3. Explanation of the Ambaṭṭha Sutta
3. Chú giải Kinh Ambaṭṭha (A-ma-trú)
3. Ambaṭṭhasuttavaṇṇanā
Explanation of the Journey
Giải thích về sự du hành
Addhānagamanavaṇṇanā
254. Thus I have heard…in the Kosalan lands is the Ambaṭṭha Sutta. Herein is the explanation of the words not given before. In the Kosalan lands: The Kosalans are the inhabitants of the country, the royal princes. Their residence, though one country, is called Kosala by common usage, in that Kosalan land. But the ancients said - because formerly, having heard that the great-sounding royal prince, upon seeing various plays and so forth, did not even smile, the king said - "Whoever makes my son laugh, I shall adorn him with all ornaments". Then, abandoning even their ploughs, when the multitude assembled, people for seven years and more, showing various sports, were yet unable to make him laugh. Then Sakka, the king of the gods, sent a play, which, showing a divine play, made him laugh. Then those people went towards their own dwelling places. Meeting friends and well-wishers on the way, they, exchanging greetings, said - "Is it well, sir, is it well, sir?" Therefore, taking up that word "well", that region is called Kosala.
254. "Tôi nghe như vầy… ở xứ Kosala": là Kinh Ambaṭṭha. Đây là phần giải thích các từ chưa được giải thích trước đây.
"Ở xứ Kosala": Kosalā là tên gọi những vương tử của bộ tộc Jānapada. Nơi ở của họ, dù chỉ là một vùng đất, nhưng theo thói quen được gọi là Kosala, ở vùng Kosala đó. Tuy nhiên, các bậc cổ nhân nói rằng – thuở xưa, khi nghe tin vị vương tử Mahāpanāda không hề mỉm cười khi xem các loại kịch nghệ, nhà vua đã tuyên bố - "Ai làm cho con trai ta cười, ta sẽ ban thưởng cho người đó bằng tất cả trang sức". Sau đó, dù người ta đã bỏ cả việc cày cấy, tập hợp đông đảo dân chúng, biểu diễn nhiều loại hình nghệ thuật trong suốt hơn bảy năm, vẫn không thể làm cho vị vương tử cười. Vì vậy, Thiên chủ Sakka (Đế Thích) đã phái một nghệ sĩ đến, người này đã biểu diễn một vở kịch của cõi trời và làm cho vị vương tử cười. Lúc đó, dân chúng trở về nơi ở của mình. Trên đường đi, họ gặp gỡ bạn bè và người quen, thăm hỏi lẫn nhau - "Này bạn, có khỏe không? Này bạn, có an vui không?". Vì vậy, dựa vào câu nói "khỏe mạnh, an vui" (kusala) đó, vùng đất ấy được gọi là Kosala.
254. Evaṃ me sutaṃ…pe… kosalesūti ambaṭṭhasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā. Kosalesūti kosalā nāma jānapadino rājakumārā. Tesaṃ nivāso ekopi janapado rūḷhīsaddena kosalāti vuccati, tasmiṃ kosalesu janapade. Porāṇā panāhu – yasmā pubbe mahāpanādaṃ rājakumāraṃ nānānāṭakādīni disvā sitamattampi akarontaṃ sutvā rājā āha – ‘‘yo mama puttaṃ hasāpeti, sabbālaṅkārena naṃ alaṅkaromī’’ti. Tato naṅgalānipi chaḍḍetvā mahājanakāye sannipatite manussā sātirekāni sattavassāni nānākīḷāyo dassetvāpi taṃ hasāpetuṃ nāsakkhiṃsu, tato sakko devarājā nāṭakaṃ pesesi, so dibbanāṭakaṃ dassetvā hasāpesi. Atha te manussā attano attano vasanokāsābhimukhā pakkamiṃsu. Te paṭipathe mittasuhajjādayo disvā paṭisanthāraṃ karontā – ‘‘kacci bho kusalaṃ, kacci bho kusala’’nti āhaṃsu. Tasmā taṃ ‘‘kusala’’nti vacanaṃ upādāya so padeso kosalāti vuccatīti.
Wandering on tour means going on a journey. And this tour of the Blessed One is of two kinds - a hurried tour and a non-hurried tour. Therein, even seeing a person to be enlightened at a distance, going suddenly for the sake of his enlightenment is called a hurried tour, that should be seen in the instances of going to meet Mahākassapa and others. For the Blessed One, going to meet the elder Mahākassapa, went a distance of three gāvutas in a moment. Thirty yojanas for the sake of Āḷavaka, likewise for Aṅgulimāla. But for Pukkusāti, forty-five yojanas. For Mahākappina, a hundred and twenty yojanas. For Dhaniya, he went seven hundred yojanas. For the novice Tissa of the forest, the co-resident of the General of the Dhamma, he went over twenty yojanas and three gāvutas.
"Du hành" (Cārikaṃ caramāno): đi trên đường. Sự du hành này của Đức Thế Tôn có hai loại – du hành nhanh và du hành không nhanh. Trong đó, việc đi nhanh chóng đến nơi xa xôi để giác ngộ những người có khả năng giác ngộ được gọi là du hành nhanh, điều này được thấy trong các trường hợp như Đức Phật đi đón Trưởng lão Mahākassapa (Đại Ca-diếp). Đức Thế Tôn, khi đi đón Trưởng lão Mahākassapa, trong chốc lát đã đi được quãng đường ba do-tuần. Ngài cũng đi ba mươi do-tuần để gặp Āḷavaka, và tương tự với Aṅgulimāla (Vô Não). Với Pakkusāti, Ngài đi bốn mươi lăm do-tuần. Với Mahākappina, Ngài đi hai trăm do-tuần. Với Dhaniya, Ngài đi bảy trăm do-tuần. Với vị Tỳ-kheo sống chung với Pháp tướng quân, Sa-di Vanavāsī Tissa, Ngài đi hơn hai trăm ba do-tuần.
Cārikaṃ caramānoti addhānagamanaṃ gacchanto. Cārikā ca nāmesā bhagavato duvidhā hoti – turitacārikā ca, aturitacārikā ca. Tattha dūrepi bodhaneyyapuggalaṃ disvā tassa bodhanatthāya sahasā gamanaṃ turitacārikā nāma, sā mahākassapassa paccuggamanādīsu daṭṭhabbā. Bhagavā hi mahākassapattheraṃ paccuggacchanto muhuttena tigāvutaṃ maggaṃ agamāsi. Āḷavakassatthāya tiṃsayojanaṃ, tathā aṅgulimālassa. Pakkusātissa pana pañcacattālīsayojanaṃ. Mahākappinassa vīsayojanasataṃ. Dhaniyassatthāya sattayojanasatāni agamāsi. Dhammasenāpatino saddhivihārikassa vanavāsītissasāmaṇerassa tigāvutādhikaṃ vīsayojanasataṃ.
