4. Explanation of the Mahāsudassana Sutta
4. Chú giải Kinh Ðại Thiện Kiến vương
4. Mahāsudassanasuttavaṇṇanā
Description of the Royal City of Kusāvatī
Chú giải về Kinh đô Kusāvatī
Kusāvatīrājadhānīvaṇṇanā
241. Thus have I heard: the Mahāsudassana Sutta. Herein is the explanation of words not previously discussed: In the phrase "made of all jewels", one brick was made of gold, one of silver, one of lapis lazuli, one of crystal, one of ruby, one of emerald, and one of all jewels. This wall, encompassing all types, was sixty hands in height. Some elders, however, say: "A city, when viewed from within, ought to be beautiful, therefore the outermost was sixty hands high, and the rest gradually lower." Others say: "When viewed from outside, it ought to be beautiful, therefore the innermost was sixty hands high, and the rest gradually lower." Still others say: "When viewed from both from within and from without, it ought to be beautiful, therefore the wall in the middle was sixty hands high, and three on each side, both inside and outside, were gradually lower."
241. "Tôi nghe như vầy" (trong) Kinh Mahāsudassanasutta (Kinh Ðại Thiện Kiến vương). Ở đây, có phần giải thích các từ ngữ chưa được giải thích trước đây – "làm bằng tất cả các loại châu báu," ở đây, một viên gạch làm bằng vàng, một viên bằng bạc, một viên bằng lưu ly, một viên bằng pha lê, một viên bằng xà cừ, một viên bằng mã não, một viên bằng tất cả các loại châu báu, tường thành này cao sáu mươi khuỷu tay, bao gồm tất cả các loại (vật liệu) bên trong. Tuy nhiên, một số trưởng lão nói: "Thành phố, khi nhìn từ bên trong, (phải) đáng để chiêm ngưỡng, vì vậy, (tường thành) ngoài cùng cao sáu mươi khuỷu tay, những (tường thành) còn lại thấp dần theo thứ tự." Một số khác nói: "Khi nhìn từ bên ngoài, (phải) đáng để chiêm ngưỡng, vì vậy, (tường thành) trong cùng cao sáu mươi khuỷu tay, những (tường thành) còn lại thấp dần theo thứ tự." Một số khác nữa nói: "Khi nhìn từ cả bên trong và bên ngoài, (phải) đáng để chiêm ngưỡng, vì vậy, tường thành ở giữa cao sáu mươi khuỷu tay, ba (tường thành) ở bên trong và ba ở bên ngoài thấp dần theo thứ tự."
241.Evaṃme sutanti mahāsudassanasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā – sabbaratanamayoti ettha ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā, ayaṃ pākāro sabbapākārānaṃ anto ubbedhena saṭṭhihattho ahosi. Eke pana therā – ‘‘nagaraṃ nāma anto ṭhatvā olokentānaṃ dassanīyaṃ vaṭṭati, tasmā sabbabāhiro saṭṭhihattho, sesā anupubbanīcā’’ti vadanti. Eke – ‘‘bahi ṭhatvā olokentānaṃ dassanīyaṃ vaṭṭati, tasmā sabbaabbhantarimo saṭṭhihattho, sesā anupubbanīcā’’ti. Eke – ‘‘anto ca bahi ca ṭhatvā olokentānaṃ dassanīyaṃ vaṭṭati, tasmā majjhe pākāro saṭṭhihattho, anto ca bahi ca tayo tayo anupubbanīcā’’ti.
‘Esikā’ means a post or pillar. ‘Tiporisaṅgā’ One ‘porisa’ is five hands of an average man's own hand, thus ‘tiporisa’ or three ‘porisa’ means that it is fifteen hands in circumference. How were they situated? On the outer side of the city, one was placed beside each main gatepost, one beside each minor gatepost, and three between the main and minor gates. Regarding the rows of palm trees, it should be understood that in the phrase 'palm trees made of all jewels', one was made of gold, in the manner described for the wall, and the same applies to the leaves and fruits. Those rows of palm trees were eighty hands in height, and they stood as single rows between the walls on level ground covered with scattered sand.
Esikā (Yết-sư-ca) là trụ cột. Tiporisaṅgā (Cao ba thân người): một porisa (thân người) là năm khuỷu tay của người đàn ông trung bình, do đó, chu vi của ba porisa là chu vi mười lăm khuỷu tay. Những (trụ cột) ấy được bố trí như thế nào? Mỗi bên ngoài của thành phố, một (trụ cột) được đặt dựa vào một cột trụ cổng lớn, một (trụ cột) được đặt dựa vào một cột trụ cổng nhỏ, và ba (trụ cột) ở giữa các cổng lớn và cổng nhỏ. Trong các hàng cây thốt nốt, đối với những cây thốt nốt làm bằng tất cả các loại châu báu, một cây làm bằng vàng, những đặc điểm đã được nói trong (phần mô tả) tường thành cần được hiểu (tương tự), đối với lá và quả cũng vậy. Những hàng cây thốt nốt đó cao tám mươi khuỷu tay, được trồng trên mặt đất bằng phẳng được rải cát, mỗi hàng một ở giữa các tường thành.
Esikāti esikatthambho. Tiporisaṅgāti ekaṃ porisaṃ majjhimapurisassa attano hatthena pañcahatthaṃ, tena tiporisaparikkhepā pannarasahatthaparimāṇāti attho. Te pana kathaṃ ṭhitāti? Nagarassa bāhirapasse ekekaṃ mahādvārabāhaṃ nissāya ekeko, ekekaṃ khuddakadvārabāhaṃ nissāya ekeko, mahādvārakhuddakadvārānaṃ antarā tayo tayoti. Tālapantīsu sabbaratanamayānaṃ tālānaṃ ekaṃ sovaṇṇamayanti pākāre vuttalakkhaṇameva veditabbaṃ, paṇṇaphalesupi eseva nayo. Tā pana tālapantiyo asītihatthā ubbedhena, vippakiṇṇavāluke samatale bhūmibhāge pākārantare ekekā hutvā ṭhitā.
‘Vaggū’ means delightful, beautiful. ‘Rajanīyo’ means capable of enchanting. ‘Khamanīyo’ means even if heard all day, it remains pleasing, not disgusting. ‘Madanīyo’ means generating passion in men already intoxicated by pride. ‘Pañcaṅgikassa’ means consisting of five parts: stretched, spread, stretched-and-spread, hollow, and solid. Herein, 'stretched' refers to single-sided musical instrument such as drums covered with leather. 'Spread' refers to double-sided musical instruments. 'Stretched-and-spread' refers to musical instruments completely enclosed. 'Hollow' refers to instruments like flutes. 'Solid' refers to instruments like cymbals. ‘Suvinītassa’ means well-tuned by adjusting tension. ‘Suppaṭitāḷitassā’ means properly played in order to know the correct measure. ‘Sukusalehi samannāhatassā’ means played by those who are skilled and expert in playing. ‘Dhuttā’ means gamblers. ‘Soṇḍā’ means drunkards. Their very thirst makes them wish to drink again and again. ‘Paricāresun’ (Dī. Ni. 2.132) means that, moving their hands or feet, they danced and sported.
Vaggū (Du dương): hay, đẹp. Rajanīyo (Quyến rũ): có khả năng làm say đắm. Khamanīyo (Dễ chịu): ngay cả khi được nghe vào ban ngày vẫn dễ chịu, không gây nhàm chán. Madanīyo (Gây hưng phấn): làm hưng phấn tâm trí, làm hưng phấn con người. Pañcaṅgikassa (Nhạc cụ năm phần) là (nhạc cụ) có năm phần: ātata (trống bịt da một mặt), vitata (trống bịt da hai mặt), ātatavitata (trống bịt da xung quanh), susira (nhạc cụ hơi), và ghana (chũm chọe, nhạc cụ bằng đồng). Trong đó, ātata là nhạc cụ một mặt, chẳng hạn như trống và các loại tương tự được bịt bằng da. Vitata là (nhạc cụ) hai mặt. Ātatavitata là (nhạc cụ) được bịt da xung quanh. Susira là (nhạc cụ hơi) như sáo và các loại tương tự. Ghana là (nhạc cụ bằng đồng) như chũm chọe và các loại tương tự. Suvinītassa (Được điều chỉnh tốt): được điều chỉnh tốt bằng cách kéo căng, làm chùng, v.v. Suppaṭitāḷitassa (Được đánh đúng cách): được đánh đúng cách để biết được trạng thái ở mức độ vừa phải. Sukusalehi samannāhatassa (Được chơi bởi những người khéo léo): được chơi bởi những người khéo léo và thành thạo trong việc chơi nhạc cụ. Dhuttā (Kẻ nghiện cờ bạc). Soṇḍā (Kẻ nghiện rượu). Teyeva (Chính họ): sự khao khát do mong muốn uống đi uống lại. Paricāresun (vui đùa) (Dī. Ni. 2.132): họ múa may, vung tay hoặc chân và vui đùa.
Vaggūti cheko sundaro. Rajanīyoti rañjetuṃ samattho. Khamanīyoti divasampi suyyamāno khamateva, na bībhaccheti. Madanīyoti mānamadapurisamadajanano. Pañcaṅgikassāti ātataṃ vitataṃ ātatavitataṃ susiraṃ ghananti imehi pañcahaṅgehi samannāgatassa. Tattha ātataṃ nāma cammapariyonaddhesu bherīādīsu ekatalaṃ tūriyaṃ. Vitataṃ nāma ubhayatalaṃ. Ātatavitataṃ nāma sabbato pariyonaddhaṃ. Susiraṃ nāma vaṃsādi. Ghanaṃ nāma sammādi. Suvinītassāti ākaḍḍhanasithilakaraṇādīhi sumucchitassa. Suppaṭitāḷitassāti pamāṇe ṭhitabhāvajānanatthaṃ suṭṭhu paṭitāḷitassa. Sukusalehi samannāhatassāti ye vādituṃ chekā kusalā, tehi vāditassa. Dhuttāti akkhadhuttā,. Soṇḍāti surāsoṇḍā. Teyeva punappunaṃ pātukāmatāvasena pipāsā. Paricāresunti (dī. ni. 2.132) hatthaṃ vā pādaṃ vā cāletvā naccantā kīḷiṃsu.
Description of the Wheel-Treasure
Chú giải về Báu vật Bánh xe
Cakkaratanavaṇṇanā
243.‘Sīsaṃ nhātassā’ means having bathed with perfumed water, including his head. ‘Uposathikassā’ means one who has undertaken the Uposatha precepts. ‘Uparipāsādavaragatassā’ means having gone to the upper level of the excellent palace; after eating excellent food, having entered the magnificent chamber on the uppermost floor of the excellent palace and contemplating the precepts. It is said that at that time, the king, having given away a great donation, distributing a hundred thousand in the early morning, and having bathed his head with sixteen pots of perfumed water, and having finished his breakfast, put a pure upper robe on one shoulder and sat cross-legged on the royal bed in the upper palace, reflecting on his accumulation of merit from giving and other virtuous deeds. This is the natural course for all wheel-turning monarchs.
243. Sīsaṃ nhātassāti (Tắm gội đầu): tắm bằng nước thơm cùng với đầu. Uposathikassāti (Người thọ trì Bát quan trai giới): người đã thọ trì các chi phần của Bát quan trai giới. Uparipāsādavaragatassāti (Đi lên lầu trên của cung điện): đi lên lầu trên của cung điện, sau khi thọ dụng thực phẩm hảo hạng, đi vào phòng ngủ lầu trên của cung điện và ôn lại các giới luật. Nghe nói rằng khi đó, vào buổi sáng sớm, nhà vua bố thí một trăm ngàn (đồng tiền), làm đại thí, gội đầu bằng mười sáu bình nước thơm, sau khi ăn sáng xong, đắp tấm vải choàng vai sạch sẽ trên một bên vai, ngồi kiết già trên giường ngủ lầu trên của cung điện, và ôn lại công đức tích lũy từ việc bố thí và các việc thiện khác của mình. Đây là pháp (thường) của tất cả các vị Chuyển Luân Vương.
243.Sīsaṃ nhātassāti sīsena saddhiṃ gandhodakena nahātassa. Uposathikassāti samādinnauposathaṅgassa. Uparipāsādavaragatassāti pāsādavarassa upari gatassa, subhojanaṃ bhuñjitvā pāsādavarassa uparimahātale sirigabbhaṃ pavisitvā sīlāni āvajjantassa. Tadā kira rājā pātova satasahassaṃ vissajjetvā mahādānaṃ datvā soḷasahi gandhodakaghaṭehi sīsaṃ nahāyitvā katapātarāso suddhaṃ uttarāsaṅgaṃ ekaṃsaṃ karitvā uparipāsādassa sirisayane pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno attano dānādimayaṃ puññasamudāyaṃ āvajjanto nisīdi. Ayaṃ sabbacakkavattīnaṃ dhammatā.
While they are thus contemplating, there arises the celestial wheel-treasure, originating from wholesome actions and supportive conditions, appearing like a mass of blue sapphire, as if splitting the surface of the eastern ocean, as if adorning the sky. It appeared in the same way for Mahāsudassana as well. Because of its divine power, it is called 'celestial'. ‘Sahassaṃ assa arānan’ means it has a thousand spokes. ‘Saha nemiyā, saha nābhiyā cā’ means with the rim and with the hub. ‘Sabbehi ākārehi paripuṇṇan’ means complete in all aspects.
Khi họ đang ôn lại như vậy, do nghiệp lành đã tạo, do điều kiện thời tiết thuận lợi, Báu vật Bánh xe thần diệu xuất hiện, giống như một khối ngọc bích màu xanh lam, như thể đang tách mặt nước của biển phía đông, như thể đang trang hoàng bầu trời. Đối với vua Mahāsudassana (Đại Thiện Kiến), (Báu vật Bánh xe) cũng xuất hiện như vậy. Vì có thần lực kỳ diệu nên được gọi là dibba (thần diệu). Sahassaṃ assa arānanti (Có một ngàn nan hoa): sahassāraṃ (một ngàn nan hoa). Saha nemiyā, saha nābhiyā cāti (Cùng với vành và trục): sanemikaṃ sanābhikaṃ (có vành, có trục). Sabbehi ākārehi paripuṇṇanti (Hoàn hảo về mọi phương diện): sabbākāraparipūraṃ (hoàn hảo về mọi phương diện).
Tesaṃ taṃ āvajjantānaṃyeva vuttappakārapuññakammapaccayautusamuṭṭhānaṃ nīlamaṇisaṅghātasadisaṃ pācīnasamuddajalatalaṃ bhindamānaṃ viya, ākāsaṃ alaṅkurumānaṃ viya dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati. Taṃ mahāsudassanassāpi tatheva pāturahosi. Tayidaṃ dibbānubhāvayuttattā dibbanti vuttaṃ. Sahassaṃ assa arānanti sahassāraṃ. Saha nemiyā, saha nābhiyā cāti sanemikaṃ sanābhikaṃ. Sabbehi ākārehi paripuṇṇanti sabbākāraparipūraṃ.
Herein, that wheel, and because it is the source of delight, is called the treasure, the wheel-treasure. Because of its hub, it is said to be 'with a hub'. It is made of sapphire, and in the center, there is a core made of pure silver, which shines as if laughing with rows of pure, smooth teeth, with the appearance of an opening in the middle, like a circle of the moon, enclosed on both outer edges by a band of silver. In these hub, core, and surrounding band, the dividing lines are clearly visible at the appropriate places. This is, first of all, the completeness of all aspects of its hub.
Ở đây, cakkañca taṃ ratijananaṭṭhena ratanañcāti (Bánh xe và báu vật vì ý nghĩa làm hưng phấn): cakkaratanaṃ (Báu vật Bánh xe). Yāya pana taṃ nābhiyā ‘‘sanābhika’’nti vuttaṃ (Và được gọi là "có trục" vì có trục), sā (trục) ấy được làm bằng ngọc bích màu xanh lam, ở giữa có một ống dẫn làm bằng vàng ròng, nhờ đó mà nó tỏa sáng như thể đang mỉm cười với hàm răng trắng tinh khiết, ở giữa như thể có một lỗ hổng với vầng trăng tròn, ở cả hai đầu bên ngoài được bao quanh bằng một dải bạc. Trên các dải bao quanh ống dẫn trục đó, các đường phân chia ở những nơi được nối liền với nhau được phân định rõ ràng. Trước hết, đây là sự hoàn hảo về mọi phương diện của trục của nó.
Tattha cakkañca taṃ ratijananaṭṭhena ratanañcāti cakkaratanaṃ. Yāya pana taṃ nābhiyā ‘‘sanābhika’’nti vuttaṃ, sā indanīlamayā hoti, majjhe panassā sārarajatamayā panāḷi, yāya suddhasiniddhadantapantiyā hasamānā viya virocati, majjhe chiddena viya candamaṇḍalena, ubhosupi bāhirantesu rajatapaṭṭena kataparikkhepā hoti. Tesu panassa nābhipanāḷiparikkhepapaṭṭesu yuttayuttaṭṭhānesu paricchedalekhā suvibhattāva hutvā paññāyanti. Ayaṃ tāva assa nābhiyā sabbākāraparipūratā.
Those by which it is said to be "a thousand-spoked," are made of seven jewels and are radiant like the rays of the sun. Even the dividing lines and other features of the set gems are clearly visible. This is the completeness of all aspects of its spokes.
Yehi pana taṃ – ‘‘arehi sahassāra’’nti vuttaṃ (Và được gọi là "có một ngàn nan hoa"), te (những nan hoa đó) được làm bằng bảy loại châu báu, rực rỡ như tia nắng mặt trời, các đường phân chia bằng ngọc và các chi tiết khác của chúng cũng được phân định rõ ràng. Đây là sự hoàn hảo về mọi phương diện của các nan hoa của nó.
Yehi pana taṃ – ‘‘arehi sahassāra’’nti vuttaṃ, te sattaratanamayā sūriyarasmiyo viya pabhāsampannā honti, tesampi ghaṭakamaṇikaparicchedalekhādīni suvibhattāneva hutvā paññāyanti. Ayamassa arānaṃ sabbākāraparipūratā.
That by which it is said to be 'with a rim', shines like the radiant splendor of the young sun, being made of red, pure, smooth coral. At its joints, the dividing lines, rounded and beautiful, are like bands of red gold, glorious as the evening glow. This is the completeness of all aspects of its rim.
Yāya pana taṃ nemiyā – ‘‘sanemika’’nti vuttaṃ (Và được gọi là "có vành"), sā (vành) ấy được làm bằng san hô đỏ thắm, tinh khiết, như thể đang mang vẻ đẹp của ánh sáng mặt trời buổi sớm. Ở các mối nối, các đường phân chia tròn trịa bằng vàng ròng đỏ thắm với vẻ đẹp của ráng chiều được phân định rõ ràng. Đây là sự hoàn hảo về mọi phương diện của vành của nó.
Yāya pana taṃ nemiyā – ‘‘sanemika’’nti vuttaṃ, sā bālasūriyarasmikalāpasiriṃ avahasamānā viya surattasuddhasiniddhapavāḷamayā hoti. Sandhīsu panassā sañjhārāgasassirikā rattajambunadapaṭṭā vaṭṭaparicchedalekhā suvibhattā hutvā paññāyanti. Ayamassa nemiyā sabbākāraparipūratā.
On the surface of the rim's circumference, between every ten spokes, there is a hollow, pierced, wind-catching coral rod, like a vein, whose sound, when blown by the wind, is delightful, enchanting, pleasing, and intoxicating, like that of a five-part musical instrument played by skilled musicians. Above that coral rod, there is a white umbrella, and on both sides, two rows of garlands of aligned flowers. Thus, the rim, adorned with a hundred coral rods holding a hundred white umbrellas surrounded by two hundred rows of aligned flower garlands, has two lion-faces between the two hubs and cores, from which hang two strands of pearls. These strands, radiant like a stream of full moonbeams, equal in size to the trunk of a palm tree, bordered by young sun-like red blankets, seem to carry the beauty of the celestial Ganges, and when revolving in the sky with the wheel-treasure, they appear as if three wheels are revolving together. This is its utter completeness in all aspects.
