàn chân có mắt cá chân cao. Những người khác có mắt cá chân ở mu bàn chân, vì vậy bàn chân của họ bị trói buộc, không xoay chuyển theo ý muốn, lòng bàn chân của họ không được nhìn thấy khi họ đi. Nhưng đối với bậc Đại nhân, mắt cá chân đặt ở trên cao, vì vậy từ rốn trở lên, thân trên của ngài bất động như một bức tượng vàng đặt trên thuyền, chỉ có thân dưới chuyển động, bàn chân xoay chuyển dễ dàng, lòng bàn chân được nhìn thấy từ phía trước, phía sau và cả hai bên, không giống như của voi chỉ được thấy từ phía sau.
Uddhaṃ patiṭṭhitagopphakattā ussaṅkhā pādā assāti ussaṅkhapādo. Aññesañhi piṭṭhipāde gopphakā honti, tena tesaṃ pādā āṇibaddhā viya baddhā honti, na yathāsukhaṃ parivaṭṭanti, gacchantānaṃ pādatalānipi na dissanti. Mahāpurisassa pana āruhitvā upari gopphakā patiṭṭhahanti, tenassa nābhito paṭṭhāya uparimakāyo nāvāya ṭhapitasuvaṇṇapaṭimā viya niccalo hoti, adhokāyova iñjati, sukhena pādā parivaṭṭanti, puratopi pacchatopi ubhayapassesupi ṭhatvā passantānaṃ pādatalāni paññāyanti, na hatthīnaṃ viya pacchatoyeva.
With antelope-like legs, meaning one whose legs are like those of the antelope, one with legs full with prominent flesh, not flesh in lumps bound together on one side, meaning one who is endowed with well-rounded legs, covered with flesh arranged evenly all around, resembling the pods of sesamum or barley.
Ống chân như con nai, ống chân giống như ống chân của con nai, ống chân đầy đặn bởi sự đầy đặn của bắp thịt, không phải bắp thịt cuộn tròn ở một bên, mà được bao quanh bởi bắp thịt tròn trịa, đều đặn ở mọi phía, giống như bắp của cây lúa mì, cây lúa mạch.
Eṇijaṅghoti eṇimigasadisajaṅgho maṃsussadena paripuṇṇajaṅgho, na ekato baddhapiṇḍikamaṃso , samantato samasaṇṭhitena maṃsena parikkhittāhi suvaṭṭitāhi sāligabbhayavagabbhasadisāhi jaṅghāhi samannāgatoti attho.
Not stooping, meaning without bending down, by this his not being hunchbacked or dwarfish is shown. For other people are either hunchbacked or dwarfs. Of hunchbacks, the upper body is not full, of dwarfs, the lower body. Because their bodies are not full, they are not able, without bending down, to stroke their knees. But the Great Man, because both parts of his body are full, is able.
Không cúi xuống, điều này cho thấy ngài không gù lưng hay lùn. Những người còn lại hoặc là gù lưng hoặc là lùn. Người gù lưng có thân trên không đầy đặn, người lùn có thân dưới không đầy đặn. Vì thân thể không đầy đặn, họ không thể xoa đầu gối mà không cúi xuống. Nhưng bậc Đại nhân có thể làm được vì cả hai phần thân thể đều đầy đặn.
Anonamantoti anamanto, etenassa akhujjaavāmanabhāvo dīpito. Avasesajanā hi khujjā vā honti vāmanā vā. Khujjānaṃ uparimakāyo aparipuṇṇo hoti, vāmanānaṃ heṭṭhimakāyo. Te aparipuṇṇakāyattā na sakkonti anonamantā jaṇṇukāni parimajjituṃ. Mahāpuriso pana paripuṇṇaubhayakāyattā sakkoti.
With his private member concealed in a sheath, meaning his private member is covered, concealed by sheaths like those of bulls, elephants, and others, resembling the calyx of a golden lotus, he is one whose private member is concealed in a sheath. 'Private member' is said of the organ that should be hidden by clothing.
Bộ phận sinh dục ẩn trong bao, giống như của voi, ngựa đực, được che giấu, ẩn kín trong bao giống như nhụy hoa sen vàng. "Bộ phận sinh dục" (Vatthaguyha) là bộ phận sinh dục nên được che giấu bởi vật che (vatthaguyha, कोशोहित).
Kosohitavatthaguyhoti usabhavāraṇādīnaṃ viya suvaṇṇapadumakaṇṇikasadisehi kosehi ohitaṃ paṭicchannaṃ vatthaguyhaṃ assāti kosohitavatthaguyho. Vatthaguyhanti vatthena guhitabbaṃ aṅgajātaṃ vuccati.
Of golden hue, meaning like the color of solid gold, polished with pure yellow chalk, rubbed on a polished stone, and treated with red ochre. By this, showing that his body is solid, smooth and even, it is said, for the sake of showing the color of his skin: "with a golden complexion". Or this is a synonym for the former.
Màu vàng, nghĩa là giống như một bức tượng vàng nguyên khối được đánh bóng bằng bột nghệ, chà xát trên đá mài, xử lý bằng đất son và đặt ở nơi sáng chói. Điều này cho thấy thân thể ngài rắn chắc, mịn màng, và để cho thấy màu da, বলা হয়েছে "có màu da giống như vàng". Hoặc đây là cách diễn đạt khác của từ trước.
Suvaṇṇavaṇṇoti jātihiṅgulakena majjitvā dīpidāṭhāya ghaṃsitvā gerukaparikammaṃ katvā ṭhapitaghanasuvaṇṇarūpasadisoti attho. Etenassa ghanasiniddhasaṇhasarīrataṃ dassetvā chavivaṇṇadassanatthaṃ kañcanasannibhattacoti vuttaṃ. Purimassa vā vevacanametaṃ.
Dust and dirt, meaning either dust or dirt. Does not cling, meaning it does not stick, it rolls off like a drop of water from a lotus leaf. But Buddhas wash their hands and so forth both for the sake of accepting requisites and for the sake of the fruition of merit for the donors, and they also do it as a matter of course. For it is said: "A bhikkhu entering a dwelling should wash his feet before entering."
Bụi hay vết nhơ. Không dính vào, không bám vào, giống như giọt nước từ lá sen trượt đi. Nhưng chư Phật rửa tay và các việc khác vì lợi ích của việc nắm giữ giới luật và vì lợi ích phước báu của thí chủ, và cũng vì làm theo quy tắc. Vì có nói rằng, "Vị Tỳ kheo khi vào trú xứ, phải rửa chân rồi mới vào".
Rajojallanti rajo vā malaṃ vā. Na upalimpatīti na laggati padumapalāsato udakabindu viya vivaṭṭati. Hatthadhovanādīni pana utuggahaṇatthāya ceva dāyakānaṃ puññaphalatthāya ca buddhā karonti, vattasīsenāpi ca karontiyeva. Senāsanaṃ pavisantena hi bhikkhunā pāde dhovitvā pavisitabbanti vuttametaṃ.
With hair growing upwards, meaning at the end of each curl the hairs are turned upwards, standing as if gazing at the beauty of the face, his is hair that grows upwards.
Lông mọc hướng lên, ở phần xoáy và phần cuối, lông mọc hướng lên, dường như tôn lên vẻ đẹp của khuôn mặt, nên nói rằng lông mọc hướng lên.
Uddhaggalomoti āvaṭṭapariyosāne uddhaggāni hutvā mukhasobhaṃ ullokayamānāni viya ṭhitāni lomāni assāti uddhaggalomo.
With a body erect like Brahmā, meaning with a body upright like Brahmā, he will have a straight, tall, upstanding body. For the most part, beings bend at three places, at the shoulders, at the waist, and at the knees; bending at the waist, they bend backwards, at the other two places, forwards. But some with long bodies are crooked in the flanks, some walk as if counting the stars, lifting up their faces, some are deficient in flesh and blood, like stakes, some are bent forward, they go trembling. But this one, having grown straight upwards, is shown to be of a stature tall as a golden archway erected in a city of the gods. And just as this, so whatever sign of a Great Man is altogether incomplete at the very moment of birth, all that should be understood as referring to its suchness in the future.
Thân thẳng như Phạm thiên, nghĩa là thân thẳng như Phạm thiên, thân hình vươn thẳng, dài. Phần lớn chúng sinh cúi xuống ở ba nơi là vai, thắt lưng và đầu gối, những người cúi xuống ở thắt lưng thì cúi về phía sau, ở hai nơi còn lại thì cúi về phía trước. Nhưng trong số những người có thân hình dài, một số người bị cong ở bên, một số người ngẩng mặt lên như đếm các vì sao, một số người ít thịt và máu, giống như cọc nhọn, một số người nghiêng về phía trước, đi run rẩy. Nhưng vị này (Đức Phật) vươn thẳng, cao lớn, giống như một cổng thành bằng vàng được dựng lên ở thành phố chư Thiên, điều đó được làm rõ ở đây. Và như vậy, bất cứ đặc điểm đại nhân nào không đầy đủ khi vừa mới sinh, cần phải hiểu rằng nó sẽ trở nên như vậy trong tương lai.
Brahmujugattoti brahmā viya ujugatto, ujumeva uggatadīghasarīro bhavissati. Yebhuyyena hi sattā khandhe kaṭiyaṃ jāṇūsūti tīsu ṭhānesu namanti, te kaṭiyaṃ namantā pacchato namanti, itaresu dvīsu ṭhānesu purato. Dīghasarīrā pana eke passavaṅkā honti, eke mukhaṃ unnametvā nakkhattāni gaṇayantā viya caranti, eke appamaṃsalohitā sūlasadisā honti, eke purato pabbhārā honti, pavedhamānā gacchanti. Ayaṃ pana ujumeva uggantvā dīghappamāṇo devanagare ussitasuvaṇṇatoraṇaṃ viya bhavissatīti dīpenti. Yathā cetaṃ, evaṃ yaṃ yaṃ jātamattassa sabbaso aparipuṇṇaṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ hoti, taṃ taṃ āyatiṃ tathābhāvitaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ.
With seven convexities, meaning he is one with seven convexities, with the flesh fully prominent in these seven places: the two backs of the hands, the two backs of the feet, the two shoulder-blades, and the neck. But in others, on the backs of the hands and feet and so on, a network of veins is visible, and at the shoulder-blades and neck, the edges of the bones. These men appear like hungry ghosts, but not so the Great Man; the Great Man, on the other hand, because of the fullness of flesh in the seven places, with the backs of his hands and so forth free from a visible network of veins, with a neck rounded like a well-placed golden drum, he appears like a stone statue, and he appears like a painting.
Bảy chỗ đầy đặn, nghĩa là đầy đặn ở bảy chỗ: hai mu bàn tay, hai mu bàn chân, hai bả vai, và cổ. Những người khác có gân và mạng lưới gân lộ rõ ở mu bàn tay, mu bàn chân, xương vai và cổ. Những người đó trông giống như ngạ quỷ, nhưng bậc Đại nhân thì không như vậy, nhưng bậc Đại nhân do đầy đặn thịt ở bảy chỗ, với mu bàn tay, mu bàn chân có mạng lưới gân kín đáo, với vai giống như cây đàn tam thập lục bằng vàng được đặt đúng chỗ, trông giống như một bức tượng đá, và cũng giống như một bức tượng được vẽ.
Sattussadoti dve hatthapiṭṭhiyo dve pādapiṭṭhiyo dve aṃsakūṭāni khandhoti imesu sattasu ṭhānesu paripuṇṇo maṃsussado assāti sattussado. Aññesaṃ pana hatthapādapiṭṭhādīsu sirājālaṃ paññāyati, aṃsakūṭakkhandhesu aṭṭhikoṭiyo. Te manussā petā viya khāyanti, na tathā mahāpuriso, mahāpuriso pana sattasu ṭhānesu paripuṇṇamaṃsussadattā nigūḷhasirājālehi hatthapiṭṭhādīhi vaṭṭetvā suṭṭhapitasuvaṇṇāḷiṅgasadisena khandhena silārūpakaṃ viya khāyati, cittakammarūpakaṃ viya ca khāyati.
The front half of his body is like that of a lion, he is one whose front half of the body is like that of a lion. For of a lion, only the front part of the body is full, the rear part of the body is not full. But of the Great Man, like the front half of a lion's body, the whole body is full. Even so, it is not, like that of a lion, badly formed and uneven, due to bending and rising here and there, but in the place where it should be long, it is long, in the places where it should be short, thick, thin, broad, or rounded, it is of such a kind. This has been said by the Blessed One:
Thân trên như sư tử, nghĩa là thân trên của ngài như thân trên của sư tử. Vì thân trên của sư tử thì đầy đặn, thân dưới thì không đầy đặn. Nhưng toàn bộ thân thể của bậc Đại nhân giống như thân trên của sư tử. Nó không có hình dạng xấu xí ở chỗ này chỗ kia do sự cong, gồ ghề, giống như của sư tử, nhưng ở chỗ nên dài thì dài, ở chỗ nên ngắn, dày, gầy, rộng, tròn trịa thì như vậy. Đức Thế Tôn có nói:
Sīhassa pubbaddhaṃ viya kāyo assāti sīhapubbaddhakāyo. Sīhassa hi puratthimakāyova paripuṇṇo hoti, pacchimakāyo aparipuṇṇo. Mahāpurisassa pana sīhassa pubbaddhakāyo viya sabbo kāyo paripuṇṇo. Sopi sīhasseva tattha tattha vinatunnatādivasena dussaṇṭhitavisaṇṭhito na hoti, dīghayuttaṭṭhāne pana dīgho, rassathūlakisaputhulaanuvaṭṭitayuttaṭṭhānesu tathāvidhova hoti. Vuttañhetaṃ bhagavatā –
"When pleasant results of action, indeed, monks, have arisen, those limbs with which he is beautiful because they are long, those limbs become long. Those limbs with which he is beautiful because they are short, those limbs become short. Those limbs with which he is beautiful because they are thick, those limbs become thick. Those limbs with which he is beautiful because they are thin, those limbs become thin. Those limbs with which he is beautiful because they are broad, those limbs become broad. Those limbs with which he is beautiful because they are round, those limbs become round."
"Này các Tỳ kheo, quả của nghiệp đáng ưa thích, các bộ phận nào mà dài thì đẹp, các bộ phận đó có hình dáng dài. Các bộ phận nào mà ngắn thì đẹp, các bộ phận đó có hình dáng ngắn. Các bộ phận nào mà dày thì đẹp, các bộ phận đó có hình dáng dày. Các bộ phận nào mà gầy thì đẹp, các bộ phận đó có hình dáng gầy. Các bộ phận nào mà rộng thì đẹp, các bộ phận đó có hình dáng rộng. Các bộ phận nào mà tròn trịa thì đẹp, các bộ phận đó có hình dáng tròn trịa".
‘‘Manāpiyeva kho, bhikkhave, kammavipāke paccupaṭṭhite yehi aṅgehi dīghehi sobhati, tāni aṅgāni dīghāni saṇṭhanti. Yehi aṅgehi rassehi sobhati, tāni aṅgāni rassāni saṇṭhanti. Yehi aṅgehi thūlehi sobhati, tāni aṅgāni thūlāni saṇṭhanti. Yehi aṅgehi kisehi sobhati, tāni aṅgāni kisāni saṇṭhanti. Yehi aṅgehi puthulehi sobhati, tāni aṅgāni puthulāni saṇṭhanti. Yehi aṅgehi vaṭṭehi sobhati, tāni aṅgāni vaṭṭāni saṇṭhantī’’ti.
Thus, the existence of the Great Man, fashioned by the ten perfections, created by various and pure meritorious thoughts, even all the craftsmen in the world, or all those possessing magical power, are not able to make even a likeness.
Như vậy, được trang hoàng bởi mười Ba-la-mật, được tạo tác bởi tâm đa dạng, tâm thiện đa dạng, thân của bậc Đại nhân, ngay cả những người thợ khéo léo nhất thế gian hay những người có thần thông nhất cũng không thể tạo ra một bản sao.
Iti nānācittena puññacittena cittito dasahi pāramīhi sajjito mahāpurisassa attabhāvo, loke sabbasippino vā sabbaiddhimanto vā patirūpakampi kātuṃ na sakkonti.
With the space between the shoulders filled in, meaning the space between the two shoulder blades, that is filled in, with the space between the shoulders filled in, he is one whose space between the shoulders is filled in. For in others, that place is depressed, the two shoulder blades are visible separately. But of the Great Man, starting from the waist, a layer of flesh rises up to the shoulders, covering the back like an upraised golden plank.
Khoảng giữa hai vai đầy đặn, "giữa hai vai" (antaraṃsa) là khoảng giữa hai phần (vai), nó đầy đặn, khoảng giữa hai vai của ngài đầy đặn. Những người khác thì chỗ đó lõm xuống, hai xương bả vai lộ rõ riêng biệt. Nhưng đối với bậc Đại nhân, từ thắt lưng trở lên, một lớp thịt nhô lên đến vai, che phủ lưng như một tấm ván vàng được dựng lên.
Citantaraṃsoti antaraṃsaṃ vuccati dvinnaṃ koṭṭānaṃ antaraṃ, taṃ citaṃ paripuṇṇaṃ antaraṃsaṃ assāti citantaraṃso. Aññesañhi taṃ ṭhānaṃ ninnaṃ hoti, dve piṭṭhikoṭṭā pāṭiyekkā paññāyanti. Mahāpurisassa pana kaṭito paṭṭhāya maṃsapaṭalaṃ yāva khandhā uggamma samussitasuvaṇṇaphalakaṃ viya piṭṭhiṃ chādetvā patiṭṭhitaṃ.
With the proportions of a banyan tree, meaning with the proportions like those of a banyan tree. Just as a banyan tree, whether fifty hands or a hundred hands in height, with equal trunk and branches, is of the same measure in height and in breadth, so he is of the same measure in body and in arm-span. Meaning that his body is not of a disproportionate measure, as with others, the body is either tall or the arm-span is. Therefore it is said: "As great as his body," and so forth. Herein, as great as his, meaning as great as his.
Thân hình cân đối như cây banyan. Giống như cây banyan có chiều cao năm mươi sải tay hoặc một trăm sải tay, có vai và cành cân đối, chiều dài và chiều rộng bằng nhau, thân thể và sải tay của ngài cũng bằng nhau. Không giống như những người khác, thân thể thì dài hoặc sải tay thì dài, nghĩa là không có kích thước không cân xứng. Vì vậy, mới nói "thân thể của ngài bao nhiêu..." (yāvatakvassa kāyo). Ở đây "của ngài bao nhiêu" (yāvatako assa) là "thân thể của ngài bao nhiêu" (yāvatakvassa).
Nigrodhaparimaṇḍaloti nigrodho viya parimaṇḍalo. Yathā paññāsahatthatāya vā satahatthatāya vā samakkhandhasākho nigrodho dīghatopi vitthāratopi ekappamāṇova hoti, evaṃ kāyatopi byāmatopi ekappamāṇo. Yathā aññesaṃ kāyo dīgho vā hoti byāmo vā, na evaṃ visamappamāṇoti attho. Teneva yāvatakvassa kāyotiādi vuttaṃ. Tattha yāvatako assāti yāvatakvassa.
With an evenly rounded neck, meaning with an evenly rounded neck. Just as some are like herons and cranes and boars, with long necks, crooked necks, and broad necks, and when they speak, a network of veins is visible, and a weak sound comes forth, it is not so with the Great Man. But the neck of the Great Man is like a well-rounded golden drum, and when he speaks, a network of veins is not visible, a sound, loud like the rumbling of a cloud, arises.
Vai tròn đều, nghĩa là vai tròn trịa. Giống như một số người có cổ dài, cổ cong, cổ rộng như cò, sếu, lợn rừng, khi nói thì mạng lưới gân lộ rõ, âm thanh phát ra yếu ớt, nhưng bậc Đại nhân thì không như vậy. Nhưng đối với bậc Đại nhân, vai giống như cây đàn tam thập lục bằng vàng được đặt đúng chỗ, khi nói thì mạng lưới gân không lộ rõ, âm thanh vang dội như tiếng sấm.
Samavaṭṭakkhandhoti samavaṭṭitakkhandho. Yathā eke koñcā viya ca bakā viya ca varāhā viya ca dīghagalā vaṅkagalā puthulagalā ca honti , kathanakāle sirājālaṃ paññāyati, mando saro nikkhamati, na evaṃ mahāpurisassa. Mahāpurisassa pana suvaṭṭitasuvaṇṇāḷiṅgasadiso khandho hoti, kathanakāle sirājālaṃ na paññāyati, meghassa viya gajjito saro mahā hoti.
Here, those who devour, who take in, tastes are the taste-devourers. This is a designation for the taste-receptors; they are the foremost for him, thus he is foremost in taste. It is said that for a Great Man, seven thousand taste-receptors are spread out upwards and are fixed right at the neck. Even a sesame seed-sized amount of food placed on the tip of the tongue pervades the whole body. Therefore, while he was striving in the great exertion, he sustained his body even with a single grain of rice and so forth, with just a measure of bean soup. But for others, because it is not so, the nutriment does not pervade the entire body. Because of that, they have many ailments. He has the jaw of a lion. Here, for a lion, only the lower jaw is full, not the upper. But for the Great Man, like the lower jaw of a lion, both are full, like the moon on the twelfth day of the lunar fortnight. Then the physiognomists, looking just up to the jaw, having understood that on these jaws, twenty on the lower, twenty on the upper, forty teeth will stand even and close together, said, "This prince, Your Majesty, will have forty teeth," and so on. Here is the meaning of that: for others, even those with complete teeth, have thirty-two teeth. But for this one, there will be forty. And for some others, some teeth are high, some are low, thus uneven; but for this one, they will be even, like a layer of conch shell cut with an iron bar. For others, their teeth are sparse like those of a crocodile; when eating fish and meat, their interdental spaces fill up. But for this one, the teeth will be close together like a row of diamonds set on a gold plate, with clearly defined separations as if drawn with a painter's brush. And for others, decayed teeth arise. Therefore, some molars are black and discolored. But this one will have very white teeth, endowed with a brilliance surpassing even the Morning Star. "Extensive-tongued" means a broad tongue. Others may have tongues that are thick, thin, short, stiff, or uneven, but the tongue of a Great Man is soft, long, broad, and endowed with beautiful color. Indeed, in order to dispel the doubts of those who came to investigate this characteristic, because of its softness, he rolls up that tongue like a stiff needle and touches both nostrils; because of its length, he touches both ear holes; because of its breadth, he covers the entire forehead up to the hairline. Thus, revealing the soft, long, and broad nature of his tongue, he dispels their doubt. Thus, referring to a tongue endowed with these three characteristics, it is said, "extensive-tongued." "Brahma-voiced" means that others may have broken voices, split voices, or crow-like voices, but this one will be endowed with a voice like that of the Great Brahma; for the voice of the Great Brahma is clear because it is unobstructed by bile and phlegm. The action performed by the Great Man also purifies his foundation. Because of the purity of the foundation, the voice arising from the navel arises clear and endowed with eight qualities. He speaks like a Karavika bird, meaning, he has the sweet and pleasant call of an intoxicated Karavika bird. "Deep blue-eyed" does not mean entirely blue eyes, but his eyes in the areas that should be blue are endowed with an exceedingly pure blue color like the flax flower; in the areas that should be yellow, with a yellow color like the Karnikara flower; in the areas that should be red, with a red color like the Bandhujivaka flower; in the areas that should be white, with a white color like the Morning Star; in the areas that should be black, with a black color like ripe blackberries. They appear like an open jeweled window in a golden palace. In "ox-lashed," "lashes" refers to the whole eyeball. That is thick-fibered in a black calf, clear in a red calf, meaning the eyeball of a newly-born young red calf. For others, the eyeballs are incomplete; they are endowed with eyes that are either protruding like those of elephants and mice, or deep-set. But the eyes of the Great Man are like jewel balls that have been washed, polished, and set, laden with soft, smooth, blue, and fine lashes. "The Ūrṇā" is the ūrṇā hair. "Between the brows" means it is born right in the middle of the two brows, at the top of the nose, but having emerged, it is born in the middle of the forehead. "White" means pure, having the color similar to the Morning Star. "Soft" means like a layer of cotton that has been beaten a hundred times and placed in clarified butter. "Like cotton down" means similar to the down of the silk-cotton tree and the cotton of the creeper; this is a simile for its whiteness. And this ūrṇā, when grasped at the tip and pulled, measures half an arm's length; when released, it coils in a clockwise direction and stands upright. It shines with an exceedingly delightful splendor, like a silver bud placed in the middle of a golden plate, like a stream of milk flowing from a golden pot, or like the Morning Star in a sky tinged with the glow of dawn. "Head like a turban" is said with reference to two attributes: a full forehead and a full head. For the Great Man, a layer of flesh rises from the right ear-curl, covering and filling the entire forehead, and rests at the left ear-curl; it shines like the turban-cloth of a king. It is said that seeing this characteristic of the Great Man, they made turban-cloths for kings. This is one meaning. But other people have incomplete heads; some have monkey-heads, some have fruit-heads, some have bone-heads, some have elephant-heads, some have gourd-heads, some have cliff-heads. But the head of the Great Man is very full, like a water bubble, as if rounded with a sharp instrument. In the former sense, "head like a turban" means a head as if wrapped with a turban. In the second sense, "head like a turban" means a head that is perfectly round everywhere, like a turban. Description of Vipassī 37. "With all sensual pleasures"—this is said as if it was done after having the characteristics examined, but it should not be understood thus. It should be understood that, first, they entertained the physiognomists, and afterwards, the examination of the characteristics was done. The details of this are stated in the section on entering the womb. "Giving suck" means they give breast milk. For him, sixty nurses endowed with flawless, sweet milk were appointed, and similarly, sixty each, skilled in their respective duties. Sixty men were appointed to send them, and sixty ministers were appointed to observe the state of what was done and not done by each of them. Thus, there were four sixties of women, two sixties of men, a total of six sixties of attendants alone. "The white umbrella" means the divine white umbrella. But in the family tradition, it remains only in the royal chamber. "Lest cold, etc." the meaning should be understood as lest it overpower him. "It" is his. "From lap to lap" means from one's arm to another's arm. And from one's shoulder to another's shoulder. "Is carried" means is taken, is brought, is meant. 38. "Sweet-voiced" means a voice that is not harsh. "Pleasing-voiced" means a skilled and proficient voice. "Melodious-voiced" means a pleasant voice. "Amiable-voiced" means a voice that generates affection. Here is a simile regarding the melodious voices of Karavika birds: it is said that when Karavika birds, having pecked at ripe mangoes with a sweet juice with their beaks, drink the flowing juice, and make a warbling sound, striking a rhythm with their wings, quadrupeds begin to frolic as if intoxicated. Even grazing quadrupeds discard the grass in their mouths and listen to that sound. Wild animals chasing small animals stand still without lowering their raised foot. And the chased animals stand still, abandoning their fear of death. Birds soaring in the sky spread their wings and stand still, listening to that sound. Even fish in the water, flapping their ear-fins, stand still, listening to that sound. Thus melodious are Karavika birds.