One day, it seems, the elder said - "Lord, I am going to the novice Tissa". The Blessed One said - "I too shall go" and addressed the venerable Ānanda - "Ānanda, announce to the twenty thousand with the six super-knowledges, it is said the Blessed One will go to the novice Tissa of the forest." Then on the second day, accompanied by twenty thousand perfected ones, rising up into the sky, landing at the entrance to his alms-resort village at the end of a hundred and twenty yojanas, he put on his robe. Seeing him going about that business, people said - "Our teacher has come, do not go about your business," and, having prepared seats, offered gruel, and making it a morning meal, they asked the young monks - "Where, Lord, is the Blessed One going?" "Householders, the Blessed One is not going elsewhere, he has come here just for the sight of the novice Tissa." They - "It seems the Teacher has come for the sight of the elder, who is a support to our family, our elder is not ordinary," they were filled with joy.
Một ngày nọ, vị Trưởng lão nói - "Bạch Thế Tôn, con sẽ đi đến chỗ Sa-di Tissa". Đức Thế Tôn nói - "Ta cũng sẽ đi" và bảo Tôn giả Ānanda (A-nan) - "Này Ānanda, hãy thông báo cho hai mươi ngàn vị Lục thông (abhijna - *lục thần thông*) rằng Đức Thế Tôn sẽ đi đến chỗ Sa-di Vanavāsī Tissa". Sau đó, vào ngày hôm sau, được hai mươi ngàn vị A-la-hán (khīṇāsava) hộ tống, Ngài bay lên không trung, đi qua hai trăm do-tuần, đáp xuống cổng làng chài của vị Sa-di đó, và đắp y. Những người đang đi làm đồng thấy vậy, liền nói - "Đức Thế Tôn của chúng ta đã đến, đừng đi làm đồng nữa", rồi trải chỗ ngồi, dâng cháo, và khi đang dùng bữa sáng, họ hỏi các vị Tỳ-kheo trẻ - "Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đi đâu vậy?". "Này các cư sĩ, Đức Thế Tôn không đi đâu khác, Ngài đến đây để thăm Sa-di Tissa". Họ hoan hỷ nói - "Đức Thế Tôn đã đến để thăm vị Trưởng lão đệ tử của chúng ta, chắc hẳn vị Trưởng lão của chúng ta không phải là người tầm thường".
Ekadivasaṃ kira thero – ‘‘tissasāmaṇerassa santikaṃ, bhante, gacchāmī’’ti āha. Bhagavā – ‘‘ahampi gamissāmī’’ti vatvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ānanda, vīsatisahassānaṃ chaḷabhiññānaṃ ārocehi, bhagavā kira vanavāsissa tissasāmaṇerassa santikaṃ gamissatī’’ti. Tato dutiyadivase vīsatisahassakhīṇāsavaparivāro ākāse uppatitvā vīsatiyojanasatamatthake tassa gocaragāmadvāre otaritvā cīvaraṃ pārupi. Taṃ kammantaṃ gacchamānā manussā disvā – ‘‘satthā no āgato, mā kammantaṃ agamitthā’’ti vatvā āsanāni paññapetvā yāguṃ datvā pātarāsabhattaṃ karontā – ‘‘kuhiṃ, bhante, bhagavā gacchatī’’ti daharabhikkhū pucchiṃsu. Upāsakā na bhagavā aññattha gacchati, idheva tissasāmaṇerassa dassanatthāyāgatoti. Te – ‘‘amhākaṃ kulūpakassa kira therassa dassanatthāya satthā āgato, no vata no thero oramattako’’ti somanassajātā ahesuṃ.
Then at the end of the Blessed One’s meal, the novice, having wandered for alms in the village, asked - "Householders, is there a great company of monks?" Then they announced to him, "The Teacher, Lord, has come." He, approaching the Blessed One, inquired about the alms-food. The Teacher, taking his bowl with his hand, said - "Enough, Tissa, the meal is finished." Then, taking leave of his preceptor, sitting in his own seat, he finished his meal. Then at the end of his meal, the Teacher, speaking a blessing, going forth, standing at the village gate, said - "Which, Tissa, is the way to your dwelling place?" "This, Lord." "Show the way, go in front, Tissa." The Blessed One, it seems, though the guide to the way for the world with its gods, for the whole three gāvutas of the way, made him the guide, thinking, ‘I shall see the novice.’
Sau khi Đức Thế Tôn thọ thực xong, vị Sa-di đi khất thực trong làng và hỏi - "Này các cư sĩ, có thấy Tăng đoàn Tỳ-kheo đông đảo không?". Họ liền báo cho vị ấy biết - "Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã đến". Vị ấy đến gặp Đức Thế Tôn, xin phép được đi khất thực. Đức Thế Tôn cầm lấy bình bát của vị ấy bằng tay và nói - "Thôi, Tissa, việc thọ thực đã xong". Sau đó, vị ấy xin phép thầy tế độ, ngồi xuống chỗ ngồi của mình và thọ thực. Sau khi vị ấy thọ thực xong, Đức Thế Tôn nói lời chúc phúc, rồi đi ra, đứng ở cổng làng và hỏi - "Này Tissa, đường nào dẫn đến nơi ở của con?". "Bạch Thế Tôn, đường này". "Hãy đi trước chỉ đường, Tissa". Đức Thế Tôn, mặc dù là người chỉ đường cho cả cõi trời và người, nhưng trên suốt quãng đường ba do-tuần, Ngài đã để vị Sa-di chỉ đường, với ý nghĩ 'Ta sẽ được nhìn thấy vị Sa-di'.
Atha kho bhagavato bhattakiccapariyosāne sāmaṇero gāme piṇḍāya caritvā – ‘‘upāsakā, mahābhikkhusaṅgho’’ti pucchi. Athassa te ‘‘satthā, bhante, āgato’’ti ārocesuṃ. So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā piṇḍapātena āpucchi. Satthā tassa pattaṃ hatthena gahetvā – ‘‘alaṃ, tissa, niṭṭhitaṃ bhattakicca’’nti āha. Tato upajjhāyaṃ āpucchitvā attano pattāsane nisīditvā bhattakiccamakāsi. Athassa bhattakiccapariyosāne satthā maṅgalaṃ vatvā nikkhamitvā gāmadvāre ṭhatvā – ‘‘kataro te, tissa, vasanaṭṭhānaṃ gatamaggo’’ti āha. Ayaṃ bhagavāti. Maggaṃ desayamāno purato yāhi tissāti. Bhagavā kira sadevakassa lokassa maggadesakopi samāno sakale tigāvute magge ‘sāmaṇeraṃ daṭṭhuṃ lacchāmī’ti taṃ maggadesakaṃ akāsi.
He, going to his dwelling place, did the duties for the Blessed One. Then the Blessed One, asking him - "Which is your walking place, Tissa?", going there, sitting on the stone where the novice sat, asked - "Tissa, do you dwell happily in this place?" He said - "Yes, Lord, dwelling in this place, hearing the sounds of lions, tigers, elephants, deer, peacocks, and so on, the perception of the forest arises, by that I dwell happily." Then the Blessed One - "Tissa, assemble the company of monks, I will show you the Buddha-inheritance," having assembled the company of monks, having ordained him, he went to his own dwelling place. This is called the hurried tour. But when, going in the order of village and town, daily by one or two yojanas, benefiting the world with alms-round and so on, that is called the non-hurried tour.