Trên mặt lưng của vành, ở giữa mười nan hoa, có một ống dẫn gió bằng san hô, rỗng bên trong như gân lá, được khảm bằng các lỗ hổng, khi gió thổi qua, âm thanh phát ra du dương, quyến rũ, dễ chịu và hưng phấn như âm thanh của nhạc cụ năm phần được chơi bởi những người khéo léo. Bên trên ống dẫn gió bằng san hô đó, có một lọng trắng, ở cả hai bên có hai hàng tràng hoa được kết lại, như vậy, được trang hoàng bằng một trăm ống dẫn gió bằng san hô mang một trăm lọng trắng được bao quanh bởi hai trăm hàng tràng hoa được kết lại, ở bên trong hai ống dẫn của trục có hai miệng sư tử, từ đó treo xuống hai chùm ngọc trai, có kích thước bằng thân cây thốt nốt, với vẻ đẹp của ánh sáng trăng tròn, có viền bằng những quả cầu len đỏ giống như mặt trời non, như thể đang mang vẻ đẹp của dòng sông Hằng trên bầu trời. Khi chúng quay cùng với Báu vật Bánh xe trên bầu trời, dường như có ba bánh xe đang quay cùng nhau. Đây là sự hoàn hảo tuyệt đối về mọi phương diện của nó.
Nemimaṇḍalapiṭṭhiyaṃ panassa dasannaṃ dasannaṃ arānaṃ antare dhamanavaṃso viya anto susiro chiddamaṇḍalakhacito vātagāhī pavāḷadaṇḍo hoti, yassa vāteritassa sukusalasamannāhatassa pañcaṅgikatūriyassa viya saddo vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca madanīyo ca hoti. Tassa kho pana pavāḷadaṇḍassa upari setacchattaṃ ubhosu passesu samosaritakusumadāmānaṃ dve pantiyoti evaṃ samosaritakusumadāmapantisatadvayaparivārasetacchattasatadhārinā pavāḷadaṇḍasatena samupasobhitanemiparikkhepassa dvinnampi nābhipanāḷīnaṃ anto dve sīhamukhāni honti, yehi tālakkhandhappamāṇā puṇṇacandakiraṇakalāpasassirīkā taruṇaravisamānarattakambalageṇḍukapariyantā ākāsagaṅgāgatisobhaṃ avahasamānā viya dve muttakalāpā olambanti. Yehi cakkaratanena saddhiṃ ākāse samparivattamānehi tīṇi cakkāni ekato parivattantāni viya khāyanti. Ayamassa sabbaso sabbākāraparipūratā.
This wheel-treasure, thus complete in all aspects, naturally appears in the sky near the forest canopy, not too high and not too low, as people, having eaten their evening meal, sit at the doors of their respective houses, engaging in conversations, and as children play in the streets and squares. It seems to adorn the sky, enthralling the ears of beings with its sweet sound, audible from twelve yojanas away, captivating the eyes with its appearance, illuminated by a multitude of various lights, audible from a yojana away, as if proclaiming the meritorious power of the wheel-turning monarch, approaching the royal city.
Báu vật Bánh xe hoàn hảo về mọi phương diện như vậy, xuất hiện trên bầu trời gần khu rừng, không quá cao cũng không quá thấp, khi con người đang ăn tối theo thường lệ và ngồi trên ghế được đặt trước cửa nhà mình, trò chuyện và nói chuyện, khi trẻ con đang chơi đùa ở các ngã tư đường, v.v., như thể đang tô điểm (bầu trời), phát ra âm thanh du dương có thể nghe thấy từ khoảng cách mười hai yojana, bắt đầu vang vọng vào tai của chúng sinh từ khoảng cách một yojana, làm say đắm đôi mắt bằng màu sắc rực rỡ bởi vô số ánh sáng khác nhau, như thể đang tuyên bố công đức của vị Chuyển Luân Vương, hướng về kinh đô.
Taṃ panetaṃ evaṃ sabbākāraparipūraṃ pakatiyā sāyamāsabhattaṃ bhuñjitvā attano attano gharadvāre paññattāsanesu nisīditvā pavattakathāsallāpesu manussesu vīthicatukkādīsu kīḷamāne dārakajane nātiuccena nātinīcena vanasaṇḍamatthakāsannena ākāsappadesena upasobhayamānaṃ viya, rukkhasākhaggāni dvādasayojanato paṭṭhāya suyyamānena madhurassarena sattānaṃ sotāni odhāpayamānaṃ yojanato paṭṭhāya nānappabhāsamudayasamujjalena vaṇṇena nayanāni samākaḍḍhantaṃ viya, rañño cakkavattissa puññānubhāvaṃ ugghosayantaṃ viya, rājadhāniyā abhimukhaṃ āgacchati.
Then, just by hearing the sound of the wheel-treasure, the hearts of those people, wondering, "From where, and whose is this sound?", turned to look toward the eastern direction, and one of them said to another: "Look, friends, a wonder! Previously, a single full moon rises, but today, a second one has risen. Indeed, this pair of royal geese, like a pair of full moons, soars through the sky from east to west." Another said to him: "What are you saying, friend? Where have you ever seen two full moons rising together? Surely, this is the sun, with rays of gold, rays of splendor, that has risen." Another, laughing, said to him: "Are you mad? Just now the sun has set, how can it rise pursuing this full moon? Surely, this must be the radiant, jewel-illuminated palace of some meritorious one." Dismissing them all, others said: "Friends, why do you babble so much? This is not the full moon, nor the sun, nor a celestial palace. These do not possess such splendor. This must be the wheel-treasure."
Khi vừa nghe thấy âm thanh của Báu vật Bánh xe đó, những người có tâm trí hướng về việc tìm hiểu – "Âm thanh này từ đâu, của ai?", khi đang nhìn về hướng đông, một người trong số họ nói với người khác: "Hãy nhìn xem, này các bạn, thật kỳ diệu, trước đây có một mặt trăng tròn mọc lên, nhưng hôm nay lại có hai mặt trăng, đây giống như một cặp ngỗng trời, một cặp trăng tròn, lần lượt vượt qua bầu trời." Người khác nói với người đó: "Anh đang nói gì vậy, này bạn, anh đã bao giờ thấy hai mặt trăng tròn mọc lên cùng một lúc chưa, chẳng phải đây là mặt trời với những tia sáng vàng rực rỡ đang mọc lên sao?" Người khác cười và nói với người đó: "Anh có điên không, chẳng phải mặt trời vừa mới lặn sao, làm sao nó có thể mọc lên theo sau mặt trăng tròn này? Chắc chắn đây phải là cung điện của một người có phước báu, rực rỡ bởi vô số châu báu." Tất cả họ đều gạt bỏ (những ý kiến đó) và những người khác nói: "Này các bạn, nói nhiều làm gì, đây không phải là mặt trăng tròn, không phải mặt trời, không phải cung điện của chư thiên. Những thứ đó không có vẻ đẹp lộng lẫy như thế này, đây chắc chắn phải là Báu vật Bánh xe."
Athassa cakkaratanassa saddasavaneneva – ‘‘kuto nu kho, kassa nu kho ayaṃ saddo’’ti āvajjitahadayānaṃ puratthimadisaṃ ālokayamānānaṃ tesaṃ manussānaṃ aññataro aññataraṃ evamāha – ‘‘passatha, bho, acchariyaṃ, ayaṃ puṇṇacando pubbe eko uggacchati, ajjeva pana attadutiyo uggato, etañhi rājahaṃsamithunamiva puṇṇacandamithunaṃ pubbāpariyena gaganatalaṃ abhilaṅghatī’’ti. Tamañño āha – ‘‘kiṃ kathesi, samma, kuhiṃ nāma tayā dve puṇṇacandā ekato uggacchantā diṭṭhapubbā, nanu esa tapanīyaraṃsidhāro piñcharakiraṇo divākaro uggato’’ti, tamañño hasitaṃ katvā evamāha – ‘‘kiṃ ummattosi, nanu idāneva divākaro atthaṅgato, so kathaṃ imaṃ puṇṇacandaṃ anubandhamāno uggacchissati? Addhā panetaṃ anekaratanappabhāsamudayujjalaṃ ekassāpi puññavato vimānaṃ bhavissatī’’ti. Te sabbepi apasārayantā aññe evamāhaṃsu – ‘‘bho, kiṃ bahuṃ vilapatha, nevāyaṃ puṇṇacando, na sūriyo na devavimānaṃ. Na hetesaṃ evarūpā sirisampatti atthi, cakkaratanena pana etena bhavitabba’’nti.
When the people were engaged in such conversation, the wheel-treasure, leaving the moon's orb, turned towards them. Then, when they said, "For whom has this arisen?", there were those who replied, "For no one else, indeed our great king has fulfilled the practices of a wheel-turning monarch, for him this has arisen". Then, that great multitude, and whoever else saw it, all followed the wheel-treasure. And that wheel-treasure, as if wishing to make known to the king alone the reason for its coming, circled the city seven times along the top of the wall, and then, making a clockwise circumambulation of the king's inner palace, it stopped, as if axle-struck, in a place like the northern window-lattice of the inner palace, such as a place fit to be easily honored with perfumes, flowers, and so forth.
Khi dân chúng đang đàm luận như vậy, vầng trăng rời khỏi và hướng về phía bảo vật bánh xe. Rồi họ nói – "Vật này sinh ra cho ai vậy?", những người khác trả lời – "Không cho ai khác, quả thật đại vương của chúng ta đã viên mãn hạnh của Chuyển Luân Vương, vật này sinh ra cho ngài". Và đám đông dân chúng đó, cùng với những người khác nhìn thấy, tất cả đều đi theo bảo vật bánh xe. Bảo vật bánh xe đó, dường như muốn cho thấy rõ sự xuất hiện của mình là vì lợi ích của đức vua, đã đi vòng quanh kinh thành, theo sát tường thành, đến bảy lần, sau đó đi nhiễu quanh hậu cung của đức vua, và dừng lại ở vị trí tương tự như cửa sổ phía bắc của hậu cung, tại nơi mà nó có thể dễ dàng được cúng dường bằng hương, hoa và các vật phẩm khác, như thể trục xe đã được tra vào.
Evaṃ pavattasallāpasseva tassa janassa candamaṇḍalaṃ ohāya taṃ cakkaratanaṃ abhimukhaṃ hoti. Tato tehi – ‘‘kassa nu kho idaṃ nibbatta’’nti vutte bhavanti vattāro – ‘‘na kassaci aññassa, nanu amhākaṃ mahārājā pūritacakkavattivatto, tassetaṃ nibbatta’’nti. Atha so ca mahājano, yo ca añño passati, sabbo cakkaratanameva anugacchati. Taṃ cāpi cakkaratanaṃ raññoyeva atthāya attano āgatabhāvaṃ ñāpetukāmaṃ viya sattakkhattuṃ pākāramatthakeneva nagaraṃ anusaṃyāyitvā, atha rañño antepuraṃ padakkhiṇaṃ katvā, antepurassa ca uttarasīhapañjarasadise ṭhāne yathā gandhapupphādīhi sukhena sakkā hoti pūjetuṃ, evaṃ akkhāhataṃ viya tiṭṭhati.
When it had stopped thus, the king, whose desire had been aroused to see the multitude of rays illuminating the inner palace with the brilliance of various colored jewels that had entered through the openings of the windows and doors, arrived. And his attendants, with pleasant and courteous speech, informed him of the matter. Then the king, his body filled with intense joy and delight, releasing himself from his couch, rose from his seat, went near the window-lattice, and seeing the wheel-treasure, he reflected as follows: "It has been heard by me...". Everything also happened in the same way for Mahāsudassana. Therefore, it is said: "Seeing, of King Mahāsudassana… whether… I might be a wheel-turning monarch". There, "he is a wheel-turning monarch" – to what extent is he a wheel-turning monarch? By the wheel-treasure rising even one or two inches into the sky and turning, now showing what should be done to cause it to turn, it says, "Then, Ānanda…".
Khi (bảo vật bánh xe) đã dừng lại như vậy, đức vua phát sinh ước muốn được chiêm ngưỡng vầng hào quang của nó, thứ đang trang hoàng cung điện bên trong, rực rỡ với ánh sáng của các loại bảo châu khác nhau, chiếu xuyên qua các lỗ thông gió. Và những người thân cận của ngài cũng đến, báo tin ấy bằng những lời lẽ dễ mến. Sau đó, thân thể đức vua tràn ngập hỷ lạc mạnh mẽ, ngài rời khỏi ngai, đứng dậy, đi đến gần cửa sổ phía bắc, nhìn thấy bảo vật bánh xe, và suy nghĩ những suy tư bắt đầu bằng "Ta từng nghe nói rằng…". Mọi việc cũng diễn ra như vậy đối với Đại Thiện Kiến Vương. Do đó, có nói rằng – "Khi vua Đại Thiện Kiến thấy… lẽ nào ta là vua Chuyển Luân?". Ở đây, "vị ấy là vua Chuyển Luân", làm sao để trở thành Chuyển Luân Vương? Để chỉ rõ điều gì cần phải làm để khiến cho bảo vật bánh xe, dù chỉ nhấc lên khỏi mặt đất một hay hai ngón tay, lăn đi, có nói rằng "Này Ānanda,…".
Evaṃ ṭhitassa panassa vātapānachiddādīhi pavisitvā nānāvirāgaratanappabhāsamujjalaṃ antopāsādaṃ alaṅkurumānaṃ pabhāsamūhaṃ disvā dassanatthāya sañjātābhilāso rājā hoti. Parijanopissa piyavacanapābhatena āgantvā tamatthaṃ nivedeti. Atha rājā balavapītipāmojjaphuṭasarīro pallaṅkaṃ mocetvā uṭṭhāyāsanā sīhapañjarasamīpaṃ gantvā taṃ cakkaratanaṃ disvā ‘‘sutaṃ kho pana meta’’ntiādikaṃ cintanaṃ cintayati. Mahāsudassanassāpi sabbaṃ taṃ tatheva ahosi. Tena vuttaṃ – ‘‘disvā rañño mahāsudassanassa…pe… assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattī’’ti. Tattha so hoti rājā cakkavattīti kittāvatā cakkavattī hotīti? Ekaṅguladvaṅgulamattampi cakkaratane ākāsaṃ abbhuggantvā pavatte idāni tassa pavattāpanatthaṃ yaṃ kātabbaṃ, taṃ dassento atha kho ānandātiādimāha.
244. "Rising from his seat" means having risen from the seat where he was sitting, and having come near the wheel-treasure. "Taking the golden pitcher" means lifting up the golden pitcher with a spout like an elephant's trunk. "King Mahāsudassana followed, together with the fourfold army" – indeed for all wheel-turning monarchs, after sprinkling with water, as soon as it is said, "May the Blessed One, the wheel-treasure, conquer!", it rises into the sky and the wheel-treasure turns. The king who, at the same time as its turning, becomes a wheel-turning monarch. But when the wheel-treasure has turned, following it, the king, mounted on the excellent vehicle of a wheel-turning monarch, rises up into the sky. Then his retinue and the people of the inner palace, holding parasols, fly-whisks and so forth, and the nobles, generals and others, together with their own forces, adorned with various armors, coverings, and so forth, radiant with the brilliance of diverse ornaments, and decorated with raised flags and banners, rise up into the sky and surround the king.
244. Ở đây, "đứng dậy khỏi chỗ ngồi" nghĩa là đứng dậy từ chỗ ngồi, đi đến gần bảo vật bánh xe. "Cầm bình vàng" nghĩa là nâng bình vàng có vòi giống như vòi voi. "Vua Đại Thiện Kiến đi theo, cùng với bốn loại quân" nghĩa là tất cả các Chuyển Luân Vương, sau khi rưới nước và nói – "Mong ngài, bảo vật bánh xe, hãy chinh phục", ngay khi nói xong, bảo vật bánh xe liền bay lên hư không. Ngay khi nó lăn đi, vị vua đó được gọi là Chuyển Luân Vương. Khi bảo vật bánh xe đã lăn đi, đức vua, đi theo nó, leo lên cỗ xe Chuyển Luân và bay lên hư không. Rồi đoàn tùy tùng của ngài, những người cầm lọng, phất trần…, và các cung nữ, rồi các vị phó vương, tướng quân…với áo giáp và đồ trang sức khác nhau, sáng chói với ánh sáng của các loại trang sức, trang hoàng cờ xí, cùng với quân đội của riêng mình, bay lên hư không và vây quanh đức vua.
244. Tattha uṭṭhāyāsanāti nisinnāsanato uṭṭhahitvā cakkaratanasamīpaṃ āgantvā. Suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvāti hatthisoṇḍasadisapanāḷiṃ suvaṇṇabhiṅkāraṃ ukkhipitvā. Anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāyāti sabbacakkavattīnañhi udakena abbhukkiritvā – ‘‘abhivijinātu bhavaṃ cakkaratana’’nti vacanasamanantarameva vehāsaṃ abbhuggantvā cakkaratanaṃ pavattati. Yassa pavatti samakālameva so rājā cakkavattī nāma hoti. Pavatte pana cakkaratane taṃ anubandhamānova rājā cakkavattiyānavaraṃ āruyha vehāsaṃ abbhuggacchati. Athassa chattacāmarādihattho parijano ceva antepurajano ca tato nānākārakañcukakavacādisannāhavibhūsitena vividhābharaṇappabhāsamujjalena samussitaddhajapaṭākapaṭimaṇḍitena attano attano balakāyena saddhiṃ uparājasenāpatipabhutayopi vehāsaṃ abbhuggantvā rājānameva parivārenti.
For the purpose of gathering the people connected to the king, drums are sent around the city streets: "Friends, the wheel-treasure of our king has arisen, assemble, adorned and beautified according to your own wealth". But the great multitude, by the very sound of the wheel-treasure, having abandoned all their tasks, and taking perfumes, flowers, and so forth, has already assembled. All of them too, rise up into the sky and surround the king. Whoever has the thought of desire to go with the king, he becomes airborne. In this way, the assembly extends for twelve yojanas. There is not even one person there with a torn or disheveled body or soiled garments. A wheel-turning monarch has a pure retinue. The assembly of a wheel-turning monarch, going through the sky like sorcerers, is like jewels scattered on a surface of sapphire. For Mahāsudassana, it was just the same. Therefore it is said: "King Mahāsudassana followed, together with the fourfold army".
Để tập hợp dân chúng, những người phục vụ hoàng gia đánh trống đi khắp các đường phố của kinh thành – "Này các hiền giả, bảo vật bánh xe đã xuất hiện cho đức vua của chúng ta, hãy tập hợp lại, trang điểm theo khả năng của mình". Dân chúng, khi nghe tin tức về bảo vật bánh xe, đã tự nhiên bỏ hết mọi công việc, mang theo hương, hoa và các vật phẩm khác, tập hợp lại, tất cả họ cũng bay lên hư không và vây quanh đức vua. Bất kỳ ai có tâm muốn đi theo đức vua, người đó đều bay lên không trung. Như vậy, đoàn tùy tùng trải rộng mười hai do-tuần. Trong đó, không có một người nào có thân thể rách rưới hay quần áo dơ bẩn. Đức vua Chuyển Luân có đoàn tùy tùng thanh tịnh. Đoàn tùy tùng của Chuyển Luân Vương, khi đi trên hư không, giống như các bảo châu rơi vãi trên nền đá xanh da trời. Mọi việc cũng diễn ra như vậy đối với Đại Thiện Kiến Vương. Do đó, có nói rằng – "Vua Đại Thiện Kiến đi theo, cùng với bốn loại quân".
Rājayuttā pana janasaṅgahatthaṃ nagaravīthīsu bheriyo carāpenti – ‘‘tātā, amhākaṃ rañño cakkaratanaṃ nibbattaṃ, attano vibhavānurūpena maṇḍitapasādhikā sannipatathā’’ti. Mahājano pana pakatiyā cakkaratanasaddeneva sabbakiccāni pahāya gandhapupphādīni ādāya sannipatitova sopi sabbo vehāsaṃ abbhuggantvā rājānameva parivāreti. Yassa yassa hi raññā saddhiṃ gantukāmatācittaṃ uppajjati, so so ākāsagatova hoti. Evaṃ dvādasayojanāyāmavitthārā parisā hoti. Tattha ekapurisopi chinnabhinnasarīro vā kiliṭṭhavattho vā natthi. Suciparivāro hi rājā cakkavattī. Cakkavattiparisā nāma vijjādharapurisā viya ākāse gacchamānā indanīlamaṇitale vippakiṇṇaratanasadisā hoti. Mahāsudassanassāpi tatheva ahosi. Tena vuttaṃ – ‘‘anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāyā’’ti.
That wheel-treasure turns in the region of the sky, not too high above the treetops, and not too low. It is such that those who need flowers, fruits, and leaves from the trees can easily take them. And as those standing on the ground are able to discern, "This is the king, this is the viceroy, this is the general". And in places and postures, whoever wishes to go by whichever way, he goes by that way. Those engrossed in arts such as painting, and so forth, go along performing their respective tasks. Just as on the ground, so all their tasks succeed in the sky. Taking the assembly of the wheel-turning monarch in this manner, that wheel-treasure, leaving Mount Sineru to the left, goes over the upper part of the great ocean to Pubbavideha, which is seven thousand yojanas in extent.