Ở đây, "những vị hấp thu hương vị" (rasaggasaggī) là những vị mang, thọ hưởng (gasanti) hương vị (rasaṃ). Đây là một danh xưng, chỉ những đường (kênh) hấp thụ hương vị (rasaharaṇīnaṃ). Hương vị cao tột (aggā) của những vị ấy, nên gọi là những vị hấp thu hương vị tối thượng (rasaggasaggī). Được biết, đối với bậc Đại Nhân, có bảy ngàn đường (kênh) hấp thụ hương vị (sattarasaharaṇīsahassāni) nổi lên (uddhaṃ) tụ hội ngay ở cổ (gīvāyameva). Dù chỉ một lượng thức ăn (āhāro) nhỏ bằng hạt mè (tilaphalamattopi) được đặt trên đầu lưỡi (jivhagge) cũng lan tỏa khắp toàn thân (sabbakāyaṃ anupharati). Chính vì vậy, khi Ngài thực hành khổ hạnh (mahāpadhānaṃ padahantassa), thân thể Ngài vẫn duy trì được (kāyassa yāpanaṃ ahosi) dù chỉ với một hạt gạo (ekataṇḍulādīhipi) hoặc một lượng nước cháo đậu (kaḷāyayūsapasatamattenāpi). Nhưng với những người khác, vì không có được như vậy nên vị ngọt (ojā) không lan tỏa khắp toàn thân (sakalaṃ kāyaṃ). Do đó, họ có nhiều bệnh tật (bahvābādhā). Cằm của sư tử (sīhahanu) là cằm như của loài sư tử (sīhassa hanu assāti). Trong đó, chỉ có hàm dưới của sư tử (sīhassa heṭṭhimahanumeva) là đầy đặn (paripuṇṇaṃ), hàm trên thì không. Nhưng đối với bậc Đại Nhân, cả hai hàm đều đầy đặn (dvepi paripuṇṇāni) như hàm dưới của sư tử, giống như mặt trăng của đêm mười hai (dvādasiyā pakkhassa candasadisāni). Sau đó, các nhà tướng số (nemittakā), ngay khi nhìn đến tận cằm (hanukapariyantaṃ), liền nhận định rằng "nơi những chiếc cằm này, hai mươi chiếc răng ở hàm dưới, hai mươi chiếc ở hàm trên, tổng cộng bốn mươi chiếc răng (cattālīsadantā) sẽ mọc đều (samā), khít sát (aviraḷā)" và nói rằng: "Thưa Đại vương, vị hoàng tử này sẽ có bốn mươi chiếc răng (cattālīsadanto hotī)" và những điều tiếp theo. Ở đây, ý nghĩa là, những người khác dù có răng đầy đủ (paripuṇṇadantānampi) cũng chỉ có ba mươi hai chiếc răng (dvattiṃsa dantā). Nhưng vị này sẽ có bốn mươi chiếc (cattālīsaṃ bhavissanti). Và răng của những người khác, một số cao, một số thấp, không đều (visamā), nhưng răng của vị này sẽ đều (samā) như một tấm vỏ ốc xà cừ (saṅkhapaṭalaṃ) được cắt bằng miếng sắt (ayapaṭṭakena). Răng của những người khác thưa (viraḷā) như răng của loài cá sấu (kumbhilānaṃ), khi ăn thịt cá, thức ăn sẽ lấp đầy khoảng trống giữa các răng (dantantaraṃ pūrenti). Nhưng răng của vị này sẽ khít sát (aviraḷā) như một hàng kim cương (vajirapanti) được khảm trên một tấm bảng vàng (kanakaphalakāyaṃ), như được vẽ bằng bút lông (tūlikāya dassitaparicchedā). Và những người khác, răng bị sâu (pūtidantā) mọc lên. Do đó, một số răng hàm (dāṭhā) bị đen (kāḷāpi), hoặc đổi màu (vivaṇṇāpi). Nhưng vị này sẽ có răng hàm trắng đẹp (sukkhadāṭho), có răng hàm với ánh sáng (pabhāya) vượt trội, chói lọi hơn cả sao mai (osadhitārakampi atikkamma virocamānāya). Lưỡi rộng lớn (pahūtajivho) là lưỡi to (puthulajivho). Lưỡi của những người khác có thể dày (thūlāpi), mỏng (kisāpi), ngắn (rassāpi), cứng (thaddhāpi), không đều (visamāpi), nhưng lưỡi của bậc Đại Nhân thì mềm mại (mudu), dài (dīghā), to (puthulā), và có màu sắc hoàn hảo (vaṇṇasampannā). Vì Ngài muốn làm cho hết nghi ngờ (kaṅkhāvinodanatthaṃ) cho những người đến để tìm hiểu (pariyesituṃ) về tướng tốt (lakkhaṇaṃ) này, nên nhờ sự mềm mại (mudukattā), Ngài cuộn lưỡi (jivhaṃ) lại như một cây kim cứng (kathinasūciṃ viya), chạm vào cả hai lỗ mũi (ubho nāsikasotāni), nhờ sự dài (dīghattā), Ngài chạm vào cả hai lỗ tai (ubho kaṇṇasotāni), nhờ sự to (puthulattā), Ngài che phủ toàn bộ trán (kevalampi nalāṭaṃ) cho đến tận chân tóc (kesantapariyosānaṃ). Như vậy, Ngài biểu hiện sự mềm mại, dài và to của lưỡi (mududīghaputhulabhāvaṃ), làm tiêu tan sự nghi ngờ của họ (tesaṃ kaṅkhaṃ vinodeti). Như vậy, "lưỡi rộng lớn (pahūtajivho)" được nói đến là lưỡi có đủ ba đặc điểm (tilakkhaṇasampannaṃ jivhaṃ). Giọng nói Phạm Thiên (brahmassaro) nghĩa là những người khác có thể có giọng nói đứt đoạn (chinnassarāpi), giọng nói vỡ (bhinnassarāpi), giọng nói như quạ (kākassarāpi), nhưng vị này sẽ có giọng nói giống như giọng nói của Đại Phạm Thiên (mahābrahmuno sarasadisena sarena), vì giọng nói của Đại Phạm Thiên (mahābrahmuno) không bị ngăn trở bởi đờm và mật (pittasemhehi apalibuddhattā) nên thanh tịnh (visado). Nghiệp đã làm của bậc Đại Nhân (mahāpurisenāpi katakammaṃ) làm thanh tịnh (sodheti) đối tượng (vatthuṃ) của Ngài. Vì đối tượng thanh tịnh (vatthuno suddhattā) nên giọng nói phát ra (samuṭṭhahanto saro) từ rốn (nābhito paṭṭhāya) thanh tịnh (visado), có đủ tám yếu tố (aṭṭhaṅgasamannāgatova). Nói như chim Karavika (karavīko viya bhaṇatīti) là Karavīkabhāṇī, nghĩa là có tiếng hót du dương, êm ái của chim Karavika đã say (mattakaravīkarutamañjughosoti). Mắt rất xanh (abhinīlanetto) không phải là mắt hoàn toàn xanh (sakalanīlanetto), mà là mắt Ngài có màu xanh rất thanh tịnh (ativisuddhena nīlavaṇṇena), giống như hoa Ưu bát la (umāpupphasadisena) ở những chỗ có màu xanh (nīlayuttaṭṭhāne), có màu vàng giống như hoa Kaṇikāra (kaṇikārapupphasadisena) ở những chỗ có màu vàng (pītayuttaṭṭhāne), có màu đỏ giống như hoa Bandhujīvaka (bandhujīvakapupphasadisena) ở những chỗ có màu đỏ (lohitayuttaṭṭhāne), có màu trắng giống như sao mai (osadhitārakasadisena) ở những chỗ có màu trắng (setayuttaṭṭhāne), có màu đen giống như quả Addāriṭṭhaka (addāriṭṭhakasadisena) ở những chỗ có màu đen (kāḷayuttaṭṭhāne). Chúng trông giống như cửa sổ khảm ngọc (maṇisīhapañjarasadisāni) được mở ra trong cung điện bằng vàng (suvaṇṇavimāne). Lông mi như bò tơ (gopakhumo), ở đây, lông mi (pakhumanti) là chỉ toàn bộ nhãn cầu (sakalacakkhubhaṇḍaṃ), nhãn cầu của con bò tơ đen (kāḷavacchakassa) thì dày (bahaladhātukaṃ), nhãn cầu của con bò tơ đỏ (rattavacchakassa) thì trong trẻo (vippasannaṃ), ý nói nhãn cầu giống như con bò tơ đỏ non mới sinh (taṃmuhuttajātataruṇarattavacchakasadisacakkhubhaṇḍoti). Nhãn cầu của những người khác không đầy đặn (ap
Rasaggasaggīti ettha rasaṃ gasanti harantīti rasaggasā. Rasaharaṇīnametaṃ adhivacanaṃ, tā aggā assāti rasaggasaggī. Mahāpurisassa kira sattarasaharaṇīsahassāni uddhaggāni hutvā gīvāyameva paṭimukkāni. Tilaphalamattopi āhāro jivhagge ṭhapito sabbakāyaṃ anupharati. Teneva mahāpadhānaṃ padahantassa ekataṇḍulādīhipi kaḷāyayūsapasatamattenāpi kāyassa yāpanaṃ ahosi. Aññesaṃ pana tathā abhāvā na sakalaṃ kāyaṃ ojā pharati. Tena te bahvābādhā honti. Sīhasseva hanu assāti sīhahanu. Tattha sīhassa heṭṭhimahanumeva paripuṇṇaṃ hoti, na uparimaṃ. Mahāpurisassa pana sīhassa heṭṭhimaṃ viya dvepi paripuṇṇāni dvādasiyā pakkhassa candasadisāni honti. Atha nemittakā hanukapariyantaṃ olokentāva imesu hanukesu heṭṭhime vīsati uparime vīsatīti cattālīsadantā samā aviraḷā patiṭṭhahissantīti sallakkhetvā ayañhi deva, kumāro cattālīsadanto hotītiādimāhaṃsu. Tatrāyamattho, aññesañhi paripuṇṇadantānampi dvattiṃsa dantā honti. Imassa pana cattālīsaṃ bhavissanti. Aññesañca keci dantā uccā, keci nīcāti visamā honti, imassa pana ayapaṭṭakena chinnasaṅkhapaṭalaṃ viya samā bhavissanti. Aññesaṃ kumbhilānaṃ viya dantā viraḷā honti, macchamaṃsāni khādantānaṃ dantantaraṃ pūrenti. Imassa pana kanakaphalakāyaṃ samussitavajirapanti viya aviraḷā tūlikāya dassitaparicchedā viya dantā bhavissanti. Aññesañca pūtidantā uṭṭhahanti. Tena kāci dāṭhā kāḷāpi vivaṇṇāpi honti. Ayaṃ pana suṭṭhu sukkadāṭho osadhitārakampi atikkamma virocamānāya pabhāya samannāgatadāṭho bhavissati. Pahūtajivhoti puthulajivho. Aññesaṃ jivhā thūlāpi honti kisāpi rassāpi thaddhāpi visamāpi, mahāpurisassa pana jivhā mudu dīghā puthulā vaṇṇasampannā hoti. So hi etaṃ lakkhaṇaṃ pariyesituṃ āgatānaṃ kaṅkhāvinodanatthaṃ mudukattā taṃ jivhaṃ kathinasūciṃ viya vaṭṭetvā ubho nāsikasotāni parāmasati, dīghattā ubho kaṇṇasotāni parāmasati , puthulattā kesantapariyosānaṃ kevalampi nalāṭaṃ paṭicchādeti. Evamassa mududīghaputhulabhāvaṃ pakāsento tesaṃ kaṅkhaṃ vinodeti. Evaṃ tilakkhaṇasampannaṃ jivhaṃ sandhāya ‘‘pahūtajivho’’ti vuttaṃ. Brahmassaroti aññe chinnassarāpi bhinnassarāpi kākassarāpi honti, ayaṃ pana mahābrahmuno sarasadisena sarena samannāgato bhavissati, mahābrahmuno hi pittasemhehi apalibuddhattā saro visado hoti. Mahāpurisenāpi katakammaṃ tassa vatthuṃ sodheti. Vatthuno suddhattā nābhito paṭṭhāya samuṭṭhahanto saro visado aṭṭhaṅgasamannāgatova samuṭṭhāti. Karavīko viya bhaṇatīti karavīkabhāṇī, mattakaravīkarutamañjughosoti attho. Abhinīlanettoti na sakalanīlanetto, nīlayuttaṭṭhāne panassa umāpupphasadisena ativisuddhena nīlavaṇṇena samannāgatāni nettāni honti, pītayuttaṭṭhāne kaṇikārapupphasadisena pītavaṇṇena, lohitayuttaṭṭhāne bandhujīvakapupphasadisena lohitavaṇṇena, setayuttaṭṭhāne osadhitārakasadisena setavaṇṇena, kāḷayuttaṭṭhāne addāriṭṭhakasadisena kāḷavaṇṇena samannāgatāni. Suvaṇṇavimāne ugghāṭitamaṇisīhapañjarasadisāni khāyanti. Gopakhumoti ettha pakhumanti sakalacakkhubhaṇḍaṃ adhippetaṃ, taṃ kāḷavacchakassa bahaladhātukaṃ hoti, rattavacchakassa vippasannaṃ, taṃmuhuttajātataruṇarattavacchakasadisacakkhubhaṇḍoti attho. Aññesañhi cakkhubhaṇḍā aparipuṇṇā honti, hatthimūsikādīnaṃ akkhisadisehi viniggatehipi gambhīrehipi akkhīhi samannāgatā honti. Mahāpurisassa pana dhovitvā majjitvā ṭhapitamaṇiguḷikā viya mudusiniddhanīlasukhumapakhumācitāni akkhīni. Uṇṇāti uṇṇalomaṃ. Bhamukantareti dvinnaṃ bhamukānaṃ vemajjhe nāsikamatthakeyeva jātā, uggantvā pana nalāṭavemajjhe jātā. Odātāti parisuddhā, osadhitārakasamānavaṇṇā. Mudūti sappimaṇḍe osāretvā ṭhapitasatavāravihatakappāsapaṭalasadisā. Tūlasannibhāti simbalitūlalatātūlasamānā, ayamassa odātatāya upamā. Sā panesā koṭiyaṃ gahetvā ākaḍḍhiyamānā upaḍḍhabāhuppamāṇā hoti, vissaṭṭhā dakkhiṇāvaṭṭavasena āvaṭṭitvā uddhaggā hutvā santiṭṭhati. Suvaṇṇaphalakamajjhe ṭhapitarajatapubbuḷakaṃ viya, suvaṇṇaghaṭato nikkhamamānā khīradhārā viya, aruṇappabhārañjite gaganappadese osadhitārakā viya ca atimanoharāya siriyā virocati. Uṇhīsasīsoti idaṃ paripuṇṇanalāṭatañca paripuṇṇasīsataṃ cāti dve atthavase paṭicca vuttaṃ. Mahāpurisassa hi dakkhiṇakaṇṇacūḷikato paṭṭhāya maṃsapaṭalaṃ uṭṭhahitvā sakalanalāṭaṃ chādayamānaṃ pūrayamānaṃ gantvā vāmakaṇṇacūḷikāyaṃ patiṭṭhitaṃ, taṃ rañño bandhauṇhīsapaṭṭo viya virocati. Mahāpurisassa kira imaṃ lakkhaṇaṃ disvā rājūnaṃ uṇhīsapaṭṭaṃ akaṃsu. Ayaṃ tāva eko attho. Aññe pana janā aparipuṇṇasīsā honti, keci kapisīsā, keci phalasīsā, keci aṭṭhisīsā, keci hatthisīsā, keci tumbasīsā, keci pabbhārasīsā. Mahāpurisassa pana āraggena vaṭṭetvā ṭhapitaṃ viya suparipuṇṇaṃ udakapubbuḷasadisaṃ sīsaṃ hoti. Tattha purimanaye uṇhīsaveṭhitasīso viyāti uṇhīsasīso. Dutiyanaye uṇhīsaṃ viya sabbattha parimaṇḍalasīsoti uṇhīsasīso. Vipassīsamaññāvaṇṇanā 37.Sabbakāmehīti idaṃ lakkhaṇāni pariggaṇhāpetvā pacchā kataṃ viya vuttaṃ, na panevaṃ daṭṭhabbaṃ. Paṭhamañhi te nemittake santappetvā pacchā lakkhaṇapariggaṇhanaṃ katanti veditabbaṃ. Tassa vitthāro gabbhokkantiyaṃ vuttoyeva. Pāyentīti thaññaṃ pāyenti. Tassa kira niddosena madhurena khīrena samannāgatā saṭṭhi dhātiyo upaṭṭhāpesi, tathā sesāpi tesu tesu kammesu kusalā saṭṭhisaṭṭhiyeva. Tāsaṃ pesanakārake saṭṭhi purise, tassa tassa katākatabhāvaṃ sallakkhaṇe saṭṭhi amacce upaṭṭhāpesi. Evaṃ cattāri saṭṭhiyo itthīnaṃ, dve saṭṭhiyo purisānanti cha saṭṭhiyo upaṭṭhakānaṃyeva ahesuṃ. Setacchattanti dibbasetacchattaṃ. Kuladattiyaṃ pana sirigabbheyeva tiṭṭhati. Mā naṃ sītaṃ vātiādīsu mā abhibhavīti attho veditabbo. Svāssudanti so assudaṃ. Aṅkeneva aṅkanti aññassa bāhunāva aññassa bāhuṃ. Aññassa ca aṃsakūṭeneva aññassa aṃsakūṭaṃ. Parihariyatīti nīyati, sampāpiyatīti attho. 38.Mañjussaroti akharassaro. Vaggussaroti chekanipuṇassaro. Madhurassaroti sātassaro. Pemaniyassaroti pemajanakassaro. Tatridaṃ karavīkānaṃ madhurassaratāya – karavīkasakuṇe kira madhurarasaṃ ambapakkaṃ mukhatuṇḍakena paharitvā paggharitarasaṃ pivitvā pakkhena tālaṃ datvā vikūjamāne catuppadā mattā viya laḷituṃ ārabhanti. Gocarapasutāpi catuppadā mukhagatāni tiṇāni chaḍḍetvā taṃ saddaṃ suṇanti. Vāḷamigā khuddakamige anubandhamānā ukkhittaṃ pādaṃ anikkhipitvāva tiṭṭhanti. Anubaddhamigā ca maraṇabhayaṃ jahitvā tiṭṭhanti. Ākāse pakkhandā pakkhinopi pakkhe pasāretvā taṃ saddaṃ suṇamānāva tiṭṭhanti. Udake macchāpi kaṇṇapaṭalaṃ papphoṭetvā taṃ saddaṃ suṇamānāva tiṭṭhanti. Evaṃ madhurassarā karavīkā.
Queen Asandhimittā, the queen of Dhammāsoka, asked the Sangha, “Venerable sirs, is there anyone whose voice is similar to the voice of the Buddha?” “There is the cuckoo bird.” “Where, venerable sirs, is this bird?” “In the Himalayas.” She said to the king, “Your Majesty, I would like to see a cuckoo bird.” The king released a golden cage, saying, “Let a cuckoo come, sitting in this cage.” The cage went and stood before a cuckoo. It thought, “The cage has come by the king’s command; it is not possible not to go,” and sat therein. The cage came and stood before the king. They could not make the cuckoo produce a sound. Then the king said, “How is it, sirs, that these birds do not make a sound?” “Because they do not see their relatives, Your Majesty.” Then the king had it surrounded with mirrors. Seeing its own reflection, it thought, “My relatives have come,” and, beating a rhythm with its wing, it warbled with a sweet sound, as if playing a jeweled flute. People in the entire city became intoxicated as if they were drunk. Asandhimittā thought, “If the sound of this mere animal is so sweet, what must have been the sound of the Blessed One, who had attained the glory of omniscience?” Having generated joy, and without abandoning that joy, she attained the fruit of stream-entry, together with her seven hundred female attendants. So sweet, indeed, is the sound of the cuckoo. It should be understood that the sound of Prince Vipassī was a hundred times, a thousand times sweeter than that.
Asandhimittā, hoàng hậu của Dhammāsoka, đã hỏi Tăng chúng: "Bạch các ngài, có ai có giọng nói giống như giọng nói của Đức Phật không?". "Có, đó là chim Karavīka." "Bạch ngài, loài chim đó ở đâu?" "Ở Himavanta (Hy Mã Lạp Sơn)." Bà tâu với nhà vua: "Tâu Đại vương, thiếp muốn nhìn thấy chim Karavīka." Nhà vua bèn thả một chiếc lồng bằng vàng và nói: "Hãy để chim Karavīka đậu vào chiếc lồng này mà đến." Chiếc lồng bay đến trước một con chim Karavīka. Nó nghĩ: "Chiếc lồng này đến theo lệnh vua, không thể không đi," và đậu vào đó. Chiếc lồng bay đến trước mặt nhà vua. Nhưng người ta không thể làm cho chim Karavīka cất tiếng hót. Rồi nhà vua hỏi: "Này các ngài, tại sao chúng không hót?" "Tâu Đại vương, vì chúng không thấy đồng loại." Rồi nhà vua cho đặt những tấm gương xung quanh nó. Thấy bóng mình, nó nghĩ: "Đồng loại của ta đã đến," liền vỗ cánh hòa nhịp và hót lên giọng du dương như thể thổi sáo ngọc. Người dân trong thành phố say mê như người say rượu. Asandhimittā suy nghĩ: "Tiếng hót của loài chim này đã du dương như vậy, huống chi là tiếng nói của bậc Thế Tôn, đấng đã đạt được nhất thiết chủng trí (trí tuệ toàn giác) và sự viên mãn," liền khởi sinh hỷ lạc, và không để mất hỷ lạc đó, bà cùng với bảy trăm thị nữ đắc quả Dự lưu. Tiếng hót của chim Karavīka được cho là du dương như vậy. Nhưng cần phải hiểu rằng, tiếng nói của hoàng tử Vipassī (Tỳ-bà-thi) còn du dương hơn gấp trăm, gấp ngàn lần.
Asandhimittāpi dhammāsokassa devī – ‘‘atthi nu kho, bhante, buddhassarena sadiso kassaci saro’’ti saṅghaṃ pucchi. Atthi karavīkasakuṇassāti. Kuhiṃ, bhante, te sakuṇāti? Himavanteti. Sā rājānaṃ āha – ‘‘deva, ahaṃ karavīkasakuṇaṃ passitukāmāmhī’’ti. Rājā – ‘‘imasmiṃ pañjare nisīditvā karavīko āgacchatū’’ti suvaṇṇapañjaraṃ vissajjesi. Pañjaro gantvā ekassa karavīkassa purato aṭṭhāsi. So – ‘‘rājāṇāya āgato pañjaro, na sakkā na gantu’’nti tattha nisīdi. Pañjaro āgantvā rañño purato aṭṭhāsi. Na karavīkasaddaṃ kārāpetuṃ sakkonti. Atha rājā – ‘‘kathaṃ, bhaṇe, ime saddaṃ na karontī’’ti āha. Ñātake adisvā devāti. Atha naṃ rājā ādāsehi parikkhipāpesi. So attano chāyaṃ disvā – ‘‘ñātakā me āgatā’’ti maññamāno pakkhena tālaṃ datvā madhurassarena maṇivaṃsaṃ dhamamāno viya viravi. Sakalanagare manussā mattā viya laḷiṃsu. Asandhimittā cintesi – ‘‘imassa tāva tiracchānagatassa evaṃ madhuro saddo, kīdiso nu kho sabbaññutaññāṇasiripattassa bhagavato saddo ahosī’’ti pītiṃ uppādetvā taṃ pītiṃ avijahitvā sattahi jaṅghasatehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Evaṃ madhuro kira karavīkasaddoti. Tato pana satabhāgena sahassabhāgena ca madhurataro vipassissa kumārassa saddo ahosīti veditabbo.
39. Produced by the result of Kamma means it was not attained by meditation, the flesh eye of Vipassi, was just like divine-eye brought on by result of Kamma, by which, having made a mark, he is able to pick out and give even a single sesame seed that has been thrown into a heap of sesame seeds, thinking, “This is it.”
39. Do nghiệp quả sinh (Kammavipākaja) nghĩa là không phải do tu tập mà thành, mà do sức mạnh của nghiệp quả, chư thiên có nhục nhãn (mắt thịt) giống như thiên nhãn, đến nỗi có thể nhặt ra một hạt mè duy nhất từ trong một đống hạt mè và nói rằng "Đây là hạt mè".
39.Kammavipākajanti na bhāvanāmayaṃ, kammavipākavasena pana devatānaṃ cakkhusadisameva maṃsacakkhu ahosi , yena nimittaṃ katvā tilavāhe pakkhittaṃ ekatilampi ayaṃ soti uddharitvā dātuṃ sakkoti.
40. Regarding Vipassī, this is the meaning of the word: he sees clearly without the darkness caused by intermittent blinking, and he sees with open eyes, thus he is Vipassī; on a second occasion, he sees after examining repeatedly, thus he is Vipassī; that is, he sees after scrutinizing again and again.
40. Về từ "Vipassī (Tỳ-bà-thi)", nghĩa của từ này là: thấy rõ ràng, không bị bóng tối do chớp mắt tạo ra, thấy với đôi mắt mở rộng là Vipassī; trong trường hợp thứ hai, thấy một cách phân biệt, chọn lọc là Vipassī; nghĩa là, thấy sau khi đã phân tích, chọn lọc kỹ lưỡng.
40.Vipassīti ettha ayaṃ vacanattho, antarantarā nimīlajanitandhakāravirahena visuddhaṃ passati, vivaṭehi ca akkhīhi passatīti vipassī; dutiyavāre viceyya viceyya passatīti vipassī; vicinitvā vicinitvā passatīti attho.
He wisely manages the affairs, meaning he knows, sees, or conducts affairs. It is said that one day, while sitting in the judgment hall and administering affairs, the king had the greatly adorned great man brought and placed in his hands. While he was caressing him on his lap, the ministers declared the owner to be without an owner. The Bodhisatta uttered a sound of displeasure. The king said, “What is this? Investigate.” When they were investigating, seeing nothing else, they thought, “This was done because the case was poorly decided,” and again declared the owner to be the owner. Wondering, “Does the prince know and is he doing this?” they again declared the owner to be without an owner. Again, the Bodhisatta uttered the same sound. Then the king, thinking, “The great man knows,” became heedful from then on. With reference to this, it is said, “The prince wisely manages affairs after examining them repeatedly.”
"Thấy rõ các pháp" (Atthapanaayati) nghĩa là biết, thấy các pháp, hoặc hướng dẫn, thực hành các pháp. Tương truyền, một ngày nọ, khi nhà vua đang ngồi ở nơi xét xử và giải quyết các vấn đề, người ta mang đến một vị đại nhân được trang điểm lộng lẫy và đặt vào tay ngài. Trong khi ngài ôm ấp, nâng niu người ấy, các quan lại đã biến người chủ thành người không chủ. Bồ-tát phát ra âm thanh không hài lòng. Nhà vua nói: "Chuyện gì vậy, hãy xem xét." Sau khi xem xét, không thấy gì khác, họ nghĩ: "Chắc là do sự xét xử không đúng đắn," và lại biến người chủ thành người chủ, rồi tự hỏi: "Không biết hoàng tử có làm như vậy không," và để thử, họ lại biến người chủ thành người không chủ. Bồ-tát lại phát ra âm thanh như vậy. Rồi nhà vua nói: "Vị đại nhân này biết," và từ đó, ngài trở nên không phóng dật. Ý này được nói đến trong câu: "Hoàng tử thấy rõ, phân biệt các pháp."
Atthe panāyatīti atthe jānāti passati, nayati vā pavattetīti attho. Ekadivasaṃ kira vinicchayaṭṭhāne nisīditvā atthe anusāsantassa rañño alaṅkatapaṭiyattaṃ mahāpurisaṃ ānetvā hatthe ṭhapayiṃsu. Tassa taṃ aṅkekatvā upalāḷayamānasseva amaccā sāmikaṃ assāmikaṃ akaṃsu. Bodhisatto anattamanasaddaṃ nicchāresi. Rājā – ‘‘kimetaṃ, upadhārethā’’ti āha. Upadhāriyamānā aññaṃ adisvā – ‘‘aḍḍassa dubbinicchitattā evaṃ kataṃ bhavissatī’’ti puna sāmikaṃyeva sāmikaṃ katvā ‘‘ñatvā nu kho kumāro evaṃ karotī’’ti vīmaṃsantā puna sāmikaṃ assāmikaṃ akaṃsu. Punapi bodhisatto tatheva saddaṃ nicchāresi. Atha rājā – ‘‘jānāti mahāpuriso’’ti tato paṭṭhāya appamatto ahosi. Idaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘viceyya viceyya kumāro atthe panāyatī’’ti.
42. Regarding “seasonal” and the rest: where it is pleasant to dwell during the rainy season, this is the rainy-season residence. The same method applies to the others. Here, this is the meaning of the words: the rainy-season dwelling is the rains; what is suitable for the rains is seasonal (vassika). The same method applies to the others.
42. Về các từ "Vassika (trú trong mùa mưa)" v.v., nơi nào thích hợp để an cư trong mùa mưa, đó là Vassika. Các từ khác cũng tương tự. Ở đây, nghĩa của các từ này là: nơi ở trong mùa mưa là Vassa, xứng đáng với Vassa là Vassiko. Các từ khác cũng tương tự.
42.Vassikantiādīsu yattha sukhaṃ hoti vassakāle vasituṃ, ayaṃ vassiko. Itaresupi eseva nayo. Ayaṃ panettha vacanattho vassāvāso vassaṃ, vassaṃ arahatīti vassiko. Itaresupi eseva nayo.
There, the rainy-season palace is neither too high nor too low; its doors and windows are neither too many nor too thin; the floor coverings, bedspreads, and foods are mixed. In the winter palace, the pillars and walls are low; the doors and windows are thin and have fine openings; wall niches are removed to allow heat to enter. The floor coverings, bedspreads, and clothing suitable for the cold season are warm, such as woolen blankets. The food is oily, combined with pungent flavors, and without water. In the summer palace, the pillars and walls are high; there are many wide doors and windows; the floor coverings and the like are made of fine cloth. The foods are filled with sweet flavors. Near the windows, new water pots are placed, filled with water, and covered with blue water lilies and other flowers. In various places, water-sprinkling devices are made, from which streams of water flow out as if it were raining.
Ở đó, lâu đài Vassika không quá cao, không quá thấp, cửa và cửa sổ không quá nhiều, không quá mỏng, thảm trải sàn, đồ ăn thức uống ở đây đều vừa phải. Ở Hemantika (lâu đài mùa đông), cột và tường đều thấp, cửa và cửa sổ nhỏ, có lỗ nhỏ, các bức tường được làm lõm vào để hơi nóng có thể vào. Thảm trải sàn và y phục ở đây là những loại chống nóng như vải len v.v. Đồ ăn thức uống có vị béo ngậy, cay nồng và không có nước. Ở Gimhika (lâu đài mùa hè), cột và tường đều cao, cửa và cửa sổ ở đây nhiều, rộng rãi, thảm trải sàn v.v. làm bằng vải lụa. Đồ ăn thức uống có vị ngọt ngào. Ở gần cửa sổ, người ta đặt những chiếc bình mới chứa đầy nước và phủ lên bằng hoa sen xanh v.v. Ở những nơi khác nhau, người ta làm những cỗ máy phun nước, từ đó những dòng nước chảy ra như thể trời đang mưa.
Tattha vassiko pāsādo nātiucco hoti, nātinīco, dvāravātapānānipissa nātibahūni nātitanūni, bhūmattharaṇapaccattharaṇakhajjabhojjānipettha missakāneva vaṭṭanti. Hemantike thambhāpi bhittiyopi nīcā honti, dvāravātapānāni tanukāni sukhumacchiddāni, uṇhappavesanatthāya bhittiniyūhāni nīhariyanti. Bhūmattharaṇapaccattharaṇanivāsanapārupanāni panettha uṇhaviriyāni kambalādīni vaṭṭanti. Khajjabhojjaṃ siniddhaṃ kaṭukasannissitaṃ nirudakasannissitañca. Gimhike thambhāpi bhittiyopi uccā honti, dvāravātapānāni panettha bahūni vipulajātāni honti, bhūmattharaṇādīni dukūlamayāni vaṭṭanti. Khajjabhojjāni madhurasasannissitabharitāni. Vātapānasamīpesu cettha nava cāṭiyo ṭhapetvā udakassa pūretvā nīluppalādīhi sañchādenti. Tesu tesu padesesu udakayantāni karonti, yehi deve vassante viya udakadhārā nikkhamanti.
With no men, meaning devoid of men. Not only are the musical instruments there without men, but all places are without men; even the doorkeepers are women, and those who perform the bathing and other services are also women. The king, thinking, “For one experiencing such wealth and happiness, seeing a man, a man’s suspicion arises; let this not happen to my son,” placed only women in all duties.
"Không có người nam" (Nippurisehi) nghĩa là không có đàn ông. Không chỉ các nhạc cụ ở đây không có người nam chơi, mà tất cả các nơi đều không có đàn ông, ngay cả người gác cổng cũng là phụ nữ, người làm công việc tắm rửa v.v. cũng là phụ nữ. Nhà vua nghĩ: "Nếu thấy đàn ông trong khi đang hưởng thụ sự giàu có và hạnh phúc như vậy, ý nghĩ về đàn ông có thể nảy sinh, ta không muốn điều đó xảy ra với con trai ta," nên ngài đã đặt phụ nữ vào tất cả các công việc.
Nippurisehīti purisavirahitehi. Na kevalañcettha tūriyāneva nippurisāni, sabbaṭṭhānānipi nippurisāneva, dovārikāpi itthiyova, nahāpanādiparikammakarāpi itthiyova. Rājā kira – ‘‘tathārūpaṃ issariyasukhasampattiṃ anubhavamānassa purisaṃ disvā purisāsaṅkā uppajjati, sā me puttassa mā ahosī’’ti sabbakiccesu itthiyova ṭhapesīti.
The exposition of the first recitation section is concluded.
Phần chú giải phẩm thứ nhất kết thúc.
Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Exposition of the Old Man
Chú giải về Người Già
Jiṇṇapurisavaṇṇanā
43. In the second recitation section, crooked like a rafter means crooked like a roof rafter. Bent means bent in three places: at the back, at the waist, and at the knees. Dependent on a staff means moving with a staff, taking refuge in a staff. Afflicted means afflicted by old age. Past youth means having passed youth and standing in the final stage of life. Seeing – although he was going surrounded by a large retinue of about half a league, and with well-arranged protection, when the chariot was in front and the retinue behind, at such an occasion, the pure abode deities with diminished-pollutants, by their power, showed that man right in front of the chariot. Having seen him, the pure abodes, thinking, “The great man is stuck in the five strands of sensual pleasure like an elephant in mud; we will arouse mindfulness in him,” showed him. Shown thus, both the Bodhisatta and the charioteer see him. For the Brahmas showed him for the sake of the Bodhisatta’s heedfulness and for the charioteer’s conversation. But what is this, means “What is meant by ‘this is an old man’? I, my good man, have never before seen such a thing,” he asked.
43. Trong phẩm thứ hai, "lưng cong như xà nhà" (gopānasivaṅkaṃ) nghĩa là cong như xà nhà. "Khòm xuống" (Bhogganti) nghĩa là khòm xuống, cong ở ba nơi: lưng, hông và đầu gối. "Nương vào gậy" (Daṇḍaparāyananti) nghĩa là đi lại nhờ gậy, nương tựa vào gậy. "Ốm yếu" (Āturanti) nghĩa là ốm yếu do tuổi già. "Hết tuổi thanh xuân" (Gatayobbananti) nghĩa là đã qua tuổi thanh xuân, ở vào tuổi xế chiều. "Thấy" (Disvāti) nghĩa là, mặc dù đi với đoàn tùy tùng đông đảo khoảng nửa do-tuần và được bảo vệ cẩn mật, khi cỗ xe đi trước, đoàn tùy tùng đi sau, chư Phạm thiên ở cõi Suddhāvāsa (Tịnh Cư Thiên), bằng thần lực của mình, đã hiện ra trước cỗ xe một người, và ngài đã thấy người đó. Chư Phạm thiên ở cõi Suddhāvāsa nghĩ: "Vị đại nhân này bị trói buộc vào năm dục lạc như voi mắc vào bùn lầy, chúng ta hãy làm cho ngài tỉnh giác," nên đã hiện ra người đó. Và người được hiện ra như vậy, cả Bồ-tát và người đánh xe đều thấy. Chư Phạm thiên đã hiện ra người đó để Bồ-tát không phóng dật và để người đánh xe có thể đối đáp. "Cái gì vậy?" (Kiṃ panesoti) nghĩa là "Người già này là gì vậy, này bạn, trước đây ta chưa từng thấy người nào như vậy," ngài hỏi.
43. Dutiyabhāṇavāre gopānasivaṅkanti gopānasī viya vaṅkaṃ. Bhogganti khandhe, kaṭiyaṃ, jāṇūsūti tīsu ṭhānesu bhoggavaṅkaṃ. Daṇḍaparāyananti daṇḍagatikaṃ daṇḍapaṭisaraṇaṃ. Āturanti jarāturaṃ. Gatayobbananti atikkantayobbanaṃ pacchimavaye ṭhitaṃ. Disvāti aḍḍhayojanappamāṇena balakāyena parivuto susaṃvihitārakkhopi gacchanto yadā ratho purato hoti, pacchā balakāyo, tādise okāse suddhāvāsakhīṇāsavabrahmehi attano ānubhāvena rathassa puratova dassitaṃ, taṃ purisaṃ passitvā. Suddhāvāsā kira – ‘‘mahāpuriso paṅke gajo viya pañcasu kāmaguṇesu laggo, satimassa uppādessāmā’’ti taṃ dassesuṃ. Evaṃ dassitañca taṃ bodhisatto ceva passati sārathi ca. Brahmāno hi bodhisattassa appamādatthaṃ sārathissa ca kathāsallāpatthaṃ taṃ dassesuṃ. Kiṃ panesoti ‘‘eso jiṇṇoti kiṃ vuttaṃ hoti, nāhaṃ, bho ito pubbe evarūpaṃ addasa’’nti pucchi.