Vị ấy đi đến nơi ở của mình, thực hiện các phận sự đối với Đức Thế Tôn. Đức Thế Tôn hỏi vị ấy - "Này Tissa, chỗ kinh hành của con ở đâu?", rồi đi đến đó, ngồi trên tảng đá nơi vị Sa-di thường ngồi và hỏi - "Tissa, con có sống an lạc ở nơi này không?". Vị ấy đáp - "Dạ, bạch Thế Tôn, khi sống ở nơi này, con nghe thấy tiếng của sư tử, hổ, voi, nai, chim chóc, và ý niệm về rừng khởi lên, nhờ đó con sống an lạc". Đức Thế Tôn bảo vị ấy - "Này Tissa, hãy tập hợp Tăng chúng lại, ta sẽ ban cho con gia tài của Đức Phật", rồi sau khi Tăng chúng tập hợp, Ngài cho vị ấy thọ cụ túc giới, rồi trở về nơi ở của mình. Đây gọi là du hành nhanh. Còn việc đi theo thứ tự làng mạc, thị trấn, mỗi ngày đi một hoặc hai do-tuần, hóa độ chúng sinh bằng cách nhận vật thực cúng dường, và tăng trưởng thiện pháp liên hệ đến sự giải thoát bằng cách thuyết pháp, đây gọi là du hành không nhanh.
So attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā bhagavato vattamakāsi. Atha naṃ bhagavā – ‘‘kataro te, tissa, caṅkamo’’ti pucchitvā tattha gantvā sāmaṇerassa nisīdanapāsāṇe nisīditvā – ‘‘tissa, imasmiṃ ṭhāne sukhaṃ vasī’’ti pucchi. So āha – ‘‘āma, bhante, imasmiṃ ṭhāne vasantassa sīhabyagghahatthimigamorādīnaṃ saddaṃ suṇato araññasaññā uppajjati, tāya sukhaṃ vasāmī’’ti. Atha naṃ bhagavā – ‘‘tissa, bhikkhusaṅghaṃ sannipātehi, buddhadāyajjaṃ te dassāmī’’ti vatvā sannipatite bhikkhusaṅghe upasampādetvā attano vasanaṭṭhānameva agamāsīti. Ayaṃ turitacārikā nāma. Yaṃ pana gāmanigamapaṭipāṭiyā devasikaṃ yojanadviyojanavasena piṇḍapātacariyādīhi lokaṃ anuggaṇhantassa gamanaṃ, ayaṃ aturitacārikā nāma.
Going on this tour, the Blessed One tours in one of these three circles: the great circle, the middle circle, and the inner circle. Therein, the great circle is nine hundred yojanas, the middle circle is six hundred yojanas, and the inner circle is three hundred yojanas. When he wishes to tour in the great circle, having concluded the great conclusion, on the first day of the fortnight he sets out with a great company of monks. There is a single commotion for a yojana around. Those who have come earlier are able to invite. In the other two circles, the honor falls upon the great circle. Therein, the Blessed One, staying one or two days in those villages and towns, benefiting the multitude with the acceptance of material offerings and increasing the wholesome associated with turning away by the gift of Dhamma, completes the tour in nine months. But if during the rains residence the insight and calming of the monks are tender, not having concluded the great conclusion, having given the acceptance of the conclusion, concluding on the full moon of Kattika, on the first day of the first fortnight of Migasira, he sets out with a great company of monks, falling upon the middle circle. For another reason, wishing to tour in the middle circle, he sets out after dwelling for four months. As mentioned, in the other two circles, the honor falls upon the middle circle. The Blessed One, benefiting the world as before, completes the tour in eight months. But if, even when the Blessed One has kept the rains residence, the faculties of the beings to be tamed are unripe, awaiting the ripening of their faculties, staying there for another month, or a second four months, he sets out with a great company of monks. As mentioned, in the other two circles, the honor falls upon the inner circle. The Blessed One, benefiting the world as before, completes the tour in seven, or six, or five, or four months. Thus, in these three circles, touring wherever, he does not tour for the sake of robes and so on. But when those who are unfortunate, foolish, aged, and diseased, when will they come and see the Tathāgata? When I am touring, the multitude will obtain the sight of the Tathāgata. Therein, some will calm their minds, some will honor with garlands and so on, some will give a spoonful of alms, some, abandoning wrong views, will become right-view holders. That will be for their long-term benefit and happiness. Thus, he tours out of compassion for the world.
Khi thực hiện sự du hành này, Đức Thế Tôn du hành trong một trong ba vòng: vòng lớn, vòng trung, và vòng trong. Trong đó, vòng lớn là chín trăm do-tuần, vòng trung là sáu trăm do-tuần, và vòng trong là ba trăm do-tuần. Khi muốn du hành trong vòng lớn, sau lễ Tự tứ (Mahāpavāraṇā), vào ngày sau lễ (Pāṭipada), Ngài cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo đông đảo xuất hành. Trong vòng một trăm do-tuần, mọi nơi đều xôn xao. Những người đến trước có thể thỉnh mời được. Trong hai vòng còn lại, sự cung kính dồn về vòng lớn. Ở đó, Đức Thế Tôn, lưu trú một hoặc hai ngày ở các làng mạc, thị trấn, hóa độ dân chúng bằng cách nhận vật thực cúng dường, và tăng trưởng thiện pháp liên hệ đến sự giải thoát bằng cách thuyết pháp trong chín tháng, hoàn tất cuộc du hành. Tuy nhiên, nếu trong mùa an cư, thiền chỉ và thiền quán của các Tỳ-kheo còn non yếu, Ngài không làm lễ Tự tứ vào ngày Đại Tự tứ, mà ban cho sự hòa hợp của lễ Tự tứ, rồi làm lễ Tự tứ vào ngày rằm tháng Kattika, vào ngày đầu tiên sau lễ Migasira, Ngài cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo đông đảo xuất hành, hướng về vòng trung. Với lý do khác, nếu muốn du hành trong vòng trung, Ngài an cư bốn tháng rồi mới xuất hành. Như đã nói, sự cung kính trong hai vòng còn lại dồn về vòng trung. Đức Thế Tôn, như đã nói, hóa độ chúng sinh trong tám tháng, hoàn tất cuộc du hành. Tuy nhiên, nếu sau bốn tháng an cư, những chúng sinh có khả năng giác ngộ của Đức Thế Tôn vẫn chưa đủ duyên, để chờ đợi sự chín muồi của họ, Ngài ở lại thêm một tháng, hoặc hai đến bốn tháng nữa, rồi cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo đông đảo xuất hành. Như đã nói, sự cung kính trong hai vòng còn lại dồn về vòng trong. Đức Thế Tôn, như đã nói, hóa độ chúng sinh trong bảy, sáu, năm hoặc bốn tháng, hoàn tất cuộc du hành. Như vậy, dù du hành ở bất cứ nơi nào trong ba vòng này, Ngài không du hành vì y phục. Mà là vì những người nghèo khổ, ngu si, già yếu, bệnh tật, khi nào họ mới được gặp Đức Như Lai. Khi ta du hành, dân chúng sẽ được thấy Đức Như Lai. Trong đó, một số người sẽ khởi tín tâm, một số người sẽ cúng dường hoa, một số người sẽ cúng dường vật thực, một số người sẽ từ bỏ tà kiến và trở thành người có chánh kiến. Điều đó sẽ mang lại lợi ích, an lạc lâu dài cho họ. Như vậy, Ngài du hành vì lòng bi mẫn đối với chúng sinh.