Bảo vật bánh xe đó lăn đi trên không trung, ở độ cao không quá cao cũng không quá thấp so với ngọn cây. Nhờ đó, những người có nhu cầu về hoa, quả, lá non của cây có thể dễ dàng lấy được. Và những người đứng trên mặt đất có thể nhận ra rằng "Đây là đức vua, đây là phó vương, đây là tướng quân". Ở các chỗ dừng chân, ai muốn đi bằng tư thế nào thì đi bằng tư thế đó. Những người thông thạo các nghề thủ công như vẽ tranh…vẫn làm các công việc của mình trong khi đi. Giống như trên mặt đất, mọi công việc của họ đều thành tựu trên không trung. Như vậy, mang theo đoàn tùy tùng của Chuyển Luân Vương, bảo vật bánh xe đó, bỏ lại núi Tu-di bên trái, đi đến Đông thắng thân châu (Pubbavideha) rộng bảy ngàn do-tuần, phía trên biển cả.
Taṃ pana cakkaratanaṃ rukkhaggānaṃ uparūpari nātiuccena nātinīcena gaganappadesena pavattati. Yathā rukkhānaṃ pupphaphalapallavehi atthikā, tāni sukhena gahetuṃ sakkonti. Yathā ca bhūmiyaṃ ṭhitā ‘‘esa rājā, esa uparājā, esa senāpatī’’ti sallakkhetuṃ sakkonti. Ṭhānādīsu ca iriyāpathesu yo yena icchati, so teneva gacchati. Cittakammādisippapasutā cettha attano attano kiccaṃ karontāyeva gacchanti. Yatheva hi bhūmiyaṃ, tathā tesaṃ sabbakiccāni ākāseva ijjhanti. Evaṃ cakkavattiparisaṃ gahetvā taṃ cakkaratanaṃ vāmapassena sineruṃ pahāya mahāsamuddassa uparibhāgena sattasahassayojanappamāṇaṃ pubbavidehaṃ gacchati.
There, wherever there is a delightful stretch of land, twelve yojanas in diameter and thirty-six yojanas in circumference, a suitable place for the assembly to encamp, with food and provisions easily available, endowed with shade and water, pure and level, over that part, the wheel-treasure stops as if axle-struck. Then, by that sign, the great multitude, descending, performs all tasks such as bathing, eating, and so forth, according to their desire, and takes up residence. For Mahāsudassana, everything was just the same. Therefore it is said: "In whatever region, Ānanda, the wheel-treasure comes to rest, there King Mahāsudassana takes up residence, together with the fourfold army".
Ở đó, nơi nào có địa phận bằng phẳng, tốt đẹp, dễ chịu, có thể chứa được đoàn tùy tùng rộng mười hai do-tuần, chu vi ba mươi sáu do-tuần, dễ dàng tìm được thức ăn và vật dụng, có bóng mát và nước, bảo vật bánh xe đó dừng lại, như thể trục xe đã được tra vào. Rồi, nhờ dấu hiệu đó, đám đông dân chúng hạ xuống, làm tất cả các công việc như tắm rửa, ăn uống…theo ý thích, và dựng trại. Mọi việc cũng diễn ra như vậy đối với Đại Thiện Kiến Vương. Do đó, có nói rằng – "Này Ānanda, tại nơi nào bảo vật bánh xe dừng lại, ở đó vua Đại Thiện Kiến đóng trại, cùng với bốn loại quân".
Tattha yo vinibbedhena dvādasayojanāya, parikkhepato chattiṃsayojanāya parisāya sannivesakkhamo sulabhāhārūpakaraṇo chāyudakasampanno sucisamatalo ramaṇīyo bhūmibhāgo, tassa uparibhāge taṃ cakkaratanaṃ akkhāhataṃ viya tiṭṭhati. Atha tena saññāṇena so mahājano otaritvā yathāruci nahānabhojanādīni sabbakiccāni karonto vāsaṃ kappeti. Mahāsudassanassāpi sabbaṃ tatheva ahosi. Tena vuttaṃ – ‘‘yasmiṃ kho panānanda, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāti, tattha so rājā mahāsudassano vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāyā’’ti.
When the wheel-turning monarch has taken up residence in this way, the kings there, even though they have heard, "A rival army has come", do not gather their forces and prepare for battle. Indeed, as soon as the wheel-treasure arises, there is no being who can dare to raise a weapon against that king with the intention of hostility. Such is the majestic power of the wheel-treasure.
By the power of the wheel, of that king,
All enemies come to subjugation;
The king is called the subduer of enemies,
Therefore it is called his wheel.
Khi Chuyển Luân Vương đã đóng trại như vậy, các vị vua ở đó, dù nghe tin "quân địch đã đến", cũng không tập hợp quân đội và chuẩn bị chiến tranh. Vì ngay khi bảo vật bánh xe xuất hiện, không có chúng sinh nào có thể cầm vũ khí chống lại vị vua đó với ý nghĩ thù địch. Đây là uy lực của bảo vật bánh xe.
Nhờ uy lực của bánh xe,
Kẻ thù đều quy phục;
Tên gọi Arindama (Điều phục kẻ thù)
Của vị vua nhân loại,
Do đó bánh xe được gọi như vậy.
Evaṃ vāsaṃ upagate cakkavattimhi ye tattha rājāno, te ‘‘paracakkaṃ āgata’’nti sutvāpi na balakāyaṃ sannipātetvā yuddhasajjā honti. Cakkaratanassa hi uppattisamanantarameva natthi so satto nāma, yo paccatthikasaññāya taṃ rājānaṃ ārabbha āvudhaṃ ukkhipituṃ visaheyya. Ayamānubhāvo cakkaratanassa.
Cakkānubhāvena hi tassa rañño,
Arī asesā damathaṃ upenti;
Arindamaṃ nāma narādhipassa,
Teneva taṃ vuccati tassa cakkanti.
Therefore, all those kings, taking tribute according to the wealth and splendor of their own kingdoms, approach the king, their heads bowed, performing homage at his feet with the radiant sprinkling of jewels from their crowns, and acquiesce to his bidding with words such as, "Come, great king…". They did the same for Mahāsudassana as well. Therefore it is said: "Those kings, Ānanda, in the eastern direction… instruct, great king".
Do đó, tất cả các vị vua đó, mang theo lễ vật tương xứng với vương quyền và sự giàu có của mình, đến gặp đức vua, cúi đầu, dùng ánh sáng của ngọc báu trên mũ miện để cúng dường bàn chân ngài, và thưa những lời như – "Kính chào đại vương"…, chấp nhận làm theo ý muốn của ngài. Các vị vua đó cũng đã làm như vậy đối với Đại Thiện Kiến Vương. Do đó, có nói rằng – "Này Ānanda, các vị vua ở phương đông… hãy giáo huấn, thưa đại vương".
Tasmā sabbepi te rājāno attano attano rajjasirivibhavānurūpaṃ pābhataṃ gahetvā taṃ rājānaṃ upagamma onatasirā attano moḷimaṇippabhābhisekena tassa pādapūjaṃ karontā – ‘‘ehi kho, mahārājā’’tiādīhi vacanehi tassa kiṃkārapaṭisāvitaṃ āpajjanti. Mahāsudassanassāpi tatheva akaṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘ye kho, panānanda, puratthimāya disāya…pe… anusāsa, mahārājā’’ti.
There, "welcome" means well come. When some come, there is sorrow, when they depart, there is joy. When some come, there is joy, when they depart, there is sorrow; you are such, a joy in coming, a sorrow in departing. Therefore, your coming is a good coming, it is said. But when addressed in this way, the wheel-turning monarch does not say, "Each year, offer me so much tribute", nor does he take away the wealth of one and give it to another. But with wisdom in accordance with his own state as a righteous king, having examined killing, and so forth, with a loving and pleasant voice, he preaches the Dhamma, saying, "See, friends, the taking of life, when indulged in, developed, and made much of, leads to hell…", and he gives advice, saying, "Life should not be taken…" and so forth. Mahāsudassana also did the same, therefore it is said: "King Mahāsudassana spoke thus: 'Life should not be taken… enjoy what has been enjoyed'". But do all accept this advice of the king? Even of the Buddha, all do not accept, how will they accept that of the king? Therefore, those who are wise and discerning, they accept. But all become followers. Therefore, it says, "Those kings, Ānanda…".
Ở đây, "svāgataṃ" (thiện lai) nghĩa là ngài đến rất tốt lành. Khi một người đến, họ buồn; khi đi, họ vui. Khi một người đến, họ vui; khi đi, họ buồn, ngài là người mang đến niềm vui khi đến, nỗi buồn khi đi. Do đó, sự xuất hiện của ngài được gọi là sự xuất hiện tốt lành. Khi được nói như vậy, đức vua Chuyển Luân không nói – "Hàng năm hãy dâng cho ta lễ vật như thế này", cũng không lấy tài sản của người này giao cho người khác. Mà ngài, với trí tuệ xứng đáng với vị pháp vương của mình, quán xét các hành động sát sinh…, thuyết pháp bằng giọng nói dễ thương, đáng mến – "Này các hiền giả, hãy xem, hành động sát sinh này, khi được thực hành, tu tập, làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến địa ngục"…, và đưa ra lời khuyên – "Không nên giết hại chúng sinh"… Đại Thiện Kiến Vương cũng đã làm như vậy, do đó, có nói rằng – "Vua Đại Thiện Kiến nói như sau – ‘Không nên giết hại chúng sinh… hãy thọ hưởng những gì mình có’". Nhưng có phải tất cả các vị vua đều chấp nhận lời khuyên này của ngài không? Ngay cả Đức Phật, không phải tất cả mọi người đều chấp nhận, huống chi là đức vua. Do đó, những ai có trí tuệ, có hiểu biết, thì chấp nhận. Nhưng tất cả mọi người đều tuân theo. Do đó, có nói rằng "Này Ānanda,…".
Tattha svāgatanti su āgataṃ. Ekasmiñhi āgate socanti, gate nandanti. Ekasmiṃ āgate nandanti, gate socanti, tādiso tvaṃ āgamananandano, gamanasocano. Tasmā tava āgamanaṃ suāgamananti vuttaṃ hoti. Evaṃ vutte pana rājā cakkavattī nāpi – ‘‘ettakaṃ nāma me anuvassaṃ baliṃ upakappethā’’ti vadati, nāpi aññassa bhogaṃ acchinditvā aññassa deti. Attano pana dhammarājabhāvassa anurūpāya paññāya pāṇātipātādīni upaparikkhitvā pemanīyena mañjunā sarena – ‘‘passatha tātā, pāṇātipāto nāmesa āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko hotī’’tiādinā nayena dhammaṃ desetvā ‘‘pāṇo na hantabbo’’tiādikaṃ ovādaṃ deti. Mahāsudassanopi tatheva akāsi, tena vuttaṃ – ‘‘rājā mahāsudassano evamāha – ‘pāṇo na hantabbo…pe… yathābhuttañca bhuñjathā’ti’’. Kiṃ pana sabbepi rañño imaṃ ovādaṃ gaṇhantīti? Buddhassāpi tāva sabbe na gaṇhanti, rañño kiṃ gaṇhissantīti. Tasmā ye paṇḍitā vibhāvino, te gaṇhanti. Sabbe pana anuyantā bhavanti. Tasmā ye kho panānandātiādimāha.
Then, when the advice has been given to the inhabitants of Pubbavideha in this way, and the wheel-turning monarch's forces have eaten breakfast, the wheel-treasure, rising up into the sky, plunges into the eastern ocean. And just as it plunges, so the water of the great ocean, having smelled the pervading scent, receding like a Nāga king with its hood contracted, its waves contracted, recedes for a yojana, and stands like a beryl wall in the inner ocean. And at that very moment, as if wishing to see the splendor of merit of that king, various jewels scattered on the floor of the great ocean come from here and there and fill that place. Then that royal assembly, seeing the floor of the great ocean filled with various jewels, takes them with their hands and so forth, as they desire. When the assembly has taken the jewels as desired, the wheel-treasure turns back. And as it turns back, the assembly is in front, the king in the middle, and the wheel-treasure at the rear. And that water of the ocean, as if enticed by the splendor of the wheel-treasure, and as if unable to bear separation from it, striking up to the edge of the rim and the felly, continuously approaches. In this way, the wheel-turning monarch, having conquered Pubbavideha up to the boundary of the eastern great ocean, wishing to conquer Jambudīpa up to the boundary of the southern ocean, goes in the direction of the southern ocean by the path indicated by the wheel-treasure. Mahāsudassana also went in the same way. Therefore it is said: "Then, Ānanda, the wheel-treasure, having plunged into the eastern ocean and having emerged again, turns towards the southern direction".
Rồi, sau khi đã ban lời khuyên cho những người dân ở Đông thắng thân châu như vậy, sau khi Chuyển Luân Vương và quân đội đã dùng bữa sáng, bảo vật bánh xe bay lên hư không và lao xuống biển phía đông. Khi nó lao xuống như thế nào, thì nước biển cả, như thể ngửi được mùi hương không thể chịu đựng nổi, co lại vòi, giống như vua rắn, rút lại những đợt sóng, lùi lại một do-tuần và dừng lại trong lòng biển như một bức tường bằng lưu ly. Ngay lúc đó, dường như muốn cho đức vua thấy sự giàu có do công đức của ngài, các loại bảo châu nằm rải rác dưới đáy biển cả, từ các nơi, đến và lấp đầy nơi đó. Rồi, đoàn tùy tùng của đức vua, khi thấy đáy biển cả đầy ắp các loại bảo châu, liền lấy theo ý thích bằng vạt áo… Khi đoàn tùy tùng đã lấy bảo châu theo ý thích, bảo vật bánh xe quay trở lại. Khi nó quay trở lại, đoàn tùy tùng đi trước, đức vua ở giữa, bảo vật bánh xe ở cuối. Nước biển đó, dường như bị quyến rũ bởi vẻ đẹp của bảo vật bánh xe, và dường như không thể chịu đựng được sự chia lìa với nó, dâng lên đến tận vành bánh xe, liên tục không ngừng. Như vậy, đức vua Chuyển Luân, sau khi đã chinh phục Đông thắng thân châu đến tận biển phía đông, muốn chinh phục châu Diêm-phù-đề (Jambudīpa) đến tận biển phía nam, đi theo con đường mà bảo vật bánh xe chỉ dẫn, hướng về biển phía nam. Đại Thiện Kiến Vương cũng đã đi như vậy. Do đó, có nói rằng – "Này Ānanda, rồi bảo vật bánh xe lao xuống biển phía đông, sau khi vượt qua, lăn về hướng nam".
Atha taṃ cakkaratanaṃ evaṃ pubbavidehavāsīnaṃ ovāde dinne katapātarāse cakkavattibalena vehāsaṃ abbhuggantvā puratthimasamuddaṃ ajjhogāhati. Yathā yathā ca taṃ ajjhogāhati, tathā tathā agadagandhaṃ ghāyitvā saṅkhittaphaṇo nāgarājā viya, saṅkhittaūmivipphāraṃ hutvā ogacchamānaṃ mahāsamuddasalilaṃ yojanamattaṃ ogantvā antosamudde veḷuriyabhitti viya tiṭṭhati. Taṅkhaṇaññeva ca tassa rañño puññasiriṃ daṭṭhukāmāni viya mahāsamuddatale vippakiṇṇāni nānāratanāni tato tato āgantvā taṃ padesaṃ pūrayanti. Atha sā rājaparisā taṃ nānāratanaparipūraṃ mahāsamuddatalaṃ disvā yathāruci ucchaṅgādīhi ādiyati, yathāruci ādinnaratanāya pana parisāya taṃ cakkaratanaṃ paṭinivattati. Paṭinivattamāne ca tasmiṃ parisā aggato hoti, majjhe rājā, ante cakkaratanaṃ. Tampi jalanidhijalaṃ palobhiyamānamiva cakkaratanasiriyā, asahamānamiva ca tena viyogaṃ nemimaṇḍalapariyantaṃ abhihanantaṃ nirantarameva upagacchati. Evaṃ rājā cakkavattī puratthimamahāsamuddapariyantaṃ pubbavidehaṃ abhivijinitvā dakkhiṇasamuddapariyantaṃ jambudīpaṃ vijetukāmo cakkaratanadesitena maggena dakkhiṇasamuddābhimukho gacchati. Mahāsudassanopi tatheva agamāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho, ānanda, cakkaratanaṃ puratthimaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṃ disaṃ pavattī’’ti.
The manner of its turning, the deployment of the army, the coming of the rival kings, the giving of instruction to them, the plunging into the southern ocean, the receding of the ocean water, and the taking of the jewels, all should be understood in the same way as before.
Khi nó lăn đi như vậy, cách thức lăn đi của nó, sự bố trí quân đội, sự xuất hiện của các vị vua đối địch, sự ban giáo huấn cho họ, sự lao xuống biển phía nam, sự rút lui của nước biển, sự lấy bảo châu, tất cả đều nên hiểu theo cách thức đã nói trước đó.
Evaṃ pavattamānassa pana tassa pavattanavidhānaṃ, senāsanniveso, paṭirājāgamanaṃ, tesaṃ anusāsanippadānaṃ dakkhiṇasamuddaajjhogāhanaṃ samuddasalilassa ogacchamānaṃ ratanānaṃ ādānanti sabbaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
Having conquered that Jambudīpa, which is ten thousand yojanas in extent, and having emerged from the southern ocean as well, in order to conquer Aparagoyāna, which is seven thousand yojanas in extent, going in the same way as previously mentioned, and having conquered it likewise up to the boundary of the ocean, and having emerged from the western ocean as well, in order to conquer Uttarakuru, which is eight thousand yojanas in extent, going in the same way, and having conquered it likewise up to the boundary of the ocean, he emerges from the northern ocean.
Sau khi đã chinh phục châu Diêm-phù-đề rộng mười ngàn do-tuần, từ biển phía nam, vượt qua, để chinh phục Tây ngưu hóa châu (Aparagoyāna) rộng bảy ngàn do-tuần, đi theo cách thức đã nói trước đó, sau khi đã chinh phục nó đến tận biển, từ biển phía tây, vượt qua, để chinh phục Bắc cu-lô châu (Uttarakuru) rộng tám ngàn do-tuần, đi theo cách thức tương tự, sau khi đã chinh phục nó đến tận biển, từ biển phía bắc, vượt qua.
Vijinitvā pana taṃ dasasahassayojanappamāṇaṃ jambudīpaṃ dakkhiṇasamuddatopi paccuttaritvā sattayojanasahassappamāṇaṃ aparagoyānaṃ vijetuṃ pubbe vuttanayeneva gantvā tampi samuddapariyantaṃ tatheva abhivijinitvā pacchimasamuddatopi uttaritvā aṭṭhayojanasahassappamāṇaṃ uttarakuruṃ vijetuṃ tatheva gantvā tampi samuddapariyantaṃ tatheva abhivijiya uttarasamuddato paccuttarati.
To that extent, a Wheel-turning monarch gains sovereignty over the earth with its four extremities. Thus victorious in conquest, he, for the purpose of displaying the splendor of his dominion, ascends with his retinue into the sky above, and observes the four great continents, which resemble four natural lakes, beautifully adorned with blossoming lotus, water lily, and white lotus groves, surrounded by five hundred minor islands each. Then, by the very path indicated by the Wheel-treasure, he returns in due order to his royal capital. Then the Wheel-treasure remains there, appearing as if to adorn the gate of the inner palace.
Bấy nhiêu đó, vị Chuyển Luân Thánh Vương đạt được quyền thống trị tối cao trên mảnh đất tứ châu thiên hạ. Vị ấy, sau khi chiến thắng như vậy, để biểu thị sự phồn vinh của vương quốc, cùng với đoàn tùy tùng bay lên không trung, nhìn bốn hòn đảo lớn, được bao quanh bởi năm trăm hòn đảo nhỏ, giống như bốn hồ nước tự nhiên với hoa sen, hoa súng và hoa sen trắng nở rộ, rồi theo con đường do bảo luân chỉ dẫn, ngài tuần tự trở về kinh đô của mình. Rồi bảo luân ấy dừng lại, như thể đang làm đẹp cho cửa cung thành.