If that is so, means, “If I too must have such hair and such a body, then, good charioteer, enough of today’s park.” Enough of today’s parkland – “Let us go, thinking, ‘We will see the parkland today.’ Enough of that parkland,” he said, with a stirred heart, in accordance with his agitation. Having gone to the inner palace means having dismissed the women, he sat alone in the royal chamber. Because old age is evident when there is birth. Therefore that birth is regrettable, may there be disgust for that birth, that birth is to be found blameworthy, I find that birth very blameworthy, so thinking, he sat, digging at the root of birth, as if pierced in the heart by the first arrow.
"Nếu vậy" (Tenahīti) nghĩa là, nếu ta cũng phải có mái tóc như vậy và thân thể như vậy, thì này bạn Xa-nặc, "thôi, không cần đến vườn ngự uyển nữa" (Alaṃ dānajja uyyānabhūmiyāti) – "hôm nay chúng ta sẽ đi xem vườn ngự uyển," thôi, không cần đến vườn ngự uyển đó nữa, ngài nói với tâm chấn động, phù hợp với sự chấn động đó. "Vào cung điện" (Antepuraṃ gatoti) nghĩa là, sau khi cho đám nữ nhân giải tán, ngài ngồi một mình trong tẩm cung. "Thật đáng trách" (Yatra hi nāmāti) nghĩa là, thật đáng trách, đáng khiển trách, ta ghê tởm cái sinh này, vì cái sinh này mà có già, ngài ngồi xuống, truy tìm gốc rễ của sinh, như thể bị đâm bởi mũi tên đầu tiên vào tim.
Tenahīti yadi mayhampi evarūpehi kesehi evarūpena ca kāyena bhavitabbaṃ, tena hi samma sārathi. Alaṃ dānajja uyyānabhūmiyāti – ‘‘ajja uyyānabhūmiṃ passissāmā’’ti gacchāma, alaṃ tāya uyyānabhūmiyāti saṃviggahadayo saṃvegānurūpamāha. Antepuraṃ gatoti itthijanaṃ vissajjetvā sirigabbhe ekakova nisinno. Yatra hi nāmāti yāya jātiyā sati jarā paññāyati, sā jāti dhiratthu dhikkatā atthu, jigucchāmetaṃ jātinti, jātiyā mūlaṃ khaṇanto nisīdi, paṭhamena sallena hadaye viddho viya.
45. Having summoned the charioteer – the king, from the time spoken by the soothsayers, had been living with his ears open. Hearing that “the prince, while going to the park, turned back on the way,” he summoned the charioteer. In the phrases Let it not be, and so on, the meaning is: may he rule, may he not renounce, may the words of the Brahmins not come true.
45. "Cho gọi người đánh xe đến" (Sārathiṃ āmantāpetvāti) nghĩa là, nhà vua, từ khi nghe các nhà tiên tri nói, luôn để ý, khi nghe tin: "Hoàng tử đang đi đến vườn ngự uyển thì quay trở lại giữa đường," ngài cho gọi người đánh xe đến. "Đừng để" (Mā heva khotiādīsu) nghĩa là, đừng để lên ngôi, đừng để xuất gia, đừng để lời nói của các Bà-la-môn thành sự thật, ngài suy nghĩ như vậy.
45.Sārathiṃ āmantāpetvāti rājā kira nemittakehi kathitakālato paṭṭhāya ohitasoto vicarati, so ‘‘kumāro uyyānaṃ gacchanto antarāmagge nivatto’’ti sutvā sārathiṃ āmantāpesi. Mā heva khotiādīsu rajjaṃ kāretu, mā pabbajatu, brāhmaṇānaṃ vacanaṃ mā saccaṃ hotūti evaṃ cintesīti attho.
The Exposition of the Sick Man
Chú giải về Người Bệnh
Byādhipurisavaṇṇanā
47. He saw means he saw what was shown by the pure abodes, as mentioned before. Sick means sick with a discordant affliction that disrupts the postures. Suffering means suffering from the pain of disease. Very ill means extremely ill. Sunken means submerged. “Old age will become evident, disease will become evident” here too, because this pair is evident when there is birth, that birth is to be found blameworthy, it is safer not be born. So thinking, he sat, digging at the root of birth, as if pierced by the second arrow.
47. "Đã thấy" (Addasa khoti) nghĩa là, đã thấy người được chư thiên Suddhāvāsa hiện ra như đã nói ở trên. "Người bệnh" (Ābādhikanti) nghĩa là người bệnh do sự đau đớn bất thường làm gián đoạn oai nghi. "Khổ sở" (Dukkhitanti) nghĩa là khổ sở vì bệnh tật. "Ốm nặng" (Bāḷhagilānanti) nghĩa là bệnh rất nặng. "Chìm đắm" (Palipannanti) nghĩa là chìm đắm. "Già sẽ hiện ra, bệnh sẽ hiện ra" (Jarā paññāyissati byādhi paññāyissatīti) nghĩa là, ở đây cũng vậy, thật đáng trách cái sinh này, vì cái sinh này mà hai điều này hiện ra, thật tốt đẹp nếu không sinh, ngài ngồi xuống, truy tìm gốc rễ của sinh, như thể bị đâm bởi mũi tên thứ hai.
47.Addasa khoti pubbe vuttanayeneva suddhāvāsehi dassitaṃ addasa. Ābādhikanti iriyāpathabhañjanakena visabhāgabādhena ābādhikaṃ. Dukkhitanti rogadukkhena dukkhitaṃ. Bāḷhagilānanti adhimattagilānaṃ. Palipannanti nimuggaṃ. Jarā paññāyissati byādhi paññāyissatīti idhāpi yāya jātiyā sati idaṃ dvayaṃ paññāyati, dhikkatā sā jāti, ajātaṃ khemanti jātiyā mūlaṃ khaṇanto nisīdi, dutiyena sallena viddho viya.
The Exposition of the Deceased Man
Chú giải về Người Chết
Kālaṅkatapurisavaṇṇanā
50. Litter means a bier. Deceased means gone away from here. One who has passed away means one who has completed his time, having completed and finished whatever time he was to live, he has died. The Brahmas showed him as well, in the same manner as before. Because this triad is evident when there is birth, that birth is to be found blameworthy, it is safer not be born. So thinking, he sat, digging at the root of birth, as if pierced by the third arrow.
50. "Cáng" (Vilātanti) nghĩa là cái cáng. "Người chết" (Petanti) nghĩa là người đã ra đi. "Đã chết" (Kālaṅkatanti) nghĩa là đã làm xong thời gian, đã sống hết thời gian cần phải sống, đã chết, nghĩa là như vậy. Người này cũng được chư Phạm thiên hiện ra như đã nói ở trên. "Thật đáng trách" (Yatra hi nāmāti) nghĩa là, ở đây cũng vậy, thật đáng trách cái sinh này, vì cái sinh này mà ba điều này hiện ra, thật tốt đẹp nếu không sinh, ngài ngồi xuống, truy tìm gốc rễ của sinh, như thể bị đâm bởi mũi tên thứ ba.
50.Vilātanti sivikaṃ. Petanti ito paṭigataṃ. Kālaṅkatanti katakālaṃ, yattakaṃ tena kālaṃ jīvitabbaṃ, taṃ sabbaṃ katvā niṭṭhapetvā matanti attho. Imampissa purimanayeneva brahmāno dassesuṃ. Yatra hi nāmāti idhāpi yāya jātiyā sati idaṃ tayaṃ paññāyati, dhikkatā sā jāti, ajātaṃ khemanti jātiyā mūlaṃ khaṇanto nisīdi, tatiyena sallena viddho viya.
The Exposition of the Renunciant
Chú giải về Người Xuất Gia
Pabbajitavaṇṇanā
52.Bhaṇḍu means bald. In this instance, the brahmins showed him as in the previous method. In phrases such as "It is good to practice the Dhamma," the meaning of each word should be understood in this way, reflecting, "This conduct of the Dhamma, revered one, is good," and so renouncing. All these are synonymous with the ten courses of wholesome action. At the end, non-violence is the preliminary stage of compassion. Sympathy is the preliminary stage of loving-kindness. Therefore, it is a particle in the sense of sending forth. Seeing him having gone forth, his mind became inclined toward going forth. Then, wishing to speak with him, he sent forth his charioteer, saying, "Therefore".
52. "Bhaṇḍu" nghĩa là "trọc đầu". Các vị Phạm thiên này cũng đã trình bày (với vị ấy) theo cách trước đó. Trong các câu "lành thay, hạnh tuỳ pháp"..., ý nghĩa của từng câu nên được hiểu như sau: "Đây là hành vi tuỳ pháp, bậc chư thiên suy nghĩ là tốt lành", và "xuất gia". Tất cả những điều này là những cách nói khác của Thập thiện nghiệp đạo (mười nghiệp lành). Cuối cùng, "bất hại" là phần trước của tâm từ, "thương xót" là phần trước của tâm bi. "Do vậy" là một tiểu từ có nghĩa "thúc giục". Thấy vị ấy xuất gia, tâm của người kia hướng về sự xuất gia. Và rồi, muốn nói chuyện với vị ấy, thúc giục người đánh xe, vị ấy nói "do vậy"...
52.Bhaṇḍunti muṇḍaṃ. Imampissa purimanayeneva brahmāno dassesuṃ. Sādhu dhammacariyātiādīsu ayaṃ deva dhammacaraṇabhāvo sādhūti cintetvā pabbajitoti evaṃ ekamekassa padassa yojanā veditabbā. Sabbāni cetāni dasakusalakammapathavevacanāneva. Avasāne pana avihiṃsāti karuṇāya pubbabhāgo. Anukampāti mettāya pubbabhāgo. Tenahīti uyyojanatthe nipāto. Pabbajitaṃ hissa disvā cittaṃ pabbajjāya ninnaṃ jātaṃ. Atha tena saddhiṃ kathetukāmo hutvā sārathiṃ uyyojento tena hītiādimāha.
Description of the Bodhisatta's Going Forth
(Chú giải về sự xuất gia của Bồ-tát)
Bodhisattapabbajjāvaṇṇanā
54. Then, monks – after hearing much proper speech on such things as, “for one who has gone forth, the practice of the Dhamma is good”, along with the disadvantages for one who remains dwelling in a house, hampered by sons and wife, and is guarded by a great multitude of people, as well as about the advantages of seclusion for one who has gone forth and dwells happily in the forest with a mind that has become like that of a wild animal, wishing to go forth – then, monks, Prince Vipassī addressed the charioteer.
1. Rồi này, các Tỷ-kheo – nghe nhiều câu chuyện đạo đức về những bất lợi của việc ở trong nhà với những ràng buộc của vợ con, được bảo vệ bởi dân chúng, và về những lợi ích của sự ẩn cư, của người xuất gia sống tự do trong rừng với tâm trí như con thú, vị ấy mong muốn xuất gia – và này, các Tỷ-kheo, đồng tử Vipassī gọi người đánh xe.
54.Athakho, bhikkhaveti – ‘‘pabbajitassa sādhu dhammacariyā’’tiādīni ca aññañca bahuṃ mahājanakāyena rakkhiyamānassa puttadārasambādhe ghare vasato ādīnavapaṭisaṃyuttañceva migabhūtena cetasā yathāsukhaṃ vane vasato pabbajitassa vivekānisaṃsapaṭisaṃyuttañca dhammiṃ kathaṃ sutvā pabbajitukāmo hutvā – atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro sārathiṃ āmantesi.
Seeing these four sights, and going forth is, for all Bodhisattas, the lineage, the tradition, the custom. Other Bodhisattas, too, like this Prince Vipassī, see (them) after a long, long time. But our Bodhisatta, seeing all four on the very same day, went forth on the great renunciation, and renounced at the bank of the Anomā river. Therefore, having arrived at Rājagaha, when asked there by King Bimbisāra, “For what purpose, wise one, have you gone forth?”, he said:
Bốn (dấu hiệu) này được thấy và xuất gia là dòng dõi, truyền thống gia tộc của tất cả các vị Bồ-tát. Các vị Bồ-tát khác, giống như đồng tử Vipassī này, thấy (bốn dấu hiệu) này sau một thời gian dài, rất lâu. Nhưng Bồ-tát của chúng ta, thấy cả bốn (dấu hiệu) trong cùng một ngày, đã thực hiện cuộc đại xuất ly, xuất gia ở bờ sông Anomā. Do đó, khi đến Rājagaha (Vương Xá) và được vua Bimbisāra (Tần-bà-sa-la) hỏi – "Vì lý do gì, này hiền giả, ngài xuất gia?", vị ấy nói –
Imāni cattāri disvā pabbajitaṃ nāma sabbabodhisattānaṃ vaṃsova tantiyeva paveṇīyeva. Aññepi ca bodhisattā yathā ayaṃ vipassī kumāro, evaṃ cirassaṃ cirassaṃ passanti. Amhākaṃ pana bodhisatto cattāripi ekadivasaṃyeva disvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anomānadītīre pabbajito. Teneva rājagahaṃ patvā tattha raññā bimbisārena – ‘‘kimatthaṃ, paṇḍita, pabbajitosīti’’ puṭṭho āha –
“Having seen an old man, one afflicted and sick,
"Thấy người già, người bệnh khổ đau,
‘‘Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṃ,
And having seen a dead man, his lifespan ended;
Và người chết, sự tận diệt của mạng sống;
Matañca disvā gatamāyusaṅkhayaṃ;
Having seen a renunciant, one who has gone forth, wearing the yellow robe,
Thấy người xuất gia, y phục Kāsāya (cà sa),
Kāsāyavatthaṃ pabbajitañca disvā,
For this reason, I have gone forth, O King.”
Vì vậy, ta đã xuất gia, thưa Đại vương."
Tasmā ahaṃ pabbajitomhi rājā’’ti.
Description of the Great Multitude Following in Renunciation
(Chú giải về sự xuất gia theo của dân chúng)
Mahājanakāyaanupabbajjāvaṇṇanā
55. Having heard these, of these eighty-four thousand beings, it occurred. Less means inferior, insignificant. They followed in renunciation means they renounced in succession. Why is it not said here, as when the followers of Khaṇḍatissa renounced, that they “departed from the capital city, Bandhumatī”? Because they heard after departing. Indeed, these were all attendants of Prince Vipassī. They came early in the morning for attendance, and, not seeing the prince, they went for their morning meal. Having eaten their morning meal, they came back and asked, "Where is the prince?". Hearing that “he has gone to the park”, and thinking “we will see him there,” they were departing when they saw the returning charioteer, and upon hearing his words, "the prince has gone forth", they removed all their ornaments at the very place they heard it, had yellow robes brought from the inner market, shaved off their hair and beards, and went forth. Thus, having departed from the city and heard it outside the city, it is not said here that they “departed from the capital city, Bandhumatī”.
55. Nghe thấy họ, bốn mươi tám ngàn sinh vật, đã có suy nghĩ này. "Thấp kém" nghĩa là ít hơn, hèn mọn. "Xuất gia theo" nghĩa là đã xuất gia theo. Tại sao ở đây không nói "rời khỏi kinh đô Bandhumatī", như đã nói về sự xuất gia theo của những người theo Khaṇḍatissa? Vì (sự kiện) đã được nghe sau khi rời đi. Tất cả những người này là những người phục vụ của đồng tử Vipassī, họ đến phục vụ vào buổi sáng sớm, không thấy đồng tử, đi ăn sáng, sau khi ăn sáng xong, trở lại và hỏi "Đồng tử ở đâu?", nghe "Đã đi đến khu vườn", nghĩ "Chúng ta sẽ gặp ngài ở đó", họ đi ra, thấy người đánh xe quay lại, nghe lời của người ấy "Đồng tử đã xuất gia", cởi bỏ tất cả đồ trang sức ngay tại nơi nghe, mang vải Kāsāya (cà sa) màu vàng từ cửa hàng trong thành, cạo bỏ râu tóc và xuất gia. Vì vậy, (sự kiện) đã được nghe sau khi rời khỏi thành phố, ở ngoài thành phố, nên ở đây không nói "rời khỏi kinh đô Bandhumatī".
55.Sutvāna tesanti tesaṃ caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ sutvā etadahosi. Orakoti ūnako lāmako. Anupabbajiṃsūti anupabbajitāni . Kasmā panettha yathā parato khaṇḍatissānaṃ anupabbajjāya – ‘‘bandhumatiyā rājadhāniyā nikkhamitvā’’ti vuttaṃ, evaṃ na vuttanti? Nikkhamitvā sutattā. Ete kira sabbepi vipassissa kumārassa upaṭṭhākaparisāva, te pātova upaṭṭhānaṃ āgantvā kumāraṃ adisvā pātarāsatthāya gantvā bhuttapātarāsā āgamma ‘‘kuhiṃ kumāro’’ti pucchitvā ‘‘uyyānabhūmiṃ gato’’ti sutvā ‘‘tattheva naṃ dakkhissāmā’’ti nikkhamantā nivattamānaṃ sārathiṃ disvā – ‘‘kumāro pabbajito’’ti cassa vacanaṃ sutvā sutaṭṭhāneyeva sabbābharaṇāni omuñcitvā antarāpaṇato kāsāvapītāni vatthāni āharāpetvā kesamassuṃ ohāretvā pabbajiṃsu. Iti nagarato nikkhamitvā bahinagare sutattā ettha – ‘‘bandhumatiyā rājadhāniyā nikkhamitvā’’ti na vuttaṃ.
Dwelling on tour means that, having made a great pavilion wherever he went, having arranged for alms, and, being invited for the next day, receiving only the alms offered by the people, he spent four months dwelling on tour.
"Du hành" nghĩa là dừng lại ở nơi đã đến, dựng một ngôi lều lớn, chuẩn bị bố thí, được mời đến cho ngày hôm sau, chỉ nhận những vật thực khất thực của người dân xin, du hành trong bốn tháng.
Cārikaṃcaratīti gatagataṭṭhāne mahāmaṇḍapaṃ katvā dānaṃ sajjetvā āgamma svātanāya nimantito janassa āyācitabhikkhameva paṭiggaṇhanto cattāro māse cārikaṃ cari.
Crowded means surrounded by this group. When did this thought arise in the Bodhisatta? On the fourteenth day of the lunar month, thinking, "Tomorrow will be the full moon of Visākha". It seems that on that day he thought, “Just as previously these people surrounded me when I was a householder, even now it is the same. What is the use of this group?”, being disgusted with the company of the group, he thought, “I will go this very day.” Then he thought, “Today is not the right time. If I go now, all these people will know. I will go tomorrow.” And on that day, the villagers in a village, like Uruvelā village, invited him for the next day. They prepared milk-rice for all those eighty-four thousand renunciants and for the Great Man. Then, the Great Man, on the following day, in that same village, having finished his meal with those renunciants, went to his dwelling place. There, those renunciants, having performed their duties for the Great Man, entered their own respective places for the night and the day. The Bodhisatta also entered his leaf-hut and sat down.
"Đầy ắp" nghĩa là bị bao quanh bởi đám đông này. Nhưng sự suy nghĩ này đã nảy sinh trong Bồ-tát khi nào? Vào ngày thứ mười bốn, với ý nghĩ ngày mai sẽ là ngày rằm tháng Visākha (Phệ-xá-khư). Vào lúc đó, vị ấy nghĩ – "Giống như trước đây những người này vây quanh ta khi ta còn là người tại gia, bây giờ cũng vậy, đám đông này có ích gì", vị ấy chán ghét sự ồn ào của đám đông, nghĩ "Ngay hôm nay ta sẽ đi", rồi lại nghĩ "Hôm nay không phải lúc, nếu bây giờ ta đi, tất cả những người này sẽ biết, ngày mai ta sẽ đi". Và vào ngày đó, những người dân làng, ở một ngôi làng tương tự như làng Uruvelā (Ưu-lâu-tần-loa), đã mời vị ấy cho ngày hôm sau. Họ đã chuẩn bị món pāyāsa (cơm sữa) cho bốn mươi tám ngàn vị xuất gia đó và cho Đại nhân. Rồi vào ngày hôm sau, Đại nhân, cùng với những vị xuất gia đó, ở làng đó, làm xong phận sự ăn uống, đã đi đến nơi ở. Ở đó, những vị xuất gia đó, làm xong phận sự hầu hạ Đại nhân, đã đi vào nơi ngủ nghỉ ban đêm và ban ngày của riêng mình. Bồ-tát cũng vào túp lều tranh và ngồi xuống.
Ākiṇṇoti iminā gaṇena parivuto. Ayaṃ pana vitakko bodhisattassa kadā uppannoti? Sve visākhapuṇṇamā bhavissatīti cātuddasīdivase. Tadā kira so – ‘‘yatheva maṃ ime pubbe gihibhūtaṃ parivāretvā caranti, idānipi tatheva, kiṃ iminā gaṇenā’’ti gaṇasaṅgaṇikāya ukkaṇṭhitvā ‘‘ajjeva gacchāmī’’ti cintetvā puna ‘‘ajja avelā, sace idāni gamissāmi, sabbeva ime jānissanti, sveva gamissāmī’’ti cintesi. Taṃ divasañca uruvelagāmasadise gāme gāmavāsino svātanāya nimantayiṃsu. Te caturāsītisahassānampi tesaṃ pabbajitānaṃ mahāpurisassa ca pāyāsameva paṭiyādayiṃsu. Atha mahāpuriso punadivase tasmiṃyeva gāme tehi pabbajitehi saddhiṃ bhattakiccaṃ katvā vasanaṭṭhānameva agamāsi. Tattha te pabbajitā mahāpurisassa vattaṃ dassetvā attano attano rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni paviṭṭhā. Bodhisattopi paṇṇasālaṃ pavisitvā nisinno.
“When midday has arrived, when the birds have settled down,
"Khi giữa trưa đã đến, các loài chim đã im tiếng;
‘‘Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu;
When the great forest seems to hum, that fear appears to me.” (Saṃ. Ni. 1.15);
Khu rừng rậm dường như tĩnh lặng, nỗi sợ hãi đó hiện ra trong ta." (S.i,15);
Saṇateva brahāraññaṃ, taṃ bhayaṃ paṭibhāti ma’’nti. (saṃ. ni. 1.15);
At such a time of fear for those who do not delight in seclusion, a time of dread for all beings, thinking, “This is the time,” he departed, closed the door of the leaf-hut, and went towards the Bodhi tree. And on other occasions, while wandering in that place, he saw the Bodhi tree, but his mind never previously inclined to sit (there). But on that day, his knowledge had ripened. Therefore, seeing the adorned Bodhi tree, the thought of ascending it arose. Approaching it from the south side, he circumambulated it, and on the eastern side, having spread out a seat fourteen cubits in length, having made a firm resolution in the fourfold effort, taking the vow, "As long as I do not become a Buddha, I will not rise from here," he sat down. Referring to this state of seclusion, it is said, "He dwelt alone, secluded from the group".
Trong thời điểm đáng sợ như vậy đối với những người không thích ẩn cư, chính là thời điểm sợ hãi đối với tất cả chúng sinh – nghĩ rằng "Đây là lúc", vị ấy ra khỏi, đóng cửa túp lều tranh, và đi về hướng Bồ-đề-đạo-tràng. Và mặc dù trước đây vị ấy đã đi lại ở nơi đó, nhưng vị ấy chưa bao giờ thấy Bồ-đề-đạo-tràng, tâm vị ấy chưa từng hướng về việc ngồi xuống. Nhưng vào ngày đó, trí tuệ của vị ấy đã chín muồi, do đó, thấy Bồ-đề-đạo-tràng được trang hoàng, tâm vị ấy nảy sinh ý muốn leo lên. Vị ấy đi đến từ phía nam, đi nhiễu quanh theo chiều kim đồng hồ, ở phía đông, chuẩn bị một chỗ ngồi dài mười bốn khuỷu tay, khởi lên tứ chánh cần, lập nguyện – "Khi nào chưa thành Phật, ta sẽ không đứng dậy khỏi đây", và ngồi xuống. Đây là ý nghĩa của câu "một mình, tách rời khỏi đám đông, vị ấy sống".
Evarūpe avivekārāmānaṃ bhayakāle sabbasattānaṃ sadarathakāleyeva – ‘‘ayaṃ kālo’’ti nikkhamitvā paṇṇasālāya dvāraṃ pidahitvā bodhimaṇḍābhimukho pāyāsi. Aññadāpi ca tasmiṃ ṭhāne vicaranto bodhimaṇḍaṃ passati, nisīdituṃ panassa cittaṃ na namitapubbaṃ. Taṃ divasaṃ panassa ñāṇaṃ paripākagataṃ, tasmā alaṅkataṃ bodhimaṇḍaṃ disvā ārohanatthāya cittaṃ uppannaṃ. So dakkhiṇadisābhāgena upagamma padakkhiṇaṃ katvā puratthimadisābhāge cuddasahatthaṃ pallaṅkaṃ paññapetvā caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhahitvā – ‘‘yāva buddho na homi, na tāva ito vuṭṭhahāmī’’ti paṭiññaṃ katvā nisīdi. Idamassa vūpakāsaṃ sandhāya – ‘‘ekova gaṇamhā vūpakaṭṭho vihāsī’’ti vuttaṃ.
And to other people, it seems that in the evening, having come to attend upon the Bodhisatta, having surrounded the leaf-hut and sat down, saying, “The time has passed too late, please consider”, having opened the leaf-hut, and not seeing him, they did not follow him, saying, “The Great Man, disillusioned with dwelling in a group, probably wishes to dwell alone. We will see him only when he has become a Buddha”, they departed on tour towards the interior of Jambudīpa.
"Những người khác đã đi" nghĩa là những người kia, vào buổi tối, đến phục vụ Bồ-tát, ngồi bao quanh túp lều tranh, nghĩ rằng "Đã quá muộn rồi, hãy xem xét", mở túp lều tranh, và mặc dù không thấy vị ấy, họ đã không đi theo, nghĩ rằng "Đại nhân có lẽ chán ghét việc sống trong đám đông, muốn sống một mình, chúng ta sẽ gặp ngài khi ngài đã thành Phật", và đã du hành về hướng nội Jambudīpa (Diêm-phù-đề).
Aññenevatānīti te kira sāyaṃ bodhisattassa upaṭṭhānaṃ āgantvā paṇṇasālaṃ parivāretvā nisinnā ‘‘ativikālo jāto, upadhārethā’’ti vatvā paṇṇasālaṃ vivaritvā taṃ apassantāpi ‘‘kuhiṃ gato’’ti nānubandhiṃsu, ‘‘gaṇavāse nibbinno eko viharitukāmo maññe mahāpuriso, buddhabhūtaṃyeva naṃ passissāmā’’ti vatvā antojambudīpābhimukhā cārikaṃ pakkantā.
Description of the Bodhisatta's Penetration
(Chú giải về sự giác ngộ của Bồ-tát)
Bodhisattaabhivesavaṇṇanā
57. Having come to dwell means having come to dwell for one night at the Bodhi tree. Gone to seclusion means gone in secret. Secluded means solitary due to being alone. Unhappiness means suffering. Passes away and is reborn, these two, indeed, refer to successive death and rebirth. Old age and death, here, because, when going forth, he had seen only the old and the sick, only old age and death stood out to him. Therefore, he said, “of old age and death”. Thus, for him who had penetrated deeply, taking old age and death as the root, it was like descending from the peak of existence – then, monks, it occurred to Vipassī the Bodhisatta.
57. "Đã đến trú" nghĩa là đã đến trú một đêm ở Bồ-đề-đạo-tràng. "Ẩn cư" nghĩa là đã đi vào nơi vắng vẻ. "Nhập thiền" nghĩa là ẩn mình trong sự cô độc. "Khổ" nghĩa là đau khổ. "Chết và sinh" hai điều này được nói về sự luân chuyển, chết và tái sinh liên tục. "Già và chết", vì khi xuất gia, vị ấy chỉ thấy người già và người bệnh, nên già và chết đã hiện ra với vị ấy. Do đó, vị ấy nói – "già và chết". Như vậy, vị ấy, xem già và chết là gốc rễ, như thể đang đi xuống từ đỉnh của hữu – và này, các Tỷ-kheo, đồng tử Vipassī đã có suy nghĩ này.
57.Vāsūpagatassāti bodhimaṇḍe ekarattivāsaṃ upagatassa. Rahogatassāti rahasi gatassa. Paṭisallīnassāti ekībhāvavasena nilīnassa. Kicchanti dukkhaṃ. Cavati ca upapajjati cāti idaṃ dvayaṃ pana aparāparaṃ cutipaṭisandhiṃ sandhāya vuttaṃ. Jarāmaraṇassāti ettha yasmā pabbajanto jiṇṇabyādhimatteyeva disvā pabbajito, tasmāssa jarāmaraṇameva upaṭṭhāti. Tenevāha – ‘‘jarāmaraṇassā’’ti. Iti jarāmaraṇaṃ mūlaṃ katvā abhiniviṭṭhassa bhavaggato otarantassa viya – atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi.
Wise consideration means consideration of the method, consideration of the path. Indeed, wise consideration is when one considers impermanence and so forth as impermanence and so forth. And this, because it proceeds by way of contemplating arising and passing away, asking, “When what, indeed, is present, do birth and so forth exist? When what is absent, do they not exist?”, is one of them. Therefore, from this wise consideration, by this consideration of the method, there was for the Bodhisatta the penetration of knowledge. There was for the Bodhisatta the coming together with old age and death, when that which gives rise to old age is present. And what is that? Birth. Therefore, he said, “When birth is present, there is old age and death.” And this knowledge that grasps the cause of old age and death, with that there was a coming together for the Bodhisatta, this is the meaning here. In this way, all the terms should be understood.
"Như lý tác ý" nghĩa là tác ý đúng phương pháp, tác ý đúng con đường. Bởi vì khi tác ý về vô thường... là vô thường..., thì gọi là như lý tác ý. Và điều này – "khi có cái gì thì có già..., khi không có cái gì thì không có" – do khởi lên do quán sát sinh diệt, là một trong số đó. Do đó, từ như lý tác ý này, sự giác ngộ về trí tuệ đã khởi lên, sự gặp gỡ của Bồ-tát với trí tuệ, với nguyên nhân của già và chết, khi có cái gì thì có già và chết, đã khởi lên. Đó là gì? Đó là sinh. Do đó, vị ấy nói – "Khi có sinh thì có già và chết". Và trí tuệ nắm bắt nguyên nhân của già và chết này, sự gặp gỡ của Bồ-tát với trí tuệ đó đã khởi lên, đây là ý nghĩa ở đây. Theo cách này, tất cả các câu nên được hiểu.
Yonisomanasikārāti upāyamanasikārā pathamanasikārā. Aniccādīni hi aniccāditova manasikaroto yonisomanasikāro nāma hoti. Ayañca – ‘‘kismiṃ nu kho satijātiādīni honti, kismiṃ asati na hontī’’ti udayabbayānupassanāvasena pavattattā tesaṃ aññataro . Tasmāssa ito yonisomanasikārā iminā upāyamanasikārena ahu paññāya abhisamayo, bodhisattassa paññāya yasmiṃ sati jarāmaraṇaṃ hoti, tena jarāmaraṇakāraṇena saddhiṃ samāgamo ahosi. Kiṃ pana tanti? Jāti. Tenāha – ‘‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hotī’’ti. Yā cāyaṃ jarāmaraṇassa kāraṇapariggāhikā paññā, tāya saddhiṃ bodhisattassa samāgamo ahosīti ayamettha attho. Etenupāyena sabbapadāni veditabbāni.
When name-and-form is present, there is consciousness, but here, it should also be said, “When formations are present, there is consciousness,” and “When ignorance is present, there are formations.” Both of these have not been grasped. Why? Indeed, ignorance and formations are the past existence. With them, this insight does not occur. The Great Man, indeed, has penetrated by way of the present. Surely, without seeing ignorance and formations, is it not possible to become a Buddha? Truly, it is not possible. But by this, they have been seen by way of existence, clinging, and craving. In this place, the story of dependent origination should be told in detail. But this has been told in the Visuddhimagga.
"Khi có danh sắc thì có thức", nhưng ở đây, "khi có các hành thì có thức", và "khi có vô minh thì có các hành" nên được nói, cả hai điều đó đều không được đề cập. Tại sao? Vô minh và các hành là hữu quá khứ, với chúng, sự quán sát này không phù hợp. Bởi vì Đại nhân đã an trú theo hiện tại. Há chẳng phải không thể thành Phật với vô minh và các hành không được thấy sao? Đúng là không thể, nhưng do đây, chúng đã được thấy theo hữu, thủ và ái. Ở đây, câu chuyện về Duyên khởi nên được kể một cách chi tiết. Câu chuyện đó đã được kể trong Visuddhimagga (Thanh tịnh đạo).