Imaṃ pana cārikaṃ caranto bhagavā mahāmaṇḍalaṃ, majjhimamaṇḍalaṃ, antomaṇḍalanti imesaṃ tiṇṇaṃ maṇḍalānaṃ aññatarasmiṃ carati. Tattha mahāmaṇḍalaṃ navayojanasatikaṃ, majjhimamaṇḍalaṃ chayojanasatikaṃ , antomaṇḍalaṃ tiyojanasatikaṃ. Yadā mahāmaṇḍale cārikaṃ caritukāmo hoti, mahāpavāraṇāya pavāretvā pāṭipadadivase mahābhikkhusaṅghaparivāro nikkhamati. Samantā yojanasataṃ ekakolāhalaṃ hoti. Purimaṃ purimaṃ āgatā nimantetuṃ labhanti. Itaresu dvīsu maṇḍalesu sakkāro mahāmaṇḍale osarati. Tattha bhagavā tesu tesu gāmanigamesu ekāhaṃ dvīhaṃ vasanto mahājanaṃ āmisappaṭiggahena anuggaṇhanto dhammadānena cassa vivaṭṭasannissitaṃ kusalaṃ vaḍḍhento navahi māsehi cārikaṃ pariyosāpeti. Sace pana antovasse bhikkhūnaṃ samathavipassanā taruṇā honti, mahāpavāraṇāya apavāretvā pavāraṇāsaṅgahaṃ datvā kattikapuṇṇamāyaṃ pavāretvā migasirassa paṭhamapāṭipadadivase mahābhikkhusaṅghaparivāro nikkhamitvā majjhimamaṇḍale osarati. Aññenapi kāraṇena majjhimamaṇḍale cārikaṃ caritukāmo catumāsaṃ vasitvāva nikkhamati. Vuttanayeneva itaresu dvīsu maṇḍalesu sakkāro majjhimamaṇḍale osarati. Bhagavā purimanayeneva lokaṃ anuggaṇhanto aṭṭhahi māsehi cārikaṃ pariyosāpeti. Sace pana catumāsaṃ vutthavassassāpi bhagavato veneyyasattā aparipakkindriyā honti, tesaṃ indriyaparipākaṃ āgamayamāno aparampi ekamāsaṃ vā dviticatumāsaṃ vā tattheva vasitvā mahābhikkhusaṅghaparivāro nikkhamati. Vuttanayeneva itaresu dvīsu maṇḍalesu sakkāro antomaṇḍale osarati. Bhagavā purimanayeneva lokaṃ anuggaṇhanto sattahi vā chahi vā pañcahi vā catūhi vā māsehi cārikaṃ pariyosāpeti. Iti imesu tīsu maṇḍalesu yattha katthaci cārikaṃ caranto na cīvarādihetu carati. Atha kho ye duggatabālajiṇṇabyādhitā, te kadā tathāgataṃ āgantvā passissanti. Mayi pana cārikaṃ carante mahājano tathāgatassa dassanaṃ labhissati. Tattha keci cittāni pasādessanti , keci mālādīhi pūjessanti, keci kaṭacchubhikkhaṃ dassanti, keci micchādassanaṃ pahāya sammādiṭṭhikā bhavissanti. Taṃ nesaṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti. Evaṃ lokānukampakāya cārikaṃ carati.
Moreover, for four reasons the Blessed Ones, the Buddhas, go on tour, for the sake of exercise of the legs for the body’s comfort, for the sake of awaiting occasions that have arisen, for the sake of establishing precepts for the monks, for the sake of enlightening the beings to be enlightened whose faculties have ripened in various places. For four other reasons, the Blessed Ones, the Buddhas, go on tour: they will go for refuge to the Buddha, or, they will go for refuge to the Dhamma, to the Saṅgha, or, I will satisfy the four assemblies with a great rain of Dhamma. For five other reasons, the Blessed Ones, the Buddhas, go on tour: they will abstain from killing living beings, or, from taking what is not given, from sexual misconduct, from false speech, from intoxicants that cause heedlessness. For eight other reasons, the Blessed Ones, the Buddhas, go on tour: they will attain the first jhāna, or, the second jhāna… they will attain the attainment of neither-perception-nor-non-perception. For eight other reasons, the Blessed Ones, the Buddhas, go on tour: they will realize the path of stream-entry, or, the fruit of stream-entry… they will realize the fruit of Arahantship. This is the non-hurried tour, meant here by “tour.” And this is of two kinds: the unfixed tour and the fixed tour. Therein, when he tours in the order of village, town, and city, this is called the unfixed tour. But when he goes for the sake of one being to be enlightened, this is called the fixed tour. This is what is meant here.
Hơn nữa, có bốn lý do khiến các Đức Phật du hành: vì sự thư giãn của đôi chân, vì sự thoải mái của thân thể, vì sự xuất hiện của nhân duyên, vì sự chế định giới luật cho các Tỳ-kheo, vì sự giác ngộ những chúng sinh có căn cơ chín muồi ở nơi đó. Các Đức Phật còn du hành vì bốn lý do khác: để chúng sinh quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng, để làm cho bốn chúng được thấm nhuần bằng trận mưa pháp lớn. Các Đức Phật còn du hành vì năm lý do khác: để chúng sinh tránh sát sinh, trộm cắp, tà dâm, nói dối, và sử dụng các chất say. Các Đức Phật còn du hành vì tám lý do khác: để chúng sinh chứng đắc Sơ thiền, Nhị thiền… cho đến chứng đắc Phi tưởng phi phi tưởng xứ định. Các Đức Phật còn du hành vì tám lý do khác: để chúng sinh chứng đắc Dự lưu đạo, Dự lưu quả… cho đến chứng đắc A-la-hán quả. Đây là du hành không nhanh, được xem là du hành ở đây. Sự du hành này có hai loại – du hành không cố định và du hành cố định. Trong đó, việc du hành theo thứ tự làng mạc, thị trấn, thành phố, được gọi là du hành không cố định. Còn việc đi vì lợi ích của một chúng sinh có khả năng giác ngộ, được gọi là du hành cố định. Đây là sự du hành được đề cập ở đây.
Api ca catūhi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti, jaṅghavihāravasena sarīraphāsukatthāya, atthuppattikālābhikaṅkhanatthāya, bhikkhūnaṃ sikkhāpadapaññāpanatthāya, tattha tattha paripākagatindriye bodhaneyyasatte bodhanatthāyāti. Aparehipi catūhi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti buddhaṃ saraṇaṃ gacchissantīti vā, dhammaṃ, saṅghaṃ saraṇaṃ gacchissantīti vā, mahatā dhammavassena catasso parisā santappessāmīti vā. Aparehipi pañcahi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti pāṇātipātā viramissantīti vā, adinnādānā , kāmesumicchācārā, musāvādā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā viramissantīti vā. Aparehipi aṭṭhahi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti – paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilabhissantīti vā, dutiyaṃ jhānaṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilabhissantīti vā. Aparehipi aṭṭhahi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti – sotāpattimaggaṃ adhigamissantīti vā, sotāpattiphalaṃ…pe… arahattaphalaṃ sacchikarissantīti vāti. Ayaṃ aturitacārikā, idha cārikāti adhippetā. Sā panesā duvidhā hoti – anibaddhacārikā ca nibaddhacārikā ca. Tattha yaṃ gāmanigamanagarapaṭipāṭivasena carati, ayaṃ anibaddhacārikā nāma. Yaṃ panekasseva bodhaneyyasattassatthāya gacchati, ayaṃ nibaddhacārikā nāma. Esā idha adhippetā.