Ettāvatā raññā cakkavattinā cāturantāya pathaviyā ādhipaccaṃ adhigataṃ hoti. So evaṃ vijitavijayo attano rajjasirisampattidassanatthaṃ sapariso uddhaṃ gaganatalaṃ abhilaṅghitvā suvikasitapadumakumudapuṇḍarīkavanavicitte cattāro jātassare viya pañcasatapañcasataparittadīpaparivāre cattāro mahādīpe oloketvā cakkaratanadesiteneva maggena yathānukkamaṃ attano rājadhāniṃ paccāgacchati. Atha taṃ cakkaratanaṃ antepuradvāraṃ sobhayamānaṃ viya hutvā tiṭṭhati.
When the Wheel-treasure has thus established itself, there is no need in the king's inner palace for torches or lamps, for the radiance of the Wheel-treasure itself dispels the darkness of the night. Only for those who desire darkness is there darkness. For Mahāsudassana, all this happened in the same way. Therefore it is said: "having plunged into the southern ocean... etc. ... such a Wheel-treasure appeared."
Khi bảo luân an vị như vậy, trong hậu cung của nhà vua, không cần phải làm gì với đèn đuốc, vì ánh sáng của bảo luân xua tan bóng đêm của màn đêm. Nhưng đối với những ai muốn bóng tối, thì bóng tối vẫn còn. Tất cả điều này cũng xảy ra với vua Đại Thiện Kiến. Vì vậy, có nói rằng: "Sau khi ngự xuống biển phía nam... một bảo luân như vậy đã xuất hiện".
Evaṃ patiṭṭhite pana tasmiṃ cakkaratane rājantepure ukkāhi vā dīpikāhi vā kiñci karaṇīyaṃ na hoti, cakkaratanobhāsoyeva rattiṃ andhakāraṃ vidhamatiyeva. Ye pana andhakāratthikā honti, tesaṃ andhakārameva hoti. Mahāsudassanassāpi sabbametaṃ tatheva ahosi. Tena vuttaṃ – ‘‘dakkhiṇaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā…pe… evarūpaṃ cakkaratanaṃ pāturahosī’’ti.
The Description of the Elephant-Treasure
Phần mô tả về Tượng Bảo
Hatthiratanavaṇṇanā
246. Thus, when the Wheel-treasure had appeared to the Wheel-turning Monarch, his ministers prepared the usual place for the auspicious elephant, making the ground level and clean. They had it anointed with fragrant scents such as yellow sandalwood, and strewn with various kinds of colorful and fragrant flowers below, and above with a canopy decorated with golden stars and charming floral garlands strung at intervals, making it resemble a divine palace. Then they said, "May Your Majesty contemplate the arrival of the noble Elephant-treasure of such a kind." He, having given great gifts in the previously mentioned manner and having undertaken the precepts, sat down recollecting that accumulation of merit. Then, impelled by the power of his merit, either from the Chaddanta clan or the Uposatha clan, desiring to experience that special honor, an elephant-lord arrives at that place, his body pure white adorned with feet, trunk, and head the color of the young rising sun, with seven supports, his limbs and minor limbs perfectly arranged, beautiful like an opened red lotus, a mighty, miraculously powerful yogi capable of travelling through the air, looking like a silver mountain with its edges painted with red arsenic, the best of elephants. When coming from the Chaddanta clan, he comes as the very youngest. When coming from the Uposatha clan, he comes as the very eldest. But in the Pali, it is stated that the king of elephants, Uposatha, came. In the commentaries, it is said that the king of elephants is not subject to anyone's use, and that he comes as the very youngest. This one comes to those wheel-turning monarchs who have fulfilled the wheel-turning monarch duties, upon their contemplation, as described. But for Mahāsudassana, he came of his own accord to the usual place for the auspicious elephant and, removing the existing elephant, he stood there. Therefore it is said: "And further, Ananda... etc. ... the king of elephants."
246. Các quan đại thần của vị Chuyển Luân Thánh Vương, người có bảo luân đã xuất hiện, đã cho làm bằng phẳng khu đất nơi voi cát tường thường ở, rải lên đó những hương thơm của gỗ chiên đàn, ở dưới rải đầy những đóa hoa thơm có nhiều màu sắc khác nhau, ở trên trang hoàng bằng một bức màn che được tô điểm bằng những đóa hoa xinh đẹp xen kẽ với những ngôi sao vàng, giống như một cung điện chư thiên, rồi nói: "Hãy suy nghĩ đến sự xuất hiện của một tượng bảo như vậy, thưa ngài." Vị ấy, sau khi bố thí lớn theo cách đã nói ở trên, và thọ trì giới luật, hồi tưởng đến phước báu ấy mà ngồi xuống. Lúc bấy giờ, do uy lực phước báu của ngài thúc đẩy, một con voi chúa từ dòng dõi Chaddanta (voi sáu ngà) hay Uposatha (voi Bồ-tát), mong muốn được hưởng sự tôn kính đặc biệt, với thân hình trắng tinh khiết được tô điểm bằng màu đỏ của mặt trời non trên chân, cổ và mặt, đứng vững trên bảy điểm, với các bộ phận chân tay được sắp đặt cân đối, giống như một vị ẩn sĩ có thần thông có thể bay trên không trung, với vẻ đẹp của một đóa sen đỏ nở rộ, giống như một ngọn núi bằng bạc được phủ bằng bột đá đỏ, con voi chúa ấy đến và đứng tại nơi đó. Từ dòng dõi Chaddanta, con voi nhỏ nhất đến. Từ dòng dõi Uposatha, con voi lớn nhất đến. Nhưng trong Pāli, chỉ nói rằng vua voi Uposatha đã đến. Vua voi không phải là vật sở hữu của bất kỳ ai, con voi nhỏ nhất đến, như đã nói trong các Aṭṭhakathā (sách chú giải). Con voi này đến với những vị Chuyển Luân Thánh Vương đã viên mãn hạnh nguyện Chuyển Luân, như đã được đề cập, khi họ suy nghĩ. Nhưng đối với vua Đại Thiện Kiến, con voi đã tự mình đến nơi voi cát tường thường ở, và sau khi đuổi con voi đó đi, nó đã đứng ở đó. Vì vậy, có nói rằng: "Hơn nữa, này Ānanda... vua voi (xuất hiện)".
246. Evaṃ pātubhūtacakkaratanasseva cakkavattino amaccā pakatimaṅgalahatthiṭṭhānaṃ samaṃ sucibhūmibhāgaṃ kāretvā haricandanādīhi surabhigandhehi upalimpāpetvā heṭṭhā vicittavaṇṇasurabhikusumasamokiṇṇaṃ upari suvaṇṇatārakānaṃ antarantarā samosaritamanuññakusumadāmapaṭimaṇḍitavitānaṃ devavimānaṃ viya abhisaṅkharitvā – ‘‘evarūpassa nāma deva hatthiratanassa āgamanaṃ cintethā’’ti vadanti. So pubbe vuttanayeneva mahādānaṃ datvā sīlāni ca samādāya taṃ puññasampattiṃ āvajjanto nisīdi. Athassa puññānubhāvacodito chaddantakulā vā uposathakulā vā taṃ sakkāravisesaṃ anubhavitukāmo taruṇaravimaṇḍalābhirattacaraṇagīvāmukhapaṭimaṇḍitavisuddhasetasarīro sattapatiṭṭho susaṇṭhitaaṅgapaccaṅgasanniveso vikasitarattapadumacārupokkharo iddhimā yogī viya vehāsagamanasamattho manosilācuṇṇarañjitapariyanto viya rajatapabbato hatthiseṭṭho āgantvā tasmiṃ padese tiṭṭhati. So chaddantakulā āgacchanto sabbakaniṭṭho āgacchati. Uposathakulā āgacchanto sabbajeṭṭho. Pāḷiyaṃ pana uposatho nāgarājā icceva āgataṃ. Nāgarājā nāma kassaci aparibhogo, sabbakaniṭṭho āgacchatīti aṭṭhakathāsu vuttaṃ. Svāyaṃ pūritacakkavattivattānaṃ cakkavattīnaṃ vuttanayeneva cintayantānaṃ āgacchati. Mahāsudassanassa pana sayameva pakatimaṅgalahatthiṭṭhānaṃ āgantvā taṃ hatthiṃ apanetvā tattha aṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘puna caparaṃ ānanda…pe… nāgarājā’’ti.
Seeing the Elephant-treasure that had thus appeared, the elephant keepers and others, filled with joy and excitement, swiftly went and informed the king. The king, hurrying quickly, saw it and with a pleased mind, thought, "Noble indeed is this elephant, if it would submit to training," and extended his hand. Then, like a calf to its mother cow, it approached the king, lowering its ears and showing its courageous nature. The king wished to mount it. Then his attendants, understanding his intention, presented the Elephant-treasure adorned with a golden banner, golden ornaments, and covered with a golden net. The king, without causing it to sit, ascended by a ladder made of the seven treasures and was inclined towards travelling in the sky. Along with the arising of his thought, that king of elephants, like a royal goose, rose into the blue sky, a net of the radiance of sapphire jewels. From there, the entire royal retinue followed, just as described for the Wheel-tour. Thus, with his retinue, the king circumambulated the entire earth even before breakfast and returned to the royal capital. Such is the great miraculous power of the Wheel-turning Monarch's Elephant-treasure. For Mahāsudassana, it was the same. Therefore it is said: "Seeing the king... etc. ... appeared."
Sau khi thấy tượng bảo đã xuất hiện như vậy, những người giữ voi, v.v., vui mừng hân hoan, nhanh chóng đi đến và báo cho vua biết. Vua vội vàng đến, thấy nó, lòng tràn đầy hoan hỉ, nghĩ rằng: "Thật là một con voi tốt lành, nếu nó chịu thuần phục," rồi ngài đưa tay ra. Lúc đó, con voi như một con bê của con bò cái ở nhà, rũ tai xuống, thể hiện sự dũng mãnh, đến gần nhà vua. Nhà vua muốn cưỡi nó. Lúc đó, đoàn tùy tùng hiểu ý ngài, trang hoàng tượng bảo bằng cờ vàng, đồ trang sức bằng vàng, phủ lên mình bằng lưới vàng, rồi dâng lên. Nhà vua, không cần cho nó ngồi xuống, leo lên bằng một chiếc thang làm bằng bảy báu, và tâm hướng về việc bay lên không trung. Cùng với sự khởi lên của ý nghĩ đó, vua voi, như một con ngỗng chúa, bay lên bầu trời xanh, nơi có ánh sáng của ngọc bích. Rồi toàn bộ đoàn tùy tùng của vua cũng vậy, như đã nói trong phần du hành bằng bảo luân. Như vậy, sau khi đi tuần du khắp cõi đất vào buổi sáng sớm, cùng với đoàn tùy tùng, nhà vua trở về kinh đô. Như vậy là con tượng bảo đầy thần lực của Chuyển Luân Thánh Vương. Điều tương tự cũng xảy ra với vua Đại Thiện Kiến. Vì vậy, có nói rằng: "Thấy vậy, nhà vua... đã xuất hiện".
Evaṃ pātubhūtaṃ pana taṃ hatthiratanaṃ disvā hatthigopakādayo haṭṭhatuṭṭhā vegena gantvā rañño ārocenti. Rājā turitaturito āgantvā taṃ disvā pasannacitto – ‘‘bhaddakaṃ vata bho hatthiyānaṃ, sace damathaṃ upeyyā’’ti cintayanto hatthaṃ pasāreti. Atha so gharadhenuvacchako viya kaṇṇe olambitvā sūratabhāvaṃ dassento rājānaṃ upasaṅkamati. Rājā taṃ ārohitukāmo hoti. Athassa parijanā adhippāyaṃ ñatvā taṃ hatthiratanaṃ suvaṇṇaddhajaṃ suvaṇṇālaṅkāraṃ hemajālapaṭicchannaṃ katvā upanenti. Rājā taṃ anisīdāpetvāva sattaratanamayāya nisseṇiyā āruyha ākāsagamananinnacitto hoti. Tassa saha cittuppādeneva so nāgarājā rājahaṃso viya indanīlamaṇippabhājālaṃ nīlagaganatalaṃ abhilaṅghati. Tato cakkacārikāya vuttanayeneva sakalarājaparisā. Iti sapariso rājā antopātarāseyeva sakalapathaviṃ anusaṃyāyitvā rājadhāniṃ paccāgacchati. Evaṃ mahiddhikaṃ cakkavattino hatthiratanaṃ hoti. Mahāsudassanassāpi tādisameva ahosi. Tena vuttaṃ – ‘‘disvā rañño…pe… pāturahosī’’ti.
The Description of the Horse-Treasure
Phần mô tả về Mã Bảo
Assaratanavaṇṇanā
247. Thus, when the Elephant-treasure had appeared to the Wheel-turning Monarch, the ministers prepared the usual place for the auspicious horse, making it clean and level, and adorned it. In the same manner as before, they encouraged the king to contemplate its arrival. He, in the same manner as before, having made offerings, given gifts, and undertaken the precepts, sat comfortably on the upper floor of the palace, recollecting the accumulation of merit. Then, impelled by the power of his merit, from the Sindhu clan, a horse-king named Valāhaka, splendid like a mass of white autumn clouds interlaced with lightning, with red feet, a red muzzle, a pure white, sleek, thick, and compact body resembling a mass of moonbeams, with a head dark in color like the neck of a peacock and like a sapphire jewel, thus called 'Kāḷasīsa' (Black-Head), and endowed with hair like muñja grass, sleek, round, straight, and well-groomed, thus called 'Muñjakesa' (Muñja-Haired), capable of travelling through the air, arrived and stood in that place. For Mahāsudassana, this one came just like the Elephant-treasure. All the rest should be understood as described for the Elephant-treasure. With reference to such a Horse-treasure, the Blessed One said: "And further," and so on.
247. Các quan đại thần của vị Chuyển Luân Thánh Vương, người có tượng bảo đã xuất hiện, sau khi làm cho nơi ngựa cát tường thường ở bằng phẳng và sạch sẽ, và trang hoàng nó, theo cách đã nói ở trên, đã khơi dậy sự mong muốn của nhà vua về sự xuất hiện của con ngựa đó. Vị ấy, sau khi bố thí, cúng dường và tôn kính, giữ gìn giới luật, ngồi thoải mái trên lầu cao, hồi tưởng đến phước báu của mình. Lúc bấy giờ, do uy lực phước báu của ngài thúc đẩy, từ dòng dõi Sindhu (ngựa Sindh), với vẻ đẹp của một đám mây trắng mùa thu xen lẫn với ánh chớp, chân đỏ, mõm đỏ, thân hình trắng mịn như ánh trăng, đầu đen như ngọc bích và như cổ con quạ, vì vậy được gọi là Kāḷasīsa (đầu đen), với bờm giống như cỏ muñja, mịn, tròn và thẳng, vì vậy được gọi là Muñjakesa (bờm cỏ), có thể bay trên không trung, con ngựa chúa tên là Valāhaka đến và đứng tại nơi đó. Nhưng đối với vua Đại Thiện Kiến, con ngựa này đã đến giống như tượng bảo. Còn lại, tất cả đều nên hiểu như đã nói trong phần tượng bảo. Đức Thế Tôn đã nói về một mã bảo như vậy, bắt đầu bằng: "Hơn nữa".
247. Evaṃ pātubhūtahatthiratanassa pana cakkavattino amaccā pakatimaṅgalaassaṭṭhānaṃ sucisamatalaṃ kāretvā alaṅkaritvā ca purimanayeneva rañño tassa āgamanacintanatthaṃ ussāhaṃ janenti. So purimanayeneva katadānamānanasakkāro samādinnasīlabbato pāsādatale sukhanisinno puññasampattiṃ samanussarati. Athassa puññānubhāvacodito sindhavakulato vijjulatāvinaddhasaradakālasetavalāhakarāsisassirīko rattapādo rattatuṇḍo candappabhāpuñjasadisasuddhasiniddhaghanasaṃhatasarīro kākagīvā viya indanīlamaṇi viya ca kāḷavaṇṇena sīsena samannāgatattā kāḷasīsoti suṭṭhu kappetvā ṭhapitehi viya muñjasadisehi saṇhavaṭṭaujugatehi kesehi samannāgatattā muñjakeso vehāsaṅgamo valāhako nāma assarājā āgantvā tasmiṃ ṭhāne patiṭṭhāti. Mahāsudassanassa panesa hatthiratanaṃ viya āgato. Sesaṃ sabbaṃ hatthiratane vuttanayeneva veditabbaṃ. Evarūpaṃ assaratanaṃ sandhāya bhagavā – ‘‘puna ca para’’ntiādimāha.
The Description of the Gem-Treasure
Phần mô tả về Ngọc Bảo
Maṇiratanavaṇṇanā
248. Thus, when the Horse-treasure had appeared to the Wheel-turning Monarch, a Gem-treasure, four hands in length, with a circumference equal to the hub of a chariot wheel, adorned with two golden lotuses at both ends with strings of perfectly pure pearls extending from the rim, surrounded by eighty-four thousand gems, resembling the splendor of the full moon surrounded by a multitude of stars, appears from Vepulla mountain. When it has thus arrived and been placed on a net of pearls and raised sixty hands into the sky by means of bamboo poles, its light illuminates an area of one yojana all around at night, making the whole area appear as if it were the time of sunrise. Then farmers engage in farming, merchants open their shops, and various craftsmen engage in their respective crafts, thinking it is day. For Mahāsudassana, all this was just the same. Therefore it is said: "And further, Ananda... etc. ... the Gem-treasure appeared."
248. Đối với vị Chuyển Luân Thánh Vương có mã bảo đã xuất hiện như vậy, một ngọc bảo từ núi Vepulla xuất hiện, dài bốn hattha (đơn vị đo), chu vi bằng trục xe, được trang hoàng ở hai đầu bằng hai đóa sen vàng với những chuỗi ngọc trai tinh khiết tỏa ra từ vành, được bao quanh bởi tám mươi bốn ngàn viên ngọc, như ánh trăng rằm được bao quanh bởi các vì sao. Khi ngọc bảo ấy đến, được đặt trên một tấm lưới ngọc trai, được nâng lên không trung bằng một hàng tre dài sáu mươi hattha, vào ban đêm, ánh sáng tỏa ra xung quanh một vùng có đường kính một yojana (do tuần), làm cho toàn bộ khu vực đó sáng lên như lúc mặt trời mọc. Rồi những người nông dân làm ruộng, những người buôn bán mở cửa hàng, những người thợ thủ công làm những công việc của họ, nghĩ rằng "đã là ban ngày". Tất cả điều này cũng xảy ra với vua Đại Thiện Kiến. Vì vậy, có nói rằng: "Hơn nữa, này Ānanda,... ngọc bảo đã xuất hiện".
248. Evaṃ pātubhūtaassaratanassa pana rañño cakkavattino catuhatthāyāmaṃ sakaṭanābhisamapariṇāhaṃ ubhosu antesu kaṇṇikapariyantato viniggatehi suparisuddhamuttākalāpehi dvīhi kañcanapadumehi alaṅkataṃ caturāsītimaṇisahassaparivāraṃ tārāgaṇaparivutassa puṇṇacandasassiriṃ pharamānaṃ viya vepullapabbatato maṇiratanaṃ āgacchati. Tassevaṃ āgatassa muttājālake ṭhapetvā veḷuparamparāya saṭṭhihatthappamāṇaṃ ākāsaṃ āropitassa rattibhāge samantā yojanappamāṇaṃ okāsaṃ ābhā pharati, yāya sabbo so okāso aruṇuggamanavelā viya sañjātāloko hoti. Tato kassakā kasikammaṃ vāṇijā āpaṇugghāṭanaṃ te te sippino taṃ taṃ kammantaṃ payojenti ‘‘divā’’ti maññamānā. Mahāsudassanassāpi sabbaṃ taṃ tatheva ahosi. Tena vuttaṃ – ‘‘puna ca paraṃ ānanda,…pe… maṇiratanaṃ pāturahosī’’ti.
The Description of the Woman-Treasure
Phần mô tả về Nữ Bảo
Itthiratanavaṇṇanā
249. Thus, when the Gem-treasure had appeared to the Wheel-turning Monarch, a Woman-treasure, a special cause of the special worldly happiness, appears. Either they bring his chief queen from the Madda royal family, or she comes of her own accord from Uttarakuru due to the power of merit. Her remaining attributes are stated in the Pali itself, in the passage beginning with, "And further, Ananda, for King Mahāsudassana, the Woman-treasure appeared, beautiful, attractive."