Nāmarūpe kho sati viññāṇanti ettha pana saṅkhāresu sati viññāṇanti ca, avijjāya sati saṅkhārāti ca vattabbaṃ bhaveyya, tadubhayampi na gahitaṃ. Kasmā? Avijjāsaṅkhārā hi atīto bhavo tehi saddhiṃ ayaṃ vipassanā na ghaṭiyati. Mahāpuriso hi paccuppannavasena abhiniviṭṭhoti. Nanu ca avijjāsaṅkhārehi adiṭṭhehi na sakkā buddhena bhavitunti. Saccaṃ na sakkā, iminā pana te bhavaupādānataṇhāvaseneva diṭṭhāti. Imasmiṃ ṭhāne vitthārato paṭiccasamuppādakathā kathetabbā. Sā panesā visuddhimagge kathitāva.
58. Turns back means returns. What consciousness turns back in this case? Both rebirth-consciousness and insight-knowledge. Here, rebirth-consciousness returns due to conditions, and insight-knowledge returns due to its object. Both do not go beyond name-and-form, do not go further than name-and-form. To this extent there is birth, and so on: in the case of consciousness being a condition for name-and-form, and name-and-form being a condition for consciousness, when both are conditions for each other, to this extent there is birth, … to this extent there is coming to be. What else could there be that is born, …or comes to be, beyond this? Is it not just this that is born… and comes to be? Thus, having shown five terms together with successive decease and rebirth, to clarify the meaning of what was said as ‘to this extent’, he said, "what is this condition of name-and-form for consciousness, the condition of consciousness for name-and-form," and then, in order to show the arising of birth, old age and death through the forward order of conditionality from consciousness as the cause of name-and-form, he began with, "Name-and-form is a condition for the six sense-bases," and so forth. Here, the arising of the entire mass of suffering comes to be means that the entire mass of suffering, characterized by birth, old age, death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, is produced. Thus, the Great Being saw the arising of the whole round of suffering.
58. "Paccudāvattati" (thối lui) nghĩa là quay trở lại. Ở đây, thức (viññāṇa) nào thối lui? Cả thức tái sinh (paṭisandhiviññāṇa) và thức tuệ quán (vipassanāñāṇa). Trong đó, thức tái sinh quay trở lại do nhân duyên, thức tuệ quán quay trở lại do đối tượng. Cả hai đều không vượt qua danh và sắc, không đi quá danh và sắc. "Ettāvatā jāyetha vā" (chừng đó thôi, hoặc sanh): Khi thức là duyên cho danh và sắc, và danh và sắc là duyên cho thức, trong khi cả hai đều là duyên cho nhau, thì chừng đó thôi, hoặc sanh... hoặc nhập thai. Còn có gì khác ngoài cái này để sanh ra… hoặc nhập thai? Chẳng phải chính cái này sanh… và nhập thai sao? Như vậy, cùng với sự chết và tái sinh liên tục, năm từ (sanh, già, chết, sầu, nhập thai) được trình bày, rồi một lần nữa, để tóm tắt ý nghĩa đã nói "chừng đó thôi" – "do duyên danh và sắc mà có thức, do duyên thức mà có danh và sắc", sau đó, theo chiều thuận của duyên khởi, để chỉ ra gốc rễ của thọ mạng, sanh, già và chết do duyên thức và danh sắc, Ngài nói: "Do duyên danh và sắc mà có lục nhập," v.v... Ở đây, "dukkakkhandhassa samudayo hoti" (sự sanh khởi của khổ uẩn) có nghĩa là sự phát sinh của toàn bộ khổ uẩn gồm sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não, v.v... Như vậy, bậc Đại nhân thấy được sự phát sinh của toàn bộ khổ luân hồi.
58.Paccudāvattatīti paṭinivattati. Katamaṃ panettha viññāṇaṃ paccudāvattatīti? Paṭisandhiviññāṇampi vipassanāñāṇampi. Tattha paṭisandhiviññāṇaṃ paccayato paṭinivattati, vipassanāñāṇaṃ ārammaṇato. Ubhayampi nāmarūpaṃ nātikkamati, nāmarūpato paraṃ na gacchati. Ettāvatā jāyetha vātiādīsu viññāṇe nāmarūpassa paccaye honte, nāmarūpe ca viññāṇassa paccaye honte, dvīsupi aññamaññapaccayesu hontesu ettakena jāyetha vā…pe… upapajjetha vā, ito hi paraṃ kiṃ aññaṃ jāyeyya vā…pe… upapajjeyya vā. Nanu etadeva jāyati ca…pe… upapajjati cāti? Evaṃ saddhiṃ aparāparacutipaṭisandhīhi pañca padāni dassetvā puna taṃ ettāvatāti vuttamatthaṃ niyyātento – ‘‘yadidaṃ nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti vatvā tato paraṃ anulomapaccayākāravasena viññāṇapaccayā nāmarūpamūlaṃ āyatimpi jātijarāmaraṇaṃ dassetuṃ nāmarūpapaccayā saḷāyatanantiādimāha. Tattha kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotīti sakalassa jātijarāmaraṇasokaparidevadukkhadomanassupāyāsādibhedassa dukkharāsissa nibbatti hoti. Iti mahāpuriso sakalassa vaṭṭadukkhassa nibbattiṃ addasa.
59. Arising, arising, truly is production, production indeed. Not previously heard means not heard before, never heard before. The eye arose, and so on: in this way is expressed insight into what constitutes arising and passing away. The eye in terms of seeing, knowledge in terms of knowing, wisdom in terms of understanding, vision in terms of breaking through and penetrating, and light in terms of illuminating. As it is said: "The eye arose, in the sense of seeing. Knowledge arose, in the sense of what is known. Wisdom arose, in the sense of understanding. Vision arose, in the sense of penetration. Light arose, in the sense of illumination. The eye-factor is the meaning of seeing. The knowledge-factor is the meaning of what is known. The wisdom-factor is the meaning of understanding. The vision-factor is the meaning of penetration. The light-factor is the meaning of illumination" (Paṭi. Ma. 2.39). What is stated by all of these terms? Only the mere recognition of conditionality as ‘when this exists, that comes to be’ is stated. Or else, the initial insight that is on the path is stated.
59. "Samudayosamudayoti khoti" (sanh khởi, sanh khởi): "Nibbatti nibbattīti kho" (phát sinh, phát sinh). "Pubbe ananussutesūti" (trong những điều chưa từng được nghe): "na anussutesu assutapubbesu" (trong những điều chưa được nghe, chưa từng được nghe). Về "cakkhuṃ udapādīti" (nhãn sanh khởi): "udayadassanapaññāvesā" (tuệ thấy sự sanh). "Cakkhu" (nhãn) vì nghĩa thấy, "ñāṇaṃ" (tri) vì nghĩa làm cho biết, "paññā" (tuệ) vì nghĩa liễu tri, "vijjā" (minh) vì nghĩa thấu suốt, "āloko" (sáng) vì nghĩa chiếu sáng. Như đã nói – "cakkhuṃ udapādīti" (nhãn sanh khởi) vì nghĩa thấy. "Ñāṇaṃ udapādīti" (tri sanh khởi) vì nghĩa biết. "Paññā udapādīti" (tuệ sanh khởi) vì nghĩa liễu tri. "Vijjā udapādīti" (minh sanh khởi) vì nghĩa thấu suốt. "Āloko udapādīti" (sáng sanh khởi) vì nghĩa chiếu sáng. Pháp nhãn, nghĩa là sự thấy. Pháp tri, nghĩa là sự biết. Pháp tuệ, nghĩa là sự liễu tri. Pháp minh, nghĩa là sự thấu suốt. Pháp sáng, nghĩa là sự chiếu sáng. (Paṭi. Ma. 2.39). Với bấy nhiêu từ, điều gì đã được nói? Chỉ có sự nhận biết về duyên: "Khi cái này có, cái kia có". Hoặc, tuệ quán (vipassanā) còn non yếu đã đạt đến lộ trình được nói đến.
59.Samudayosamudayoti khoti nibbatti nibbattīti kho. Pubbe ananussutesūti na anussutesu assutapubbesu. Cakkhuṃ udapādītiādīsu udayadassanapaññāvesā. Dassanaṭṭhena cakkhu, ñātakaraṇaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā, nibbijjhitvā paṭivijjhitvā uppannaṭṭhena vijjā, obhāsaṭṭhena ca ālokoti vuttā. Yathāha – ‘‘cakkhuṃ udapādīti dassanaṭṭhena. Ñāṇaṃ udapādīti ñātaṭṭhena. Paññā udapādīti pajānanaṭṭhena. Vijjā udapādīti paṭivedhaṭṭhena. Āloko udapādīti obhāsaṭṭhena. Cakkhudhammo dassanaṭṭho attho. Ñāṇadhammo ñātaṭṭho attho. Paññādhammo pajānanaṭṭho attho. Vijjādhammo paṭivedhaṭṭho attho. Āloko dhammo obhāsaṭṭho attho’’ti (paṭi. ma. 2.39). Ettakehi padehi kiṃ kathitanti? Imasmiṃ sati idaṃ hotīti paccayasañjānanamattaṃ kathitaṃ. Athavā vīthipaṭipannā taruṇavipassanā kathitāti.
61. Has been attained by me, truly, this means this has truly been attained by me. Path means the path of insight. For the sake of understanding means for the sake of comprehending the four truths, or for the sake of comprehending Nibbāna. Furthermore, since one understands, it is called awakening, this is a name for the noble path; that is why it is said to be for that purpose. For the noble path is rooted in the path of insight. Now, pointing out that path, he says, "What is this cessation of name-and-form," and so forth. And here, by such reciprocal terms as the cessation of consciousness, and so forth, Nibbāna itself is spoken of. Thus, the Great Being saw the non-arising, the cessation, of the entire round of suffering.
61. "Adhigato kho myāyanti" (Ta đã chứng): "adhigato kho me ayaṃ" (Ta đã chứng cái này). "Maggoti" (đạo): "vipassanāmaggo" (đạo tuệ quán). "Bodhāyāti" (để giác ngộ): để liễu tri bốn Thánh đế, hoặc để liễu tri Niết-bàn. "Api ca bujjhatīti bodhi" (giác ngộ là sự liễu tri), đây là tên của Thánh đạo, cũng được nói là vì Thánh đạo; vì Thánh đạo bắt nguồn từ đạo tuệ quán. Bây giờ, để tóm tắt đạo đó – Ngài nói "yadidaṃ nāmarūpanirodhāti" (do diệt danh và sắc). Ở đây, với các từ nghịch như "viññāṇanirodhoti" (do diệt thức), chỉ có Niết-bàn được nói đến. Như vậy, bậc Đại nhân thấy được sự diệt, sự không phát sinh của toàn bộ khổ luân hồi.
61.Adhigato kho myāyanti adhigato kho me ayaṃ. Maggoti vipassanāmaggo. Bodhāyāti catusaccabujjhanatthāya, nibbānabujjhanatthāya eva vā. Api ca bujjhatīti bodhi, ariyamaggassetaṃ nāmaṃ, tadatthāyātipi vuttaṃ hoti. Vipassanāmaggamūlako hi ariyamaggoti. Idāni taṃ maggaṃ niyyātento – ‘‘yadidaṃ nāmarūpanirodhātiādimāha. Ettha ca viññāṇanirodhotiādīhi paccattapadehi nibbānameva kathitaṃ. Iti mahāpuriso sakalassa vaṭṭadukkhassa anibbattinirodhaṃ addasa.
62. Cessation, cessation, truly, means non-arising, non-arising indeed. The eye, and so on, are the same as stated before. But here, by all these terms, only the mere recognition of cessation as ‘when this does not exist, that does not come to be’, is stated, or else, the strong insight leading to emergence is stated.
62. "Nirodho nirodhoti khoti" (diệt, diệt): "anibbatti anibbattiti kho" (không phát sinh, không phát sinh). "Cakkhunti" (nhãn): Các nghĩa đã nói trước đó. Tuy nhiên, ở đây, với tất cả những từ này – "khi cái này không có, cái kia không có", chỉ có sự nhận biết về diệt được nói, hoặc tuệ quán (vipassanā) tăng trưởng đã đạt đến giai đoạn chuyển tánh (vuṭṭhānagāminī) được nói đến.
62.Nirodho nirodhoti khoti anibbatti anibbattiti kho. Cakkhuntiādīni vuttatthāneva. Idha pana sabbeheva etehi padehi – ‘‘imasmiṃ asati idaṃ na hotī’’ti nirodhasañjānanamattameva kathitaṃ, athavā vuṭṭhānagāminī balavavipassanā kathitāti.
63. At another time means having known both condition and the cessation of condition, after that, subsequently. In the aggregates of clinging means in the aggregates which are the condition for clinging. Contemplating arising and passing away means contemplating that very arising and passing away which was first seen. He dwelled means he dwelled carrying the insight leading to emergence that has reached its peak. Why is this said? All Bodhisattas who have fulfilled the perfections, on the very day of their last existence when their son is born, leave the great going forth, become a recluse, practice exertion, mount the seat of awakening, disperse the forces of Māra, recollect past lives in the first watch, purify the divine eye in the middle watch, and in the last watch, examining conditionality, rising from the fourth jhāna of the mindfulness of in-and-out breathing, focusing on the five aggregates, seeing the fifty characteristics in terms of arising and passing away, developing insight until the knowledge of change-of-lineage, penetrate all the qualities of Buddhahood by means of the noble path. This Great Being, too, has fulfilled the perfections. He, having done everything as described above in due order, in the last watch, rising from the fourth jhāna of the mindfulness of in-and-out breathing, focusing on the five aggregates, began the contemplation of arising and passing away, as described. To show this, this was said.
63. "Aparena samayenāti" (vào một thời điểm khác): sau khi biết được duyên và sự diệt của duyên, sau giai đoạn đó. "Upādānakkhandhesūti" (trong các uẩn chấp thủ): trong các uẩn là duyên cho chấp thủ. "Udayabbayānupassīti" (quán sát sự sanh diệt): quán sát sự sanh và sự diệt đã thấy trước đó. "Vihāsīti" (vị ấy sống): sống (vihari) duy trì tuệ quán tăng trưởng hướng đến chuyển tánh. Tại sao điều này được nói? Tất cả các vị Bồ-tát đã viên mãn các Ba-la-mật (pāramī), vào ngày con trai của họ được sinh ra, thực hiện đại xuất ly, xuất gia, thực hành hạnh đầu đà, lên Bồ-đề đạo tràng, đánh tan quân Ma, vào canh đầu nhớ lại các đời sống quá khứ, vào canh giữa làm thanh tịnh thiên nhãn, vào canh cuối quán sát lý duyên khởi, từ định thứ tư của hơi thở ra vào, khởi lên, chuyên tâm vào năm uẩn, thấy được năm mươi tướng sanh diệt, cho đến tuệ chuyển tánh (gotrabhuñāṇā), tăng trưởng tuệ quán, và với Thánh đạo, thấu suốt tất cả Phật tánh. Vị Đại nhân này cũng là một vị đã viên mãn Ba-la-mật. Ngài đã thực hiện tất cả các trình tự như đã nói, và vào canh cuối, từ định thứ tư của hơi thở ra vào, khởi lên, chuyên tâm vào năm uẩn, bắt đầu tuệ quán sanh diệt như đã nói. Để chỉ ra điều đó, điều này được nói.
63.Aparena samayenāti evaṃ paccayañca paccayanirodhañca viditvā tato aparabhāge. Upādānakkhandhesūti upādānassa paccayabhūtesu khandhesu. Udayabbayānupassīti tameva paṭhamaṃ diṭṭhaṃ udayañca vayañca anupassamāno. Vihāsīti sikhāpattaṃ vuṭṭhānagāminivipassanaṃ vahanto vihari. Idaṃ kasmā vuttaṃ? Sabbeyeva hi pūritapāramino bodhisattā pacchimabhave puttassa jātadivase mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā pabbajitvā padhānamanuyuñjitvā bodhipallaṅkamāruyha mārabalaṃ vidhamitvā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaranti, dutiyayāme dibbacakkhuṃ visodhenti, tatiyayāme paccayākāraṃ sammasitvā ānāpānacatutthajjhānato uṭṭhāya pañcasu khandhesu abhinivisitvā udayabbayavasena samapaññāsa lakkhaṇāni disvā yāva gotrabhuñāṇā vipassanaṃ vaḍḍhetvā ariyamaggena sakale buddhaguṇe paṭivijjhanti. Ayampi mahāpuriso pūritapāramī. So yathāvuttaṃ sabbaṃ anukkamaṃ katvā pacchimayāme ānāpānacatutthajjhānato uṭṭhāya pañcasu khandhesu abhinivisitvā vuttappakāraṃ udayabbayavipassanaṃ ārabhi. Taṃ dassetuṃ idaṃ vuttaṃ.
There, such is form means this is form, to this extent there is form, beyond this there is no form, having firstly presented its characteristic of being oppressed, and also its classification of elements and what is derived from them, he speaks of the complete comprehension of form in terms of characteristic, function, manifestation, and proximate cause. Such is the arising of form: by this, the contemplation of the arising of the form comprehended in this way is stated. There, 'such' means ‘in this way there is arising’. Its exposition should be understood thus: “With the arising of ignorance, there is the arising of form; with the arising of craving, there is the arising of form; with the arising of kamma, there is the arising of form; with the arising of nutriment, there is the arising of form; even one who sees the characteristic of being produced sees the arising of the form aggregate.” Concerning passing away, its exposition is “With the cessation of ignorance, there is the cessation of form… one who sees the characteristic of vanishing sees the cessation of the form aggregate” (Paṭi. Ma. 1.50).
"Tattha iti rūpanti" (đây là sắc): "idaṃ rūpaṃ" (đây là sắc), "ettakaṃ rūpaṃ" (sắc chừng này), "ito uddhaṃ rūpaṃ natthīti" (không có sắc nào ngoài cái này), bao gồm cả tánh chất hoại diệt (ruppana) và sự phân chia của sắc tứ đại và sắc y sinh, bắt đầu với, đặc tính (lakkhaṇa), phận sự (rasa), sự hiển lộ (paccupaṭṭhāna), nhân gần (padaṭṭhāna), sự bao quát toàn bộ sắc pháp (anavasesarūpapariggaho) đã được nói. "Iti rūpassa samudayoti" (đây là sự sanh khởi của sắc): sự thấy được sanh khởi của sắc đã được bao quát như vậy đã được nói. Ở đây, "itīti" nghĩa là "evaṃ samudayo hoti" (sanh khởi như vậy). Giải thích chi tiết là – "do duyên vô minh mà có sắc sanh khởi, do duyên ái mà có sắc sanh khởi, do duyên nghiệp mà có sắc sanh khởi, do duyên vật thực mà có sắc sanh khởi, thấy được đặc tính sanh khởi cũng là thấy sự sanh khởi của sắc uẩn", cần phải hiểu như vậy. Về sự diệt, "do vô minh diệt mà sắc diệt… thấy được đặc tính biến hoại cũng là thấy sự diệt của sắc uẩn" (Paṭi. Ma. 1.50), đây là phần giải thích chi tiết.
Tattha iti rūpanti idaṃ rūpaṃ, ettakaṃ rūpaṃ, ito uddhaṃ rūpaṃ natthīti ruppanasabhāvañceva bhūtupādāyabhedañca ādiṃ katvā lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānavasena anavasesarūpapariggaho vutto. Iti rūpassa samudayoti iminā evaṃ pariggahitassa rūpassa samudayadassanaṃ vuttaṃ. Tattha itīti evaṃ samudayo hotīti attho. Tassa vitthāro – ‘‘avijjāsamudayā rūpasamudayo, taṇhāsamudayā rūpasamudayo, kammasamudayā rūpasamudayo, āhārasamudayā rūpasamudayoti, nibbattilakkhaṇaṃ passantopi rūpakkhandhassa udayaṃ passatī’’ti evaṃ veditabbo. Atthaṅgamepi ‘‘avijjānirodhā rūpanirodho…pe… vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi rūpakkhandhassa nirodhaṃ passatī’’ti (paṭi. ma. 1.50) ayamassa vitthāro.
Such is feeling, and so on, also means this is feeling, to this extent there is feeling, beyond this there is no feeling. This is perception, these are volitional formations, this is consciousness, to this extent there is consciousness, beyond this there is no consciousness. Having firstly presented its characteristic of feeling, perceiving, forming volitions, and cognizing, as well as its classification of pleasant and other kinds of feelings, perceptions, and so on, contact, eye-consciousness, and so on, he speaks of the complete comprehension of feeling, perception, volitional formations, and consciousness in terms of characteristic, function, manifestation, and proximate cause. Such is the arising of feeling, and so forth, by this is spoken the contemplation of arising of feeling, perception, volitional formations and consciousness which have been apprehended in this way. There too, ‘such’ means ‘in this way there is arising’. Their exposition should be understood in the same way as stated for form: "With the arising of ignorance, there is the arising of feeling" (Paṭi. Ma. 1.50), and so forth. But here is the difference: in the three aggregates, instead of saying "with the arising of nutriment," it should be said "with the arising of contact." In the consciousness aggregate, it is "with the arising of name-and-form." The statement of passing away should also be connected in terms of those. This is the summary here; but the full exposition, complete in all aspects, of the determination of arising and passing away is stated in the Visuddhimagga. Contemplating arising and passing away in these five aggregates of clinging means that for this Bodhisatta contemplating insight, contemplating the arising and passing away with fifty characteristics in these five aggregates of clinging, consisting of form and so on, as the insight knowledge increased in due order, his mind was released without grasping, through the non-arising and cessation of defilements known as āsavas. This is called 'released' at the moment of the path, and 'has been released' at the moment of fruition. At the moment of the path, it is both released and is being released; at the moment of fruition, it has been released. And to this extent, the Great Being, liberated from all bonds, with his mental continuum fully blossomed like a lotus touched by the rays of the sun, having brought to hand the four path knowledges, the four fruition knowledges, the four analytical knowledges, the knowledge differentiating the four kinds of generation, the knowledge differentiating the five destinations, the six uncommon knowledges, and all the qualities of a Buddha, accomplished in his intentions, he sat on the seat of awakening and: "Through many rounds of rebirth I have wandered, seeking but not finding the builder of this house; painful is birth again and again. House-builder, you are seen! You shall not build this house again. All your rafters are broken, your ridge-pole is shattered. My mind has attained the unconditioned; the end of craving has been achieved." (Dha. Pa. 153, 154). "Just as the path of a fire, As it gradually subsides, After a heavy blow with a hammer, Cannot be known, So too, for those rightly liberated, Who have crossed the flood of the bond of sense pleasures, There is no path to indicate, For those who have attained unshakeable happiness." (Udā. 80). Reflecting thus, he shone like the autumn sun, and like the full moon. The explanation of the Second Recitation Section is concluded. Explanation of the Discourse on Brahmā’s Invitation.
"Iti vedanāti" (đây là thọ): "ayaṃ vedanā" (đây là thọ), "ettakā vedanā" (thọ chừng này), "ito uddhaṃ vedanā natthi" (không có thọ nào ngoài cái này). "Ayaṃ saññā" (đây là tưởng), "ime saṅkhārā" (đây là những hành), "idaṃ viññāṇaṃ" (đây là thức), "ettakaṃ viññāṇaṃ" (thức chừng này), "ito uddhaṃ viññāṇaṃ natthīti" (không có thức nào ngoài cái này), bao gồm cả tánh chất cảm thọ (vedayita), nhận biết (sañjānana), tạo tác (abhisaṅkharaṇa), nhận thức (vijānana) và sự phân chia của lạc, v.v..., tưởng, v.v..., xúc, v.v..., nhãn thức, v.v..., bắt đầu với, đặc tính (lakkhaṇa), phận sự (rasa), sự hiển lộ (paccupaṭṭhāna), nhân gần (padaṭṭhāna), sự bao quát toàn bộ thọ, tưởng, hành, thức đã được nói. "Iti vedanāya samudayoti" (đây là sự sanh khởi của thọ): sự thấy được sanh khởi của thọ, tưởng, hành, thức đã được bao quát như vậy đã được nói. Ở đây, "itīti" nghĩa là "evaṃ samudayo hoti" (sanh khởi như vậy). Giải thích chi tiết của chúng là – "do duyên vô minh mà có thọ sanh khởi" (Paṭi. Ma. 1.50), như đã nói trong phần sắc. Tuy nhiên, đây là điểm khác biệt – trong ba uẩn (thọ, tưởng, hành), thay vì nói "do duyên vật thực", nên nói "do duyên xúc". Trong thức uẩn, "do duyên danh và sắc", từ "diệt" (atthaṅgama) cũng nên được kết hợp theo cách của chúng. Đây là phần tóm tắt, còn phần giải thích chi tiết, đầy đủ tất cả các khía cạnh của sự phân biệt sanh diệt, đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga). "Tassa pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharatoti" (vị ấy sống quán sát sự sanh diệt trong năm uẩn chấp thủ): đối với vị tuệ quán (vipassī) Bồ-tát, trong năm uẩn chấp thủ là sắc, v.v..., khi sống quán sát sự sanh diệt theo năm mươi tướng, với tuệ quán tăng trưởng theo trình tự, khi các lậu hoặc (āsava) được gọi là phiền não (kilesa) diệt do không sanh, không chấp thủ, tâm giải thoát; điều này, vào sát-na đạo (maggakkhaṇe) gọi là giải thoát, vào sát-na quả (phalakkhaṇe) gọi là đã giải thoát; hoặc vào sát-na đạo là vừa giải thoát vừa đang giải thoát, vào sát-na quả là đã giải thoát hoàn toàn. Với chừng đó, bậc Đại nhân hoàn toàn thoát khỏi mọi ràng buộc, với tâm thức rộng mở như hoa sen nở rộ dưới ánh mặt trời, chứng đắc bốn tuệ đạo, bốn tuệ quả, bốn tuệ phân tích, tuệ phân biệt bốn đường, tuệ phân biệt năm đường, sáu thắng trí, và nắm giữ trong tay tất cả Phật tánh, với ý nguyện viên mãn, ngồi trên Bồ-đề đạo tràng – "Lang thang bao kiếp sống, Ta tìm hoài chẳng gặp; Kẻ xây dựng nhà này, Khổ thay, sanh đi, sanh lại. Hỡi kẻ làm nhà kia, Nay Ta đã thấy ngươi; Ngươi không còn làm nhà, Đòn tay ngươi đã gãy; Kèo cột thảy đều tan, Tâm Ta đạt tịch diệt; Tham ái thảy tiêu vong". (DhP. 153, 154); "Như đống sắt bị nện, Bởi ngọn lửa bùng cháy; Dần dần lửa tắt ngấm, Không ai biết lửa đâu. Cũng vậy, bậc giải thoát, Vượt khỏi ái, dục, phược; Không thể chỉ đường đi, Đạt được lạc, bất động". (Ud. 80); Suy tư như vậy, Ngài chói sáng như mặt trời mùa thu, và như mặt trăng tròn. Phần giải thích chương thứ hai đã hoàn tất. Giải thích câu chuyện Phạm Thiên thỉnh cầu.
Iti vedanātiādīsupi ayaṃ vedanā, ettakā vedanā, ito uddhaṃ vedanā natthi. Ayaṃ saññā, ime saṅkhārā, idaṃ viññāṇaṃ, ettakaṃ viññāṇaṃ, ito uddhaṃ viññāṇaṃ natthīti vedayitasañjānanaabhisaṅkharaṇavijānanasabhāvañceva sukhādirūpasaññādi phassādi cakkhuviññāṇādi bhedañca ādiṃ katvā lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānavasena anavasesavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇapariggaho vutto. Iti vedanāya samudayotiādīhi pana evaṃ pariggahitānaṃ vedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇānaṃ samudayadassanaṃ vuttaṃ. Tatrāpi itīti evaṃ samudayo hotīti attho. Tesampi vitthāro – ‘‘avijjāsamudayā vedanāsamudayo’’ti (paṭi. ma. 1.50) rūpe vuttanayeneva veditabbo. Ayaṃ pana viseso – tīsu khandhesu ‘‘āhārasamudayā’’ti avatvā ‘‘phassasamudayā’’ti vattabbaṃ. Viññāṇakkhandhe ‘‘nāmarūpasamudayā’’ti atthaṅgamapadampi tesaṃyeva vasena yojetabbaṃ. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana udayabbayavinicchayo sabbākāraparipūro visuddhimagge vutto. Tassa pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharatoti tassa vipassissa bodhisattassa imesu rūpādīsu pañcasu upādānakkhandhesu samapaññāsalakkhaṇavasena udayabbayānupassino viharato yathānukkamena vaḍḍhite vipassanāñāṇe anuppādanirodhena nirujjhamānehi āsavasaṅkhātehi kilesehi anupādāya aggahetvāva cittaṃ vimuccati, tadetaṃ maggakkhaṇe vimuccati nāma, phalakkhaṇe vimuttaṃ nāma; maggakkhaṇe vā vimuttañceva vimuccati ca, phalakkhaṇe vimuttameva. Ettāvatā ca mahāpuriso sabbabandhanā vippamutto sūriyarasmisamphuṭṭhamiva padumaṃ suvikasitacittasantāno cattāri maggañāṇāni, cattāri phalañāṇāni, catasso paṭisambhidā, catuyoniparicchedakañāṇaṃ, pañcagatiparicchedakañāṇaṃ, cha asādhāraṇañāṇāni, sakale ca buddhaguṇe hatthagate katvā paripuṇṇasaṅkappo bodhipallaṅke nisinnova – ‘‘Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ; Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ. Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi; Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ; Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti. (dha. pa. 153, 154); ‘‘Ayoghanahatasseva, jalato jātavedaso; Anupubbūpasantassa, yathā na ñāyate gati. Evaṃ sammāvimuttānaṃ, kāmabandhoghatārinaṃ; Paññāpetuṃ gati natthi, pattānaṃ acalaṃ sukha’’nti. (udā. 80); Evaṃ manasi karonto sarade sūriyo viya, puṇṇacando viya ca virocitthāti. Dutiyabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Brahmayācanakathāvaṇṇanā
64. In the third recitation section, "If I were to teach the Dhamma," but when did this thought arise? In the eighth week after becoming the Buddha. Having become the Buddha, he sat at the foot of the Bodhi tree for seven weeks, stood gazing at the Bodhi tree for seven weeks, walked in the jeweled ambulatory for seven weeks, sat contemplating the Dhamma in the jeweled chamber for seven weeks, sat at the foot of the Goatherd's Banyan tree for seven weeks, sat at the foot of the Mucalinda tree for seven weeks, and sat at the foot of the Rājāyatana tree for seven weeks. After arising from that, in the eighth week, having returned and just sat down at the foot of the Goatherd's Banyan tree, this very thought, common to all Buddhas, and the one immediately following it, arose.
64. Trong phần tụng thứ ba, "Ước gì ta thuyết pháp" (mong rằng ta sẽ thuyết pháp). Nhưng ý nghĩ này khởi lên khi nào? Vào tuần thứ tám sau khi thành Phật. Đức Thế Tôn sau khi thành Phật, ngồi tại Bồ Đề tràng (chỗ ngồi giác ngộ) bảy tuần, đứng nhìn Bồ Đề tràng bảy tuần, đi kinh hành trên con đường kinh hành bằng châu báu bảy tuần, ngồi suy xét pháp trong căn phòng châu báu bảy tuần, ngồi dưới cây Bồ Đề Ajapāla (A-xà-ba-la) bảy tuần, ngồi ở chỗ Long Vương Mucalinda (Mục-chân-lân-đà) bảy tuần, ngồi ở cây Rājāyatana (Vương Thọ) bảy tuần. Sau khi rời khỏi đó, vào tuần thứ tám, Ngài trở lại và vừa ngồi xuống dưới cây Bồ Đề Ajapāla, thì ý nghĩ vốn quen thuộc, thường khởi lên ở tất cả chư Phật, và ý nghĩ tiếp theo đó liền khởi lên.