At that time, it is said, as the Blessed One, at the end of his activities in the last watch of the night, spread the net of his knowledge over the ten-thousand-world system and surveyed those beings who are suitable for awakening, the brahmin Pokkharasāti entered within the net of his all-knowing knowledge. Then the Blessed One, considering, "This brahmin is apparent in the net of my knowledge, is there a supporting condition for him?", and having seen the supporting condition for the path of stream-entry, thought – "When I have arrived in this country, this man will send his student Ambaṭṭha to investigate my characteristics. He will engage in debate with me, and utter various kinds of uncivil speech. I shall tame him and render him harmless. He will then report this to his teacher. His teacher, having heard his account, will come and investigate my characteristics. I shall teach him the Dhamma. At the conclusion of the teaching, he will be established in the fruit of stream-entry. The teaching will be fruitful for the multitude." So, accompanied by an assembly of five hundred bhikkhus, he entered that country. Therefore, it is said – "Wandering on tour in the Kosalan country, with a great assembly of bhikkhus, with about five hundred bhikkhus."
Khi ấy, vào lúc kết thúc phận sự canh cuối của đêm, Đức Thế Tôn, sau khi giăng lưới trí tuệ khắp mười ngàn thế giới và quán sát các chúng sinh hữu duyên đáng được giáo hóa, Bà-la-môn Pokkharasāti đã lọt vào trong lưới toàn giác trí của Ngài. Rồi Đức Thế Tôn suy xét: “Vị Bà-la-môn này hiện rõ trong lưới trí tuệ của ta, liệu ông ta có nhân duyên (đắc đạo) không?” Khi thấy nhân duyên chứng đạo quả Dự Lưu, Ngài nghĩ: “Khi ta đến xứ này, vị ấy sẽ sai Ambaṭṭha, người đệ tử, đi tìm hiểu về các tướng tốt. Người này sẽ tranh luận với ta, nói nhiều lời bất nhã. Ta sẽ điều phục và làm cho người ấy không còn bám víu (vào tà kiến). Người ấy sẽ kể lại cho thầy mình. Sau khi nghe câu chuyện đó, vị thầy sẽ đến tìm hiểu các tướng tốt của ta. Ta sẽ thuyết pháp cho vị ấy. Vào lúc kết thúc bài pháp, vị ấy sẽ an trú vào quả vị Dự Lưu. Bài pháp sẽ có kết quả tốt đẹp cho nhiều người.” Ngài cùng với chúng Tỳ-kheo năm trăm vị đi đến xứ ấy. Do đó, có nói rằng: "Trong khi du hành tại xứ Kosala, cùng với đại chúng Tỳ-kheo khoảng năm trăm vị."
Tadā kira bhagavato pacchimayāmakiccapariyosāne dasasahassilokadhātuyā ñāṇajālaṃ pattharitvā bodhaneyyabandhave olokentassa pokkharasātibrāhmaṇo sabbaññutaññāṇajālassa anto paviṭṭho. Atha bhagavā ayaṃ brāhmaṇo mayhaṃ ñāṇajāle paññāyati, ‘‘atthi nu khvassa upanissayo’’ti vīmaṃsanto sotāpattimaggassa upanissayaṃ disvā – ‘‘eso mayi etaṃ janapadaṃ gate lakkhaṇapariyesanatthaṃ ambaṭṭhaṃ antevāsiṃ pahiṇissati, so mayā saddhiṃ vādapaṭivādaṃ katvā nānappakāraṃ asabbhivākyaṃ vakkhati, tamahaṃ dametvā nibbisevanaṃ karissāmi. So ācariyassa kathessati, athassācariyo taṃ kathaṃ sutvā āgamma mama lakkhaṇāni pariyesissati, tassāhaṃ dhammaṃ desessāmi. So desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahissati. Desanā mahājanassa saphalā bhavissatī’’ti pañcabhikkhusataparivāro taṃ janapadaṃ paṭipanno. Tena vuttaṃ – ‘‘kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehī’’ti.
Towards Icchānaṅgala means in whichever direction Icchānaṅgala is to be approached. Or, in whichever place Icchānaṅgala is. The reading, Ijjhānaṅgala, also exists. He approached it means he went by that route, or he approached it. It means he went in that direction, or he went to that place. He dwells at Icchānaṅgala, in the woodland grove of Icchānaṅgala means having established an encampment of virtue in the woodland grove of Icchānaṅgala, which is dependent on Icchānaṅgala, having raised the summit of concentration, revolving the arrow of all-knowing knowledge, the king of the Dhamma dwells in whatever way he pleases.
Đến Icchānaṅgala theo hướng nào, thì đến Icchānaṅgala theo hướng ấy. Hoặc tại địa điểm nào là Icchānaṅgala. Cũng có bản đọc là Ijjhānaṅgala. Đến chỗ ấy là Ngài đi đến theo (hướng) đó, hoặc Ngài đến chỗ đó. Nghĩa là đi theo hướng đó, hoặc đi đến địa điểm đó. Ngài trú tại Icchānaṅgala, tại khu rừng Icchānaṅgala, nghĩa là gần Icchānaṅgala, dựng nên khu rừng Icchānaṅgala làm nơi phòng hộ giới hạnh, làm cho góc định được tăng thịnh, chuyển bánh xe toàn giác trí, bậc Pháp Vương trú ngụ với sự an trú theo ý muốn.
Yena icchānaṅgalanti yena disābhāgena icchānaṅgalaṃ avasaritabbaṃ. Yasmiṃ vā padese icchānaṅgalaṃ. Ijjhānaṅgalantipi pāṭho. Tadavasarīti tena avasari, taṃ vā avasari. Tena disābhāgena gato, taṃ vā padesaṃ gatoti attho. Icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍeti icchānaṅgalaṃ upanissāya icchānaṅgalavanasaṇḍe sīlakhandhāvāraṃ bandhitvā samādhikontaṃ ussāpetvā sabbaññutaññāṇasaraṃ parivattayamāno dhammarājā yathābhirucitena vihārena viharati.
The Story of Pokkharasāti
Phần chú giải về câu chuyện Pokkharasāti
Pokkharasātivatthuvaṇṇanā
255. Now at that time means at whatever time the Blessed One was dwelling there, at that time, at that point in time, this is the meaning. A brahmin is one who makes divine sounds, meaning, one who recites the mantras. This is the definitive expression for brahmins by birth. But the noble ones are called brahmins because they have discarded evil. Pokkharasāti is his name. Why is he called Pokkharasāti? It is said that his body is like a white lotus, shining like a silver arch raised in the city of the gods. His head is dark, like it is made of sapphire. His beard is like a mass of dark clouds in the orb of the moon. His eyes are like blue water lilies. His nose is well-formed and very pure, like a silver pipe. The palms of his hands and feet, and the opening of his mouth, shine like they have been treated with lac, a brahmin's body is very beautiful. This brahmin is fit to be made a king in a place without a king. In this way, he is glorious. Thus, because he is like a lotus, he is known as Pokkharasāti.