249. Đối với vị Chuyển Luân Thánh Vương có ngọc bảo đã xuất hiện như vậy, một nữ bảo, nguyên nhân đặc biệt của hạnh phúc đặc biệt trong cõi người, xuất hiện. Hoặc là chánh hậu được đưa đến từ dòng dõi vua Madda, hoặc là do uy lực phước báu, nàng tự mình đến từ Uttarakuru (Bắc Câu Lô Châu). Những phẩm chất còn lại của nàng được đề cập trong Pāli theo cách: "Hơn nữa, này Ānanda, nữ bảo đã xuất hiện với vua Đại Thiện Kiến, xinh đẹp, đáng nhìn".
249. Evaṃ pātubhūtamaṇiratanassa pana cakkavattino visayasukhavisesassa visesakāraṇaṃ itthiratanaṃ pātubhavati. Maddarājakulato vā hissa aggamahesiṃ ānenti, uttarakuruto vā puññānubhāvena sayaṃ āgacchati. Avasesā panassā sampatti – ‘‘puna ca paraṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa itthiratanaṃ pāturahosi, abhirūpā dassanīyā’’tiādinā nayena pāḷiyaṃyeva āgatā.
There, 'abhirūpā' because her form is exceedingly perfect in its proportions. She captivates the eyes as soon as she is seen, therefore she is 'dassanīyā', worthy to be seen even if one sets aside other tasks and distractions. She gladdens the mind with joy as soon as she is seen, therefore she is 'pāsādikā'. 'Paramāya', thus, because she is joy-inspiring, she is supreme. 'Vaṇṇapokkharatāya', with beauty of complexion. 'Samannāgatā', endowed with. Or, 'abhirūpā', because she is neither too tall nor too short. 'Dassanīyā', because she is neither too thin nor too stout. 'Pāsādikā', because she is neither too dark nor too fair. 'Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā', because she surpasses human beauty and does not attain divine beauty. For the radiance of human beauty does not extend outwards. But the radiance of devas extends even very far.
Ở đây, abhirūpā (xinh đẹp) nghĩa là có sắc đẹp vượt trội do sự hoàn hảo về hình dáng. Dassanīyā (đáng nhìn) nghĩa là ngay khi nhìn thấy liền làm vui mắt, vì vậy nên bỏ qua những việc khác để nhìn ngắm. Pāsādikā (thanh tú) nghĩa là ngay khi nhìn thấy liền làm cho tâm hoan hỉ do sự an lạc. Paramāya (tối thượng) nghĩa là do có khả năng đem lại sự an lạc như vậy. Vaṇṇapokkharatāya (vẻ đẹp tuyệt sắc) nghĩa là có vẻ đẹp về màu sắc. Samannāgatā (具足/具備) (đầy đủ) nghĩa là có được. Hoặc là, abhirūpā vì nàng không quá cao, không quá thấp. Dassanīyā vì nàng không quá gầy, không quá béo. Pāsādikā vì nàng không quá đen, không quá trắng. Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā vì nàng vượt trội hơn sắc người, chưa đạt đến sắc chư thiên. Vì sắc của người phàm không tỏa ra bên ngoài. Nhưng của chư thiên thì tỏa ra rất xa.
Tattha saṇṭhānapāripūriyā adhikaṃ rūpaṃ assāti abhirūpā. Dissamānāva cakkhūni piṇayati, tasmā aññaṃ kiccavikkhepaṃ hitvāpi daṭṭhabbāti dassanīyā. Dissamānāva somanassavasena cittaṃ pasādetīti pāsādikā. Paramāyāti evaṃ pasādāvahattā uttamāya. Vaṇṇapokkharatāyāti vaṇṇasundaratāya. Samannāgatāti upetā. Abhirūpā vā yasmā nātidīghā nātirassā. Dassanīyā yasmā nātikisā nātithūlā. Pāsādikā yasmā nātikāḷikā nāccodātā. Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā yasmā abhikkantā mānusivaṇṇaṃ appattā dibbavaṇṇaṃ. Manussānañhi vaṇṇābhā bahi na niccharati. Devānaṃ pana atidūrampi niccharati.
Her bodily radiance illuminates an area of twelve hands. Among the terms 'nātidīghā' (not too tall) and so on, the first pair describes perfection of height, the second pair perfection of fullness, and the third pair perfection of complexion. By all six of these, the absence of bodily defects is stated, and by 'atikkantā mānusivaṇṇaṃ' (surpassing human beauty), bodily perfection is stated. 'Tūlapicuno vā kappāsapicuno vā', of a tuft of cotton or a tuft of kapok that has been placed in ghee and beaten a hundred times. 'Sīteti' in the king's cold season. 'Uṇheti' in the king's hot season. 'Candanagandhoti', the fragrance of fresh, finely ground yellow sandalwood mixed with the four fragrances always emanates from her body. 'Uppalagandho vāyatīti', during times of laughter and speech, the extremely fragrant scent of a blue water lily that has just blossomed at that moment emanates from her mouth.
Ánh sáng từ thân thể nàng tỏa ra xung quanh một vùng có đường kính mười hai hattha. Trong các cụm từ "không quá cao," v.v., cặp đầu tiên nói về sự hoàn hảo về chiều cao, cặp thứ hai về sự hoàn hảo về chu vi, cặp thứ ba về sự hoàn hảo về màu sắc. Hoặc là, sáu cụm từ này nói về sự không có khuyết điểm về thân thể, cụm từ "vượt trội hơn sắc người" nói về sự hoàn hảo về thân thể. Tūlapicuno vā kappāsapicuno vāti (như bông gòn hay bông vải) nghĩa là như bông gòn hay bông vải đã được đánh tơi một trăm lần và được đặt trong bơ trong. Sīteti (lạnh) nghĩa là khi vua cảm thấy lạnh. Uṇheti (ấm) nghĩa là khi vua cảm thấy nóng. Candanagandhoti (hương chiên đàn) nghĩa là hương thơm của gỗ chiên đàn mới xay, được trộn với bốn loại hương liệu, luôn tỏa ra từ thân thể. Uppalagandho vāyatīti (hương sen xanh tỏa ra) nghĩa là khi nàng cười hay nói, hương thơm nồng nàn của hoa sen xanh vừa mới nở tỏa ra từ miệng.
Tassā pana dvādasahatthappamāṇaṃ padesaṃ sarīrābhā obhāseti. Nātidīghādīsu cassā paṭhamayugaḷena ārohasampatti, dutiyayugaḷena pariṇāhasampatti, tatiyayugaḷena vaṇṇasampatti vuttā. Chahi vāpi etehi kāyavipattiyā abhāvo, atikkantā mānusivaṇṇanti iminā kāyasampatti vuttā. Tūlapicuno vā kappāsapicuno vāti sappimaṇḍe pakkhipitvā ṭhapitassa satavāravihatassa tūlapicuno vā kappāsapicuno vā. Sīteti rañño sītakāle. Uṇheti rañño uṇhakāle. Candanagandhoti niccakālameva supisitassa abhinavassa catujjātisamāyojitassa haricandanassa gandho kāyato vāyati. Uppalagandho vāyatīti hasitakathitakālesu mukhato taṅkhaṇaṃ vikasitasseva nīluppalassa atisurabhigandho vāyati.
In order to show the conduct which was suitable for her beauty of form, touch, smell, which has been described, it is said: "But when she saw..." and so on. There, "rising before" means, seeing the king, she would get up right away from the seat where she had been sitting as if burned by fire. When he was seated, she would perform the duties of fanning him with a palm-leaf fan, and "afterward lay down" means, she would sit down. "What shall I do, your majesty?" Speaking thus, she would find out what was to be done, and so she "was eager to hear what was to be done." She behaved, she acted, only in a way that was pleasing to the king, hence she "behaved agreeably." She spoke only what was pleasing to the king, hence she "was sweet of speech."
Để thể hiện phẩm hạnh xứng đáng với vẻ đẹp thân thể, hương thơm và sự hoàn hảo của thân thể như vậy, đoạn kinh nói: “Khi ấy,…” (taṃ kho panātiādi). Trong đó, *pubbuṭṭhāyinī* (người thức dậy trước) nghĩa là người thức dậy ngay lập tức, trước tiên, như thể bị lửa đốt cháy ngay khi nhìn thấy vua, từ chỗ ngồi của mình. *Pacchānipātinī* (người đi nghỉ sau) nghĩa là sau khi vua đã an tọa, người ấy làm các công việc như quạt bằng quạt lá cho vua, rồi mới đi nằm, đi ngồi. *Kiṃ kārapaṭissāvinī* (người đáp lời hỏi han) nghĩa là hỏi han bằng lời nói như “Thần phải làm gì đây, thưa Bệ hạ?”. *Manāpacārinī* (người làm theo ý thích) nghĩa là người làm theo, hành động theo ý thích của vua. *Piyavādinī* (người nói lời ưa thích) nghĩa là người chỉ nói những gì vua thích.
Evaṃ rūpasamphassagandhasampattiyuttāya panassā sarīrasampattiyā anurūpaṃ ācāraṃ dassetuṃ taṃ kho panātiādi vuttaṃ. Tattha rājānaṃ disvā nisinnāsanato aggidaḍḍhā viya paṭhamameva uṭṭhātīti pubbuṭṭhāyinī. Tasmiṃ nisinne tassa tālavaṇṭena bījanādikiccaṃ katvā pacchā nipatati nisīdatīti pacchānipātinī. Kiṃ karomi, te devāti vācāya kiṃ-kāraṃ paṭisāvetīti kiṃ kārapaṭissāvinī. Rañño manāpameva carati karotīti manāpacārinī. Yaṃ rañño piyaṃ tadeva vadatīti piyavādinī.
Now, in order to show, "Her behavior was exclusively due to purity of heart, not to deceitfulness," he said: "But when she saw..." and so forth. Here, "she did not transgress" means she did not act transgressing; it means that, except for the king, she did not desire any other man even in her thoughts.
Bây giờ, để cho thấy “Phẩm hạnh của nàng thực sự trong sạch, không hề giả dối”, đoạn kinh nói: “Khi ấy,…” (taṃ kho panātiādimāha). Trong đó, *no aticarī* (không vượt qua) nghĩa là không vượt qua giới hạn, nghĩa là trừ vua ra, nàng không hề khao khát một người đàn ông nào khác, dù chỉ trong tâm tưởng.
Idāni – ‘‘svāssā ācāro bhāvavisuddhiyāva, na sāṭheyyanā’’ti dassetuṃ taṃ kho panātiādimāha. Tattha no aticarīti na atikkamitvā cari, ṭhapetvā rājānaṃ aññaṃ purisaṃ cittenapi na patthesīti vuttaṃ hoti.
There, those qualities of hers like, at the beginning, "beautiful" and so on, and at the end, "rising before" and so on, are simply natural qualities. But qualities like "transcending human beauty" and so on should be understood as having arisen due to the effect of previous actions, beginning from the manifestation of the Wheel Treasure owing to the merit of a wheel-turning monarch.
Ở đây, những đức tính của nàng được đề cập ở đầu như "xinh đẹp" (abhirūpā) và ở cuối như "người thức dậy trước" (pubbuṭṭhāyinī), là những đức tính tự nhiên. Còn những đức tính như “vượt qua vẻ đẹp của người thường” (Atikkantā mānusivaṇṇa) thì cần phải hiểu là do quả báo của các nghiệp thiện đã làm trong quá khứ, bắt đầu từ khi bảo luân xuất hiện, nhờ vào uy lực phước báu của vị Chuyển Luân Vương.
Tattha ye tassā ādimhi ‘‘abhirūpā’’tiādayo, ante ‘‘pubbuṭṭhāyinī’’tiādayo guṇā vuttā, te pakatiguṇā eva. ‘‘Atikkantā mānusivaṇṇa’’ntiādayo pana cakkavattino puññaṃ upanissāya cakkaratanapātubhāvato paṭṭhāya purimakammānubhāvena nibbattāti veditabbā.
Or, even qualities like beauty and so on became fulfilled in every way beginning from the manifestation of the Wheel Treasure. Therefore, he said, "such a jewel of a woman appeared."
Hoặc có thể hiểu rằng, ngay cả những đức tính như sắc đẹp (abhirūpatādikā) cũng trở nên hoàn hảo về mọi phương diện bắt đầu từ khi bảo luân xuất hiện. Vì vậy, có câu: “Một nữ bảo như vậy đã xuất hiện” (evarūpaṃ itthiratanaṃ pāturahosīti).
Abhirūpatādikāpi vā cakkaratanapātubhāvato paṭṭhāya sabbākāraparipūrā jātā. Tenāha – ‘‘evarūpaṃ itthiratanaṃ pāturahosī’’ti.
The Description of the Householder Treasure
Giải thích về Gia chủ bảo
Gahapatiratanavaṇṇanā
250. Now, for the proper functioning of the wealth-making activities of a wheel-turning monarch who had such a jewel of a woman appear, the jewel of a householder appears. He is by nature one of great wealth, born in a family of great wealth. He is the treasurer and householder who increases the king's wealth. As a result of his deeds together with the power of the Wheel Treasure, the divine eye arises in him. By this he can see treasures within the earth, even within a league, and seeing that wealth and taking joy, he would go and provide the king with wealth and accomplish all the wealth-making activities. He accomplished them in the same way for Mahāsudassana as well. Therefore, it is said: "And again, Ānanda… such a jewel of a householder appeared."
250. Khi nữ bảo đã xuất hiện như vậy, thì gia chủ bảo xuất hiện để giúp cho vị Chuyển Luân Vương thực hiện các công việc liên quan đến tài sản một cách dễ dàng. Vị ấy vốn là một người giàu có, sinh ra trong một gia đình giàu có. Vị ấy là một trưởng giả gia chủ làm tăng trưởng tài sản cho vua. Do uy lực của bảo luân cộng với nghiệp quả, thiên nhãn (dibbacakkhu) của vị ấy xuất hiện, nhờ đó vị ấy có thể nhìn thấy kho báu ngay cả trong lòng đất, trong vòng một do tuần. Thấy được sự giàu có đó, vị ấy hoan hỷ, đi đến và cung phụng vua bằng của cải, hoàn thành tất cả các công việc liên quan đến tài sản. Đối với vua Mahāsudassana, vị ấy cũng làm như vậy. Vì vậy, có câu: “Và lại nữa, này Ānanda… một gia chủ bảo như vậy đã xuất hiện” (puna caparaṃ ānanda…pe… evarūpaṃ gahapatiratanaṃ pāturahosīti).
250. Evaṃ pātubhūtaitthiratanassa pana rañño cakkavattino dhanakaraṇīyānaṃ kiccānaṃ yathāsukhaṃ pavattanatthaṃ gahapatiratanaṃ pātubhavati. So pakatiyāva mahābhogo, mahābhogakule jāto. Rañño dhanarāsivaḍḍhako seṭṭhigahapati hoti. Cakkaratanānubhāvasahitaṃ panassa kammavipākajaṃ dibbacakkhu pātubhavati, yena antopathaviyampi yojanabbhantare nidhiṃ passati, so taṃ sampattiṃ disvā tuṭṭhamānaso gantvā rājānaṃ dhanena pavāretvā sabbāni dhanakaraṇīyāni sampādeti . Mahāsudassanassāpi tatheva sampādesi. Tena vuttaṃ – ‘‘puna caparaṃ ānanda…pe… evarūpaṃ gahapatiratanaṃ pāturahosī’’ti.
The Description of the Counselor Treasure
Giải thích về Tướng quân bảo
Pariṇāyakaratanavaṇṇanā
251. Now, for the wheel-turning monarch who had such a jewel of a householder appear, the jewel of a counselor, capable of organizing all duties, appears. He is the king's eldest son. By nature, he is wise, intelligent, clever, discriminating. Due to the king's power of merit, and by the effect of his own deeds, the knowledge of others' minds arises in him. By this he is able to know the thoughts and conduct of the royal retinue within twelve leagues, and to determine what is beneficial and what is not beneficial for the king. He too, seeing his own power and taking joy, provides the king with instructions for all duties. He provided for Mahāsudassana in the same way. Therefore, it is said: "And again… the jewel of a counselor appeared."
251. Khi gia chủ bảo đã xuất hiện như vậy, thì tướng quân bảo xuất hiện, vị này có khả năng sắp đặt mọi công việc cho vị Chuyển Luân Vương. Vị ấy chính là con trai trưởng của vua. Vị ấy vốn là người thông minh, sáng suốt, có trí tuệ, hiểu biết. Nhờ vào uy lực phước báu của vua, cộng với uy lực nghiệp của mình, tha tâm thông (paracittañāṇa) khởi lên trong vị ấy. Nhờ đó, vị ấy có thể biết được tâm tư, hành vi của hội chúng của vua trong vòng mười hai do tuần, và có thể phân định những gì có lợi và không có lợi cho vua. Vị ấy cũng thấy được uy lực của mình, hoan hỷ, và cung phụng vua bằng cách chỉ bảo mọi công việc. Vị ấy cũng cung phụng vua Mahāsudassana như vậy. Vì vậy, có câu: “Và lại nữa… tướng quân bảo đã xuất hiện” (puna caparaṃ…pe… pariṇāyakaratanaṃ pāturahosīti).
251. Evaṃ pātubhūtagahapatiratanassa pana rañño cakkavattissa sabbakiccasaṃvidhānasamatthaṃ pariṇāyakaratanaṃ pātubhavati. So rañño jeṭṭhaputtova hoti. Pakatiyā eva so paṇḍito byatto medhāvī vibhāvī. Rañño puññānubhāvaṃ nissāya panassa attano kammānubhāvena paracittañāṇaṃ uppajjati. Yena dvādasayojanāya rājaparisāya cittācāraṃ ñatvā rañño hite ca ahite ca vavatthapetuṃ samattho hoti, sopi taṃ attano ānubhāvaṃ disvā tuṭṭhahadayo rājānaṃ sabbakiccānusāsanena pavāreti. Mahāsudassanampi tatheva pavāresi. Tena vuttaṃ – ‘‘puna caparaṃ…pe… pariṇāyakaratanaṃ pāturahosī’’ti.
There, "to be placed where it should be" means, to place what should be placed in its appropriate place.
Trong đó, *ṭhapetabbaṃ ṭhapetunti* nghĩa là có thể sắp đặt những gì cần sắp đặt ở những vị trí khác nhau.
Tattha ṭhapetabbaṃ ṭhapetunti tasmiṃ tasmiṃ ṭhānantare ṭhapetabbaṃ ṭhapetuṃ.
The Description of the Four Accomplishments
Giải thích về bốn loại thần thông
Catuiddhisamannāgatavaṇṇanā
252. "With balanced digestion" means, with digestion that is even. "Stomach" means, the fire element born of action. There, he whose meal just eaten is digested, and he in whom it remains as if a basket of cooked rice, both of these are not endowed with balanced digestion. But he in whom the desire for food arises again at the time of the next meal, he is considered endowed with balanced digestion.
252. *Samavepākiniyā* nghĩa là có sự tiêu hóa đồng đều. *Gahaṇiyā* nghĩa là hỏa đại do nghiệp tạo. Trong đó, người mà thức ăn vừa ăn vào liền tiêu hóa ngay, hoặc người mà thức ăn như một gói cơm, vẫn còn nguyên ở đó, cả hai đều không có sự tiêu hóa đồng đều. Còn người mà đến giờ ăn, sự thèm ăn khởi lên, người này có sự tiêu hóa đồng đều.
252.Samavepākiniyāti samavipācaniyā. Gahaṇiyāti kammajatejodhātuyā. Tattha yassa bhuttamattova āhāro jīrati, yassa vā pana puṭabhattaṃ viya tattheva tiṭṭhati, ubhopete na samavepākiniyā samannāgatā. Yassa pana puna bhattakāle bhattachando uppajjateva, ayaṃ samavepākiniyā samannāgatoti.
The Description of the Dharma Lotus Ponds
Giải thích về hồ sen Dhammapāsāda
Dhammapāsādapokkharaṇivaṇṇanā
253. "Caused to be built" means, he did not cause them to be built having a drum sounded in the city and gathering a crowd of people. Instead, by the arising of the thought alone in the king, eighty-four thousand lotus ponds burst forth, cleaving the earth. It is in reference to them that this is said. "By two railings" means, by one surrounding the very edge of the bricks, by one surrounding the area of the surrounding enclosure. "It occurred to him" means, why did it occur? One day, it is said, a great man, seeing the multitude going after bathing and drinking, thought: "These people are going as if mad. It would be good if they had ornaments and flowers here." Then this occurred to him. There, concerning "all-season," a flower called so blooms only in one season. But I will act in such a way that they will bloom in all seasons, he thought. "Had planted" means, he did not have various kinds of blue-lotus seeds and so on brought from here and there and planted. Instead, all this succeeded by the arising of the thought alone. The world thought, "Planted by the king." Therefore, it is said, "had planted." From then on, the multitude, adorning themselves with various kinds of flowers, aquatic and terrestrial, went as if celebrating a festival.