64. Tatiyabhāṇavāre yaṃnūnāhaṃ dhammaṃ deseyyanti yadi panāhaṃ dhammaṃ deseyyaṃ. Ayaṃ pana vitakko kadā uppannoti? Buddhabhūtassa aṭṭhame sattāhe. So kira buddho hutvā sattāhaṃ bodhipallaṅke nisīdi, sattāhaṃ bodhipallaṅkaṃ olokento aṭṭhāsi, sattāhaṃ ratanacaṅkame caṅkami, sattāhaṃ ratanagabbhe dhammaṃ vicinanto nisīdi, sattāhaṃ ajapālanigrodhe nisīdi, sattāhaṃ mucalinde nisīdi, sattāhaṃ rājāyatane nisīdi. Tato uṭṭhāya aṭṭhame sattāhe puna āgantvā ajapālanigrodhe nisinnamattasseva sabbabuddhānaṃ āciṇṇasamāciṇṇo ayañceva ito anantaro ca vitakko uppannoti.
Therein, "penetrated" means thoroughly understood. "Dhamma" is the Four Noble Truths. "Profound" is a statement that rejects superficiality. "Hard to see" means because of its profundity, it is hard to see, it should be seen with difficulty, it cannot be seen easily. Because it is hard to see, it is "hard to understand," it should be understood with difficulty, it cannot be understood easily. "Peaceful" means calmed. "Sublime" means not coarse. These two terms are said with reference only to the supramundane. "Beyond the scope of reasoning" means it cannot be approached or entered into by reasoning, it can only be entered into by wisdom. "Subtle" means fine. "To be experienced by the wise" means it should be understood by the wise who have practiced the right practice. "Delighting in attachment" means beings are attached to the five sensual pleasures, therefore they are called attachments. They cling to the one hundred and eight kinds of craving, therefore they are called attachments. Because they delight in those attachments, they are "delighting in attachment." Because they are attached to attachments, they are "attached to attachment." Because they are thoroughly pleased with attachments, they are "thoroughly pleased with attachment." Just as a king, entering a well-arranged park full of flowers, fruits, and trees, delights in this and that attainment, becomes pleased and joyful, does not feel discontent, and does not wish to leave in the evening, in the same way, beings delight in these attachments of sensual pleasures and craving, and dwell in the cycle of existence pleased and without discontent. Therefore, the Blessed One, showing both kinds of their attachment as if they were a park, said, "Delighting in attachment," and so on.
Trong đó, "đã chứng ngộ" (đã thấu hiểu) là đã liễu ngộ. "Pháp" là Tứ Thánh Đế. "Vi diệu" (sâu xa) là lời phủ định trạng thái nông cạn. Vì vi diệu nên "khó thấy", khó mà thấy được, không thể thấy một cách dễ dàng. Vì khó thấy nên "khó lãnh hội" (khó hiểu), khó mà hiểu được, không thể hiểu một cách dễ dàng. "Tịch tịnh" (yên bình) là vắng lặng. "Cao quý" (tinh tế) là không thô thiển. Hai điều này nói về Siêu thế (xuất thế gian). "Vượt ngoài lý luận" (vượt tầm suy luận) là không thể bị suy luận, nắm bắt bằng lý luận, mà chỉ có thể nắm bắt bằng trí tuệ. "Tế nhị" (vi tế) là nhỏ nhiệm. "Chỉ bậc trí mới hiểu" (chỉ người trí mới cảm nhận được) là chỉ những bậc trí tuệ thực hành đúng Chánh Đạo mới có thể hiểu được. "Ham thích trú xứ" (ham thích chỗ ở): chúng sinh bám víu vào năm dục, vì thế chúng được gọi là "trú xứ". Chúng bám víu vào dòng chảy của một trăm lẻ tám ái, vì thế chúng được gọi là "trú xứ". Chúng vui thích trong những trú xứ ấy, nên gọi là "ham thích trú xứ". "Mê say trú xứ" (thích thú chỗ ở) là say đắm trong trú xứ. "Vui vẻ trong trú xứ" (hoan hỷ trong chỗ ở) là rất hoan hỷ trong trú xứ. Cũng như vị vua đi vào khu vườn thượng uyển được trang hoàng lộng lẫy, đầy hoa thơm trái ngọt, vui thích, hoan hỷ, thỏa mãn với những thành tựu ấy, không hề chán nản, đến chiều tối cũng không muốn ra về, chúng sinh cũng vậy, chúng vui thích với những trú xứ ái dục, trú xứ khát ái, sống hoan hỷ, không chán nản trong vòng luân hồi. Vì vậy, Đức Thế Tôn chỉ cho họ thấy cả hai loại trú xứ như khu vườn thượng uyển, nói rằng: "Ham thích trú xứ," v.v...
Tattha adhigatoti paṭividdho. Dhammoti catusaccadhammo. Gambhīroti uttānabhāvapaṭikkhepavacanametaṃ. Duddasoti gambhīrattāva duddaso dukkhena daṭṭhabbo, na sakkā sukhena daṭṭhuṃ. Duddasattāva duranubodho dukkhena avabujjhitabbo, na sakkā sukhena avabujjhituṃ. Santoti nibbuto. Paṇītoti atappako. Idaṃ dvayaṃ lokuttarameva sandhāya vuttaṃ. Atakkāvacaroti takkena avacaritabbo ogāhitabbo na hoti, ñāṇeneva avacaritabbo. Nipuṇoti saṇho. Paṇḍitavedanīyoti sammāpaṭipadaṃ paṭipannehi paṇḍitehi veditabbo. Ālayarāmāti sattā pañcasu kāmaguṇesu allīyanti, tasmā te ālayāti vuccanti. Aṭṭhasatataṇhāvicaritāni ālayanti, tasmā ālayāti vuccanti. Tehi ālayehi ramantīti ālayarāmā. Ālayesu ratāti ālayaratā. Ālayesu suṭṭhu muditāti ālayasammuditā. Yatheva hi susajjitaṃ pupphaphalabharitarukkhādisampannaṃ uyyānaṃ paviṭṭho rājā tāya tāya sampattiyā ramati, pamudito āmodito hoti, na ukkaṇṭhati, sāyaṃ nikkhamituṃ na icchati, evamimehipi kāmālayataṇhālayehi sattā ramanti, saṃsāravaṭṭe pamuditā anukkaṇṭhitā vasanti. Tena nesaṃ bhagavā duvidhampi ālayaṃ uyyānabhūmiṃ viya dassento – ‘‘ālayarāmā’’tiādimāha.
Here, "what this is" is a particle, and in reference to its place, it means "that which is this." In reference to dependent origination, it should be understood as meaning "that which is this." "Dependent origination based on this conditionality" means the conditions of these are this-conditionality, this-conditionality itself is this-conditionality, and that this-conditionality and dependent origination are dependent origination based on this conditionality. This is a designation for ignorance and the other conditions that cause formations and so on. "The calming of all formations" and so on are all Nirvana. Because by resorting to it, all the fluctuations of formations are calmed and pacified, therefore it is called "the calming of all formations." And because by resorting to it, all substrata are abandoned, all craving is destroyed, all defilements of passion are faded away, and all suffering is ceased, therefore it is called "the abandoning of all substrata, the destruction of craving, dispassion, cessation." But that craving is called weaving because it weaves and sews together existence with existence, or action with its result. Therefore, Nirvana is that which is free from weaving. "That would be weariness for me" means that teaching to those who do not know would be weariness for me, that would be vexation for me. It means that there would be physical weariness and physical vexation, but in the minds of Buddhas, both of these do not exist.
"Cái này" là một tiểu từ, để chỉ về "cái này", để chỉ về Duyên khởi, nên hiểu ý nghĩa là "cái này". "Lý duyên khởi y tánh" (duyên khởi y trên các duyên) là các duyên này là "duyên này", duyên này chính là "duyên tánh này", duyên tánh này và duyên khởi kia, là "Lý duyên khởi y tánh". Đây là tên gọi của các duyên như Vô minh, v.v... bắt đầu từ Hành, v.v... "Sự tịnh chỉ tất cả hành," v.v... tất cả đều là Niết Bàn. Vì khi đạt đến đó, tất cả sự dao động của các hành đều lắng dịu, tịch tịnh, nên gọi là "Sự tịnh chỉ tất cả hành". Và vì khi đạt đến đó, tất cả các uẩn (upadhi) đều được xả bỏ, tất cả ái đều đoạn tận, tất cả các tham ái (rāga) đều được diệt trừ, tất cả khổ đều chấm dứt, nên gọi là "Sự xả ly tất cả uẩn, sự đoạn tận ái, sự ly tham, sự đoạn diệt". Khát ái (taṇhā) này được gọi là "vāna" (dòng chảy) vì nó kết nối, đan kết kiếp này với kiếp khác, nghiệp với quả. Niết bàn là thoát khỏi dòng chảy đó nên gọi là "Niết bàn" (nibbāna - thoát khỏi dòng chảy). "Đó sẽ là gánh nặng cho ta" nghĩa là sự thuyết pháp cho những người không hiểu biết, đó sẽ là gánh nặng cho ta, đó sẽ là sự phiền toái cho ta. Có nghĩa là sự mệt mỏi về thân và sự phiền toái về thân sẽ xảy ra, còn về tâm thì cả hai điều này không có ở chư Phật.
Yadidanti nipāto, tassa ṭhānaṃ sandhāya – ‘‘yaṃ ida’’nti, paṭiccasamuppādaṃ sandhāya – ‘‘yo aya’’nti evamattho daṭṭhabbo. Idappaccayatāpaṭiccasamuppādoti imesaṃ paccayā idappaccayā, idappaccayā eva idappaccayatā, idappaccayatā ca sā paṭiccasamuppādo cāti idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. Saṅkhārādipaccayānaṃ avijjādīnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Sabbasaṅkhārasamathotiādi sabbaṃ nibbānameva. Yasmā hi taṃ āgamma sabbasaṅkhāravipphanditāni sammanti vūpasammanti tasmā – ‘‘sabbasaṅkhārasamatho’’ti vuccati. Yasmā ca taṃ āgamma sabbe upadhayo paṭinissaṭṭhā honti, sabbā taṇhā khīyanti , sabbe kilesarāgā virajjanti, sabbaṃ dukkhaṃ nirujjhati, tasmā ‘‘sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho’’ti vuccati. Sā panesā taṇhā bhavena bhavaṃ, phalena vā saddhiṃ kammaṃ vinati saṃsibbatīti katvā vānanti vuccati. Tato vānato nikkhantanti nibbānaṃ. So mamassa kilamathoti yā ajānantānaṃ desanā nāma, so mama kilamatho assa, sā mama vihesā assāti attho. Kāyakilamatho ceva kāyavihesā ca assāti vuttaṃ hoti, citte pana ubhayampetaṃ buddhānaṃ natthi.
65. "Also" is a particle in the sense of emphasis. It shows, "Not only did this occur, but these verses also came to mind." In "To Vipassi," and so on, "To Vipassi, the Blessed One, the Worthy One, the Fully Self-Enlightened One," is the meaning. "Not out of place" means not inappropriate. "Came to mind" means they became the object of his mindful wisdom, they attained the state of being able to be pondered.
65."Lại nữa" là tiểu từ chỉ sự tiếp nối. Nó chỉ rõ rằng: "Không chỉ có như vậy, mà những bài kệ này cũng đã khởi lên". "Với Đức Thế Tôn Vipassī (Tỳ-bà-thi)" nghĩa là với Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, Vipassī. "Chưa từng nghe" (chưa từng có trước đây). "Đã khởi lên" (đã hiện ra) là đã trở thành đối tượng của trí tuệ, đã đạt đến chỗ có thể suy xét.
65.Apissūti anubrūhanatthe nipāto. So – ‘‘na kevalaṃ etadahosi, imāpi gāthā paṭibhaṃsū’’ti dīpeti. Vipassintiādīsu vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassāti attho. Anacchariyāti anuacchariyā. Paṭibhaṃsūti paṭibhānasaṅkhātassa ñāṇassa gocarā ahesuṃ, parivitakkayitabbataṃ pāpuṇiṃsu.
"With difficulty" means with trouble, not with a path of trouble. For all four paths of the Buddhas are indeed paths of ease. But this is said with reference to the path of arrival, when, during the time of fulfilling the perfections, while still possessed of passion, hatred, and delusion, he gave his adorned head after cutting it off to the arriving beggars, extracted the blood from his throat, plucked out his well-anointed eyes, and gave his son, the lamp of the family lineage, and his charming wife, and so on, and experienced cutting, breaking, and so on in existences like that of the preacher of patience. "Let be" here, the letter "ha" is just a particle, and it means "let be". "To expound" means to teach; it means, "Let be teaching the Dhamma attained with such difficulty; what is the use of teaching it?" "By those overcome by passion and hatred" means by those touched by passion and hatred, or by those followed by passion and hatred.
"Một cách khó nhọc" (với sự khó khăn) là một cách khổ sở, không phải với đạo lộ khổ hạnh. Vì đối với chư Phật, cả bốn Đạo (magga) đều là đạo lộ an lạc. Ở đây nói về đạo lộ khó khăn phải đi qua khi còn tham, sân, si trong thời kỳ viên mãn Ba-la-mật (pāramī), khi cắt đầu đã trang điểm, dâng cho những người xin, máu từ cổ tuôn ra, nhổ đôi mắt đã được trau chuốt, dâng đứa con trai là ngọn đèn của dòng họ, người vợ có đức hạnh, v.v..., và trong những kiếp sống như Khantivādī (người thuyết về nhẫn nhục) phải chịu đựng những sự cắt xẻ, v.v... "Đủ rồi" (thôi đi), trong đó, chữ "ha" là tiểu từ, "alaṃ" (đủ rồi) là ý nghĩa. "Để tuyên thuyết" (để giảng dạy); đủ rồi để giảng dạy pháp đã chứng ngộ một cách khó nhọc như vậy; có ý nghĩa gì khi thuyết pháp?; nghĩa là như vậy. "Bởi những kẻ bị tham, sân chi phối" (bởi những người bị tham và sân che lấp) là bởi những kẻ bị tham và sân bao trùm, hoặc đi theo tham và sân.
Kicchenāti dukkhena, na dukkhāya paṭipadāya. Buddhānañhi cattāropi maggā sukhapaṭipadāva honti. Pāramīpūraṇakāle pana sarāgasadosasamohasseva sato āgatāgatānaṃ yācakānaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ sīsaṃ chinditvā galalohitaṃ nīharitvā suañjitāni akkhīni uppāṭetvā kulavaṃsapadīpakaṃ puttaṃ manāpacāriniṃ bhariyanti evamādīni dentassa aññāni ca khantivādisadisesu attabhāvesu chejjabhejjādīni pāpuṇantassa āgamanīyapaṭipadaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Halanti ettha hakāro nipātamatto, alanti attho. Pakāsitunti desetuṃ; evaṃ kicchena adhigatassa dhammassa alaṃ desetuṃ; ko attho desitenāti vuttaṃ hoti. Rāgadosaparetehīti rāgadosaphuṭṭhehi rāgadosānugatehi vā.
"Going against the stream" means the Four Noble Truths, which go against the stream of permanence and so on, as impermanence, suffering, non-self, and foulness. "Those dyed with passion" means those dyed with sensual passion, the passion for existence, and the passion for views. "Will not see" means they will not see with this nature of impermanence, suffering, non-self, and foulness, and if they do not see, who will be able to make them grasp it thus? "Covered by a mass of darkness" means overwhelmed by a heap of ignorance. "Inclined to non-exertion" means by the state of non-effort, it means by the unwillingness to teach. But why did his mind incline thus? Did he not—"I, being freed, will free others; having crossed over, will lead others across," "Why should I, with unknown disciples, realize the Dhamma here? Having attained সর্বজ্ঞতা, I will lead the world, including the devas, across."
"Ngược dòng" (ngược lại dòng chảy) là pháp Tứ Thánh Đế đi ngược lại với thường, v.v..., là vô thường, khổ, vô ngã, bất tịnh. "Những kẻ đắm nhiễm trong tham" (những người bị tham ái nhuộm thắm) là những kẻ bị tham ái về dục, tham ái về hữu, và tham ái về tà kiến nhuộm thắm. "Sẽ không thấy được" (sẽ không thể thấy) là sẽ không thấy được với bản chất vô thường, khổ, vô ngã, bất tịnh, làm sao có thể khiến những người không thấy như vậy nắm bắt được? "Bị bao trùm bởi khối vô minh" (bị bao phủ bởi khối si ám) là bị đè nặng bởi đống vô minh. "Hướng đến không làm gì cả" (khuynh hướng về không nỗ lực) là với trạng thái không nỗ lực, nghĩa là không muốn thuyết pháp. Nhưng tại sao tâm Ngài lại hướng đến như vậy? Chẳng phải Ngài đã phát nguyện rằng: "Ta thoát rồi sẽ giải thoát cho người khác, ta qua bờ rồi sẽ đưa người khác qua bờ," "Ta đâu cần chi, cảnh giới người khác chưa biết, Với Chánh pháp, đã tự mình chứng ngộ; Đạt được Toàn Giác, Ta sẽ đưa người và chư thiên qua bờ bên kia."
Paṭisotagāminti niccādīnaṃ paṭisotaṃ aniccaṃ dukkhamanattāsubhanti evaṃ gataṃ catusaccadhammaṃ. Rāgarattāti kāmarāgena bhavarāgena diṭṭhirāgena ca rattā. Na dakkhantīti aniccaṃ dukkhamanattā asubhanti iminā sabhāvena na passissanti , te apassante ko sakkhissati evaṃ gāhāpetuṃ? Tamokhandhena āvuṭāti avijjārāsinā ajjhotthaṭā. Appossukkatāyāti nirussukkabhāvena, adesetukāmatāyāti attho. Kasmā panassa evaṃ cittaṃ nami? Nanu esa – ‘‘mutto mocessāmī, tiṇṇo tāressāmi’’, ‘‘Kiṃ me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha; Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, santāressaṃ sadevaka’’nti.
Having made the aspiration, fulfilled the perfections, and attained সর্বজ্ঞতা? This is true, but his mind inclined thus due to the power of reviewing. For when he attained সর্বজ্ঞতা and reviewed the depth of beings' defilements and the profundity of the Dhamma, the depth of beings' defilements and the profundity of the Dhamma became evident in every way. Then, thinking, "These beings are like a pot full of sour gruel, like a bowl filled with speculation, like a cloth soaked in fat and oil, like hands smeared with collyrium, filled with defilements, extremely defiled, dyed with passion, corrupted by hatred, deluded by delusion, what will they understand?" his mind inclined thus also due to the power of reviewing the depth of defilements.
Đã phát nguyện, viên mãn các Ba-la-mật, và đã đạt được Toàn Giác? Đúng là như vậy, nhưng tâm Ngài hướng đến như vậy là do năng lực của quán xét. Vì khi Ngài đạt được Toàn Giác và quán xét về tính chất sâu dày của phiền não của chúng sinh và tính chất vi diệu của Pháp, thì tính chất sâu dày của phiền não của chúng sinh và tính chất vi diệu của Pháp hiển lộ rõ ràng về mọi phương diện. Rồi Ngài nghĩ: "Những chúng sinh này giống như cái bầu đựng đầy nước gạo chua, giống như cái chậu đựng đầy lý luận, giống như tấm vải thấm đầy mỡ, giống như bàn tay dính đầy thuốc mỡ, chứa đầy phiền não, rất ô nhiễm, đắm nhiễm trong tham, sân hận, si mê, làm sao chúng có thể liễu ngộ được?" Tâm Ngài hướng đến như vậy là do năng lực quán xét về tính chất sâu dày của phiền não.
Patthanaṃ katvā pāramiyo pūretvā sabbaññutaṃ pattoti. Saccametaṃ, paccavekkhaṇānubhāvena panassa evaṃ cittaṃ nami. Tassa hi sabbaññutaṃ patvā sattānaṃ kilesagahanataṃ dhammassa ca gambhīrataṃ paccavekkhantassa sattānaṃ kilesagahanatā ca dhammagambhīratā ca sabbākārena pākaṭā jātā. Athassa – ‘‘ime sattā kañjikapuṇṇalābu viya takkabharitacāṭi viya vasātelapītapilotikā viya añjanamakkhitahatthā viya kilesabharitā atisaṃkiliṭṭhā rāgarattā dosaduṭṭhā mohamūḷhā, te kiṃ nāma paṭivijjhissantī’’ti cintayato kilesagahanapaccavekkhaṇānubhāvenāpi evaṃ cittaṃ nami.
"And this Dhamma is as profound as a mass of water supporting the earth, as hard to see as a mustard seed covered by a mountain, as hard to understand as the task of matching the tip of a hair split a hundred ways; for me, while striving to understand this Dhamma, there was no gift that was not given, no virtue that was not kept, no perfection that was not fulfilled. For me, even while shattering the power of Māra as if without effort, the earth did not shake; even while recalling past lives in the first watch, it did not shake; even while purifying the divine eye in the middle watch, it did not shake; but in the last watch, when I was penetrating dependent origination, the ten-thousandfold world system shook. Thus, even by one like me, with sharp wisdom, this Dhamma was penetrated with difficulty; how will the ordinary worldly people penetrate it?" It should be understood that his mind inclined thus also due to the power of reviewing the profundity of the Dhamma.
"Và Pháp này sâu xa như khối nước giữ đất, khó thấy như hạt cải được che phủ bởi ngọn núi, khó lãnh hội như việc xâu sợi chỉ qua lỗ kim của sợi lông bị chẻ làm trăm, khi ta nỗ lực liễu ngộ Pháp này, ta đã không bỏ qua việc bố thí (dāna) nào, không có giới luật (sīla) nào không giữ gìn, không có Ba-la-mật (pāramī) nào không viên mãn. Khi ta tiêu diệt Ma quân, dường như không có sự nỗ lực, thì trái đất cũng không rung chuyển, ngay cả khi ta nhớ lại các kiếp sống quá khứ trong canh đầu, nó cũng không rung chuyển, ngay cả khi ta làm cho thiên nhãn thanh tịnh trong canh giữa, nó cũng không rung chuyển, nhưng chỉ khi ta liễu ngộ Duyên khởi trong canh cuối, thì mười ngàn thế giới rung chuyển. Như vậy, với trí tuệ sắc bén như vậy, ta đã liễu ngộ Pháp này một cách khó nhọc, làm sao hàng phàm phu có thể liễu ngộ được?" Tâm Ngài hướng đến như vậy là do năng lực quán xét về tính chất vi diệu của Pháp.
‘‘Ayañca dhammo pathavīsandhārakaudakakkhandho viya gambhīro, pabbatena paṭicchādetvā ṭhapito sāsapo viya duddaso, satadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭipādanaṃ viya duranubodho, nanu mayā hi imaṃ dhammaṃ paṭivijjhituṃ vāyamantena adinnaṃ dānaṃ nāma natthi, arakkhitaṃ sīlaṃ nāma natthi, aparipūritā kāci pāramī nāma natthi. Tassa me nirussāhaṃ viya mārabalaṃ vidhamantassāpi pathavī na kampittha, paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussarantassāpi na kampittha, majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhentassāpi na kampittha, pacchimayāme pana paṭiccasamuppādaṃ paṭivijjhantasseva me dasasahassilokadhātu kampittha. Iti mādisenāpi tikkhañāṇena kicchenevāyaṃ dhammo paṭividdho taṃ lokiyamahājanā kathaṃ paṭivijjhissantī’’ti dhammagambhīratāpaccavekkhaṇānubhāvenāpi evaṃ cittaṃ namīti veditabbaṃ.
Moreover, his mind inclined to unwillingness to teach, even when requested by Brahmā. For the Blessed One knows, "When my mind inclines to non-exertion, Mahābrahmā will request me to teach the Dhamma, and these beings are respectful of Brahmā, and they will listen attentively, thinking, 'The Teacher was unwilling to teach the Dhamma, then Mahābrahmā requested him and made him teach; surely the Dhamma is peaceful, surely the Dhamma is sublime.'" It should be understood that his mind inclined to non-exertion also because of this reason, not because of unwillingness to teach the Dhamma.
Hơn nữa, tâm Ngài hướng đến việc muốn thuyết pháp là do lời thỉnh cầu của Phạm thiên. Vì Đức Thế Tôn biết rằng: "Khi tâm ta hướng đến không nỗ lực, thì Đại Phạm thiên sẽ thỉnh cầu ta thuyết pháp, và những chúng sinh này kính trọng Phạm thiên, chúng sẽ nghĩ rằng: 'Nghe nói Đức Thế Tôn không muốn thuyết pháp, rồi Đại Phạm thiên thỉnh cầu Ngài thuyết pháp, Pháp thật sự cao quý, Pháp thật sự vi diệu,' và chúng sẽ lắng nghe." Vì lý do này, tâm Ngài hướng đến không nỗ lực, không phải là không thuyết pháp.
Apica brahmunā yācite desetukāmatāyapissa evaṃ cittaṃ nami. Jānāti hi bhagavā – ‘‘mama appossukkatāya citte namamāne maṃ mahābrahmā dhammadesanaṃ yācissati, ime ca sattā brahmagarukā, te ‘satthā kira dhammaṃ na desetukāmo ahosi, atha naṃ mahābrahmā yācitvā desāpesi, santo vata bho dhammo, paṇīto vata bho dhammo’ti maññamānā sussūsissantī’’ti. Imampissa kāraṇaṃ paṭicca appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāyāti veditabbaṃ.
66. Regarding the word "another," although it is said "another," it should be understood that he is the eldest Great Brahmā in this world-system. "Alas, the world is perishing!" he uttered this sound in such a way that the Brahmās of ten thousand world systems, having heard it, all assembled. "Where indeed" means in whichever world. He appeared before them together with those ten thousand Brahmās. Those of few defilements: in their eye of wisdom there is little, a small amount, of the dust of passion, hatred, and delusion; being of such a nature, they are those of few defilements. Because of not hearing. "Will be" indicates that those who, in former Buddhas, had performed meritorious deeds based on the ten grounds of meritorious action, and whose merits had come to fruition, were like lotus flowers ready to burst upon contact with the sun's rays, longing only for a Dhamma teaching, able to enter the noble state at the conclusion of a four-line verse—not just one, not just two, but many hundreds of thousands will be knowers of the Dhamma.
66. Trong câu "một vị nào đó", mặc dù nói là "một vị nào đó", nhưng cần phải hiểu đó chính là vị Đại Phạm Thiên tối cao trong thế giới này. “Ôi, thế gian này sẽ bị hoại diệt” âm thanh (lời than) của vị ấy (Đại Phạm Thiên) vang rộng đến mười ngàn thế giới, chư Phạm thiên đều nghe thấy và tụ hội lại. Trong câu “ở nơi nào”, tức là ở thế gian nào. “Hiện ra trước hết” nghĩa là hiện ra cùng với mười ngàn vị Phạm Thiên kia. “Những chúng sanh ít nhiễm bụi trần” nghĩa là những vị có ít, có chút ít bụi trần tham, sân, si ở con mắt tuệ; những vị có bản tánh như vậy gọi là “những chúng sanh ít nhiễm bụi trần”. “Do không được nghe” nghĩa là vì không được nghe. “Sẽ có” nghĩa là những vị đã tạo công đức (phước) qua mười thiện nghiệp (thập thiện) ở đời chư Phật quá khứ, (nay) quả đã chín muồi, như đóa sen chờ ánh dương để khai nở, những vị chỉ mong đợi được nghe thuyết pháp, sau khi nghe bài kệ bốn câu liền có thể chứng nhập thánh quả, không phải chỉ một, hai vị, mà có đến hằng trăm, hằng ngàn người sẽ liễu tri (thấu hiểu) được Chánh Pháp - điều này được trình bày như thế.
66.Aññatarassāti ettha kiñcāpi ‘‘aññataro’’ti vuttaṃ, atha kho imasmiṃ cakkavāḷe jeṭṭhakamahābrahmā esoti veditabbo. Nassati vata bho lokoti so kira imaṃ saddaṃ tathā nicchāresi, yathā dasasahassilokadhātubrahmāno sutvā sabbe sannipatiṃsu. Yatra hi nāmāti yasmiṃ nāma loke. Purato pāturahosīti tehi dasahi brahmasahassehi saddhiṃ pāturahosi. Apparajakkhajātikāti paññāmaye akkhimhi appaṃ parittaṃ rāgadosamoharajaṃ etesaṃ, evaṃ sabhāvāti apparajakkhajātikā. Assavanatāti assavanatāya. Bhavissantīti purimabuddhesu dasapuññakiriyavatthuvasena katādhikārā paripākagatā padumāni viya sūriyarasmisamphassaṃ, dhammadesanaṃyeva ākaṅkhamānā catuppadikagāthāvasāne ariyabhūmiṃ okkamanārahā na eko, na dve, anekasatasahassā dhammassa aññātāro bhavissantīti dasseti.
69. Entreaty: thus, requesting three times. With the Buddha-eye: with both the knowledge of the range of others' faculties and the knowledge of the inclination of beings. For these two knowledges are named "Buddha-eye," all-knowing knowledge is "all-around eye," and the three knowledge of paths are "Dhamma-eye." Among those of few defilements, etc., those in whose eye of wisdom there is little dust of passion and so forth, as stated, are those of few defilements. Those in whom it is great are those of great defilements. Those whose faculties of faith and so forth are sharp are those of sharp faculties. Those for whom they are weak are those of weak faculties. Those for whom the very same factors of faith and so forth have beautiful aspects are those of good qualities. Those who discern the reason stated and can easily be informed are easy to teach. Those who see danger in the other world and in offenses are called those who see danger in the other world and in offenses.
69. "Thỉnh cầu" nghĩa là thỉnh cầu ba lần như vậy. "Với Phật nhãn" tức là với nhãn thông hiểu căn tánh (cơ tánh, trình độ, khả năng) cao thấp của chúng sanh và nhãn thông hiểu tùy miên (khuynh hướng ngủ ngầm, phiền não tiềm ẩn). Hai nhãn thông hiểu này được gọi là "Phật nhãn". Toàn trí tuệ (nhất thiết trí) được gọi là "biến nhãn" (nhãn thông hiểu tất cả). Ba tuệ giác đạo được gọi là "pháp nhãn". Về câu “ít nhiễm bụi trần”, những vị có ít phiền não tham, sân, si nơi tuệ nhãn như đã nói, là những vị ít nhiễm bụi trần. Những vị có nhiều phiền não, là những vị nhiễm nhiều bụi trần. Những vị có tín… các căn (tín, tấn, niệm, định, tuệ) bén nhạy, là những vị có các căn bén nhạy. Những vị có các căn ấy yếu kém, là những vị có các căn yếu kém. Những vị có tín… các căn tốt đẹp, là những vị có các căn tốt đẹp. Những vị hiểu được điều được giảng giải, dễ dàng khai ngộ, là những vị dễ khai ngộ. Những vị thấy được sự nguy hiểm ở đời sau và tội lỗi, được gọi là những vị thấy được sự nguy hiểm ở đời sau và tội lỗi.
69.Ajjhesananti evaṃ tikkhattuṃ yācanaṃ. Buddhacakkhunāti indriyaparopariyattañāṇena ca āsayānusayañāṇena ca. Imesañhi dvinnaṃ ñāṇānaṃ ‘‘buddhacakkhū’’ti nāmaṃ, sabbaññutaññāṇassa ‘‘samantacakkhū’’ti, tiṇṇaṃ maggañāṇānaṃ ‘‘dhammacakkhū’’ti. Apparajakkhetiādīsu yesaṃ vuttanayeneva paññācakkhumhi rāgādirajaṃ appaṃ, te apparajakkhā. Yesaṃ taṃ mahantaṃ, te mahārajakkhā. Yesaṃ saddhādīni indriyāni tikkhāni, te tikkhindriyā. Yesaṃ tāni mudūni, te mudindriyā. Yesaṃ teyeva saddhādayo ākārā sundarā, te svākārā. Ye kathitakāraṇaṃ sallakkhenti, sukhena sakkā honti viññāpetuṃ, te suviññāpayā. Ye paralokañceva vajjañca bhayato passanti, te paralokavajjabhayadassāvino nāma.
Here is the text: "A faithful person is one of few defilements, a faithless person is one of great defilements... One who has aroused energy...one who is lazy... one who is mindful... one who is unmindful... one who is concentrated... one who is unconcentrated... one who is wise... one who is unwise is one of great defilements. Likewise, a faithful person is one of sharp faculties... a wise person is one who sees danger in the other world and in offenses, an unwise person is one who does not see danger in the other world and in offenses. "World" refers to the world of aggregates, the world of elements, the world of sense bases, the world of fortunate becoming, the world of unfortunate becoming, the world of fortunate rebirth, and the world of unfortunate rebirth. One world: all beings are sustained by nutriment. Two worlds: mentality and materiality. Three worlds: three feelings. Four worlds: four nutriments. Five worlds: five aggregates of clinging. Six worlds: six internal sense bases. Seven worlds: seven stations of consciousness. Eight worlds: eight worldly conditions. Nine worlds: nine abodes of beings. Ten worlds: ten sense bases. Twelve worlds: twelve sense bases. Eighteen worlds: eighteen elements. "Offense" refers to all defilements, all misconduct, all volitional formations, all actions leading to becoming. Thus, in this world and in this offense, intense perception of fear arises, as if facing an executioner with a raised sword. By these fifty aspects, he knows, sees, understands, and penetrates these five faculties; this is the Blessed One's knowledge of the range of others’ faculties."