255. Vào thời điểm đó, nghĩa là vào thời điểm Đức Thế Tôn trú ở đó. Bà-la-môn nghĩa là người tụng đọc các bài chú. Ở đây, đây chính là cách giải thích từ nguyên của những Bà-la-môn theo dòng dõi. Còn các bậc Thánh nhân được gọi là Bà-la-môn vì đã diệt trừ các ác pháp. Pokkharasāti là tên của vị ấy. Vì sao được gọi là Pokkharasāti? Thân thể của vị ấy giống như hoa sen trắng, tỏa sáng như cổng bằng bạc được dựng lên ở thành phố chư thiên. Đầu của vị ấy màu đen, giống như làm bằng ngọc bích. Râu giống như đám mây đen trên vầng trăng. Mắt giống như hoa sen xanh. Mũi giống như ống sáo bằng bạc, rất cân đối và hoàn toàn trong sạch. Lòng bàn tay, bàn chân và miệng tỏa sáng như được trang điểm bằng sơn mài, thân thể của vị Bà-la-môn vô cùng đẹp đẽ. Vị Bà-la-môn này xứng đáng được làm vua ở nơi không có vua. Vị ấy có vẻ đẹp như vậy. Do đó, người ta biết đến vị ấy là Pokkharasāti vì giống như hoa sen.
255.Tena kho pana samayenāti yena samayena bhagavā tattha viharati, tena samayena, tasmiṃ samayeti ayamattho. Brahmaṃ aṇatīti brāhmaṇo, mante sajjhāyatīti attho. Idameva hi jātibrāhmaṇānaṃ niruttivacanaṃ. Ariyā pana bāhitapāpattā brāhmaṇāti vuccanti. Pokkharasātīti idaṃ tassa nāmaṃ. Kasmā pokkharasātīti vuccati. Tassa kira kāyo setapokkharasadiso, devanagare ussāpitarajatatoraṇaṃ viya sobhati. Sīsaṃ panassa kāḷavaṇṇaṃ indanīlamaṇimayaṃ viya. Massupi candamaṇḍale kāḷamegharāji viya khāyati. Akkhīni nīluppalasadisāni. Nāsā rajatapanāḷikā viya suvaṭṭitā suparisuddhā. Hatthapādatalāni ceva mukhadvārañca katalākhārasaparikammaṃ viya sobhati, ativiya sobhaggappatto brāhmaṇassa attabhāvo. Arājake ṭhāne rājānaṃ kātuṃ yuttamimaṃ brāhmaṇaṃ. Evamesa sassiriko. Iti naṃ pokkharasadisattā pokkharasātīti sañjānanti.
It is said that during the time of the Perfectly Enlightened Buddha Kassapa, he was thoroughly versed in the three Vedas, gave offerings to the Ten-Powered One, listened to the Dhamma teaching, and was reborn in the devaloka. Then, returning to the human world, he was disgusted by dwelling in a mother's womb and was born in a lotus womb in a great lake in the Himālayan region. And not far from that lake, an ascetic dwelt in a leaf hut. Seeing that lotus while standing on the bank, he thought – "This lotus is larger than the other lotuses. I will take it when it blooms." Even after seven days, it did not bloom. The ascetic thought, "Why does this not bloom, even after seven days? Well, I will take it," and descending, he took it. It bloomed as soon as it was cut by him from the stalk. Then, within it, he saw a white-skinned child, like a silver image, dusted with gold powder, colored by lotus pollen. He thought, "This one will be of great merit. Well, I will take care of him," and taking him to the leaf hut, he cared for him, and from the age of seven years onwards, he taught him the three Vedas. The child, becoming versed in the three Vedas, became a learned, wise, foremost brahmin in Jambudīpa. Later, he displayed his skills to the king of Kosala. The king, pleased with his skills, gave him the great city named Ukkaṭṭha as a brahmin's due. Thus, because he lay on a lotus, he is known as Pokkharasāti.
Vị này, vào thời Đức Phật Chánh Đẳng Giác Kassapa, là người thông thạo ba Veda, sau khi cúng dường cho Đấng Thập Lực và nghe pháp, tái sinh vào cõi trời. Từ đó, khi trở lại cõi người, do nhàm chán việc trú trong thai mẹ, vị ấy tái sinh trong bào thai hoa sen ở một hồ nước lớn tại vùng Himavanta. Gần hồ nước đó, có một đạo sĩ sống trong một túp lều tranh. Vị ấy đứng trên bờ, nhìn thấy hoa sen đó, suy nghĩ: "Hoa sen này lớn hơn các hoa sen còn lại. Ta sẽ hái nó khi nó nở hoa." Nó không nở trong bảy ngày. Vị đạo sĩ nghĩ: "Vì sao hoa sen này không nở trong bảy ngày? Thôi, ta sẽ hái nó." Ông xuống (hồ) và hái nó. Ngay khi bị cắt khỏi cuống, nó liền nở hoa. Rồi, ở bên trong, ông thấy một đứa bé màu trắng, giống như một viên ngọc bằng bạc, lấm tấm phấn hoa sen, như một đống bột vàng. Ông nghĩ: "Đứa bé này ắt hẳn có phước đức lớn. Thôi, ta sẽ chăm sóc nó." Ông mang nó về túp lều tranh, chăm sóc và từ khi nó được bảy tuổi, ông bắt đầu dạy nó ba Veda. Đứa bé thông thạo ba Veda, trở thành bậc trí giả, biện tài, là Bà-la-môn đứng đầu ở Jambudīpa (Ấn Độ). Sau này, vị ấy biểu diễn kỹ năng cho vua Kosala. Vua hài lòng với kỹ năng của vị ấy, ban cho vị ấy một thành phố lớn tên là Ukkaṭṭha, làm ấp phong. Do đó, người ta biết đến vị ấy là Pokkharasāti vì đã nằm trong hoa sen.
Ayaṃ pana kassapasammāsambuddhakāle tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū dasabalassa dānaṃ datvā dhammadesanaṃ sutvā devaloke nibbatti. So tato manussalokamāgacchanto mātukucchivāsaṃ jigucchitvā himavantapadese mahāsare padumagabbhe nibbatti. Tassa ca sarassa avidūre tāpaso paṇṇasālāya vasati. So tīre ṭhito taṃ padumaṃ disvā – ‘‘idaṃ padumaṃ avasesapadumehi mahantataraṃ. Pupphitakāle naṃ gahessāmī’’ti cintesi. Taṃ sattāhenāpi na pupphati. Tāpaso kasmā nu kho idaṃ sattāhenāpi na pupphati. Handa naṃ gahessāmīti otaritvā gaṇhi. Taṃ tena nāḷato chinnamattaṃyeva pupphitaṃ. Athassabbhantare suvaṇṇacuṇṇapiñjaraṃ viya rajatabimbakaṃ padumareṇupiñjaraṃ setavaṇṇaṃ dārakaṃ addasa. So mahāpuñño esa bhavissati. Handa naṃ paṭijaggāmīti paṇṇasālaṃ netvā paṭijaggitvā sattavassakālato paṭṭhāya tayo vede uggaṇhāpesi. Dārako tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṃ gantvā paṇḍito byatto jambudīpe aggabrāhmaṇo ahosi. So aparena samayena rañño kosalassa sippaṃ dassesi. Athassa sippe pasanno rājā ukkaṭṭhaṃ nāma mahānagaraṃ brahmadeyyaṃ adāsi. Iti naṃ pokkhare sayitattā pokkharasātīti sañjānanti.