253. *Māpesi kho* (đã cho xây dựng) nghĩa là không phải vua cho đánh trống truyền lệnh trong thành, tập hợp dân chúng rồi mới cho xây dựng, mà là cùng với sự khởi lên của ý nghĩ của vua, mặt đất nứt ra và tám mươi bốn ngàn hồ sen xuất hiện. Ý của đoạn kinh là như vậy. *Dvīhi vedikāhī* (với hai hàng rào) nghĩa là một hàng rào bao quanh ngay mép bằng gạch, một hàng rào bao quanh khu vực xung quanh. *Etadahosī* (điều này đã xảy ra) nghĩa là tại sao điều này xảy ra? Tương truyền, một ngày nọ, vị đại nhân (Mahāpurisa) nhìn thấy dân chúng sau khi tắm và uống nước xong, đi lại như những người điên. Ngài nghĩ: “Nếu có hoa và đồ trang sức ở đây cho những người này, thì sẽ tốt đẹp”. Rồi ngài nghĩ như vậy. Trong đó, *sabbotukanti* (tất cả các mùa) nghĩa là hoa thường chỉ nở trong một mùa. Nhưng ta sẽ làm sao cho hoa nở trong tất cả các mùa. *Ropāpesī* (đã cho trồng) nghĩa là không phải ngài cho người mang hạt giống hoa sen có nhiều màu sắc khác nhau từ nơi này nơi kia đến rồi mới cho trồng, mà là cùng với sự khởi lên của ý nghĩ của ngài, tất cả đều thành tựu. Mọi người nghĩ rằng vua đã cho trồng. Vì vậy, có câu: “đã cho trồng” (ropāpesīti). Từ đó trở đi, dân chúng đeo đủ loại vòng hoa trên cạn và dưới nước, đi lại như đang chơi lễ hội.
253.Māpesi khoti nagare bheriṃ carāpetvā janarāsiṃ kāretvā na māpesi, rañño pana saha cittuppādeneva bhūmiṃ bhinditvā caturāsīti pokkharaṇīsahassāni nibbattiṃsu. Tāni sandhāyetaṃ vuttaṃ. Dvīhi vedikāhīti ekāya iṭṭhakānaṃ pariyanteyeva parikkhittā ekāya pariveṇaparicchedapariyante. Etadahosīti kasmā ahosi? Ekadivasaṃ kira nahatvā ca pivitvā ca gacchantaṃ mahājanaṃ mahāpuriso oloketvā ime ummattakaveseneva gacchanti. Sace etesaṃ ettha piḷandhanapupphāni bhaveyyuṃ, bhaddakaṃ siyāti. Athassa etadahosi. Tattha sabbotukanti pupphaṃ nāma ekasmiṃyeva utumhi pupphati. Ahaṃ pana tathā karissāmi – ‘‘yathā sabbesu utūsu pupphissatī’’ti cintesiṃ. Ropāpesīti nānāvaṇṇauppalabījādīni tato tato āharāpetvā na ropāpesi, saha cittuppādeneva panassa sabbaṃ ijjhati. Taṃ loko raññā ropitanti maññi. Tena vuttaṃ – ‘‘ropāpesī’’ti. Tato paṭṭhāya mahājano nānappakāraṃ jalajathalajamālaṃ piḷandhitvā nakkhattaṃ kīḷamāno viya gacchati.
254. Then, the king, desiring to render the people even more blissful, thinking, "What if I, on the banks of these lotus ponds," and so on, contemplated how to bring happiness to the people, and he did everything. There, "caused to bathe" means, one would rub down the body, another would apply powders, another would fetch water for one bathing on the bank, another would both receive and give clothes.
254. Rồi vua, muốn làm cho dân chúng được an vui hơn nữa, đã nghĩ: “Ta hãy…” (yaṃnūnāhaṃ imāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre) và suy nghĩ về cách làm cho dân chúng được an vui, và đã làm tất cả. Trong đó, *nhāpesunti* (tắm rửa) nghĩa là người này xoa bóp thân thể, người kia thoa phấn, người kia mang nước đến cho người đang tắm ở bờ hồ, người kia nhận và đưa y phục.
254. Atha rājā tato uttaripi janaṃ sukhasamappitaṃ kātukāmo – ‘‘yaṃnūnāhaṃ imāsaṃ pokkharaṇīnaṃ tīre’’tiādinā janassa sukhavidhānaṃ cintetvā sabbaṃ akāsi. Tattha nhāpesunti añño sarīraṃ ubbaṭṭesi, añño cuṇṇāni yojesi, añño tīre nahāyantassa udakaṃ āhari, añño vatthāni paṭiggahesi ceva adāsi ca.
"Established" means, how did he establish? Having ornaments suitable for women and men made, placing only women there for service, and keeping everything else for charity, he had a drum sounded: "King Mahāsudassana is giving a gift; partake of it." The multitude, coming to the banks of the lotus ponds, having bathed and changed clothes, anointed with various perfumes, wearing diverse flowers and ornaments, going to the charity hall, whatever one desired among various kinds of gruel, rice, and sweets, and the eight kinds of drinks, that one would eat and drink, and various kinds of fine and delicate clothes one would wear, experiencing the wealth, those who had such things would leave them and go. But those who did not have, would take and go. Even sitting on elephants, horses, and chariots, wandering a little, those not in need would leave them; those in need would take and go. Lying on excellent beds, experiencing the wealth, those not in need would leave them; those in need would take and go. Even experiencing wealth together with women, those not in need would leave them; those in need would take and go. Even having ornaments of seven kinds of jewels, and experiencing the wealth, those not in need would leave them; those in need would take and go. And that gift was given continuously, again and again. The inhabitants of the Rose-Apple Island had no other work; they just wandered about partaking of the king's gift.
*Paṭṭhapesi kho* (đã cho thiết lập) nghĩa là đã cho thiết lập như thế nào? Sau khi cho làm những đồ trang sức thích hợp cho cả phụ nữ và nam giới, chỉ giữ lại phụ nữ ở đó để phục vụ, còn tất cả những thứ khác được đặt để bố thí, vua Mahāsudassana bố thí, hãy thọ dụng những thứ đó – vua cho đánh trống truyền lệnh như vậy. Dân chúng đến bờ hồ, tắm rửa, thay y phục, xức các loại hương thơm khác nhau, đeo các loại vòng hoa và đồ trang sức, đi đến nơi bố thí, trong số nhiều loại cháo, cơm, đồ ăn, và tám loại thức uống, ai muốn gì thì ăn và uống thứ đó, mặc các loại vải thô và vải mịn có nhiều màu sắc khác nhau, tận hưởng sự giàu có, những người có những thứ tương tự như vậy thì bỏ lại, những người không có thì mang đi. Ngồi trên voi, ngựa, xe, v.v., đi dạo một chút, những người không có nhu cầu thì bỏ lại, những người có nhu cầu thì mang đi. Nằm trên những chiếc giường tốt đẹp, tận hưởng sự giàu có, những người không có nhu cầu thì bỏ lại, những người có nhu cầu thì mang đi. Tận hưởng sự giàu có cùng với các phụ nữ, những người không có nhu cầu thì bỏ lại, những người có nhu cầu thì mang đi. Và sau khi trang điểm bằng bảy loại châu báu, tận hưởng sự giàu có, những người không có nhu cầu thì bỏ lại, những người có nhu cầu thì mang đi. Việc bố thí đó được thực hiện liên tục. Dân chúng sống ở Jambudīpa (Ấn Độ) không có việc gì khác, chỉ đi lại và thọ dụng của bố thí của vua.
Paṭṭhapesi khoti kathaṃ paṭṭhapesi? Itthīnañca purisānañca anucchavike alaṅkāre kāretvā itthimattameva tattha paricāravasena sesaṃ sabbaṃ pariccāgavasena ṭhapetvā rājā mahāsudassano dānaṃ deti, taṃ paribhuñjathāti bheriṃ carāpesi. Mahājano pokkharaṇītīraṃ āgantvā nahatvā vatthāni parivattetvā nānāgandhehi vilitto piḷandhanavicittamālo dānaggaṃ gantvā anekappakāresu yāgubhattakhajjakesu aṭṭhavidhapānesu ca yo yaṃ icchati, so taṃ khāditvā ca pivitvā ca nānāvaṇṇāni khomasukhumāni vatthāni nivāsetvā sampattiṃ anubhavitvā yesaṃ tādisāni atthi, te ohāya gacchanti. Yesaṃ pana natthi, te gahetvā gacchanti. Hatthiassayānādīsupi nisīditvā thokaṃ vicaritvā anatthikā ohāya, atthikā gahetvā gacchanti. Varasayanesu nipajjitvā sampattiṃ anubhavitvā anatthikā ohāya, atthikā gahetvā gacchanti. Itthīhipi saddhiṃ sampattiṃ anubhavitvā anatthikā ohāya, atthikā gahetvā gacchanti. Sattavidharatanapasādhanāni ca pasādhetvāpi sampattiṃ anubhavitvā anatthikā ohāya, atthikā gahetvā gacchanti. Tampi dānaṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya dīyateva. Jambudīpavāsikānaṃ aññaṃ kammaṃ natthi, rañño dānaṃ paribhuñjantāva vicaranti.
255. Then the brahmins and householders thought, "Even though this king is giving such a gift, he does not ask for anything like rice or milk and so on to be brought. But it is not proper for us to remain silent, thinking, 'The king will have it brought.'" They gathered much wealth and presented it to the king. Therefore, he said, "Then, Ānanda, the brahmins and householders…" and so on. "Thought alike" means, why did they think alike? From someone's house, a little was brought; from someone's, much. If it were to be collected, there might arise even a sound of dispute, thus: "Was what was brought from your house beautiful, not from mine? Was what was brought from your house much, not mine?" So that that would not arise, they thought alike.
255. Rồi các Bà-la-môn và gia chủ nghĩ: “Dù vua này bố thí như vậy, nhưng ngài không sai bảo: ‘Hãy mang gạo, v.v., hoặc sữa, v.v. đến cho ta’, nhưng không xứng đáng cho chúng ta im lặng với lý do ‘Vua sai bảo’”. Họ gom góp rất nhiều tài sản và dâng lên cho vua. Vì vậy, có câu: “Rồi này Ānanda, các Bà-la-môn và gia chủ…” (atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā). *Evaṃ samacintesunti* (đã cùng nhau suy nghĩ như vậy) nghĩa là tại sao họ lại cùng nhau suy nghĩ như vậy? Có người mang ít từ nhà đến, có người mang nhiều. Khi gom góp lại, có thể phát sinh những lời tranh cãi như: “Sao chỉ có đồ mang từ nhà của ngươi là tốt đẹp, còn đồ từ nhà của ta thì không, sao chỉ có đồ từ nhà của ngươi là nhiều, còn đồ từ nhà của ta thì không”. Để tránh những lời tranh cãi như vậy, họ đã cùng nhau suy nghĩ như vậy.
255. Atha brāhmaṇagahapatikā cintesuṃ – ‘‘ayaṃ rājā evarūpaṃ dānaṃ dadantopi ‘mayhaṃ taṇḍulādīni vā khīrādīni vā dethā’ti na kiñci āharāpeti, na kho pana amhākaṃ – ‘rājā āharāpetī’ti tuṇhīmāsituṃ patirūpa’’nti te bahuṃ sāpateyyaṃ saṃharitvā rañño upanāmesuṃ. Tasmā – ‘‘atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā’’tiādimāha. Evaṃ samacintesunti kasmā evaṃ cintesuṃ? Kassaci gharato appaṃ ābhataṃ, kassaci bahu. Tasmiṃ paṭisaṃhariyamāne – ‘‘kiṃ taveva gharato sundaraṃ ābhataṃ, na mayhaṃ gharato, kiṃ taveva gharato bahu , na mayha’’nti evaṃ kalahasaddopi uppajjeyya, so mā uppajjitthāti evaṃ samacintesuṃ.
256. "Come, friend" means, come, companion. "Mansion named Dhamma" means, he commanded, just imposing the name of the mansion. But Vissakamma, asking, "How large a mansion should it be, your majesty?" even when it was said, "One league in length, half a league in width, may it be entirely made of jewels," replied, "So be it, good is your word," acknowledging to him, caused it to be built, establishing the righteous king. There, "so good is your word" means, thus, good is your word, Ānanda. "Having acknowledged" means, having agreed, having spoken, is the meaning. "By silence" means, desiring that there would be an opportunity for me to practice the duties of a recluse, he accepted by silence. "Made of heartwood" means, made of sandalwood heartwood.
256. *Ehi tvaṃ sammāti* (Hãy đến đây, này bạn). *Dhammaṃ nāma pāsādanti* (lâu đài tên là Dhamma) nghĩa là ra lệnh, chỉ đặt tên cho lâu đài. Còn Vissakamma (Tỳ-thủ-yết-ma), sau khi hỏi lại: “Thưa Bệ hạ, lâu đài lớn đến mức nào?”, và sau khi được trả lời: “Dài một do tuần, rộng nửa do tuần, toàn bộ bằng châu báu”, đã thưa: “Xin vâng, lời của ngài thật tốt lành”, sau khi chấp nhận lời của ngài, đã làm cho vị Pháp vương (dhammarājānaṃ) chấp thuận, và đã xây dựng. Trong đó, *evaṃ bhaddaṃ tavāti kho ānandāti* (này Ānanda, lời của ngài thật tốt lành). *Paṭissutvāti* (sau khi chấp nhận) nghĩa là sau khi chấp nhận, sau khi nói. *Tuṇhībhāvenāti* (bằng sự im lặng) nghĩa là mong muốn có cơ hội thực hành pháp của bậc Sa-môn, ngài chấp nhận bằng sự im lặng. *Sāramayoti* (làm bằng lõi gỗ chiên đàn).
256.Ehi tvaṃ sammāti ehi tvaṃ vayassa. Dhammaṃ nāma pāsādanti pāsādassa nāmaṃ āropetvāva āṇāpesi. Vissakammo pana kīva mahanto deva pāsādo hotūti paṭipucchitvā dīghato yojanaṃ vitthārato aḍḍhayojanaṃ sabbaratanamayova hotūti vuttepi ‘evaṃ hotu, bhaddaṃ tava vacana’nti tassa paṭissuṇitvā dhammarājānaṃ sampaṭicchāpetvā māpesi. Tattha evaṃ bhaddaṃ tavāti kho ānandāti evaṃ bhaddaṃ tava iti kho ānanda. Paṭissutvāti sampaṭicchitvā, vatvāti attho. Tuṇhībhāvenāti samaṇadhammapaṭipattikaraṇokāso me bhavissatīti icchanto tuṇhībhāvena adhivāsesi. Sāramayoti candanasāramayo.
257."By two railings" means, here, one railing was at the level of his turban, one was below at the level of the boundary.
257. *Dvīhi vedikāhīti* (với hai hàng rào) nghĩa là một hàng rào ở trên đỉnh chóp, một hàng rào ở phía dưới, ở chỗ phân chia ranh giới.
257.Dvīhi vedikāhīti ettha ekā vedikā panassa uṇhīsamatthake ahosi, ekā heṭṭhā paricchedamatthake.
258.Hard to see means difficult to look at, the meaning is that it was hard to look at due to the splendor of its radiance. Steals means it takes away, agitates, it does not allow one to remain steady. Pierces means it pierces through, the meaning is that it dispels, it makes [the clouds] disappear through the clearing of clouds. In the sky.
258. Khó thấy được (Duddikkho ahosī) nghĩa là rất khó nhìn thấy, khó thấy được do sự đầy đủ về ánh sáng. Làm lóa mắt (Musatī) nghĩa là đoạt mất, làm cho dao động, không để cho an trú vững vàng. Xuyên thấu (Viddheti) nghĩa là ở trên cao, làm cho tan biến, nghĩa là làm cho tan biến bằng cách làm cho mây tan đi. Trên bầu trời (Deveti).
258.Duddikkho ahosīti duuddikkho, pabhāsampattiyā duddasoti attho. Musatīti harati phandāpeti niccalabhāvena patiṭṭhātuṃ na deti. Viddheti ubbiddhe, meghavigamena dūrībhūteti attho. Deveti ākāse.
259.Caused to be built means he did not cause it to be built by saying: “I am building a pond in this place, break down your houses.” Rather, merely by the arising of his thought, a pond of that kind came into being, splitting the earth. Satisfied them with all desires means with all desired objects, with requisites for ascetics in the case of ascetics, and with requisites for brahmins in the case of brahmins.
259. Xây dựng (Māpesi) nghĩa là, "Ta xây hồ sen ở chỗ này, hãy phá nhà của các ngươi đi," không phải ra lệnh xây dựng như vậy. Mà, do ý vừa khởi lên, đất liền nứt ra và hồ sen như thế liền hiện ra. Làm cho thỏa mãn với tất cả các dục (Te sabbakāmehī) nghĩa là làm cho thỏa mãn với tất cả các vật mong muốn, với các sa môn bằng các vật dụng của sa môn, với các bà la môn bằng các vật dụng của bà la môn.
259.Māpesi khoti ahaṃ imasmiṃ ṭhāne pokkharaṇiṃ māpemi, tumhākaṃ gharāni bhindathāti na evaṃ kāretvā māpesi. Cittuppādavaseneva panassa bhūmiṃ bhinditvā tathārūpā pokkharaṇī ahosi. Te sabbakāmehīti sabbehi icchiticchitavatthūhi, samaṇe samaṇaparikkhārehi, brāhmaṇe brāhmaṇaparikkhārehi santappesīti.
The Explanation of the First Recitation Section is Concluded.
Phần Chú Giải Phẩm Thứ Nhất kết thúc.
Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Attainment of Jhāna
Phần Chú Giải Về Sự Thành Tựu Thiền Định
Jhānasampattivaṇṇanā
260.Of great psychic power means endowed with great psychic power as a result of the arising of eighty-four thousand ponds merely by the arising of his thought. Of great majesty means endowed with great majesty due to the greatness of things to be experienced by those very [ponds]. Which means the same as “of which three?” Of generosity means of relinquishing possessions. Of self-control means in the Āḷavaka Sutta, self-control is declared to be wisdom. Here, it refers to the Observance Day practice, done by one who is controlling himself. Of restraint means of virtue.
260. Có đại thần thông (Mahiddhikoti) nghĩa là có thần thông lớn lao, được cho là sự xuất hiện của tám mươi bốn nghìn hồ sen do ý vừa khởi lên. Có đại oai lực (Mahānubhāvoti) nghĩa là có oai lực lớn lao do sự vĩ đại của những thứ có thể cảm nhận được của chính những hồ sen đó. "Ví dụ như" (Seyyathidanti) là một bất biến từ, nghĩa của nó là "của ba (pháp) nào?". Của sự bố thí (Dānassāti) nghĩa là sự xả thí tài sản. Của sự điều phục (Damassāti), trong kinh Āḷavaka có nói "Trí tuệ là điều phục". Ở đây là chỉ cho hành động trì giới (uposathakamma) được thực hiện bởi người tự điều phục. Của sự nhiếp phục (Saṃyamassāti) là giới.
260.Mahiddhikoti cittuppādavaseneva caturāsītipokkharaṇīsahassānaṃ nibbattisaṅkhātāya mahatiyā iddhiyā samannāgato. Mahānubhāvoti tesaṃyeva anubhavitabbānaṃ mahantatāya mahānubhāvena samannāgato. Seyyathidanti nipāto, tassa – ‘‘katamesaṃ tiṇṇa’’nti attho. Dānassāti sampattipariccāgassa. Damassāti āḷavakasutte paññā damoti āgato. Idha attānaṃ damentena kataṃ uposathakammaṃ. Saṃyamassāti sīlassa.