Đây là câu Pāḷi trong đoạn này: “Người có lòng tin là người ít nhiễm bụi trần, người không có lòng tin là người nhiễm nhiều bụi trần… Người tinh tấn… người biếng nhác… người chánh niệm… người thất niệm… người có định… người không có định… người có trí tuệ… người có trí tuệ kém là người nhiễm nhiều bụi trần. Cũng vậy, người có lòng tin là người có các căn bén nhạy… người có trí tuệ là người thấy được sự nguy hiểm ở đời sau và tội lỗi, người có trí tuệ kém là người không thấy được sự nguy hiểm ở đời sau và tội lỗi.” "Thế gian" là thế gian của các uẩn, thế gian của các giới, thế gian của các xứ, thế gian của sự thành tựu, thế gian của sự thất bại, thế gian của sự thành tựu và sanh khởi, thế gian của sự thất bại và sanh khởi. Có một thế gian – tất cả chúng sanh tồn tại nhờ vật thực. Có hai thế gian – danh và sắc. Có ba thế gian – ba thọ. Có bốn thế gian – bốn loại vật thực. Có năm thế gian – năm thủ uẩn. Có sáu thế gian – sáu nội xứ. Có bảy thế gian – bảy thức trú. Có tám thế gian – tám pháp thế gian. Có chín thế gian – chín cõi chúng sanh cư trú. Có mười thế gian – mười xứ. Có mười hai thế gian – mười hai xứ. Có mười tám thế gian – mười tám giới. "Tội lỗi" là tất cả các phiền não là tội lỗi, tất cả các ác hạnh là tội lỗi, tất cả các hành là tội lỗi, tất cả các nghiệp dẫn đến hữu (tái sanh) là tội lỗi. Như vậy, ở thế gian này và ở trong tội lỗi này, sự sợ hãi mãnh liệt hiện khởi, như đối với kẻ sát nhân giơ đao. Với năm mươi cách này, năm căn này được biết, được thấy, được liễu tri, được thấu triệt, đây là nhãn thông hiểu căn tánh cao thấp của chúng sanh của Như Lai" (Paṭisambhidāmagga 1.112).
Ayaṃ panettha pāḷi – ‘‘saddho puggalo apparajakkho, assaddho puggalo mahārajakkho.… Āraddhavīriyo…pe… kusīto… upaṭṭhitassati… muṭṭhassati… samāhito… asamāhito… paññavā… duppañño puggalo mahārajakkho. Tathā saddho puggalo tikkhindriyo…pe… paññavā puggalo paralokavajjabhayadassāvī, duppañño puggalo na paralokavajjabhayadassāvī. Lokoti khandhaloko, dhātuloko, āyatanaloko, sampattibhavaloko, vipattibhavaloko, sampattisambhavaloko, vipattisambhavaloko. Eko loko – sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. Dve lokā – nāmañca rūpañca. Tayo lokā – tisso vedanā. Cattāro lokā – cattāro āhārā. Pañca lokā – pañcupādānakkhandhā. Cha lokā – cha ajjhattikāni āyatanāni. Satta lokā – satta viññāṇaṭṭhitiyo. Aṭṭha lokā – aṭṭha lokadhammā. Nava lokā – nava sattāvāsā. Dasa lokā – dasāyatanāni. Dvādasa lokā – dvādasāyatanāni. Aṭṭhārasa lokā – aṭṭhārasa dhātuyo. Vajjanti sabbe kilesā vajjaṃ, sabbe duccaritā vajjaṃ, sabbe abhisaṅkhārā vajjaṃ, sabbe bhavagāmikammā vajjaṃ. Iti imasmiñca loke imasmiñca vajje tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi ukkhittāsike vadhake . Imehi paññāsāya ākārehi imāni pañcindriyāni jānāti passati aññāti paṭivijjhati, idaṃ tathāgatassa indriyaparopariyatte ñāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.112).
In a lotus pond, in reference to a lotus grove. The same method applies to the others. Nourishing within: those that nourish only other lotuses submerged within. Standing having risen above the water: standing having surpassed the water. Among those standing having risen above, those that stand awaiting the touch of the sun's rays are those that will bloom today. Those standing level with the water are those that will bloom tomorrow. Those that have risen from the water, and those that nourish within the water are those that will bloom on the third day. But those not risen from the water, there are other lotus and water lilies, which will never bloom but will become food for fish and turtles; those are not included in the text. Having brought forward, they should be illuminated. Just as those four kinds of flowers, even so are the four types of individuals: one who understands immediately, one who understands when it is explained, one who is guidable, and one who is devoted only to the word. Among them, the individual for whom realization of the Dhamma occurs at the very moment of the declaration, this individual is called one who understands immediately. The individual for whom realization of the Dhamma occurs when the meaning is explained in detail, having been spoken in brief, this individual is called one who understands when it is explained. The individual for whom realization of the Dhamma occurs gradually through study, questioning, wise attention, and serving, associating with, and attending on good friends, this individual is called one who is guidable. The individual for whom, although hearing much, speaking much, learning much, memorizing much, reciting much, realization of the Dhamma does not occur in that lifetime, this individual is called one who is devoted only to the word.
"Trong ao sen" nghĩa là trong rừng sen. Những trường hợp khác cũng tương tự như vậy. "Những đóa sen sống nhờ nước ở bên trong" nghĩa là những đóa sen khác sống nhờ nước ở bên trong. "Vượt lên khỏi mặt nước" nghĩa là vượt qua khỏi mặt nước. Trong đó, những đóa sen vượt lên khỏi mặt nước, là những đóa sen chờ ánh sáng mặt trời, hôm nay sẽ nở hoa. Những đóa sen ngang bằng mặt nước, ngày mai sẽ nở hoa. Những đóa sen chìm trong nước, sống nhờ nước bên trong, ngày thứ ba sẽ nở hoa. Còn có những loại hoa khác không vượt lên khỏi mặt nước, như hoa sen xanh…, những loại hoa này không bao giờ nở, chỉ là thức ăn cho cá và rùa, những loại hoa này không được đề cập trong Pāḷi. Chúng được gom lại và giải thích. Cũng như bốn loại hoa kia, có bốn hạng người: người liễu ngộ rất nhanh (Ugghaṭitaññū), người liễu ngộ khi được giải thích rộng (Vipañcitaññū), người có thể hướng dẫn (Neyya), người chỉ thuộc lòng câu chữ (Padaparama). Trong đó, người nào chứng ngộ Chánh Pháp ngay khi nghe, người này được gọi là người liễu ngộ rất nhanh. Người nào chứng ngộ Chánh Pháp khi nghe giải thích rộng ý nghĩa của điều được nói tóm tắt, người này được gọi là người liễu ngộ khi được giải thích rộng. Người nào chứng ngộ Chánh Pháp tuần tự, từ việc học hỏi, chất vấn, suy xét đúng lý, thân cận, gần gũi, tôn kính bậc thiện tri thức, người này được gọi là người có thể hướng dẫn. Người nào dù nghe nhiều, nói nhiều, học nhiều, ghi nhớ nhiều, tụng đọc nhiều mà vẫn không chứng ngộ Chánh Pháp trong kiếp này, người này được gọi là người chỉ thuộc lòng câu chữ (Puggalapaññatti 148, 149, 150, 151).
Uppaliniyanti uppalavane. Itaresupi eseva nayo. Antonimuggaposīnīti yāni aññānipi padumāni antonimuggāneva posayanti. Udakaṃ accuggamma ṭhitānīti udakaṃ atikkamitvā ṭhitāni. Tattha yāni accuggamma ṭhitāni, tāni sūriyarasmisamphassaṃ āgamayamānāni ṭhitāni ajja pupphanakāni. Yāni samodakaṃ ṭhitāni, tāni sve pupphanakāni. Yāni udakānuggatāni antoudakaposīni, tāni tatiyadivase pupphanakāni. Udakā pana anuggatāni aññānipi sarojauppalādīni nāma atthi, yāni neva pupphissanti, macchakacchapabhakkhāneva bhavissanti, tāni pāḷiṃ nārūḷhāni. Āharitvā pana dīpetabbānīti dīpitāni. Yatheva hi tāni catubbidhāni pupphāni, evameva ugghaṭitaññū, vipañcitaññū, neyyo, padaparamoti cattāro puggalā. Tattha yassa puggalassa saha udāhaṭavelāya dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggalo ugghaṭitaññū. Yassa puggalassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthe vibhajiyamāne dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggalo vipañcitaññū. Yassa puggalassa uddesato paripucchato yonisomanasikaroto kalyāṇamitte sevato bhajato payirupāsato anupubbena dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggalo neyyo. Yassa puggalassa bahumpi suṇato bahumpi bhaṇato bahumpi gaṇhato bahumpi dhārayato bahumpi vācayato na tāya jātiyā dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggalo padaparamo (pu. pa. 148, 149, 150, 151).
There, the Blessed One, observing the ten-thousand-world system which is like a lotus pond and so forth—"like those that will bloom today, those who understand immediately; like those that will bloom tomorrow, those who understand when it is explained; like those that will bloom on the third day, those who are guidable; like those that are food for fish and turtles, those who are devoted only to the word"—he saw. And seeing, "So many are those of few defilements, so many are those of great defilements. And among them, so many are those who understand immediately." Thus, he saw in every way. Among them, for three types of individuals, the Blessed One’s teaching of the Dhamma accomplishes its purpose in this very life; for those devoted only to the word, it is for the sake of future conditioning.
Trong đó, Thế Tôn quan sát thế giới mười ngàn giống như rừng sen, thấy: "như những đóa hoa hôm nay sẽ nở là những vị liễu ngộ rất nhanh, như những đóa hoa ngày mai sẽ nở là những vị liễu ngộ khi được giải thích rộng, như những đóa hoa ngày thứ ba sẽ nở là những vị có thể hướng dẫn, như những đóa hoa làm thức ăn cho cá và rùa là những vị chỉ thuộc lòng câu chữ". Quan sát như vậy, Ngài thấy: "Có chừng này vị ít nhiễm bụi trần, có chừng này vị nhiễm nhiều bụi trần. Trong đó, có chừng này vị liễu ngộ rất nhanh" như vậy, Ngài thấy tất cả các phương diện. Trong đó, đối với ba hạng người, việc thuyết pháp của Thế Tôn có lợi ích ngay trong đời này, đối với những người chỉ thuộc lòng câu chữ, việc thuyết pháp có lợi ích cho sự huân tập (tích lũy) trong tương lai.
Tattha bhagavā uppalavanādisadisaṃ dasasahassilokadhātuṃ olokento – ‘‘ajja pupphanakāni viya ugghaṭitaññū, sve pupphanakāni viya vipañcitaññū, tatiyadivase pupphanakāni viya neyyo, macchakacchapabhakkhāni viya padaparamo’’ti addasa. Passanto ca – ‘‘ettakā apparajakkhā, ettakā mahārajakkhā. Tatrāpi ettakā ugghaṭitaññū’’ti evaṃ sabbākārato addasa. Tattha tiṇṇaṃ puggalānaṃ imasmiṃyeva attabhāve bhagavato dhammadesanā atthaṃ sādheti, padaparamānaṃ anāgate vāsanatthāya hoti.
Then, the Blessed One, knowing the beneficial teaching of the Dhamma for these four types of individuals, generated the desire to teach, and then divided all beings in all three existences into two groups, the capable and the incapable. Concerning which it is said: "Those beings who are endowed with the obstruction of action, endowed with the obstruction of result, endowed with the obstruction of defilements, faithless, without desire, unwise, incapable of entering into certainty in wholesome states, into rightness, these beings are incapable. Which beings are capable? Those beings who are not endowed with the obstruction of action…these beings are capable."
Thế Tôn, sau khi biết được việc thuyết pháp có lợi ích cho bốn hạng người này, Ngài khởi lên ý muốn thuyết pháp, rồi chia tất cả chúng sanh trong ba cõi thành hai nhóm: những chúng sanh có thể khai ngộ và những chúng sanh không thể khai ngộ. Về điều này, đã nói: "Những chúng sanh nào bị nghiệp chướng ngăn che, bị quả báo chướng ngăn che, bị phiền não chướng ngăn che, không có lòng tin, không có ý muốn, có trí tuệ kém, không thể nhập đạo, vào các pháp lành, vào chánh tánh, những chúng sanh này là những chúng sanh không thể khai ngộ. Những chúng sanh nào có thể khai ngộ? Những chúng sanh nào không bị nghiệp chướng… những chúng sanh này là những chúng sanh có thể khai ngộ" (Vibhanga 827; Paṭisambhidāmagga 1.114).
Atha bhagavā imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ atthāvahaṃ dhammadesanaṃ viditvā desetukamyataṃ uppādetvā puna te sabbesupi tīsu bhavesu sabbe satte bhabbābhabbavasena dve koṭṭhāse akāsi. Ye sandhāya vuttaṃ – ‘‘ye te sattā kammāvaraṇena samannāgatā, vipākāvaraṇena samannāgatā, kilesāvaraṇena samannāgatā, assaddhā acchandikā duppaññā abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, ime te sattā abhabbā. Katame sattā bhabbā? Ye te sattā na kammāvaraṇena…pe…ime te sattā bhabbā’’ti (vibha. 827; paṭi. ma. 1.114).
There, abandoning all incapable individuals, taking up only capable individuals with knowledge, he made six groups—"So many are of lustful disposition, so many are of hateful, deluded, speculative, faithful, and intelligent dispositions." Having done thus, he thought, "I will teach the Dhamma." The Brahmā, knowing this, being joyful, addressed the Blessed One with verses. With reference to this, it is said, "Then, O monks, that Great Brahmā, etc."
Trong đó, bỏ qua tất cả những hạng người không thể khai ngộ, chỉ chấp nhận những hạng người có thể khai ngộ bằng trí tuệ, Ngài chia thành sáu nhóm: "Có chừng này vị theo hạnh tham, có chừng này vị theo hạnh sân, si, suy tư, tín, trí". Làm như vậy xong, Ngài nghĩ: "Ta sẽ thuyết pháp". Vị Phạm Thiên biết được điều đó, hoan hỷ, tán thán Thế Tôn bằng những bài kệ. Về điều này, đã nói: "Rồi, này các Tỳ kheo, vị Đại Phạm Thiên kia".
Tattha sabbepi abhabbapuggale pahāya bhabbapuggaleyeva ñāṇena pariggahetvā – ‘‘ettakā rāgacaritā, ettakā dosamohavitakkasaddhābuddhicaritā’’ti cha koṭṭhāse akāsi. Evaṃ katvā – ‘‘dhammaṃ desessāmī’’ti cintesi . Brahmā taṃ ñatvā somanassajāto bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi. Idaṃ sandhāya – ‘‘atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā’’tiādi vuttaṃ.
70. There he addressed: he spoke to, he spoke concerning, he spoke beginning with.
70. "Tán thán" nghĩa là tán thán, đề cập đến, bắt đầu tán thán.
70. Tattha ajjhabhāsīti adhiabhāsi, adhikicca ārabbha abhāsīti attho.
Like stone standing on a mountain peak: like one standing on the peak of a rocky, solid mountain, for one standing there, there is no need to stretch or extend the neck for the sake of seeing. Comparable to that: comparable to that, like a stone mountain. This is the summary here: just as a man with sight standing on the peak of a stone mountain would see people all around, so too, O wise one, Blessed One with the all-around eye of beautiful wisdom and all-knowing knowledge, having ascended the Dhamma-made, wisdom-made palace, yourself free from sorrow, look upon the people immersed in sorrow, overcome by birth and old age; consider, examine.
"Như trên đỉnh núi đá" nghĩa là như người đứng trên đỉnh núi đá nguyên khối, vì người đứng ở đó không cần phải ngẩng cổ hay vươn cổ để nhìn. "Tương tự như vậy" nghĩa là tương tự như vậy, giống như đỉnh núi đá. Đây là ý nghĩa tóm tắt: Như người có mắt đứng trên đỉnh núi đá có thể nhìn thấy mọi người xung quanh, cũng vậy, Ngài là bậc toàn trí, có trí tuệ thù thắng, bậc có biến nhãn, Thế Tôn, hãy bước lên lầu các Chánh Pháp, lầu các trí tuệ, tự mình thoát khỏi sầu, hãy nhìn, hãy quan sát, hãy xem xét những chúng sanh bị sầu nhấn chìm, bị sanh, già chi phối.
Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhitoti selamaye ekagghane pabbatamuddhani yathāṭhitova, na hi tattha ṭhitassa dassanatthaṃ gīvukkhipanapasāraṇādikiccaṃ atthi. Tathūpamanti tappaṭibhāgaṃ selapabbatūpamaṃ. Ayaṃ panettha saṅkhepattho, yathā selapabbatamuddhani yathāṭhitova cakkhumā puriso samantato janataṃ passeyya, tathā tvampi sumedha, sundarapaññasabbaññutaññāṇena samantacakkhu bhagavā dhammamayaṃ paññāmayaṃ pāsādamāruyha sayaṃ apetasoko sokāvatiṇṇaṃ jātijarābhibhūtaṃ janataṃ apekkhassu, upadhāraya upaparikkha.
This is the meaning here: it is as if a great field were made all around the foot of a mountain, and in the field’s boundary ridges, huts were made, and fires were lit at night. And there would be darkness possessing four qualities. Then, for a man with sight standing on the top of that mountain, looking down at the ground, neither the field, nor the boundary ridges, nor the huts, nor the people sleeping there would be visible; only the flames in the huts would be visible. In the same way, having ascended the palace of Dhamma and looking upon the multitude of beings, for the Blessed One, those beings who have not done good deeds, even though they are sitting near the right knee in the same dwelling, do not come into the range of the Buddha-eye; they are like arrows shot at night. But those who have done good deeds, those individuals to be trained, even though they are standing far away, come into his range, like that fire, like the Himavant mountain. And it is said, "Those who are good shine from afar, like the Himavant mountain; Those who are bad are not seen, like arrows shot at night." Rise up: he speaks, requesting the Blessed One’s wandering for the sake of teaching the Dhamma. Among those of the Hero and so on, the Blessed One is the Hero because of his energy, the Victorious in Battle because of his conquest of the Māras of the divine realm, death, and defilements, the Caravan Leader because of his ability to lead the caravan of those to be trained for the crossing of birth and so on, the Debtless because of the absence of the debt of sensual desire.
Ý nghĩa ở đây là: Giống như ở chân núi, người ta làm một thửa ruộng lớn, trong thửa ruộng đó làm những túp lều ở bờ ruộng, ban đêm đốt lửa. Và có bóng tối bao trùm bốn phương. Rồi người có mắt đứng trên đỉnh núi kia, nhìn xuống mặt đất, không thấy thửa ruộng, không thấy bờ ruộng, không thấy túp lều, không thấy người nằm ở đó, chỉ thấy ánh lửa ở trong túp lều. Cũng vậy, Như Lai bước lên lầu các Chánh Pháp, quan sát chúng sanh, những chúng sanh nào không tạo phước lành, dù có ngồi bên phải của một vị (Phật), họ cũng không lọt vào tầm mắt của Phật nhãn, giống như mũi tên bắn trong đêm. Còn những chúng sanh nào tạo phước lành, là những chúng sanh có thể khai ngộ, dù ở xa Ngài, họ cũng lọt vào tầm mắt, giống như ngọn lửa, giống như núi Tuyết Sơn. Điều này đã được nói: "Ở xa, bậc hiền thánh tỏa sáng, như núi Tuyết Sơn; Ở đây, kẻ bất thiện không được thấy, như mũi tên bắn trong đêm." (Dhammapada 304); "Hãy đứng dậy" nghĩa là thỉnh cầu Thế Tôn đi du hành để thuyết pháp. Trong các câu "Bậc anh hùng…", Thế Tôn là bậc anh hùng vì có tinh tấn, bậc chiến thắng vì đã chiến thắng thiên ma, tử ma, phiền não ma, bậc hướng đạo vì có khả năng dẫn dắt chúng sanh vượt qua sanh tử luân hồi, bậc không nợ vì không có dục ái.
Ayamettha adhippāyo – yathā hi pabbatapāde samantā mahantaṃ khettaṃ katvā tattha kedārapāḷīsu kuṭikāyo katvā rattiṃ aggiṃ jāleyyuṃ. Caturaṅgasamannāgatañca andhakāraṃ assa. Athassa pabbatassa matthake ṭhatvā cakkhumato purisassa bhūmiṃ olokayato neva khettaṃ, na kedārapāḷiyo, na kuṭiyo, na tattha sayitamanussā paññāyeyyuṃ, kuṭikāsu pana aggijālamattameva paññāyeyya. Evaṃ dhammapāsādamāruyha sattanikāyaṃ olokayato tathāgatassa ye te akatakalyāṇā sattā, te ekavihāre dakkhiṇajāṇupasse nisinnāpi buddhacakkhussa āpāthaṃ nāgacchanti, rattiṃ khittasarā viya honti. Ye pana katakalyāṇā veneyyapuggalā, te tassa dūre ṭhitāpi āpāthaṃ āgacchanti, so aggi viya himavantapabbato viya ca. Vuttampi cetaṃ – ‘‘Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato; Asantettha na dissanti, rattiṃ khittā yathā sarā’’ti. (dha. pa. 304); Uṭṭhehīti bhagavato dhammadesanatthaṃ cārikacaraṇaṃ yācanto bhaṇati. Vīrātiādīsu bhagavā vīriyavantatāya vīro, devaputtamaccukilesamārānaṃ vijitattā vijitasaṅgāmo, jātikantarādinittharaṇatthāya veneyyasatthavāhanasamatthatāya satthavāho, kāmacchandaiṇassa abhāvato aṇaṇoti veditabbo.
71. Opened, are the doors to the Deathless means the Noble Eightfold Path. For that is the door to the Nibbāna known as Deathless. He shows that “I have opened and set it up.” Let them release their faith means let all release, let go of their faith. The meaning of the last two phrases is this: "I, thinking it weariness of body and speech, have not spoken this excellent and superior Dhamma, which I have well mastered and made easy to teach, but now let all people bring a vessel of faith, and I will fill their aspiration." Description of the Pair of Chief Disciples
71. *Apārutā*ti là mở ra. *Cánh cửa vào Bất tử* (Amatassa dvārā) là Thánh đạo. Vì nó là cửa ngõ của Niết-bàn, được gọi là Bất tử. Điều này cho thấy rằng: "Ta đã mở sẵn [cánh cửa đó]". *Hãy để cho tất cả mọi người buông bỏ tín tâm của mình* (Pamuñcantu saddhan) nghĩa là hãy giải phóng, hãy buông bỏ tín tâm của mình. Ý nghĩa trong hai nhóm từ cuối là: “Ta đã không thuyết giảng Pháp thù thắng, tối thượng này, dù đã thông thạo và có thể truyền bá, vì nghĩ rằng [chỉ tự mình] làm mệt thân, mệt lời. Nhưng nay, hãy để tất cả mọi người hướng đến niềm tin, ta sẽ làm viên mãn ý nguyện của họ."
71.Apārutāti vivaṭā. Amatassa dvārāti ariyamaggo. So hi amatasaṅkhātassa nibbānassa dvāraṃ. So mayā vivaritvā ṭhapitoti dasseti. Pamuñcantu saddhanti sabbe attano saddhaṃ pamuñcantu vissajjentu. Pacchimapadadvaye ayamattho, ahañhi attano paguṇaṃ suppavattitampi imaṃ paṇītaṃ uttamaṃ dhammaṃ kāyavācākilamathasaññī hutvā na bhāsiṃ, idāni pana sabbe janā saddhābhājanaṃ upanentu, pūressāmi tesaṃ saṅkappanti. Aggasāvakayugavaṇṇanā
73. At the foot of the Bodhi tree means not far from the Bodhi tree, at the Banyan of the goat herder's . At the Khemamigadaya, means that deer-park at that time was a park named Khema, but because it was given for the safe dwelling of deer, it was called Migadaya (deer park). Referring to that, it is said, "in the Khemamigadaya". Just as the Blessed Vipassi did, so too did other Buddhas, when going to teach the Dhamma for the first time, go through the sky and descend there. But our Blessed One, seeing the supporting condition of Upaka, the naked ascetic - "Upaka has taken this long road. Seeing me, he will converse and depart. Then, becoming disenchanted, he will come back and realize Arahatship" - knowing this, he went the eighteen-yojana road on foot. He addressed Dayapala means, having seen him, he looked at him again and again, and having said, "Venerable sir, our lord has come," he addressed him as he approached.
73. *Tại gốc Bồ-đề* (Bodhirukkhamūle) nghĩa là ở cây Ajapāla (Ni-câu-đà) gần gốc Bồ-đề. *Trong vườn Lộc Uyển an lành* (Kheme migadāye), vào thời đó, Isipatana (Vườn Nai) được gọi là khu vườn Khema (An lành), và vì là nơi trú ẩn an toàn cho các con nai nên được gọi là Migadāya (Vườn Lộc Uyển). Liên quan đến điều này, có câu: "Trong vườn Lộc Uyển an lành". Cũng như Đức Phật Vipassī (Tỳ-bà-thi), các Đức Phật khác khi đi thuyết pháp lần đầu tiên, cũng đi bằng đường không trung và đáp xuống chính nơi đó. Nhưng Đức Phật của chúng ta, thấy được duyên lành của đạo sĩ Upaka (Ưu-ba-ca), đã nghĩ: "Upaka đang đi trên con đường này, khi thấy ta, người ấy sẽ đàm đạo và ra đi. Sau đó, khi cảm thấy nhàm chán, người ấy sẽ trở lại và chứng ngộ A-la-hán quả". Vì vậy, Ngài đã đi bộ mười tám do-tuần. *Ngài gọi người giữ vật thí* (Dāyapālaṃ āmantesī) nghĩa là sau khi thấy, Ngài nhìn lại nhiều lần và nói: "Thưa Tôn giả, Ngài đã đến", rồi Ngài gọi người đã đến gần.
73.Bodhirukkhamūleti bodhirukkhassa avidūre ajapālanigrodhe antarahitoti attho. Kheme migadāyeti isipatanaṃ tena samayena khemaṃ nāma uyyānaṃ hoti, migānaṃ pana abhayavāsatthāya dinnattā migadāyoti vuccati. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘kheme migadāye’’ti. Yathā ca vipassī bhagavā, evaṃ aññepi buddhā paṭhamaṃ dhammadesanatthāya gacchantā ākāsena gantvā tattheva otaranti. Amhākaṃ pana bhagavā upakassa ājīvakassa upanissayaṃ disvā – ‘‘upako imaṃ addhānaṃ paṭipanno, so maṃ disvā sallapitvā gamissati. Atha puna nibbindanto āgamma arahattaṃ sacchikarissatī’’ti ñatvā aṭṭhārasayojanamaggaṃ padasāva agamāsi. Dāyapālaṃ āmantesīti disvāva punappunaṃ oloketvā – ‘‘ayyo no, bhante, āgato’’ti vatvā upagataṃ āmantesi.
75-6. A graduated discourse means he gave a step-by-step talk, about generosity, followed by virtue, after virtue, heaven, and after heaven, the path. Herein, the discourse on generosity means that this generosity is the foundation of happiness, the root of success, the support of prosperity, a refuge, shelter, destination and final end for one going the wrong way; in this world and the next, there is no support, foundation, base, refuge, shelter, destination and final end like generosity. This, in its supportive aspect, is like a throne of jewels, in its foundational aspect, it is like the great earth, in its object aspect, it is like a supporting rope. This, in its aspect of rescuing from suffering, is a ship, in its aspect of allaying fear, is a war hero, in its aspect of protecting from danger, it is a well-fortified city, in its aspect of not being tainted by the stain of stinginess, it is a lotus, in its aspect of burning those stains, it is fire, in its aspect of being difficult to approach, it is a venomous snake, in its aspect of not being frightened, it is a lion, in its aspect of strength, it is an elephant, in its aspect of being considered auspicious, it is a white bull, in its aspect of reaching the land of safety, it is the king of the thundercloud horses. Generosity gives the attainment of kingship among humans, the attainment of kingship among Maras, the attainment of kingship among Brahmas, the attainment of kingship as a universal monarch, the knowledge of a disciple's perfection, the knowledge of Paccekabuddhahood, and the knowledge of perfect enlightenment in this world, a talk connected with the virtues of generosity such as these.
75-6. *Thuyết tuần tự* (Anupubbiṃ kathan) nghĩa là Ngài đã giảng bài pháp tuần tự: bố thí, sau bố thí là trì giới, sau trì giới là cõi trời, sau cõi trời là Đạo lộ. Trong đó, *bài pháp về bố thí* (Dānakathan) [nghĩa là]: Bố thí này là nguồn gốc của hạnh phúc, là gốc rễ của thành tựu, là nền tảng của tài sản, là nơi nương tựa, che chở, là đường đi, là chỗ quay về cho người gặp khó khăn, không có sự nương tựa, nền tảng, chỗ nương tựa, che chở, đường đi, chỗ quay về nào trong đời này và đời sau giống như bố thí. Bố thí này giống như ngai vàng làm bằng bảo thạch, về phương diện là chỗ nương tựa; giống như mặt đất rộng lớn, về phương diện là nền tảng; giống như sợi dây thừng, về phương diện là chỗ nương tựa. Bố thí này giống như chiếc thuyền, về phương diện thoát khỏi khổ đau; giống như dũng sĩ trong trận chiến, về phương diện làm cho an tâm; giống như thành trì kiên cố, về phương diện bảo vệ khỏi sợ hãi; giống như hoa sen, về phương diện không bị ô nhiễm bởi cấu uế của xan tham; giống như lửa, về phương diện thiêu đốt chúng; giống như rắn độc, về phương diện khó gần; giống như sư tử, về phương diện không sợ hãi; giống như voi, về phương diện mạnh mẽ; giống như con bò mộng trắng, về phương diện được coi là điềm lành; giống như vua ngựa Valāhaka, về phương diện đưa đến vùng đất an lành. Bố thí ban cho thành tựu ở cõi trời, thành tựu ở cõi Ma vương, thành tựu ở cõi Phạm thiên, thành tựu của Chuyển luân vương, trí tuệ Thinh văn Bồ-đề, trí tuệ Độc giác Bồ-đề, trí tuệ Toàn giác Bồ-đề trong thế gian – [đây là] bài pháp liên quan đến những công đức của bố thí như vậy.
75-6.Anupubbiṃ kathanti dānakathaṃ, dānānantaraṃ sīlaṃ, sīlānantaraṃ saggaṃ, saggānantaraṃ magganti evaṃ anupaṭipāṭikathaṃ kathesi. Tattha dānakathanti idaṃ dānaṃ nāma sukhānaṃ nidānaṃ, sampattīnaṃ mūlaṃ, bhogānaṃ patiṭṭhā, visamagatassa tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyaṇaṃ, idhalokaparalokesu dānasadiso avassayo patiṭṭhā ārammaṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyaṇaṃ natthi. Idañhi avassayaṭṭhena ratanamayasīhāsanasadisaṃ, patiṭṭhānaṭṭhena mahāpathavīsadisaṃ, ārammaṇaṭṭhena ālambanarajjusadisaṃ. Idañhi dukkhanittharaṇaṭṭhena nāvā, samassāsanaṭṭhena saṅgāmasūro, bhayaparittāṇaṭṭhena susaṅkhatanagaraṃ, maccheramalādīhi anupalittaṭṭhena padumaṃ, tesaṃ nidahanaṭṭhena aggi, durāsadaṭṭhena āsīviso, asantāsanaṭṭhena sīho, balavantaṭṭhena hatthī, abhimaṅgalasammataṭṭhena setausabho, khemantabhūmisampāpanaṭṭhena valāhakaassarājā. Dānañhi loke sakkasampattiṃ mārasampattiṃ brahmasampattiṃ cakkavattisampattiṃ sāvakapāramiñāṇaṃ paccekabodhiñāṇaṃ abhisambodhiñāṇaṃ detīti evamādidānaguṇapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ.