He dwells in Ukkaṭṭha means he lives in the city named Ukkaṭṭha. Or, he dwells surpassing it. Being the owner of that city, he lived with whatever dignity one should live there. It is said that the site of that city was taken by raising torches and setting them alight. Thus, it is called Ukkaṭṭha. The reading Okkaṭṭha also exists, which has the same meaning. Due to the prefix, the locative case is to be understood here. And in the other words, because of its non-application. The characteristics there should be investigated from the science of grammar.
Trú tại Ukkaṭṭha, nghĩa là sống ở thành phố tên là Ukkaṭṭha. Hoặc sống một cách vượt trội. Trở thành chủ nhân của thành phố đó, sống với tư cách mà người ta nên sống ở đó. Đất đai của thành phố đó được lấy sau khi đặt ngọn đuốc lên, trong khi các ngọn đuốc đang cháy, nên nó được gọi là Ukkaṭṭha. Cũng có bản đọc là Okkaṭṭha, nghĩa cũng vậy. Ở đây, do giới từ, cần phải hiểu là cách sử dụng chỉ nơi chốn. Do không có cách sử dụng đó ở các đoạn còn lại. Ở đó, cần tìm hiểu đặc điểm từ sách ngữ pháp.
Ukkaṭṭhaṃ ajjhāvasatīti ukkaṭṭhanāmake nagare vasati. Abhibhavitvā vā āvasati. Tassa nagarassa sāmiko hutvā yāya mariyādāya tattha vasitabbaṃ, tāya mariyādāya vasi. Tassa kira nagarassa vatthuṃ ukkā ṭhapetvā ukkāsu jalamānāsu aggahesuṃ, tasmā taṃ ukkaṭṭhanti vuccati. Okkaṭṭhantipi pāṭho, soyevattho. Upasaggavasena panettha bhummatthe upayogavacanaṃ veditabbaṃ. Tassa anupayogattā ca sesapadesu. Tattha lakkhaṇaṃ saddasatthato pariyesitabbaṃ.
Populous means bustling with people, abundant with people, crowded with many people. It is also crowded with various animals such as elephants, horses, beasts, deer, etc., suitable for grazing. And because this city is endowed with grass, fodder, and straw for elephants, horses, etc., that are born outside after having been pierced, and also with straw for thatching houses. And also with wood for fuel and wood for building materials. And because within it are many ponds of various shapes, such as round, square, etc., and many and various lakes adorned with flowering water plants, and always filled with water, therefore it is said to be with grass, wood, and water. With grain means with an abundance of grain, an accumulation of much grain, differentiated as early and late grains, etc. In this way, the prosperity and abundance of the city in which the brahmin lives, having raised the white umbrella, with the splendor of a king, is described.
Đông đảo dân chúng (sattussada), nghĩa là đông đảo với nhiều người, đầy ắp người. Nghĩa là đông đúc với nhiều loài vật như voi, ngựa, trâu, bò và các loài thú khác. Thành phố này có nhiều cỏ cho voi, ngựa… sinh ra bên ngoài và cỏ tranh để lợp nhà. Cũng như nhiều loại gỗ để làm nhà và đồ dùng trong nhà. Bên trong thành phố, có nhiều ao hồ hình tròn, hình vuông…, nhiều hồ nước lớn trang trí bằng các loài hoa sen, hoa súng, nước luôn đầy ắp, do đó nói rằng có nhiều cỏ, gỗ và nước. Với lúa gạo (sadhañña), nghĩa là có nhiều loại lúa gạo khác nhau như lúa mùa, lúa chiêm, nghĩa là có nhiều kho lúa gạo. Bấy nhiêu đó đã cho thấy sự thịnh vượng của thành phố nơi vị Bà-la-môn sống như một vị vua, giương lọng trắng.
Sattussadanti sattehi ussadaṃ, ussannaṃ bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ. Posāvaniyahatthiassamoramigādianekasattasamākiṇṇañcāti attho. Yasmā panetaṃ nagaraṃ bahi āvijjhitvā jātena hatthiassādīnaṃ ghāsatiṇena ceva gehacchādanatiṇena ca sampannaṃ. Tathā dārukaṭṭhehi ceva gehasambhārakaṭṭhehi ca. Yasmā cassabbhantare vaṭṭacaturassādisaṇṭhānā bahū pokkharaṇiyo jalajakusumavicittāni ca bahūni anekāni taḷākāni udakassa niccabharitāneva honti, tasmā satiṇakaṭṭhodakanti vuttaṃ. Saha dhaññenāti sadhaññaṃ pubbaṇṇāparaṇṇādibhedaṃ bahudhaññasannicayanti attho . Ettāvatā yasmiṃ nagare brāhmaṇo setacchattaṃ ussāpetvā rājalīlāya vasati, tassa samiddhisampatti dīpitā hoti.
What is received from the king is royal property, a royal possession. By whom was it given? Given by King Pasenadi of Kosala. A royal gift means a gift belonging to the king, the meaning is inheritance. A brahmin's due means the best gift, meaning, he enjoys it as if he were a king, having raised the umbrella. Or, royal possession means he enjoys it as a king, having raised the white umbrella, ruling over all that is to be cut and broken, collecting taxes at river crossings, mountains, etc. Given by King Pasenadi of Kosala as a royal gift – here, because that city was given by the king, it is a royal gift. To indicate that it is a royal gift by inheritance, it is said, "given by King Pasenadi of Kosala." A brahmin's due means the best gift. Just as what has been given cannot be taken back, it is completely given away. It means given in this way.
Đất phong của vua (rājabhogga), do vua ban cho. Do ai ban cho? Do vua Pasenadi xứ Kosala ban cho. Phần thưởng của vua (rājadāya), nghĩa là vật được vua ban cho, phần thưởng. Đất cúng dường tối thượng (brahmadeyya), nghĩa là cúng dường tốt nhất, có thể sử dụng như vua, giương lọng trắng. Hoặc đất phong của vua (rājabhogga) nghĩa là có thể sử dụng như vua, với quyền cai trị mọi việc, thu thuế ở các bến sông, núi…, giương lọng trắng. Ở đây, do thành phố đó được vua ban cho, nên nói "do vua Pasenadi xứ Kosala ban cho", để làm rõ phần thưởng của vua. Đất cúng dường tối thượng (brahmadeyya), nghĩa là cúng dường tốt nhất. Như đã được ban cho thì không được lấy lại, đã được từ bỏ hoàn toàn. Nghĩa là đã được ban cho như vậy.