Explanation of the Bodhisattva’s Previous Practice
Phần Chú Giải Về Hành Nghiệp Quá Khứ Của Bồ Tát
Bodhisattapubbayogavaṇṇanā
Here, his previous practice should be understood – it is said that the king was previously reborn in a householder family. And at that time, in the dispensation of the still-living Kassapa Buddha, a certain elder was living in a forest dwelling. The Bodhisattva, having entered the forest due to his own business, saw the elder, approached, paid homage, and having observed the elder’s sitting place and walking place, asked: “Venerable sir, does the worthy one live here?” Having heard, “Yes, lay follower,” he thought, “It would be good to build a leaf hut for the worthy one here,” and setting aside his own business, having chopped the materials, he built a leaf hut, covered it, plastered the walls with clay, fixed a door, and having made a bed of sticks, he sat down at one side [thinking], “Will he use it, or will he not use it?” The elder, having come from the village, entered the leaf hut and sat on the bed of sticks. The lay follower also came, paid homage, and sitting nearby, asked, “Venerable sir, is the leaf hut comfortable?” “It is comfortable, good-faced one, suitable for a recluse.” “Will you stay here, Venerable sir?” “Yes, lay follower.” Knowing that he would stay by his acceptance, he made it known: “Come to my house regularly,” and said, “Grant me one boon, Venerable sir.” “Boons are exceeded, lay follower, by recluses.” “Venerable sir, whatever is allowable and blameless.” “Speak, lay follower.” “Venerable sir, at a place of regular residence, people desire someone to come in times of celebration or trouble, and they get angry with one who does not come. Therefore, even having gone to another place of invitation, please enter my house and fulfill the duty of taking a meal.” The elder consented.
Ở đây, cần phải hiểu về hành nghiệp quá khứ của Ngài – nghe nói rằng, thuở xưa, vua tái sinh trong một gia đình gia chủ. Vào thời đó, trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa (Ca Diếp) đang còn, có một vị Trưởng lão sống ẩn dật trong rừng, Bồ Tát đi vào rừng vì công việc của mình, thấy vị Trưởng lão, bèn đến gần, đảnh lễ, rồi quan sát chỗ ngồi và chỗ kinh hành của vị Trưởng lão, bèn hỏi – "Thưa Tôn giả, Ngài sống ở đây ạ?". Ngài đáp, "Đúng vậy, này cư sĩ," nghe vậy, Ngài suy nghĩ – "Ở đây, nên làm một cái am tranh cho Ngài," rồi bỏ công việc của mình, chặt cây cỏ, làm am tranh, lợp mái, trát tường bằng đất sét, gắn cửa, làm chỗ trải bằng gỗ – "Không biết Ngài có dùng hay không," rồi ngồi xuống một bên. Vị Trưởng lão từ trong làng đi đến, vào am tranh, ngồi lên chỗ trải bằng gỗ. Vị cư sĩ cũng đến, đảnh lễ, ngồi gần bên và hỏi, "Thưa Tôn giả, am tranh có thoải mái không?". "Thoải mái, này thiện nam tử, thích hợp cho người xuất gia". "Thưa Tôn giả, Ngài sẽ ở đây chứ?". "Đúng vậy, này cư sĩ", biết rằng Ngài sẽ ở lại vì đã chấp thuận, nên thỉnh cầu Ngài luôn đến cửa nhà mình, rồi nói – "Thưa Tôn giả, xin Ngài cho con một điều ước". "Này cư sĩ, người xuất gia đã vượt qua các điều ước". "Thưa Tôn giả, điều gì thích hợp và không có lỗi". "Hãy nói đi, này cư sĩ". "Thưa Tôn giả, ở nơi thường trú, con người ta thường mong muốn (người khác) đến trong dịp vui hay dịp không vui, nếu không đến thì họ giận. Vì vậy, dù có đi đến nơi được mời khác, xin Ngài cũng hãy ghé vào nhà con để hoàn thành việc thọ thực". Vị Trưởng lão chấp thuận.
Idha ṭhatvā panassa pubbayogo veditabbo – rājā kira pubbe gahapatikule nibbatti. Tena ca samayena dharamānakasseva kassapabuddhassa sāsane eko thero araññe vāsaṃ vasati, bodhisatto attano kammena araññaṃ paviṭṭho theraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā therassa nisajjanaṭṭhānacaṅkamanaṭṭhānāni oloketvā pucchi – ‘‘idheva, bhante, ayyo vasatī’’ti? Āma, upāsakāti sutvā – ‘‘idheva ayyassa paṇṇasālaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā attano kammaṃ pahāya dabbasambhāraṃ koṭṭetvā paṇṇasālaṃ katvā chādetvā bhittiyo mattikāya limpitvā dvāraṃ yojetvā kaṭṭhattharaṇaṃ katvā – ‘‘karissati nu kho paribhogaṃ, na karissatī’’ti ekamantaṃ nisīdi. Thero antogāmato āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇe nisīdi. Upāsakopi āgantvā vanditvā samīpe nisinno ‘‘phāsukā, bhante, paṇṇasālā’’ti pucchi. Phāsukā, bhaddamukha, pabbajitasāruppāti. Vasissatha, bhante, idhāti? Āma, upāsakāti, so adhivāsanākārena vasissatīti ñatvā nibaddhaṃ mayhaṃ gharadvāraṃ āgantabbanti paṭijānāpetvā – ‘‘ekaṃ me, bhante, varaṃ dethā’’ti āha. Atikkantavarā, upāsaka, pabbajitāti. Bhante, yañca kappati, yañca anavajjanti. Vadehi upāsakāti. Bhante, nibaddhavasanaṭṭhāne nāma manussā maṅgale vā amaṅgale vā āgamanaṃ icchanti, anāgacchantassa kujjhanti. Tasmā aññaṃ nimantitaṭṭhānaṃ gantvāpi mayhaṃ gharaṃ pavisitvāva bhattakiccaṃ niṭṭhāpetabbanti. Thero adhivāsesi.
He spread out a cloth wrapper on the leaf hut, and prepared a couch and a stool; he set down a bolster and a foot-stool, dug a pond, made a walking path and sprinkled sand. Seeing deer coming and rubbing against the wall, knocking down the clay, he surrounded it with a thorn fence. Seeing people going down to the pond and disturbing the water, he lined the inside with stones, surrounded it with a thorn fence on the outside, and planted rows of palm trees along the inside of the fence. Seeing people disturbing the swept area of the great walking path, he also surrounded the walking path with a fence, and planted rows of palm trees along the inside of the fence. Thus, having completed the dwelling, he gave to the elder three robes, almsfood, medicine, a bowl for use, a broom, small tweezers, a nail clipper, a needle, a knife handle, sandals, a water gourd, an umbrella, a lamp stand, a piece of cloth for removing dirt. A water strainer, a water pot, a bowl, a dish, and whatever other kinds of requisites for recluses, he gave it all. There was no requisite that was not given to the elder by the Bodhisattva. He, protecting the precepts, keeping the Observance, attended to the elder for as long as he lived. The elder, staying there, attained arahantship and passed into Parinibbāna.
The Bodhisattva also, having made merit for as long as he lived, was reborn in the deva world, and departing from there, coming to the human world, was reborn in the royal city of Kusāvatī and became King Mahāsudassana.
“Thus, even a not very great, merit made in a suitable place;
Becomes of great result, it should be done by the wise.”
Great palace means a great palace made of silver. Having become desirous of dwelling there, he went, thus far, sensual thought means, sensual thought, you should turn back thus far. Beyond this is not your domain, this is called a jhāna chamber, this is not a place to dwell with you; thus he turned back the three thoughts at the very door of the palace.
261.First jhāna and so on, here there is no separate work of preliminary practice for a device. When there is need for the blue device, a blue jewel, when there is need for the yellow device, gold, when there is need for the red device, a red jewel, when there is need for the white device, silver, in the place looked at again and again, only the device is apparent.
Vị ấy trải tấm vải được làm trong am tranh, bày biện giường và ghế, đặt ghế dựa, đặt bệ kê chân, đào hồ sen, làm đường kinh hành, rải cát, thấy các con thú đến cọ vào vách tường làm đất sét rơi xuống, bèn rào lại bằng hàng rào gai. Thấy (chúng sinh) xuống hồ sen khuấy nước, bèn xây đá bên trong, rào hàng rào gai bên ngoài, trồng hàng cây thốt nốt ở xung quanh bên trong hàng rào, thấy (chúng sinh) làm xáo trộn chỗ đã được quét dọn trên đường kinh hành lớn, bèn rào đường kinh hành bằng hàng rào, trồng hàng cây thốt nốt ở xung quanh bên trong hàng rào. Sau khi hoàn thành trú xứ như vậy, Ngài cúng dường cho vị Trưởng lão ba y, bình bát, thuốc men, đồ dùng, dao cạo, đồ cắt móng tay, kim, dao cán dài, dép, bầu nước, lọng, đèn, đồ hốt rác. Vải lọc nước, bình lọc nước, bát, đĩa, hay bất cứ vật dụng nào khác của người xuất gia, tất cả đều được cúng dường. Không có vật dụng nào được cúng dường cho vị Trưởng lão mà không do Bồ Tát cúng dường. Ngài giữ gìn giới hạnh, thực hành trì giới, suốt đời chăm sóc vị Trưởng lão. Vị Trưởng lão sống ở đó, chứng quả A La Hán, rồi nhập Niết Bàn.
Bồ Tát cũng làm phước cho đến hết tuổi thọ, tái sinh lên cõi trời, sau khi từ bỏ thân đó, đến cõi người, tái sinh ở kinh đô Kusāvatī, trở thành vua Mahāsudassana (Đại Thiện Kiến).
"Dù công đức không quá lớn,
Được thực hiện đúng nơi;
Sẽ có quả báo lớn,
Bậc trí nên thực hiện".
Đại sảnh (Mahāviyūhanti) là đại sảnh bằng bạc. Muốn sống ở đó nên đã đi đến, "bấy nhiêu đó là dục tầm" (ettāvatā kāmavitakkāti) nghĩa là dục tầm nên dừng lại ở bấy nhiêu đó, từ đây trở đi không phải là địa phận của ngươi, đây gọi là thiền đường, không phải là chỗ để sống chung với ngươi, như vậy, Ngài đã dừng ba loại tầm ngay tại cửa đại sảnh.
261. Với Sơ thiền (Paṭhamajjhānanti), v.v.. Không có công việc chuẩn bị biến xứ riêng biệt. Nếu có biến xứ màu xanh, thì quan sát ngọc xanh, nếu có biến xứ màu vàng, thì quan sát vàng, nếu có biến xứ màu đỏ, thì quan sát ngọc đỏ, nếu có biến xứ màu trắng, thì quan sát bạc, ở chỗ nào được quan sát thì biến xứ đó được nhận biết.
So paṇṇasālāya kaṭasāṭakaṃ pattharitvā mañcapīṭhaṃ paññapesi, apassenaṃ nikkhipi, pādakathalikaṃ ṭhapesi, pokkharaṇiṃ khaṇi, caṅkamaṃ katvā vālikaṃ okiri, mige āgantvā bhittiṃ ghaṃsitvā mattikaṃ pātente disvā kaṇṭakavatiṃ parikkhipi. Pokkharaṇiṃ otaritvā udakaṃ āḷulikaṃ karonte disvā anto pāsāṇehi cinitvā bahi kaṇṭakavatiṃ parikkhipitvā antovatipariyante tālapantiyo ropeti, mahācaṅkame sammaṭṭhaṭṭhānaṃ āḷulente disvā caṅkamampi vatiyā parikkhipitvā antovatipariyante tālapantiṃ ropesi. Evaṃ āvāsaṃ niṭṭhapetvā therassa ticīvaraṃ, piṇḍapātaṃ, osadhaṃ, paribhogabhājanaṃ, ārakaṇṭakaṃ, pipphalikaṃ, nakhacchedanaṃ, sūciṃ, kattarayaṭṭhiṃ, upāhanaṃ, udakatumbaṃ, chattaṃ, dīpakapallakaṃ, malaharaṇiṃ. Parissāvanaṃ, dhamakaraṇaṃ, pattaṃ, thālakaṃ, yaṃ vā panaññampi pabbajitānaṃ paribhogajātaṃ, sabbaṃ adāsi. Therassa bodhisattena adinnaparikkhāro nāma nāhosi. So sīlāni rakkhanto uposathaṃ karonto yāvajīvaṃ theraṃ upaṭṭhahi. Thero tattheva vasanto arahattaṃ patvā parinibbāyi.
Bodhisattopi yāvatāyukaṃ puññaṃ katvā devaloke nibbattitvā tato cuto manussalokaṃ āgacchanto kusāvatiyā rājadhāniyā nibbattitvā mahāsudassano rājā ahosi.
‘‘Evaṃ nātimahantampi, puññaṃ āyatane kataṃ;
Mahāvipākaṃ hotīti, kattabbaṃ taṃ vibhāvinā’’.
Mahāviyūhanti rajatamayaṃ mahākūṭāgāraṃ. Tattha vasitukāmo hutvā agamāsi, ettāvatā kāmavitakkāti kāmavitakka tayā ettāvatā nivattitabbaṃ, ito paraṃ tuyhaṃ abhūmi, idaṃ jhānāgāraṃ nāma, nayidaṃ tayā saddhiṃ vasanaṭṭhānanti evaṃ tayo vitakke kūṭāgāradvāreyeva nivattesi.
261.Paṭhamajjhānantiādīsu visuṃ kasiṇaparikammakiccaṃ nāma natthi. Nīlakasiṇena atthe sati nīlamaṇiṃ, pītakasiṇena atthe sati suvaṇṇaṃ, lohitakasiṇena atthe sati rattamaṇiṃ, odātakasiṇena atthe sati rajatanti olokitaolokitaṭṭhāne kasiṇameva paññāyati.
262.Accompanied by loving-kindness, and so forth, whatever is to be said, all that has been said in the Path of Purification. Thus, in the Pali, four jhānas and four immeasurables are mentioned. The Great Man, however, having developed all eight attainments and the five supernormal knowledges, entering the attainments in the fourteen ways, such as forward and reverse order, passes the time with the delight of attainment, just like a bee entering a honeycomb with the taste of honey.
262. Với (tâm) câu hành với từ (Mettāsahagatenāti), v.v.. Những gì cần nói, tất cả đều đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo. Như vậy, trong Pāḷi, chỉ nói đến bốn thiền và bốn vô lượng tâm. Nhưng bậc Đại nhân, sau khi thành tựu tất cả tám định, năm thắng trí, đang nhập vào các định theo thuận thứ, nghịch thứ, v.v... theo mười bốn cách, Ngài trải qua (thời gian) bằng hỷ lạc của định như con ong vào tổ ong bằng vị ngọt của mật.
262.Mettāsahagatenātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbampi visuddhimagge vuttameva. Iti pāḷiyaṃ cattāri jhānāni, cattāri appamaññāneva vuttāni. Mahāpuriso pana sabbāpi aṭṭha samāpattiyo, pañca abhiññāyo ca nibbattetvā anulomapaṭilomādivasena cuddasahākārehi samāpattiyo pavisanto madhupaṭalaṃ paviṭṭhabhamaro madhurasena viya samāpattisukheneva yāpeti.
Explanation of the Eighty-Four Thousand Cities and so forth
Phần Chú Giải Về Tám Mươi Bốn Ngàn Thành, V.v...
Caturāsītinagarasahassādivaṇṇanā
263.With the royal city of Kusāvatī as the foremost means the royal city of Kusāvatī was the foremost of those cities, the best of all. Alms-offering means the food to be offered.
263. Đứng đầu là kinh đô Kusāvatī (Kusāvatīrājadhānippamukhānī) nghĩa là kinh đô Kusāvatī là đứng đầu, là tối thắng của các thành đó. Việc dâng cúng vật thực (Bhattābhihāroti) là vật thực cần phải dâng cúng.
263.Kusāvatīrājadhānippamukhānīti kusāvatī rājadhānī tesaṃ nagarānaṃ pamukhā sabbaseṭṭhāti attho. Bhattābhihāroti abhiharitabbabhattaṃ.
264.For hundreds of years, for hundreds of years, why did he think thus? Being disturbed by their sound, for it has been said, "Sound is a thorn to one who has attained" (A.N.10.72). Therefore, the Great Man was disturbed by the sound. Then why does he not say, "Do not come"? Now the king does not see, they will not receive the regular practice, may that not arise for them, he does not say.
264. Trăm ngàn năm, trăm ngàn năm (Vassasatassavassasatassāti), tại sao lại suy nghĩ như vậy? Vì, bị khó chịu bởi âm thanh của họ, "âm thanh là gai nhọn của người nhập định" (a. ni. 10.72) đã được nói đến. Vì vậy, bậc Đại nhân bị khó chịu bởi âm thanh. Vậy tại sao Ngài không nói, "Đừng đến"? (Vì) bây giờ, không thấy vua, họ sẽ không có được việc làm thường xuyên, (sợ) điều đó sẽ khởi lên ở họ nên Ngài không nói.
264.Vassasatassavassasatassāti kasmā evaṃ cintesi? Tesaṃ saddena ukkaṇṭhitvā, ‘‘samāpannassa saddo kaṇṭako’’ti (a. ni. 10.72) hi vuttaṃ. Tasmā saddena ukkaṇṭhito mahāpuriso. Atha kasmā mā āgacchantūti na vadati? Idāni rājā na passatīti nibaddhavattaṃ na labhissanti, taṃ tesaṃ mā uppajjitthāti na vadati.
Explanation of Subhaddā's Approach
Phần Chú Giải Về Sự Đến Gần Của Hoàng Hậu Subhaddā
Subhaddādeviupasaṅkamanavaṇṇanā
265.This occurred to him, when did this occur? On the day of the king’s passing away. Then, it is said, the deities thought, “May the king not pass away without support, may he pass away surrounded by queens, by many daughters and sons.” Then, having influenced the queen, they caused this thought to arise in her. Yellow garments, it is said, those were naturally pleasing to the king, therefore she said to wear those. Remain here alone, queen, means, queen, this is called a jhāna chamber, it is not a place to dwell with you, it is a place for me to find the delight of jhāna, do not enter here.
265. Điều này đã xảy ra (Etadahosī) khi nào? Vào ngày vua băng hà. Nghe nói rằng, khi đó, các vị chư thiên đã suy nghĩ – "Đức vua không nên băng hà trong tình trạng không nơi nương tựa, hãy băng hà khi được vây quanh bởi các cung nữ, nhiều con gái và con trai". Rồi, sau khi làm cho hoàng hậu thay đổi ý định, đã làm cho tâm của bà khởi lên như vậy. Các tấm vải màu vàng (Pītāni vatthānī), nghe nói rằng, những thứ đó vốn dĩ làm cho vua hoan hỷ, vì vậy, (Hoàng hậu) bảo hãy mặc những thứ đó. "Chỉ bấy nhiêu thôi, này Hoàng hậu, hãy dừng lại" (Ettheva devi tiṭṭhāti), nghĩa là, "Đây gọi là thiền đường, không phải là chỗ để sống chung với các người, là chỗ để ta tận hưởng hỷ lạc của thiền, đừng vào đây".
265.Etadahosīti kadā etaṃ ahosi. Rañño kālaṅkiriyadivase. Tadā kira devatā cintesuṃ – ‘‘rājā anāthakālaṅkiriyaṃ mā karotu, orodhehi bahūhi dhītūhi puttehi parivāritova karotū’’ti. Atha deviṃ āvaṭṭetvā tassā evaṃ cittaṃ uppādesuṃ. Pītāni vatthānīti tāni kira pakatiyā rañño manāpāni, tasmā tāni pārupathāti āha. Ettheva devi tiṭṭhāti devi imaṃ jhānāgāraṃ nāma tumhehi saddhiṃ vasanaṭṭhānaṃ na hoti, jhānarativindanaṭṭhānaṃ mama, mā idha pāvisīti.
266.This occurred to him, beings in the world, at the time of approaching death, shine exceedingly, therefore seeing the king’s state of clear faculties, this occurred to him. Therefore, not desiring his passing away, now I will make him remain by telling his virtues, thinking thus, she said: These are yours, deva, and so forth. Generate desire means generate affection, make delight. Longing for life means desiring life, make attachment, craving, is the meaning.
266. Điều này đã xảy ra (Etadahosī) nghĩa là, chúng sinh trong thế gian, vào lúc cận tử, dung sắc rất tươi tốt, do đó, thấy các căn của vua thanh tịnh, điều này đã xảy ra, từ đó, không mong muốn sự băng hà của vua xảy ra, nên suy nghĩ, "Bây giờ, ta sẽ nói về công đức của Ngài, làm cho Ngài duy trì trạng thái (hiện tại)," rồi nói, "Này Đại vương, những thứ này" (imāni te devāti), v.v... Ở đây, hãy khởi lên sự ham muốn (chandaṃ janehī) nghĩa là hãy làm cho ái sinh khởi, hãy tạo sự hỷ lạc. Mong cầu trong sự sống (Jīvite apekkhanti) nghĩa là có sự mong cầu trong sự sống, sự chấp thủ, hãy tạo ra tham ái.