But since one giving generosity is able to undertake virtue, therefore, after that, he gave a talk on virtue. The talk on virtue means that virtue is a support, foundation, base, refuge, shelter, destination and final end. For the attainments of this world and the next, there is no support, foundation, base, refuge, shelter, destination and final end like virtue, there is no adornment like virtue, there is no flower like the flower of virtue, there is no scent like the scent of virtue, even the world with its gods, beholding one adorned with the adornment of virtue, the wearing of the flower of virtue, anointed with the scent of virtue, does not reach satisfaction, a talk connected with the virtues of virtue such as these.
Và vì người bố thí có thể thọ trì giới, nên sau đó Ngài đã giảng *bài pháp về trì giới* (Sīlakathan). *Trì giới* (Sīla) là sự nương tựa, nền tảng, chỗ nương tựa, che chở, đường đi, chỗ quay về. Không có sự nương tựa, nền tảng, chỗ nương tựa, che chở, đường đi, chỗ quay về nào cho thành tựu trong đời này và đời sau giống như trì giới, không có sự trang hoàng nào giống như trì giới, không có bông hoa nào giống như hoa trì giới, không có hương thơm nào giống như hương thơm trì giới. Ngay cả thế giới chư thiên cũng không hết nhìn ngắm người được trang hoàng bằng sự trang hoàng của trì giới, đeo vòng hoa trì giới, xức hương thơm trì giới – [đây là] bài pháp liên quan đến những công đức của trì giới như vậy.
Yasmā pana dānaṃ dadanto sīlaṃ samādātuṃ sakkoti, tasmā tadanantaraṃ sīlakathaṃ kathesi. Sīlakathanti sīlaṃ nāmetaṃ avassayo patiṭṭhā ārammaṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyaṇaṃ. Idhalokaparalokasampattīnañhi sīlasadiso avassayo patiṭṭhā ārammaṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gati parāyaṇaṃ natthi, sīlasadiso alaṅkāro natthi, sīlapupphasadisaṃ pupphaṃ natthi, sīlagandhasadiso gandho natthi, sīlālaṅkārena hi alaṅkataṃ sīlakusumapiḷandhanaṃ sīlagandhānulittaṃ sadevakopi loko olokento tittiṃ na gacchatīti evamādisīlaguṇapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ.
In order to show that through this virtue this heaven is obtained, after the talk on virtue, he gave a talk on heaven. The talk on heaven means this heaven is wished for, desired, pleasing; here there is always play, always attainments are obtained, the gods of the Four Great Kings for ninety-one hundred thousand years obtain divine happiness and divine attainments, the Thirty-three gods for thirty kotis and sixty hundred thousand years, a talk connected with the virtues of heaven such as these. For the Buddhas, when speaking of the attainment of heaven, the mouth is not enough. It is also said, "In many ways, monks, I could speak of heaven," and so on.
Để chỉ ra rằng nhờ trì giới này mà có được cõi trời, nên sau [bài pháp về trì giới], Ngài giảng *bài pháp về cõi trời* (Saggakathan). *Cõi trời* (Sagga) là [nơi] đáng mong ước, đáng yêu thích, làm vui lòng, ở đó luôn có sự vui chơi, luôn có được thành tựu. Các vị trời Tứ Thiên Vương thọ hưởng hạnh phúc chư thiên, thành tựu chư thiên trong chín triệu năm, các vị trời Tam Thập Tam thiên thọ hưởng ba mươi triệu sáu trăm ngàn năm – [đây là] bài pháp liên quan đến những công đức của cõi trời như vậy. Các Đức Phật không thể hết lời khi giảng về thành tựu ở cõi trời. Như đã nói: "Này các Tỳ-kheo, Ta có thể giảng về cõi trời bằng nhiều phương pháp khác nhau."
Idaṃ pana sīlaṃ nissāya ayaṃ saggo labbhatīti dassetuṃ sīlānantaraṃ saggakathaṃ kathesi. Saggakathanti ayaṃ saggo nāma iṭṭho kanto manāpo, niccamettha kīḷā, niccaṃ sampattiyo labbhanti, cātumahārājikā devā navutivassasatasahassāni dibbasukhaṃ dibbasampattiṃ paṭilabhanti, tāvatiṃsā tisso ca vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassānīti evamādisaggaguṇapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ. Saggasampattiṃ kathayantānañhi buddhānaṃ mukhaṃ nappahoti. Vuttampi cetaṃ – ‘‘anekapariyāyena kho ahaṃ, bhikkhave, saggakathaṃ katheyya’’ntiādi.
Having thus enticed them with the talk on heaven, then, like adorning an elephant and cutting off its trunk - "Even this heaven is impermanent, unstable, there should be no desire and lust for it" - in order to show this, "Sensual pleasures are of little satisfaction, much suffering, much despair, the danger in them is greater" by this method, he spoke of the danger, the degradation, the defilement of sensual pleasures. Herein, danger means fault. Degradation means baseness, lowliness. Defilement means the defilement of beings in samsara by them. As he said, "Beings, alas, are defiled". Thus, having rebuked them with the danger of sensual pleasures, he declared the advantage in renunciation, he declared the virtue of going forth, is the meaning. The rest is just as stated in the Ambattha Sutta commentary, and its meaning is clear.
Như vậy, sau khi làm cho [họ] say mê bằng bài pháp về cõi trời, rồi giống như cắt vòi con voi đã được trang hoàng, [Ngài giảng] để chỉ ra rằng: "Cõi trời này cũng vô thường, không bền vững, không nên tham đắm vào đó" – theo phương pháp "Các dục ít hương vị, nhiều khổ đau, nhiều ưu phiền, nguy hại ở đây càng nhiều hơn" (kinh Trung Bộ I.235; II.42), Ngài đã giảng về nguy hại, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục. Trong đó, *nguy hại* (ādīnava) là lỗi lầm. *Sự thấp kém* (okāra) là sự hèn hạ, sự tồi tệ. *Sự ô nhiễm* (saṃkilesa) là sự ô nhiễm của chúng sinh trong vòng luân hồi. Như đã nói: "Thật vậy, này các bạn, chúng sinh bị ô nhiễm" (kinh Trung Bộ II.351). Như vậy, sau khi làm cho [họ] chán nản bằng nguy hại của các dục, Ngài đã làm sáng tỏ lợi ích của xuất ly, nghĩa là Ngài đã làm sáng tỏ công đức của việc xuất gia. Phần còn lại tương tự và có nghĩa rõ ràng như trong phần chú giải kinh Ambaṭṭha.
Evaṃ saggakathāya palobhetvā puna hatthiṃ alaṅkaritvā tassa soṇḍaṃ chindanto viya – ‘‘ayampi saggo anicco addhuvo, na ettha chandarāgo kātabbo’’ti dassanatthaṃ – ‘‘appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’’tiādinā (ma. ni. 1.235; 2.42) nayena kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ kathesi. Tattha ādīnavoti doso. Okāroti avakāro lāmakabhāvo. Saṃkilesoti tehi sattānaṃ saṃsāre saṃkilissanaṃ. Yathāha – ‘‘kilissanti vata bho sattā’’ti (ma. ni. 2.351). Evaṃ kāmādīnavena tejjatvā nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi, pabbajjāya guṇaṃ pakāsesīti attho. Sesaṃ ambaṭṭhasuttavaṇṇanāyaṃ vuttanayañceva uttānatthañca.
77. Did they obtain means how did they obtain the talk? By the state of a bhikkhu who has come. The Blessed One, looking at their supporting conditions for receiving the bowl and robes made by psychic power, seeing their giving of robes and so on in many births, said, "Come, monks," and so on. They, instantly with shaven heads, wearing yellow robes, with the eight requisites of a bhikkhu attached to their bodies, like elders of a hundred years, paid homage to the Blessed One and sat down.
77. *Họ đã đạt được* (Alatthun) – đạt được điều gì? Đạt được sự trở thành Tỳ-kheo. Được biết, Đức Thế Tôn, nhìn thấy sự đầy đủ y bát bằng thần thông của họ, nhìn thấy sự bố thí y phục trong nhiều kiếp, đã nói "Hãy đến, các Tỳ-kheo." Ngay lập tức, họ trở thành những người đầu trọc, mặc y vàng, như thể các vị trưởng lão trăm tuổi, với tám vật dụng của Tỳ-kheo được gắn trên thân, đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống.
77.Alatthunti kathaṃ alatthuṃ? Ehibhikkhubhāvena. Bhagavā kira tesaṃ iddhimayapattacīvarassūpanissayaṃ olokento anekāsu jātīsu cīvaradānādīni disvā etha bhikkhavotiādimāha . Te tāvadeva bhaṇḍū kāsāyavasanā aṭṭhahi bhikkhuparikkhārehi sarīrapaṭimukkeheva vassasatikattherā viya bhagavantaṃ namassamānāva nisīdiṃsu.
He instructed and so on means he instructed concerning this world, he instructed concerning the other world. Instructing concerning this world, he showed impermanence, he showed suffering, he showed not-self, he showed the aggregates, he showed the elements, he showed the sense bases, he showed dependent origination, showing the arising of the form aggregate, he showed the five characteristics, likewise of the feeling aggregate and so on, likewise showing the passing away, he showed the fifty characteristics by way of arising and passing away; instructing concerning the other world, he showed hell, the animal realm, the realm of hungry ghosts, the realm of demons, the result of the three wholesome actions, the attainments of the six deva worlds and the nine Brahma worlds.
Trong các [cụm từ] *Ngài đã chỉ rõ* (Sandassesī), v.v..., Ngài đã chỉ rõ mục đích của đời này, Ngài đã chỉ rõ mục đích của đời sau. Chỉ rõ mục đích của đời này, Ngài đã chỉ rõ vô thường, Ngài đã chỉ rõ khổ, Ngài đã chỉ rõ vô ngã, Ngài đã chỉ rõ các uẩn, Ngài đã chỉ rõ các giới, Ngài đã chỉ rõ các xứ, Ngài đã chỉ rõ Duyên khởi, chỉ rõ năm đặc tính, chỉ rõ sự sinh khởi của sắc uẩn, cũng như thọ uẩn, v.v..., cũng như chỉ rõ sự diệt, Ngài đã chỉ rõ năm mươi đặc tính theo phương diện sinh diệt, chỉ rõ mục đích của đời sau, Ngài đã chỉ rõ địa ngục, Ngài đã chỉ rõ loài bàng sinh, Ngài đã chỉ rõ cõi ngạ quỷ, Ngài đã chỉ rõ loài a-tu-la, quả của ba thiện nghiệp, thành tựu của sáu cõi trời, chín cõi Phạm thiên.
Sandassesītiādīsu idhalokatthaṃ sandassesi, paralokatthaṃ sandassesi. Idhalokatthaṃ dassento aniccanti dassesi, dukkhanti dassesi, anattāti dassesi, khandhe dassesi, dhātuyo dassesi, āyatanāni dassesi, paṭiccasamuppādaṃ dassesi, rūpakkhandhassa udayaṃ dassento pañca lakkhaṇāni dassesi, tathā vedanākkhandhādīnaṃ, tathā vayaṃ dassentopi udayabbayavasena paññāsalakkhaṇāni dassesi, paralokatthaṃ dassento nirayaṃ dassesi, tiracchānayoniṃ, pettivisayaṃ, asurakāyaṃ, tiṇṇaṃ kusalānaṃ vipākaṃ, channaṃ devalokānaṃ, navannaṃ brahmalokānaṃ sampattiṃ dassesi.
He inspired means he made them take up the wholesome qualities such as the fourfold purified virtue, the thirteen ascetic practices, and the ten subjects of discourse.
*Ngài đã làm cho thọ trì* (Samādapesī): Ngài đã làm cho thọ trì các thiện pháp như Tứ thanh tịnh giới (giới thanh tịnh của bậc A-la-hán), các hạnh đầu đà, các đề tài thiền định.
Samādapesīti catupārisuddhisīlaterasadhutaṅgadasakathāvatthuādike kalyāṇadhamme gaṇhāpesi.
He gladdened means he greatly gladdened, he encouraged. Having repeatedly frightened them with this world and the other world, he spoke as if he had attained it. When the Blessed Buddha repeatedly frightened and spoke of this world, which is divided into the thirty-two kinds of actions and the twenty-five great fears, he becomes terrified, like one who has his hands tied behind his back, tightly bound, beaten with a hundred blows in the crossroads and led out through the southern gate, like one whose head is placed on the executioner's block, like one impaled on a stake, like one being trampled by a mad elephant. And when he speaks of the other world, it is as if he were born in hell and so on, and as if he were experiencing the attainment of the deva world.
*Ngài đã khuyến khích* (Samuttejesī): Ngài đã khuyến khích một cách tốt đẹp, làm cho phấn chấn. Ngài đã giảng đi giảng lại, làm cho [họ] sợ hãi về mục đích của đời này và mục đích của đời sau, làm cho [họ] thấy như đã đạt được. Khi Đức Thế Tôn giảng đi giảng lại về mục đích của đời này, bao gồm ba mươi hai loại khổ và hai mươi lăm loại sợ hãi lớn, [người nghe] cảm thấy kinh hãi như thể bị trói tay ra sau, bị trói chặt, bị đánh hàng trăm roi ở ngã tư đường, bị dẫn ra ngoài bằng cửa phía nam, như thể bị đặt đầu lên giá treo cổ, như thể bị đâm bằng giáo, như thể bị voi say giày xéo. Và khi Ngài giảng về mục đích của đời sau, [người nghe] cảm thấy như thể mình đã sinh vào địa ngục, v.v..., và như thể đang trải nghiệm thành tựu ở cõi trời.
Samuttejesīti suṭṭhu uttejesi, abbhussāhesi. Idhalokatthañceva paralokatthañca tāsetvā tāsetvā adhigataṃ viya katvā kathesi. Dvattiṃsakammakāraṇapañcavīsatimahābhayappabhedañhi idhalokatthaṃ buddhe bhagavati tāsetvā tāsetvā kathayante pacchābāhaṃ, gāḷhabandhanaṃ bandhitvā cātumahāpathe pahārasatena tāḷetvā dakkhiṇadvārena niyyamāno viya āghātanabhaṇḍikāya ṭhapitasīso viya sūle uttāsito viya mattahatthinā maddiyamāno viya ca saṃviggo hoti. Paralokatthañca kathayante nirayādīsu nibbatto viya devalokasampattiṃ anubhavamāno viya ca hoti.
He delighted means he exhorted with the qualities obtained, he spoke making it of great advantage, is the meaning.
*Ngài đã làm cho hoan hỷ* (Sampahaṃsesī): Ngài đã nhắc nhở bằng công đức đã đạt được, giảng về lợi ích lớn, ý là như vậy.
Sampahaṃsesīti paṭiladdhaguṇena codesi, mahānisaṃsaṃ katvā kathesīti attho.
The danger of formations means before, for the attainment of the first path, he spoke of the danger of sensual pleasures, but here, for the attainment of the higher paths - "Impermanent, monks, are formations, unstable, unreliable, as much as this, monks, is enough to become disenchanted with all formations, enough to become dispassionate, enough to become liberated," by this method, he declared the danger and baseness of formations and the weariness caused by them. And just as there concerning renunciation, so here - "This, monks, called Nibbana is peaceful, excellent, a refuge, a shelter," by this method, he declared the advantage in Nibbana.
*Nguy hại của các hành* (Saṅkhārānaṃ ādīnavan): Trước đây, để đạt được Đạo quả thứ nhất, Ngài đã giảng về nguy hại của các dục. Ở đây, để đạt được các Đạo quả cao hơn, theo phương pháp "Này các Tỳ-kheo, các hành là vô thường, không bền vững, không an lạc, đủ để nhàm chán, đủ để ly tham, đủ để giải thoát khỏi tất cả các hành" (kinh Tăng Chi Bộ VII.66; kinh Tương Ưng Bộ II.134), Ngài đã làm sáng tỏ nguy hại, sự thấp kém và phiền não do các hành làm duyên. Và như ở đó [Ngài đã làm sáng tỏ lợi ích của xuất ly], ở đây [Ngài đã làm sáng tỏ lợi ích của Niết-bàn], theo phương pháp "Này các Tỳ-kheo, Niết-bàn này là tịch tịnh, thù thắng, là nơi nương tựa, che chở".
Saṅkhārānaṃ ādīnavanti heṭṭhā paṭhamamaggādhigamatthaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ kathesi, idha pana uparimaggādhigamatthaṃ – ‘‘aniccā, bhikkhave, saṅkhārā addhuvā anassāsikā, yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccitu’’ntiādinā (a. ni. 7.66; saṃ. ni. 2.134) nayena saṅkhārānaṃ ādīnavañca lāmakabhāvañca tappaccayañca kilamathaṃ pakāsesi. Yathā ca tattha nekkhamme, evamidha – ‘‘santamidaṃ, bhikkhave, nibbānaṃ nāma paṇītaṃ tāṇaṃ leṇa’’ntiādinā nayena nibbāne ānisaṃsaṃ pakāsesi.
Description of the Going Forth of the Great Multitude
**Chú Giải về Sự Xuất Gia của Quần Chúng**
Mahājanakāyapabbajjāvaṇṇanā
78.The great multitude means the multitude of attendants of those two young men.
78. *Quần chúng* (Mahājanakāyo) nghĩa là những người phục vụ của hai vị hoàng tử đó.
78.Mahājanakāyoti tesaṃyeva dvinnaṃ kumārānaṃ upaṭṭhākajanakāyoti.
80.We go to the Blessed One for refuge, and to the Dhamma means because the Sangha was not yet complete, they took refuge with only two words.
80. *Chúng con xin quy y Phật, quy y Pháp* (Bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma, dhammañca): Vì Tăng đoàn chưa đầy đủ, họ đã quy y bằng hai lời (chỉ quy y Phật và Pháp).
80.Bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma, dhammañcāti saṅghassa aparipuṇṇattā dvevācikameva saraṇamagamaṃsu.
81.They obtained means just as previously stated, they obtained it by the state of a bhikkhu who has come. In the case of those who went forth after this, the same method applies.
81. *Họ đã đạt được* (Alatthun): Như đã nói ở trên, họ đã đạt được bằng cách trở thành Tỳ-kheo. Trong trường hợp xuất gia tiếp theo, phương pháp cũng giống như vậy.
81.Alatthunti pubbe vuttanayeneva ehibhikkhubhāveneva alatthuṃ. Ito anantare pabbajitavārepi eseva nayo.
Description of the Permission for Wandering
**Chú Giải về Sự Cho Phép Du Hành**
Cārikāanujānanavaṇṇanā
85. “A thought occurred” – when did it occur? It occurred after seven years, seven months, and seven days had passed since the Awakening. The Blessed One, it is said, stayed showing favor to his father. And the king thought: “My eldest son went forth and became a Buddha, my second son went forth and became the chief disciple, the son of the royal priest became the second chief disciple, and the rest of these monks, even when they were householders, followed only my son. Now, all of these are my responsibility, and I alone will attend to them with the four requisites, and I will not give an opportunity to others.” So, from the gatehouse of the monastery to the gate of the royal palace, he had a fence of acacia wood made on both sides, covered with mats and cloths, and above it, he had a canopy made, adorned with golden stars and various flower garlands hanging down to the height of palm trunks. On the ground below, he had it spread with colorful rugs, and inside on both sides, he placed flower vases and full pots. Along the entire road, he placed scents at intervals with flowers, and flowers at intervals with scents, and had the time announced to the Blessed One. The Blessed One, surrounded by the Sangha of monks, went from inside the inner fence to the royal palace, completed the meal, and returned to the monastery. No one else was able to even see him, let alone offer alms, make offerings, or hear the Dhamma. The citizens thought: “Today, it has been seven months and seven years since the Teacher arose in the world, and we have not even been able to see him, let alone offer alms, make offerings, or hear the Dhamma. The king, thinking ‘The Buddha is mine alone, the Dhamma is mine alone, the Sangha is mine alone,’ is selfishly attending to them himself. But the Teacher, when he arises, arises for the benefit and welfare of the world with its devas. It is not that hell is hot only for the king, and for others like a grove of blue water lilies. Therefore, let us speak to the king. If he gives us the Teacher, it is well. If he does not give him, even fighting with the king, we will take the Sangha and perform meritorious deeds such as giving. But it is not possible for ordinary citizens to do this; let us take a leading man.” They approached the general and informed him of the matter, saying: “Lord, whose side are you on, ours or the king’s?” He said: “I am on your side, but the first day should be given to me.” They agreed. He approached the king and said: “The citizens, your majesty, are angry with you.” “Why, my dear?” “They say that you alone are attending to the Teacher, and they are not able.” “If they still get the opportunity, they are not angry; if they do not, they are ready to fight with you, your majesty.” “I will fight, my dear, I will not give up the Sangha of monks.” “Your majesty, your servants say they will fight with you; with whom will you fight, having taken them?” “Are you not the general?” “Without the citizens, I am not capable, your majesty.” Then the king, knowing “The citizens are strong, and the general is also on their side,” said: “Let them give me the Sangha of monks for another seven years and seven months.” The citizens did not agree. The king reduced it to: “Six years, five, four, three, two, one year.” Even reducing it thus, they did not agree. He asked for seven days. The citizens thought: “It is not right to be too harsh with the king,” and consented. The king, having relinquished the offering that had been prepared for seven years and seven months, for just seven days, gave alms for six days without anyone else seeing, and on the seventh day, he summoned the citizens and said: “My dear sirs, will you be able to give such an offering?” And they, saying: “Indeed, it was on account of us that it arose for your majesty,” said: “We will be able.” The king, wiping away his tears with the back of his hand, paid homage to the Blessed One and said: “Venerable sir, I thought that I would attend to the eighty-six thousand monks with the four requisites for as long as I live, without giving the turn to anyone else. The citizens do not consent to me now. The citizens are angry, saying ‘We are not able to give alms.’ From tomorrow, Blessed One, please show favor to them.” Then, on the second day, the general, having prepared a great offering, placed men all around, saying: “Today, make sure that no one else gives even a single monk alms.” That day, the merchant’s wife, weeping, said to her daughter: “If, dear, your father were alive, today I would feed the Ten-Powered One first.” She said to her: “Mother, do not worry, I will do it in such a way that the Sangha of monks, headed by the Buddha, will partake of our alms first.” Then, filling a golden bowl worth a hundred thousand with milk-rice without water, having prepared it with ghee, honey, sugar, and so on, covering it with another bowl, surrounding it with clusters of jasmine flowers, making it look like a cluster of flowers, she herself, lifting it up, surrounded by a group of maidservants, went out of the city at the time the Blessed One was entering the village. On the way, the general’s attendants said: “Lady, do not go this way.” Great meritorious deeds are pleasant topics, and their words, being spoken repeatedly, cannot be rejected. She said: “Uncles, grandfathers, maternal uncles, why do you not let me go?” “We have been placed by the general, lady, not to allow anyone to give food or drink.” “Do you see food or drink in my hand?” “We see a cluster of flowers.” “Does your general not allow you to make even an offering of a cluster of flowers?” “He does, lady.” “Then, go away, go away, have the Blessed One accept the cluster of flowers,” she said to the Blessed One. The Blessed One, looking at one of the general’s attendants, had the cluster of flowers accepted. She, paying homage to the Blessed One, said: “Blessed One, in the course of my rebirths, may I never have a life of distress; like this jasmine flower, may I be dear in whatever place I am reborn, and may my name be Sumanā.” Having made this aspiration, being told by the Teacher, “Be happy,” she paid homage, circumambulated, and departed. The Blessed One went to the general’s house and sat down on the prepared seat. The general, taking gruel, approached; the Teacher covered his bowl. “The Sangha of monks is seated, venerable sir.” “We have another alms round to receive along the way.” He removed the flowers and saw the alms. The junior attendant said: “Lord, having said ‘Flowers’ to me, the woman deceived me.” The milk-rice was sufficient for all the monks, starting with the Blessed One. The general also gave his own offering. The Teacher, having completed the meal, uttered a blessing, and departed. The general asked: “Who was it who gave the alms?” “The merchant’s daughter, lord.” “She is a wise woman, with such a woman living in the house, heavenly attainment is not difficult for a man,” he brought her and placed her in the position of eldest wife. On the following day, the citizens gave alms, on the following day, the king, they began to give alms on alternate days. The king also placed watchmen and gave more generously than the alms given by the citizens, and the citizens also did the same, giving more generously than the alms given by the king. In the royal palace, the dancing women said to the young novices: “Take it, young sirs, it is not made with things wiped on the limbs and clothes of householders, or done with hands used to wash the phlegm and snot of very young children, it is made pure and excellent.” On the following day, the citizens, giving, also said: “Take it, young sirs, it is not made with rice, milk, curds, ghee, and so on, collected from the city, villages, and market towns, nor with things brought after breaking the legs, heads, and backs of others, it is made only with pure ghee, milk, and so on.” Thus, when seven years, seven months, and seven days had passed, then this thought occurred to the Blessed One. Therefore, it is said: “After seven years, seven months, and seven days had passed since the Awakening, it occurred.” 87.A certain great Brahmā: the Brahmā who requested the teaching of the Dhamma. 89.Eighty-four thousand residences: eighty-four thousand monasteries. All of them were great monasteries accommodating twelve thousand monks, similar to the great monasteries of Abhayagiri, Cetiyapabbata, and Cittapabbata.
85. "Tâm tư khởi lên" khởi lên khi nào? Khởi lên sau khi giác ngộ bảy năm, bảy tháng, bảy ngày. Đức Thế Tôn đã an trú, làm tròn bổn phận đối với phụ vương. Vua cũng suy nghĩ – "Con trai trưởng của ta xuất gia thành Phật, con trai thứ xuất gia thành vị Thượng Thủ Thanh Văn, con trai của vị tế sư là vị Đệ Nhị Thanh Văn, và những vị tỳ kheo còn lại này ngay cả khi còn là cư sĩ cũng vây quanh con trai ta mà đi. Tất cả những vị này bây giờ vẫn là trách nhiệm của ta, ta sẽ cúng dường cho họ đầy đủ bốn vật dụng, không cho người khác có cơ hội" từ nhà kho ở cổng tu viện cho đến cổng hoàng cung, hai bên đều làm hàng rào bằng gỗ khadir, phủ bằng vải, che bằng vải, phía trên che bằng lọng, treo những chùm hoa đủ loại dài bằng thân cây thốt nốt, được trang trí bằng những ngôi sao vàng, phía dưới trên mặt đất trải bằng những tấm thảm đẹp, bên trong hai bên đặt những bình hoa đầy, những chậu hoa, và để hương thơm ở khắp con đường, giữa các loài hoa đặt hương, và báo cho Đức Thế Tôn biết thời gian. Đức Thế Tôn cùng chúng Tỳ kheo đi từ trong hàng rào đến hoàng cung, thọ thực xong, trở về tu viện. Không ai khác có thể nhìn thấy, huống chi là dâng vật thực, hay cúng dường, hay nghe pháp. Dân chúng suy nghĩ – "Hôm nay là bảy năm bảy tháng kể từ khi bậc Đạo Sư xuất hiện trên đời, chúng ta không được nhìn thấy, huống chi là dâng vật thực, hay cúng dường, hay nghe pháp. Nhà vua – 'Đức Phật là của ta, Giáo Pháp là của ta, Tăng chúng là của ta' nghĩ như vậy mà tự mình cúng dường. Bậc Đạo Sư xuất hiện vì lợi ích, vì hạnh phúc cho thế giới chư thiên và loài người. Không phải chỉ có địa ngục của vua mới nóng, đối với những người khác thì như hồ sen xanh. Vì vậy, chúng ta hãy nói với vua. Nếu ngài cho chúng ta gặp bậc Đạo Sư, thì tốt. Nếu không cho, thì dù có tranh đấu với vua, chúng ta cũng sẽ thỉnh Tăng chúng và làm các việc phước thiện như bố thí. Nhưng không thể làm như vậy với những người dân trong sạch, chúng ta hãy tập hợp một vị trưởng lão". Họ đến gặp vị tướng quân, trình bày sự việc, và nói – "Thưa ngài, ngài theo phe chúng tôi hay phe vua?". Ông ta nói – "Ta theo phe các ngươi, nhưng ngày đầu tiên phải dành cho ta". Họ đồng ý. Ông ta đến gặp vua và nói – "Thưa Đại vương, dân chúng phẫn nộ với ngài". Vì sao vậy? Vì ngài tự mình cúng dường bậc Đạo Sư, không cho chúng tôi được cúng dường. Nếu bây giờ họ được cúng dường, thì không phẫn nộ, còn không thì họ muốn tranh đấu với ngài, thưa Đại vương. Ta sẽ tranh đấu, ta không nhường Tăng chúng. Thưa Đại vương, họ nói rằng họ là tôi tớ của ngài, muốn tranh đấu với ngài, ngài sẽ tập hợp ai để tranh đấu? Chẳng phải ngươi là tướng quân sao? Không có dân chúng, tôi không đủ sức, thưa Đại vương. Rồi vua – "Dân chúng mạnh mẽ, tướng quân cũng theo phe họ" biết vậy, bèn nói "Hãy cho ta Tăng chúng thêm bảy năm bảy tháng nữa". Dân chúng không đồng ý. Vua hạ xuống – "Sáu năm, năm, bốn, ba, hai, một năm". Dù hạ xuống như vậy, họ vẫn không đồng ý. Vua xin thêm bảy ngày. Dân chúng – "Không nên quá khắt khe với vua" bèn chấp thuận. Vua bỏ qua việc trang hoàng cửa ngõ bố thí đã được chuẩn bị trong bảy năm bảy tháng trong bảy ngày, bố thí trong sáu ngày mà không cho ai thấy, đến ngày thứ bảy, vua cho gọi dân chúng và nói – "Này các con, các con có thể bố thí như vậy không?". Họ bèn nói – "Chẳng phải nhờ chúng tôi mà ngài có được điều đó sao" và nói – "Chúng tôi có thể". Vua lấy mu bàn tay lau nước mắt, đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói – "Bạch Thế Tôn, con đã nghĩ rằng sẽ cúng dường sáu mươi tám ngàn vị tỳ kheo (八十=80, 六=6) bằng bốn vật dụng trọn đời, không để cho ai khác có cơ hội. Dân chúng bây giờ không cho phép con, dân chúng phẫn nộ vì 'Chúng tôi không được bố thí'. Từ ngày mai, xin Thế Tôn hãy làm lợi ích cho họ". Rồi ngày thứ hai, vị tướng quân chuẩn bị đại thí và nói – "Hôm nay, hãy canh giữ để không ai khác bố thí dù chỉ một vị tỳ kheo". Ngày hôm đó, vợ của vị trưởng giả khóc và nói với con gái – "Con ơi, nếu cha con còn sống, hôm nay ta đã cúng dường cho bậc Thập Lực trước tiên". Cô ta nói – "Mẹ ơi, đừng lo, con sẽ làm sao cho Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu thọ dụng vật thực của chúng ta trước tiên". Rồi cô lấy một bát vàng trị giá một trăm ngàn, đổ đầy cơm sữa không có nước, thêm vào bơ, mật, đường, v.v., đậy bằng một bát khác, bao quanh bằng những chuỗi hoa lài, làm cho giống như chuỗi hoa lài, khi Đức Thế Tôn vào làng, cô tự mình nâng lên, cùng với đoàn nữ tỳ đi ra khỏi thành. Những người hầu cận của vị tướng quân ở giữa đường nói – "Thưa bà, đừng đi lối này". Những câu chuyện về đại công đức là những câu chuyện đáng ưa thích, và không thể bác bỏ những câu chuyện mà họ nói đi nói lại. Cô ta nói – "Ông nội, ông cố, cậu, vì sao các ngươi không cho đi?". Vị tướng quân ra lệnh cho chúng tôi – "Đừng cho ai khác bố thí vật thực ăn được hay vật thực uống được, thưa bà". Các ngươi thấy vật thực ăn được hay vật thực uống được trong tay ta sao? Chúng tôi thấy chuỗi hoa lài. Vị tướng quân của các ngươi không cho cúng dường cả chuỗi hoa lài sao? Cho phép, thưa bà. Vậy thì, tránh ra, tránh ra, hãy mang chuỗi hoa lài dâng lên Đức Thế Tôn, cô ta nói. Đức Thế Tôn nhìn một người hầu cận của vị tướng quân và bảo mang chuỗi hoa lài. Cô đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói – "Bạch Thế Tôn, trong vòng luân hồi, xin cho con không có đời sống sợ hãi, giống như chuỗi hoa lài này, ở nơi tái sinh nào cũng được yêu mến, và tên là Sumanā (Hoa lài)" phát nguyện như vậy, được bậc Đạo Sư nói – "Hãy an lạc", cô đảnh lễ, đi nhiễu bên phải và ra đi. Đức Thế Tôn đến nhà vị tướng quân, ngồi trên chỗ ngồi đã được chuẩn bị. Vị tướng quân mang cháo đến, bậc Đạo Sư đậy bát lại. Tăng chúng đã ngồi, bạch Thế Tôn. Chúng ta có một vật thực khất thực ở giữa đường. Ông ta bỏ hoa ra và thấy vật thực. Người hầu cận nói – "Thưa ngài, người phụ nữ đã lừa tôi bằng cách nói là hoa". Cơm sữa đủ cho tất cả chư Tỳ kheo, bắt đầu từ Đức Thế Tôn. Vị tướng quân cũng dâng vật cúng dường của mình. Bậc Đạo Sư thọ thực xong, nói lời tùy hỷ và ra đi. Vị tướng quân hỏi – "Ai đã dâng vật thực?". Con gái của vị trưởng giả, thưa ngài. Người phụ nữ đó thật trí tuệ, người đàn ông sống trong nhà như vậy không khó có được phước báu cõi trời, ông ta bèn đưa cô về, đặt ở địa vị trưởng nữ. Ngày hôm sau, dân chúng bố thí, ngày hôm sau nữa đến vua, họ bắt đầu bố thí xen kẽ. Vua cũng đặt người do thám và bố thí nhiều hơn so với dân chúng đã bố thí, dân chúng cũng làm như vậy và bố thí nhiều hơn so với vua đã bố thí. Ở hoàng cung, các vũ nữ nói với các vị sa di trẻ – "Hãy nhận lấy, này các con, đừng nhận của những người gia chủ đã lau chùi trên thân thể, v.v., được làm bởi những đứa trẻ nhỏ với bàn tay dính đầy nước mũi, v.v., hãy nhận những thứ được làm sạch sẽ, tinh khiết". Ngày hôm sau, dân chúng khi bố thí cũng nói – "Hãy nhận lấy, này các con, không phải những thứ được thu gom từ thành phố, làng mạc, thị trấn, v.v., gạo, sữa, sữa chua, bơ, v.v., không phải những thứ được mang đến sau khi đã làm tổn thương chân, đầu, lưng, v.v., của người khác, mà là những thứ được làm bằng bơ sữa thanh tịnh, v.v.". Như vậy, sau bảy năm, bảy tháng và bảy ngày, tâm tư này khởi lên trong Đức Thế Tôn. Vì vậy, nói rằng – "Khởi lên sau khi giác ngộ bảy năm, bảy tháng, bảy ngày". 87.Một vị Đại Phạm Thiên là vị Phạm Thiên đã thỉnh cầu thuyết pháp. 89.Tám mươi bốn ngàn trú xứ là tám mươi bốn ngàn tu viện. Tất cả chúng đều là những đại tu viện có thể chứa mười hai ngàn tỳ kheo, giống như các đại tu viện Abhayagiri, Cetiyapabbata, Cittapabbata, Mahāvihāra.