266.Etadahosīti loke sattā nāma maraṇāsannakāle ativiya virocanti, tenassa rañño vippasannaindriyabhāvaṃ disvā evaṃ ahosi, tato mā rañño kālaṅkiriyā ahosīti tassa kālaṅkiriyaṃ anicchamānā sampati guṇamassa kathayitvā tiṭṭhamānākāraṃ karissāmīti cintetvā imāni te devātiādimāha. Tattha chandaṃ janehīti pemaṃ uppādehi, ratiṃ karohi. Jīvite apekkhanti jīvite sāpekkhaṃ, ālayaṃ, taṇhaṃ karohīti attho.
Thus you, queen, means “We, deva, women, do not know the proper way to speak to recluses, how shall we speak, great king?” Having been spoken to by the queen who was thinking, “He is a recluse,” the king said, “Thus you, queen, address me,” and so forth. Blameworthy means blameworthy by Buddhas, Paccekabuddhas, disciples, and other wise and learned ones. What is the reason? Because passing away with attachment becomes the cause of rebirth in one’s own house as a demon, dog, goat, bull, buffalo, mouse, chicken, louse, bug, and so forth.
"Này Hoàng hậu, ngươi (nói) với ta như vậy" (Evaṃ kho maṃ tvaṃ devīti) nghĩa là, "Bạch Đại vương, chúng con là phụ nữ, không biết cách nói chuyện gần gũi với người xuất gia, làm sao chúng con nói được, bạch Đại vương," khi Hoàng hậu nói như vậy, cho rằng vua "là người xuất gia" – "Này Hoàng hậu, ngươi hãy nói với ta như vậy" (evaṃ kho maṃ, tvaṃ devi, samudācarāhīti), v.v... Bị chê trách (Garahitāti) bị chê trách bởi các vị Phật, các vị Độc Giác Phật, các vị Thanh văn và các vị hiền trí, đa văn khác. Vì lý do gì? Vì sự băng hà với tâm tham ái là nguyên nhân tái sinh ngay trong nhà của mình, trong thân yakkhakukkuraajagoṇamahiṃsamūsikakukkuṭaūkāmaṅgulādi (dạ xoa, chó, rắn, bò, trâu, chuột, gà, rận, bọ chét).
Evaṃ kho maṃ tvaṃ devīti ‘‘mayaṃ kho, deva, itthiyo nāma pabbajitānaṃ upacārakathaṃ na jānāma, kathaṃ vadāma mahārājā’’ti rājānaṃ ‘‘pabbajito aya’’nti maññamānāya deviyā vutte – ‘‘evaṃ kho maṃ, tvaṃ devi, samudācarāhī’’tiādimāha. Garahitāti buddhehi paccekabuddhehi sāvakehi aññehi ca paṇḍitehi bahussutehi garahitā. Kiṃ kāraṇā? Sāpekkhakālakiriyā hi attanoyeva gehe yakkhakukkuraajagoṇamahiṃsamūsikakukkuṭaūkāmaṅgulādibhāvena nibbattanakāraṇaṃ hoti.
268.Then, Ānanda, Queen Subhaddā, having wiped away her tears, going to one side, having wept and lamented, having wiped away her tears, said this.
268. Rồi, này Ānanda, Hoàng hậu Subhaddā lau nước mắt (Athakho, ānanda, subhaddā devī assūni puñchitvāti) nghĩa là, Hoàng hậu đi đến một bên, khóc lóc, than vãn, lau nước mắt, rồi nói điều này.
268.Athakho, ānanda, subhaddā devī assūni puñchitvāti devī ekamantaṃ gantvā roditvā kanditvā assūni puñchitvā etadavoca.
Explanation of the Going to the Brahma World
Phần Chú Giải Về Sự Đi Đến Cõi Phạm Thiên
Brahmalokūpagamavaṇṇanā
269.Of a householder, why does he say this? It is said that they have great wealth, like Soṇa, the son of a merchant, and others; it is said that one bowl of food for Soṇa, the son of a merchant, costs two hundred thousand. Thus, for those who have eaten such a meal, for a moment there is the satiety of food, the intoxication of food, the fatigue of food.
269. Của vị gia chủ (Gahapatissa vāti), tại sao lại nói như vậy? Nghe nói rằng, họ có tài sản lớn lao, giống như con trai của trưởng giả Soṇa (Thiện Nhĩ), v.v..., nghe nói rằng, một bát vật thực của con trai trưởng giả Soṇa có giá trị hai trăm ngàn. Như vậy, sau khi thọ dụng vật thực như vậy, trong khoảnh khắc, họ có sự mệt mỏi do vật thực, sự hôn mê do vật thực, sự khó chịu do vật thực.
269.Gahapatissa vāti kasmā āha? Tesaṃ kira soṇaseṭṭhiputtādīnaṃ viya mahatī sampatti hoti, soṇassa kira seṭṭhiputtassa ekā bhattapāti dve satasahassāni agghati. Iti tesaṃ tādisaṃ bhattaṃ bhuttānaṃ muhuttaṃ bhattasammado bhattamucchā bhattakilamatho hoti.
271. "Which I inhabited at that time" means where I resided, that was the only city; in the remaining ones, sons, daughters, slaves, and servants lived. The same principle applies to palaces and mansions. Even in the case of couches and other things, he only used one couch; the rest were for the use of his sons and others. Even among the women, only one attended on him; the rest were merely attendants. "I wore" means I dressed in only one pair of clothes; the rest belonged to the one million, six hundred thousand and eighty thousand men who moved around, surrounding him. "I eat" means at most I eat only the amount of a pot of rice; the rest belongs to the eighty-four thousand and forty thousand men who move around, surrounding him, he indicates. Indeed, one pot of rice is sufficient for ten people.
These eighty-four thousand cities, and thousands of palaces, and thousands of mansions, arose as a result of just one leaf-hut. The eighty-four thousand couches arose as a result of the bed given for reclining. The eighty-four thousand elephants, horses, and chariots arose as a result of the seat given for sitting. The eighty-four thousand jewels arose as a result of one lamp. The eighty-four thousand ponds arose as a result of one pond. The eighty-four thousand women, thousands of sons, thousands of householders, vessels for enjoyment, bowls, plates, strainers, water filters, spikes, fruit-peelers, nail-cutters, keys, earwax removers, footrests, sandals, parasols, and scepters arose as a result of providing those items. The eighty-four thousand cows arose as a result of providing milk products. The eighty-four thousand stores of cloth arose as a result of giving clothing for wearing and covering. The eighty-four thousand cooked rice offerings are to be understood as arising as a result of giving food.
272. Thus, having extensively described the prosperity of Mahāsudassana from beginning to end, showing all of that like the play of children building sandcastles, the Blessed One, reclining on the bed of final Nirvana, spoke, beginning with, "they have transformed". "They have transformed," having abandoned their natural state, like an extinguished lamp, they have reached a state of non-designation. Thus impermanent, Ānanda, are formations; being thus, they are impermanent in the sense of non-existence.
With this much, the Blessed One, just as a man would climb a hundred-cubit-tall Champaka tree by tying a ladder to it, take a Champaka flower, and descend, untying the ladder, in the same way, as if tying a ladder, he ascended the prosperity of Mahāsudassana, which was hundreds of thousands of crores of years tall, took the characteristic of impermanence situated at the peak of prosperity, and descended, as if untying the ladder. Therefore, formerly, the king of bulls, having heard the Elder Dīghabhāṇaka reciting this sutta at Ambalaṭṭhikā, east of the Lohapāsāda, thinking, "What, reverend sir, is this said by my ancestor here, he is only describing prosperity at the place where he ate and drank," – when it was said, "Thus impermanent, Ānanda, are formations," he reflected "This, reverend sir, having seen with five eyes, was spoken thus by the one possessing sight," and, clenching his left hand and clapping with his right hand, – he joyfully gave praise, saying "Well done, well done," with a delighted heart.
"Thus unstable," thus devoid of the state of stability like water bubbles and other things. "Thus uncomforting," thus devoid of comfort like drinking water in a dream or like sandalwood applied to the body.
"He should discard the body" he should cast off the body. Now, there is no discarding or tending to another body; the Blessed One, Ānanda, speaks of the destruction of defilements. Having said this, he then addressed the elder, the glory of a Universal Monarch disappears on the seventh day of his renunciation. But on the very seventh day of Mahāsudassana's death, all of this, the seven-jeweled walls, the seven-jeweled palm trees, the eighty-four thousand ponds, the Dhamma Palace, the Dhamma Pond, and the Wheel Treasure, disappeared. Regarding the elephants and others, this is their nature: those with exhausted lifespans die together with him. If there is a remainder of life, the elephant treasure goes to the Uposatha family, the horse treasure to the Valāhaka family, and the jewel treasure to Mount Vepulla. The glory of the woman treasure disappears. The eye of the householder treasure becomes normal. The sagacity of the counselor treasure perishes.
"This the Blessed One said" all of this, both that which is included in the Pali and that which is not included, the Blessed One said. The rest has a clear meaning.
Thus ends the commentary on the Mahāsudassana Sutta in the Sumaṅgalavilāsinī, the commentary on the Dīgha Nikāya.
271. “Vào thời bấy giờ, ta ngự tại nơi nào” nghĩa là nơi ta ở, chỉ có một kinh thành duy nhất, còn những nơi còn lại thì con cái, tôi tớ ở. Trong các cung điện, lầu các cũng tương tự như vậy. Trong các loại giường ghế, chỉ có một chiếc giường là ta sử dụng, còn lại là để cho con cái, v.v… sử dụng. Trong các cung phi, chỉ có một người hầu cận, còn lại chỉ là tùy tùng. “Ta đắp y” nghĩa là ta chỉ đắp một bộ y, còn lại là của một trăm sáu mươi ngàn người tùy tùng. “Ta ăn” nghĩa là ta ăn một lượng rất nhỏ, chỉ bằng một bát (nāḷika), còn lại là của bốn mươi ngàn tám trăm ngàn người tùy tùng. Một nồi cơm (thālipāka) đủ cho mười người ăn.
Bốn mươi tám ngàn kinh thành này, cùng với hàng ngàn cung điện, hàng ngàn lầu các, tất cả đều là quả báo của một túp lều tranh. Bốn mươi tám ngàn chiếc giường là quả báo của một chiếc giường nhỏ dùng để nằm. Bốn mươi tám ngàn voi, ngựa, xe là quả báo của một chiếc ghế nhỏ dùng để ngồi. Bốn mươi tám ngàn viên ngọc là quả báo của một ngọn đèn. Bốn mươi tám ngàn hồ sen là quả báo của một hồ sen. Bốn mươi tám ngàn cung nữ, hàng ngàn người con, hàng ngàn gia chủ, các loại bát đĩa, bình lọc nước, quạt, dao nhỏ, đồ cắt móng tay, chìa khóa, đồ lấy ráy tai, dép, lọng, gậy, tất cả đều là quả báo của những vật dụng tương ứng. Bốn mươi tám ngàn con bò là quả báo của việc cúng dường sữa bò. Bốn mươi tám ngàn xấp vải là quả báo của việc cúng dường vải mặc. Bốn mươi tám ngàn nồi cơm là quả báo của việc cúng dường thức ăn.
272. Như vậy, sau khi Đức Thế Tôn đã kể chi tiết về sự thịnh vượng của vua Đại Thiện Kiến (Mahāsudassana) từ đầu, Ngài đã chỉ ra rằng tất cả những điều đó giống như trò chơi xây nhà bằng cát của trẻ con, và Ngài nói, khi đang nằm trên giường Niết Bàn: “đã biến hoại”. “Đã biến hoại” nghĩa là đã rời bỏ bản chất, giống như ngọn đèn tắt, đã đi vào trạng thái không còn danh sắc. Như vậy, này Ānanda, các hành là vô thường, nghĩa là đã có rồi lại không có.
Cho đến đây, Đức Thế Tôn, như người leo lên cây chiêm bồ (campaka) cao một trăm khuỷu tay bằng thang, hái hoa chiêm bồ, rồi bỏ thang mà xuống, cũng vậy, Ngài đã leo lên sự thịnh vượng của vua Đại Thiện Kiến cao hàng trăm ngàn kiếp, lấy đặc tính vô thường trên đỉnh cao của sự thịnh vượng, rồi như bỏ thang mà xuống. Chính vì vậy, trước đây, vua Vāsabha, sau khi nghe các vị trưởng lão tụng bài kinh này ở phía đông của Lầu Đồng (Lohapāsāda), tại Ambalaṭṭhikā, đã nghĩ: “Này các ông, những gì được nói ở đây, Ngài chỉ kể về sự thịnh vượng ở nơi mình đã ăn uống,” và khi nghe: “Như vậy, này Ānanda, các hành là vô thường,” vua đã nói: “Điều này, này các ông, đã được bậc có mắt thấy bằng năm con mắt,” rồi nắm tay trái lại, vỗ tay phải, hoan hỷ nói: “Lành thay! Lành thay!”.
“Như vậy là không thường hằng” nghĩa là không có sự thường hằng, giống như bọt nước, v.v… “Như vậy là không an ổn” nghĩa là không có sự an ổn, giống như uống nước trong giấc mơ, giống như thoa hương chiên đàn.
“Sẽ xả bỏ thân xác này” nghĩa là sẽ vứt bỏ thân xác này. Bây giờ, không còn việc xả bỏ hay giữ gìn thân xác nào khác nữa, vì đã đoạn tận các phiền não, này Ānanda, Như Lai đã nói như vậy. Sau khi nói như vậy, Ngài lại bảo vị trưởng lão rằng uy lực của một vị Chuyển Luân Thánh Vương (Cakkavattī) sẽ biến mất vào ngày thứ bảy sau khi xuất gia. Nhưng đối với vua Đại Thiện Kiến, bảy ngày sau khi băng hà, bảy lớp thành bằng bảy báu, bảy hàng cây bằng bảy báu, bốn mươi tám ngàn hồ sen, cung điện Chánh Pháp (Dhammapāsāda), hồ sen Chánh Pháp (Dhammapokkharaṇī) và bảo vật bánh xe (cakkaratana), tất cả đều biến mất. Đối với voi, v.v..., đây là quy luật tự nhiên, khi hết tuổi thọ thì cùng nhau băng hà. Khi còn tuổi thọ, voi báu sẽ đi đến dòng dõi Uposatha, ngựa báu sẽ đi đến dòng dõi Valāhaka, ngọc báu sẽ đi đến núi Vepulla. Uy lực của nữ báu sẽ biến mất. Con mắt của gia chủ báu sẽ trở lại bình thường. Sự khéo léo của tể tướng báu sẽ mất đi.
Đức Thế Tôn đã nói như vậy. Đức Thế Tôn đã nói tất cả những điều này, cả những điều được ghi trong Pāḷi và không được ghi trong Pāḷi. Phần còn lại có ý nghĩa rõ ràng.
Như vậy là kết thúc phần Chú giải Kinh Đại Thiện Kiến Vương (Mahāsudassanasuttavaṇṇanā)
trong Sumaṅgalavilāsinī, Chú giải Trường Bộ Kinh (Dīghanikāyaṭṭhakathā).
271.Yaṃ tena samayena ajjhāvasāmīti yattha vasāmi, taṃ ekaṃyeva nagaraṃ hoti, avasesesu puttadhītādayo ceva dāsamanussā ca vasiṃsu. Pāsādakūṭāgāresupi eseva nayo. Pallaṅkādīsupi ekaṃyeva pallaṅkaṃ paribhuñjati, sesā puttādīnaṃ paribhogā honti. Itthīsupi ekāva paccupaṭṭhāti, sesā parivāramattā honti, paridahāmīti ekameva dussayugaṃ nivāsemi, sesāni parivāretvā vicarantānaṃ asītisahassādhikānaṃ soḷasannaṃ purisasatasahassānaṃ honti. Bhuñjāmīti paramappamāṇena nāḷikodanamattaṃ bhuñjāmi, sesaṃ parivāretvā vicarantānaṃ cattālīsasahassādhikānaṃ aṭṭhannaṃ purisasatasahassānaṃ hotīti dasseti. Ekathālipāko hi dasannaṃ janānaṃ pahoti.
Etāni pana caturāsīti nagarasahassāni ceva pāsādasahassāni ca kūṭāgārasahassāni ca ekissāyeva paṇṇasālāya nissandena nibbattāni. Caturāsīti pallaṅkasahassāni nipajjanatthāya dinnamañcakassa nissandena nibbattāni. Caturāsīti hatthisahassāni assasahassāni rathasahassāni nisīdanatthāya dinnapīṭhassa nissandena nibbattāni. Caturāsīti maṇisahassāni ekadīpassa nissandena nibbattāni. Caturāsīti pokkharaṇīsahassāni ekapokkharaṇiyā nissandena nibbattāni. Caturāsīti itthisahassāni puttasahassāni gahapatisahassāni paribhogabhājanapattathālaka dhamakaraṇa parissāvana ārakaṇṭaka pipphalaka nakhacchedana kuñcikakaṇṇamalaharaṇī pādakathalika upāhana chatta kattarayaṭṭhidānassa nissandena nibbattāni. Caturāsīti dhenusahassāni gorasadānassa nissandena nibbattāni. Caturāsīti vatthakoṭisahassāni nivāsanapārupanadānassa nissandena nibbattāni . Caturāsīti thālipākasahassāni bhojanadānassa nissandena nibbattānīti veditabbāni.
272. Evaṃ bhagavā mahāsudassanassa sampattiṃ ādito paṭṭhāya vitthārena kathetvā sabbaṃ taṃ dārakānaṃ paṃsvāgārakīḷanaṃ viya dassento parinibbānamañcake nipannova passānandātiādimāha. Tattha vipariṇatāti pakativijahanena nibbutapadīpo viya apaññattikabhāvaṃ gatā. Evaṃ aniccā kho, ānanda, saṅkhārāti evaṃ hutvā abhāvaṭṭhena aniccā.
Ettāvatā bhagavā yathā nāma puriso satahatthubbedhe campakarukkhe nisseṇiṃ bandhitvā abhiruhitvā campakapupphaṃ ādāya nisseṇiṃ muñcanto otareyya, evameva nisseṇiṃ bandhanto viya anekavassakoṭisatasahassubbedhaṃ mahāsudassanasampattiṃ āruyha sampattimatthake ṭhitaṃ aniccalakkhaṇaṃ ādāya nisseṇiṃ muñcanto viya otiṇṇo. Teneva pubbe vasabharājā dīghabhāṇakattherānaṃ lohapāsādassa pācīnapasse ambalaṭṭhikāyaṃ imaṃ suttaṃ sajjhāyantānaṃ sutvā – ‘‘kiṃ, bho, mayhaṃ ayyakena ettha vuttaṃ, attano khāditapītaṭṭhāne sampattimeva kathetī’’ti cintento – ‘‘evaṃ aniccā kho, ānanda, saṅkhārā’’ti vuttakāle ‘‘imaṃ, bho, disvā pañcahi cakkhūhi cakkhumatā evaṃ vutta’’nti vāmahatthaṃ samiñjitvā dakkhiṇahatthena apphoṭetvā – ‘‘sādhu sādhū’’ti tuṭṭhahadayo sādhukāraṃ adāsi.
Evaṃ addhuvāti evaṃ udakapupphuḷādayo viya dhuvabhāvavirahitā. Evaṃ anassāsikāti evaṃ supinake pītapānīyaṃ viya anulittacandanaṃ viya ca assāsavirahitā.
Sarīraṃ nikkhipeyyāti sarīraṃ chaḍḍeyya. Idāni aññassa sarīrassa nikkhepo vā paṭijagganaṃ vā natthi kilesapahīnattā, ānanda, tathāgatassāti vadati. Idaṃ pana vatvā puna theraṃ āmantesi, cakkavattino ānubhāvo nāma rañño pabbajitassa sattame divase antaradhāyati. Mahāsudassanassa pana kālaṅkiriyato sattameva divase sattaratanapākārā sattaratanatālā caturāsīti pokkharaṇīsahassāni dhammapāsādo dhammapokkharaṇī cakkaratananti sabbametaṃ antaradhāyīti. Hatthiādīsu pana ayaṃ dhammatā khīṇāyukā saheva kālaṅkaronti. Āyusese sati hatthiratanaṃ uposathakulaṃ gacchati, assaratanaṃ valāhakakulaṃ, maṇiratanaṃ vepullapabbatameva gacchati. Itthiratanassa ānubhāvo antaradhāyati. Gahapatiratanassa cakkhu pākatikameva hoti. Pariṇāyakaratanassa veyyattiyaṃ nassati.
Idamavoca bhagavāti idaṃ pāḷiyaṃ āruḷhañca anāruḷhañca sabbaṃ bhagavā avoca. Sesaṃ uttānatthamevāti.
Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ
Mahāsudassanasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.