85.Parivitakko udapādīti kadā udapādi? Sambodhito satta saṃvaccharāni satta māse satta divase atikkamitvā udapādi. Bhagavā kira pitusaṅgahaṃ karonto vihāsi. Rājāpi cintesi – ‘‘mayhaṃ jeṭṭhaputto nikkhamitvā buddho jāto, dutiyaputto me nikkhamitvā aggasāvako jāto, purohitaputto dutiyaaggasāvako, ime ca avasesā bhikkhū gihikālepi mayhaṃ puttameva parivāretvā vicariṃsu. Ime sabbe idānipi mayhaṃyeva bhāro, ahameva ca ne catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmi, aññesaṃ okāsaṃ na dassāmī’’ti vihāradvārakoṭṭhakato paṭṭhāya yāva rājagehadvārā ubhayato khadirapākāraṃ kārāpetvā kilañjehi chādāpetvā vatthehi paṭicchādāpetvā upari ca chādāpetvā suvaṇṇatārakavicittaṃ samolambitatālakkhandhamattaṃ vividhapupphadāmavitānaṃ kārāpetvā heṭṭhā bhūmiyaṃ cittattharaṇehi santharāpetvā anto ubhosu passesu mālāvacchake puṇṇaghaṭe, sakalamaggavāsatthāya ca gandhantare pupphāni pupphantare gandhe ca ṭhapāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi. Bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto antosāṇiyāva rājagehaṃgantvā bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ paccāgacchati. Añño koci daṭṭhumpi na labhati, kuto pana bhikkhaṃ vā dātuṃ, pūjaṃ vā kātuṃ, dhammaṃ vā sotuṃ. Nāgarā cintesuṃ – ‘‘ajja satthu loke uppannassa sattamāsādhikāni sattasaṃvaccharāni, mayañca daṭṭhumpi na labhāma, pageva bhikkhaṃ vā dātuṃ, pūjaṃ vā kātuṃ, dhammaṃ vā sotuṃ. Rājā – ‘mayhameva buddho, mayhameva dhammo, mayhameva saṅgho’ti mamāyitvā sayameva upaṭṭhahi. Satthā ca uppajjamāno sadevakassa lokassa atthāya hitāya uppanno. Na hi raññoyeva nirayo uṇho assa, aññesaṃ nīluppalavanasadiso. Tasmā rājānaṃ vadāma. Sace no satthāraṃ deti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce deti, raññā saddhiṃ yujjhitvāpi saṅghaṃ gahetvā dānādīni puññāni karoma. Na sakkā kho pana suddhanāgareheva evaṃ kātuṃ, ekaṃ jeṭṭhapurisampi gaṇhāmā’’ti. Te senāpatiṃ upasaṅkamitvā tassetamatthaṃ ārocetvā – ‘‘sāmi, kiṃ amhākaṃ pakkho hosi, udāhu rañño’’ti āhaṃsu. So – ‘‘ahaṃ tumhākaṃ pakkho homi, api ca kho pana paṭhamadivaso mayhaṃ dātabbo’’ti. Te sampaṭicchiṃsu. So rājānaṃ upasaṅkamitvā – ‘‘nāgarā, deva, tumhākaṃ kupitā’’ti āha. Kimatthaṃ tātāti? Satthāraṃ kira tumheyeva upaṭṭhahatha, amhe na labhāmāti. Sace idānipi labhanti, na kuppanti, alabhantā tumhehi saddhiṃ yujjhitukāmā devāti. Yujjhāmi, tāta, nāhaṃ bhikkhusaṅghaṃ demīti. Deva tumhākaṃ dāsā tumhehi saddhiṃ yujjhāmāti vadanti, tumhe kaṃ gaṇhitvā yujjhissathāti? Nanu tvaṃ senāpatīti? Nāgarehi vinā na samattho ahaṃ devāti. Tato rājā – ‘‘balavanto nāgarā, senāpatipi tesaññeva pakkho’’ti ñatvā ‘‘aññānipi sattamāsādhikāni sattasaṃvaccharāni mayhaṃ bhikkhusaṅghaṃ dadantū’’ti āha. Nāgarā na sampaṭicchiṃsu. Rājā – ‘‘cha vassāni, pañca, cattāri, tīṇi, dve, ekavassa’’nti hāpesi. Evaṃ hāpentepi na sampaṭicchiṃsu. Aññe satta divase yāci. Nāgarā – ‘‘atikakkhaḷaṃ dāni raññā saddhiṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti anujāniṃsu. Rājā sattamāsādhikānaṃ sattannaṃ saṃvaccharānaṃ sajjitaṃ dānamukhaṃ sattannameva divasānaṃ vissajjetvā cha divase kesañci apassantānaṃyeva dānaṃ datvā sattame divase nāgare pakkosāpetvā – ‘‘sakkhissatha, tāta, evarūpaṃ dānaṃ dātu’’nti āha. Tepi – ‘‘nanu amheyeva nissāya taṃ devassa uppanna’’nti vatvā – ‘‘sakkhissāmā’’ti āhaṃsu. Rājā piṭṭhihatthena assūni puñchamāno bhagavantaṃ vanditvā – ‘‘bhante, ahaṃ aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṃ aññassa vāraṃ akatvā yāvajīvaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmīti cintesiṃ. Nāgarā na dāni me anuññātā, nāgarā hi ‘mayaṃ dānaṃ dātuṃ na labhāmā’ti kuppanti. Bhagavā sve paṭṭhāya tesaṃ anuggahaṃ karothā’’ti āha. Atha dutiyadivase senāpati mahādānaṃ sajjetvā – ‘‘ajja yathā añño koci ekabhikkhampi na deti, evaṃ rakkhathā’’ti samantā purise ṭhapesi. Taṃ divasaṃ seṭṭhibhariyā rodamānā dhītaraṃ āha – ‘‘sace, amma, tava pitā jīveyya, ajjāhaṃ paṭhamaṃ dasabalaṃ bhojeyya’’nti . Sā taṃ āha – ‘‘amma, mā cintayi, ahaṃ tathā karissāmi yathā buddhappamukho bhikkhusaṅgho paṭhamaṃ amhākaṃ bhikkhaṃ paribhuñjissatī’’ti. Tato satasahassagghanikāya suvaṇṇapātiyā nirudakapāyāsassa pūretvā sappimadhusakkarādīhi abhisaṅkharitvā aññāya pātiyā paṭikujjitvā taṃ sumanamālāguḷehi parikkhipitvā mālāguḷasadisaṃ katvā bhagavato gāmaṃ pavisanavelāya sayameva ukkhipitvā dāsigaṇaparivutā nagarā nikkhami. Antarāmagge senāpatiupaṭṭhākā – ‘‘amma, mā ito agamā’’ti vadanti. Mahāpuññā nāma manāpakathā honti, na ca tesaṃ punappunaṃ bhaṇantānaṃ kathā paṭikkhipituṃ sakkā hoti. Sā – ‘‘cūḷapitā mahāpitā mātulā kissa tumhe gantuṃ na dethā’’ti āha. Senāpatinā – ‘‘aññassa kassaci khādanīyabhojanīyaṃ dātuṃ mā dethā’’ti ṭhapitamha ammāti. Kiṃ pana me hatthe khādanīyaṃ bhojanīyaṃ passathāti? Mālāguḷaṃ passāmāti . Kiṃ tumhākaṃ senāpati mālāguḷapūjampi kātuṃ na detīti? Deti, ammāti. Tena hi, apetha, apethāti bhagavantaṃ upasaṅkamitvā mālāguḷaṃ gaṇhāpetha bhagavāti āha. Bhagavā ekaṃ senāpatissupaṭṭhākaṃ oloketvā mālāguḷaṃ gaṇhāpesi. Sā bhagavantaṃ vanditvā – ‘‘bhagavā, bhavābhave nibbattiyaṃ me sati paritassanajīvitaṃ nāma mā hotu, ayaṃ sumanamālā viya nibbattanibbattaṭṭhāne piyāva homi, nāmena ca sumanā yevā’’ti patthanaṃ katvā satthārā – ‘‘sukhinī hohī’’ti vuttā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Bhagavā senāpatissa gehaṃ gantvā paññattāsane nisīdi. Senāpati yāguṃ gahetvā upagañchi, satthā pattaṃ pidahi. Nisinno, bhante, bhikkhusaṅghoti. Atthi no eko antarā piṇḍapāto laddhoti. So mālaṃ apanetvā piṇḍapātaṃ addasa. Cūḷupaṭṭhāko āha – ‘‘sāmi, mālāti maṃ vatvā mātugāmo vañcesī’’ti. Pāyāso bhagavantaṃ ādiṃ katvā sabbesaṃ bhikkhūnaṃ pahoti. Senāpatipi attano deyyadhammaṃ adāsi. Satthā bhattakiccaṃ katvā maṅgalaṃ vatvā pakkāmi. Senāpati – ‘‘kā nāma sā piṇḍapātamadāsī’’ti pucchi. Seṭṭhidhītā, sāmīti. Sappaññā sā itthī, evarūpāya ghare vasantiyā purisassa saggasampatti nāma na dullabhāti taṃ ānetvā jeṭṭhikaṭṭhāne ṭhapesi. Punadivase nāgarā dānamadaṃsu, punadivase rājāti ekantarikāya dānaṃ dātuṃ ārabhiṃsu. Rājāpi carapurise ṭhapetvā nāgarehi dinnadānato atirekataraṃ deti, nāgarāpi tatheva katvā raññā dinnadānato atirekataraṃ. Rājagehe nāṭakitthiyo daharasāmaṇere vadanti – ‘‘gaṇhatha, tātā, na gahapatikānaṃ gattavatthādīsu puñchitvā bāḷadārakānaṃ kheḷasiṅghāṇikādidhovanahatthehi kataṃ , suciṃ paṇītaṃ kata’’nti. Punadivase nāgarāpi dadamānā vadanti – ‘‘gaṇhatha, tātā, na nagaragāmanigamādīsu saṅkaḍḍhitataṇḍulakhīradadhisappiādīhi, na aññesaṃ jaṅghasīsapiṭṭhiādīni bhañjitvā āharāpitehi kataṃ, jātisappikhīrādīhiyeva kata’’nti. Evaṃ sattasu saṃvaccharesu sattasu māsesu sattasu divasesu ca atikkantesu atha bhagavato ayaṃ vitakko udapādi. Tena vuttaṃ – ‘‘sambodhito satta saṃvaccharāni satta māsāni satta divasāni atikkamitvā udapādī’’ti. 87.Aññataromahābrahmāti dhammadesanaṃ āyācitabrahmāva. 89.Caturāsīti āvāsasahassānīti caturāsīti vihārasahassāni. Te sabbepi dvādasasahassabhikkhugaṇhanakā mahāvihārā abhayagiricetiyapabbatacittalapabbatamahāvihārasadisāva ahesuṃ.
90. "Forbearance is the highest austerity," means patient forbearance is the highest austerity. "Forbearance" is indeed a synonym for patience. The meaning is that patient forbearance, known as tolerance, is the supreme austerity. But in every respect, "Nirvana is supreme," the Buddhas declare. "Indeed, a recluse is not one who harms others," means he who, lacking patient forbearance, strikes, troubles, or injures another, is not truly called a recluse. The fourth line is simply a synonym of that very statement. For the statement, "Indeed, a recluse is not," the synonym is, "he is not an ascetic." For the statement, "one who harms others," the synonym is, "one who torments others." Alternatively, "one who harms others" means one who harms virtue. For virtue, because of its supreme benefit, is called supreme. And the ascetic who, tormenting any other being, harms others, is a destroyer of his own virtue, such a one is not truly called a recluse. Alternatively, he who, through the absence of patient forbearance, harms others, deliberately taking the life of others, even of a mosquito or a fly, he is indeed not a recluse. Why? Because he has not expelled the defilements. "He expels the defilements of himself, therefore he is called a recluse," this is truly the characteristic of a recluse. And he who indeed neither harms nor kills, but torments with a stick and so forth, tormenting another, is not an ascetic. Why? Because his disturbances have not subsided. "Because of the calming of evils, he is truly called an ascetic," this is truly the characteristic of an ascetic.
90. "Chịu đựng là hạnh tối thượng" nghĩa là sự kham nhẫn, chịu đựng là hạnh tối thượng. "Khả nhẫn" (Titikkhā) là một từ đồng nghĩa của "khanti" (sự kham nhẫn). Ý nghĩa là sự kham nhẫn, chịu đựng được gọi là khả nhẫn là hạnh tu tập tối thượng. Chư Phật nói "Niết bàn là tối thượng" bằng tất cả mọi cách. "Chắc chắn người xuất gia không làm hại người khác" nghĩa là người nào không có sự kham nhẫn, chịu đựng mà làm hại, gây khổ, não hại người khác, thì người đó không được gọi là người xuất gia. Câu thứ tư là một từ đồng nghĩa của chính câu đó. "Chắc chắn người xuất gia không" (Na hi pabbajito) là một từ đồng nghĩa của "không phải là sa môn" (na samaṇo hoti). "Làm hại người khác" (Parūpaghātī) là một từ đồng nghĩa của "gây tổn thương cho người khác" (paraṃ viheṭhayanto). Hoặc, "làm hại người khác" (parūpaghātī) là làm tổn hại đến giới luật. Vì giới luật (sīla) được gọi là "para" (tối thượng) theo nghĩa cao nhất. Và sa môn nào gây tổn thương cho bất kỳ chúng sinh nào khác là "parūpaghātī" (làm hại người khác), là kẻ hủy hoại giới luật của chính mình, thì người đó không được gọi là người xuất gia. Hoặc, người nào do không có sự kham nhẫn, chịu đựng mà "parūpaghātī" (làm hại người khác), cố ý tước đoạt mạng sống của người khác, dù chỉ là con muỗi, con mòng, thì người đó chắc chắn không phải là người xuất gia. Vì lý do gì? Vì không có sự xuất ly khỏi cấu uế. "Xuất ly (pabbājaya) khỏi cấu uế của chính mình, vì thế được gọi là người xuất gia (pabbajita)" (Dhp. 388) đây chính là đặc điểm của người xuất gia. Và người nào không hề làm hại, không giết hại, mà lại gây tổn thương bằng gậy gộc, v.v., thì người đó gây tổn thương cho người khác không phải là sa môn. Vì lý do gì? Vì không có sự an tịnh khỏi sự gây hại. "Vì đã an tịnh (samitattā) khỏi các ác pháp, nên được gọi là sa môn (samaṇa)" (Dhp. 265) đây chính là đặc điểm của sa môn.
90.Khantī paramaṃ tapoti adhivāsanakhanti nāma paramaṃ tapo. Titikkhāti khantiyā eva vevacanaṃ. Titikkhā saṅkhātā adhivāsanakhanti uttamaṃ tapoti attho. Nibbānaṃ paramanti sabbākārena pana nibbānaṃ paramanti vadanti buddhā. Na hi pabbajito parūpaghātīti yo adhivāsanakhantivirahitattā paraṃ upaghāteti bādheti hiṃsati, so pabbajito nāma na hoti. Catutthapādo pana tasseva vevacanaṃ. ‘‘Na hi pabbajito’’ti etassa hi na samaṇo hotīti vevacanaṃ. Parūpaghātīti etassa paraṃ viheṭhayantoti vevacanaṃ. Atha vā parūpaghātīti sīlūpaghātī. Sīlañhi uttamaṭṭhena paranti vuccati. Yo ca samaṇo paraṃ yaṃ kañci sattaṃ viheṭhayanto parūpaghātī hoti, attano sīlaṃ vināsako, so pabbajito nāma na hotīti attho. Athavā yo adhivāsanakhantiyā abhāvato parūpaghātī hoti, paraṃ antamaso ḍaṃsamakasampi sañcicca jīvitā voropeti, so na hi pabbajito. Kiṃ kāraṇā? Malassa apabbājitattā. ‘‘Pabbājayamattano malaṃ, tasmā pabbajitoti vuccatī’’ti (dha. pa. 388) idañhi pabbajitalakkhaṇaṃ. Yopi na heva kho upaghāteti, na māreti, api ca daṇḍādīhi viheṭheti, so paraṃ viheṭhayanto samaṇo na hoti. Kiṃ kāraṇā? Vihesāya asamitattā. ‘‘Samitattā hi pāpānaṃ , samaṇoti pavuccatī’’ti (dha. pa. 265) idañhi samaṇalakkhaṇaṃ.
In the second verse, "of all evil" means of all that is unskillful. "The non-doing" means non-arising. "Of what is skillful" means of the four-plane skillfulness. "The undertaking" means attainment. "The purification of one's own mind" means making one's own mind radiant, and that comes about through Arahatship. Thus, having abandoned all evil through restraint of virtue, having accomplished what is skillful through calm and insight, having made the mind pure through the fruit of Arahatship, "this is the teaching of the Buddhas," means this is the advice, the instruction.
Trong bài kệ thứ hai, "không làm mọi điều ác" (sabbapāpassa akaraṇaṃ) là không để cho khởi lên tất cả những điều bất thiện. "Thành tựu các hạnh lành" (kusalassa upasampadā) là sự chứng đắc các thiện pháp ở bốn cảnh giới (catubhūmikakusalassa). "Giữ tâm ý trong sạch" (sacittapariyodapanaṃ) là làm cho tâm của mình trở nên trong sáng, điều đó có được nhờ A-la-hán quả. Như vậy, "nhờ sự chế ngự trong giới luật mà từ bỏ mọi điều ác, nhờ thiền chỉ và thiền quán mà thành tựu các hạnh lành, nhờ quả A-la-hán mà làm cho tâm trở nên trong sạch," đây là lời dạy, lời giáo huấn, lời chỉ dạy của chư Phật.
Dutiyagāthāya sabbapāpassāti sabbākusalassa. Akaraṇanti anuppādanaṃ. Kusalassāti catubhūmikakusalassa. Upasampadāti paṭilābho. Sacittapariyodapananti attano cittajotanaṃ, taṃ pana arahattena hoti. Iti sīlasaṃvarena sabbapāpaṃ pahāya samathavipassanāhi kusalaṃ sampādetvā arahattaphalena cittaṃ pariyodāpetabbanti etaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo anusiṭṭhī ti.
In the third verse, "non-reviling" means not reviling anyone with speech. "Non-harming" means not doing harm with the body. "The Patimokkha" means that which is the Patimokkha, the foremost, the supreme virtue, or it releases from the dangers of unhappy destinations through excellent behaviors, or it protects him, it releases him, thus it is called "Patimokkha." In that Patimokkha, there is restraint. "Moderation" means knowing the measure through acceptance and use. "And secluded lodging and sleeping" means lodging and sleeping free from disturbance. Here it should be understood that contentment with the four requisites is indicated by just two conditions. "This is the teaching of the Buddhas," means non-reviling of others, non-harming, restraint in the Patimokkha, moderation in acceptance and use, and the dwelling in a secluded dwelling for the sake of mastery of the eight attainments, "this is the teaching of the Buddhas," the advice, the instruction. These, it should be understood, are the verses for the recitation of the Patimokkha for all Buddhas.
Trong bài kệ thứ ba, "không phỉ báng" (anūpavādo) là không nói lời phỉ báng bất kỳ ai. "Không tổn hại" (anūpaghāto) là không gây tổn hại bằng thân. "Pātimokkha" (giới bổn Ba-la-đề-mộc-xoa) là cái được gọi là pātimokkha, atipamokkha, là giới luật tối thượng, giải thoát (mokkheti) khỏi các đặc tính của sự không hướng đến, khỏi những sợ hãi của ác thú, hoặc cái nào bảo vệ (pāti), thì cái đó giải thoát, được gọi là "pātimokkha". Và sự chế ngự trong pātimokkha đó. "Biết vừa đủ" (mattaññutā) là biết lượng vừa đủ trong việc thọ nhận và thọ dụng. "Sàng tọa thanh vắng" (pantañca sayanāsanaṃ) nghĩa là sàng tọa và không có sự va chạm. Ở đây cần phải hiểu rằng sự tri túc đối với bốn vật dụng được chỉ ra chỉ bằng hai vật dụng. Đây là lời dạy, lời giáo huấn, lời chỉ dạy của chư Phật (etaṃ buddhāna sāsanaṃ), đây là sự không phỉ báng người khác, không gây tổn hại, sự chế ngự trong pātimokkha, sự biết vừa đủ trong việc thọ nhận và thọ dụng, sự sống ở nơi thanh vắng để thành tựu sự thuần thục trong tám thiền chứng, là lời dạy, lời giáo huấn, lời chỉ dạy của chư Phật. Cần phải biết rằng những bài kệ này là những bài kệ tuyên thuyết pātimokkha của tất cả chư Phật.
Tatiyagāthāya anūpavādoti vācāya kassaci anupavadanaṃ. Anūpaghātoti kāyena upaghātassa akaraṇaṃ. Pātimokkheti yaṃ taṃ paatimokkhaṃ, atipamokkhaṃ, uttamasīlaṃ, pāti vā agativisesehi mokkheti duggatibhayehi, yo vā naṃ pāti, taṃ mokkhetīti ‘‘pātimokkha’’nti vuccati. Tasmiṃ pātimokkhe ca saṃvaro. Mattaññutāti paṭiggahaṇaparibhogavasena pamāṇaññutā. Pantañca sayanāsananti sayanāsanañca saṅghaṭṭanavirahitanti attho. Tattha dvīhiyeva paccayehi catupaccayasantoso dīpito hotīti veditabbo. Etaṃ buddhāna sāsananti etaṃ parassa anupavadanaṃ anupaghātanaṃ pātimokkhasaṃvaro paṭiggahaṇaparibhogesu mattaññutā aṭṭhasamāpattivasibhāvāya vivittasenāsanasevanañca buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo anusiṭṭhīti. Imā pana sabbabuddhānaṃ pātimokkhuddesagāthā hontīti veditabbā.
Description of the Deities' Announcement
Phần mô tả sự trình bày của chư thiên
Devatārocanavaṇṇanā
91. And to this extent, with this detailed explanation according to the great discourse of the Blessed Vipassi – having explained the state of the thoroughly penetrated element of the Dhamma, spoken of as "Indeed, monks, this element of the Dhamma is thoroughly penetrated by the Tathagata" – now, in order to explain the announcement of the deities, spoken of as, "the deities also announced this matter to the Tathagata," he says "on one occasion."
91. Và với sự trình bày chi tiết này theo sự tích của đức Thế Tôn Vipassī (Tỳ-bà-thi), cho đến đây, đã làm sáng tỏ sự chứng ngộ viên mãn Pháp giới (dhammadhātu) được nói đến như sau: "Này các Tỳ-kheo, Pháp giới này đã được Như Lai chứng ngộ viên mãn" (tathāgatassevesā, bhikkhave, dhammadhātu suppaṭividdhā), và bây giờ, để làm sáng tỏ sự trình bày của chư thiên đã được nói đến là "chư thiên cũng đã trình bày ý nghĩa này cho Như Lai" (devatāpi tathāgatassa etamatthaṃ ārocesu), bắt đầu bằng câu "một thời" (ekamidāhaṃ).
91. Ettāvatā ca iminā vipassissa bhagavato apadānānusārena vitthārakathanena – ‘‘tathāgatassevesā, bhikkhave, dhammadhātu suppaṭividdhā’’ti evaṃ vuttāya dhammadhātuyā suppaṭividdhabhāvaṃ pakāsetvā idāni – ‘‘devatāpi tathāgatassa etamatthaṃ ārocesu’’nti vuttaṃ devatārocanaṃ pakāsetuṃ ekamidāhantiādimāha.
There, "in the Subhaga grove" means in a grove of that name. "At the foot of a great Sal tree" means at the foot of the chief of forest trees. "Having dispelled sensual desire" means having dispelled it by means of the path of non-returning, uprooting it entirely. And just as for Vipassi, so too for the remaining Buddhas, the deities who had lived the holy life in their teachings, announced it, but the text has come down according to Vipassi and also our Blessed One.
Ở đó, "Subhagavana" (khu rừng Thiện Tường) là trong khu rừng có tên như vậy. "Sālarājamūle" (dưới gốc cây Sāla vương) là dưới gốc của cây đứng đầu trong khu rừng. "Xua tan dục vọng" (kāmacchandaṃ virājetvā) là xua tan bằng cách đoạn trừ tận gốc rễ nhờ đạo lộ Bất Lai. Và cũng như đối với đức Vipassī (Tỳ-bà-thi), chư thiên đã sống trọn đời Phạm hạnh trong giáo pháp của các đức Phật còn lại cũng trình bày như vậy, nhưng bài kệ được đưa ra theo cách của đức Vipassī (Tỳ-bà-thi) và của đức Thế Tôn của chúng ta.
Tattha subhagavaneti evaṃnāmake vane. Sālarājamūleti vanappatijeṭṭhakassa mūle. Kāmacchandaṃ virājetvāti anāgāmimaggena mūlasamugghātavasena virājetvā. Yathā ca vipassissa, evaṃ sesabuddhānampi sāsane vutthabrahmacariyā devatā ārocayiṃsu, pāḷi pana vipassissa ceva amhākañca bhagavato vasena āgatā.
There, "not declining," "not disappearing" from their own attainments, they are the Aviha deities. Not tormenting any being, they are the Atappa deities. Of beautiful appearance, lovely and inspiring confidence, they are the Sudassa deities. Seeing well, or their vision is beautiful, they are the Sudassi deities. And superior in all their qualities and attainments of existence, there being none inferior there, they are the Akanittha deities.
Ở đó, "Avihā" (không hề suy giảm) là không bị suy giảm, không bị tổn hại bởi sự thành tựu của chính mình. "Atappā" (không làm ai nóng nảy) là không làm nóng nảy bất kỳ chúng sinh nào. "Sudassā" (có dung nhan mỹ lệ) là có dung nhan mỹ lệ, khả ái, tịnh tín. "Sudassī" (thấy rõ ràng) là thấy rõ ràng, hoặc sự thấy của chư vị ấy là tốt đẹp. "Akaniṭṭhā" (không phải là bậc thấp kém) là bậc cao nhất, với tất cả các phẩm chất tốt đẹp và sự thành tựu của cõi, không có ai thấp kém ở đó.
Tattha attano sampattiyā na hāyanti, na vihāyantīti avihā. Na kañci sattaṃ tapantīti atappā. Sundaradassanā abhirūpā pāsādikāti sudassā. Suṭṭhu passanti, sundarametesaṃ vā dassananti sudassī. Sabbeheva ca saguṇehi bhavasampattiyā ca jeṭṭhā, natthettha kaniṭṭhāti akaniṭṭhā.
Here the recitation sections should be combined. In this Sutta, three recitation sections are spoken of, according to the great discourse of the Blessed Vipassi. And just as for Vipassi, so too they are spoken of according to the great discourses of Sikhi and the others. But the text is condensed. Thus, according to the seven Buddhas, twenty-one recitation sections were spoken by our Blessed One. So too with the Aviha deities. So too with the Atappa deities. So too with the Sudassa deities. So too with the Sudassi deities. So too with the Akanittha deities, all together there are one hundred and twenty-six recitation sections. In the Tipitaka, the word of the Buddha, there is no other Sutta as large as one hundred and twenty-six recitation sections, this Sutta, it should be understood, is the king of Suttas. Beyond this, introducing two further connections, he says, "Thus indeed, monks." All that is simply evident. Thus ends the description of the Mahapadana Sutta in the Sumangalavilasini, the commentary on the Digha Nikaya.
Ở đây cần phải kết hợp các chương. Vì trong kinh này, ba chương đã được nói đến theo sự tích của đức Thế Tôn Vipassī (Tỳ-bà-thi). Và cũng như đối với đức Vipassī (Tỳ-bà-thi), cũng đã được nói đến theo sự tích của đức Sikhī (Thi-khí), v.v. Nhưng bài kệ được rút gọn. Như vậy, theo cách của bảy đức Phật, đức Thế Tôn của chúng ta đã nói hai mươi mốt chương. Như vậy, với chư thiên Avihā (Bất Phiền Thiên). Như vậy, với chư thiên Atappā (Bất Nhiệt Thiên). Như vậy, với chư thiên Sudassā (Thiện Hiện Thiên). Như vậy, với chư thiên Sudassī (Thiện Kiến Thiên). Như vậy, với chư thiên Akaniṭṭhā (Sắc Cứu Cánh Thiên), tất cả là một trăm hai mươi sáu chương. Không có kinh nào khác trong Tam Tạng Thánh Điển có dung lượng một trăm hai mươi sáu chương, cần phải hiểu rằng kinh này là vua của các kinh. Từ đây, đưa ra hai mối liên kết, bắt đầu bằng "Này các Tỳ-kheo" (iti kho bhikkhave). Tất cả đều rõ ràng. Như vậy là phần chú giải Kinh Mahāpadānasutta (Kinh Ðại bổn) trong Sumaṅgalavilāsinī (bộ Chú giải Trường Bộ Kinh) đã hoàn tất.
Idha ṭhatvā bhāṇavārā samodhānetabbā. Imasmiñhi sutte vipassissa bhagavato apadānavasena tayo bhāṇavārā vuttā. Yathā ca vipassissa, evaṃ sikhīādīnampi apadānavasena vuttāva. Pāḷi pana saṅkhittā. Iti sattannaṃ buddhānaṃ vasena amhākaṃ bhagavatā ekavīsati bhāṇavārā kathitā. Tathā avihehi. Tathā atappehi. Tathā sudassehi. Tathā sudassīhi. Tathā akaniṭṭhehīti sabbampi chabbīsatibhāṇavārasataṃ hoti. Tepiṭake buddhavacane aññaṃ suttaṃ chabbīsatibhāṇavārasataparimāṇaṃ nāma natthi, suttantarājā nāma ayaṃ suttantoti veditabbo. Ito paraṃ anusandhidvayampi niyyātento iti kho bhikkhavetiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānamevāti. Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ Mahāpadānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.