Rājato laddhaṃ bhoggaṃ rājabhoggaṃ. Kena dinnanti ce? Raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ. Rājadāyanti rañño dāyabhūtaṃ, dāyajjanti attho. Brahmadeyyanti seṭṭhadeyyaṃ, chattaṃ ussāpetvā rājasaṅkhepena bhuñjitabbanti attho. Atha vā rājabhogganti sabbaṃ chejjabhejjaṃ anusāsantena nadītitthapabbatādīsu suṅkaṃ gaṇhantena setacchattaṃ ussāpetvā raññā hutvā bhuñjitabbaṃ. Raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ rājadāyanti ettha taṃ nagaraṃ raññā dinnattā rājadāyaṃ dāyakarājadīpanatthaṃ panassa ‘‘raññā pasenadinā kosalena dinna’’nti idaṃ vuttaṃ. Brahmadeyyanti seṭṭhadeyyaṃ. Yathā dinnaṃ na puna gahetabbaṃ hoti, nissaṭṭhaṃ pariccattaṃ. Evaṃ dinnanti attho.
He heard means he heard, he perceived. Kho is a particle used for emphasis, or merely to fill out the verse. With the meaning of emphasis, it means he certainly heard, there was no obstacle to his hearing, this is the meaning to be understood. By filling out the verse, however, it merely smooths out the syllables of the verse.
Đã nghe (assosi) là đã nghe, đã nhận biết, đã biết theo âm thanh của lời nói đến tai. "Kho" là tiểu từ có nghĩa quyết định hoặc chỉ để làm đầy đủ câu. Ở đây, với nghĩa quyết định, cần hiểu nghĩa là đã nghe rõ ràng, không có gì cản trở việc nghe của ông. Còn với nghĩa làm đầy đủ câu, chỉ là làm cho câu văn liền mạch.
Assosīti suṇi upalabhi, sotadvārasampattavacananigghosānusārena aññāsi. Khoti avadhāraṇatthe padapūraṇamatte vā nipāto. Tattha avadhāraṇatthena assosi eva, nāssa koci savanantarāyo ahosīti ayamattho veditabbo. Padapūraṇena pana padabyañjanasiliṭṭhatāmattameva.
Now, stating the matter that the brahmin Pokkharasāti heard, he says – "The ascetic Gotama, indeed, sir." There, ascetic is to be understood as one who has calmed evil. This is stated – "His evil, unwholesome dhammas are calmed," etc. (Majjhima Nikāya 1.434). And the Blessed One has calmed evil by means of the unsurpassed noble path. Therefore, this name, which is, ascetic, is attained by him through his actual qualities. Khalu is a particle in the sense of hearsay. Bho is merely an address associated with the brahmin caste. This too is stated – "He is called a 'bho-sayer', if he possesses something" (Dhammapada 55). Gotama indicates the Blessed One by way of clan. Therefore, "The ascetic Gotama, indeed, sir" – here the meaning should be understood as "It is said, sir, that the ascetic is of the Gotama clan."
Bây giờ, để làm rõ nội dung mà Bà-la-môn Pokkharasāti đã nghe, nói rằng: "Này bạn, Sa-môn Gotama." Ở đây, Sa-môn nghĩa là người đã làm cho các ác pháp được lắng dịu. Có nói rằng: "Các ác pháp, bất thiện pháp của vị ấy đã được làm cho lắng dịu" (Trung Bộ Kinh 1.434). Đức Thế Tôn đã làm cho các ác pháp được lắng dịu bằng Thánh đạo vô thượng. Do đó, tên gọi này, Sa-môn, đã được chứng đắc theo phẩm chất chân thật của Ngài. "Khalu" là tiểu từ có nghĩa truyền thuyết. "Bho" chỉ là cách gọi theo dòng dõi Bà-la-môn. Cũng có nói rằng: "Người ấy được gọi là người xưng hô 'bho', nếu người ấy là người ít ham muốn" (Pháp Cú 55). Gọi Đức Thế Tôn bằng dòng họ Gotama. Do đó, "Này bạn, Sa-môn Gotama", ở đây cần hiểu nghĩa là "Này bạn, nghe nói Sa-môn dòng họ Gotama."
Idāni yamatthaṃ brāhmaṇo pokkharasāti assosi, taṃ pakāsento – ‘‘samaṇo khalu bho gotamo’’tiādimāha. Tattha samitapāpattā samaṇoti veditabbo. Vuttañhetaṃ – ‘‘samitāssa honti pāpakā akusalā dhammā’’tiādi (ma. ni. 1.434). Bhagavā ca anuttarena ariyamaggena samitapāpo. Tenassa yathābhūtaguṇādhigatametaṃ nāmaṃ, yadidaṃ samaṇoti. Khalūti anussavanatthe nipāto. Bhoti brāhmaṇajātisamudāgataṃ ālapanamattaṃ. Vuttampi cetaṃ – ‘‘bhovādī nāma so hoti, sace hoti sakiñcano’’ti (dha. pa. 55). Gotamoti bhagavantaṃ gottavasena parikitteti. Tasmā samaṇo khalu bho gotamoti ettha samaṇo kira bho gotamagottoti evamattho daṭṭhabbo.
The son of the Sakyans, this indicates the Blessed One's high lineage. Gone forth from the Sakyan clan indicates the state of having gone forth through faith. It is stated that he has gone forth through faith, abandoning that clan which is invincible due to any decline, which is not diminished. After that, it is as previously stated. That, indeed, and so on, is stated in the Fruits of the Ascetic Life. Good, indeed, means beautiful, indeed. It means bringing benefit, bringing happiness. Of such perfected ones means of such ones as that Blessed Gotama, of perfected ones who have attained the name "perfected ones" in the world through the attainment of actual qualities. To see, even just opening the eyes of faith and joy to see, is good, thus making his aspiration.
Con dòng Sakya, ở đây, làm rõ dòng dõi cao quý của Đức Thế Tôn. Xuất gia từ dòng Sakya, làm rõ việc xuất gia do tín tâm. Nghĩa là đã từ bỏ dòng dõi không bị suy yếu, không bị khuất phục bởi bất kỳ sự suy thoái nào, xuất gia do tín tâm. Phần sau đó đã được nói nghĩa. "Vị ấy"..., đã được nói trong kinh Sa-môn quả. Thật tốt đẹp, nghĩa là thật tuyệt vời. Nghĩa là mang lại lợi ích, mang lại hạnh phúc. Thấy bậc A-la-hán như vậy, nghĩa là như Đức Thế Tôn Gotama, các bậc A-la-hán đã chứng đắc các phẩm chất chân thật, được xưng tụng là A-la-hán trong thế gian. Thấy (dassanaṃ hoti) nghĩa là chỉ cần mở mắt đầy hoan hỷ và cung kính để thấy cũng là tốt đẹp, như vậy, với ý nghĩ đó.
Sakyaputtoti idaṃ pana bhagavato uccākulaparidīpanaṃ . Sakyakulā pabbajitoti saddhāpabbajitabhāvaparidīpanaṃ. Kenaci pārijuññena anabhibhūto aparikkhīṇaṃyeva taṃ kulaṃ pahāya saddhāya pabbajitoti vuttaṃ hoti. Tato paraṃ vuttatthameva. Taṃ kho panātiādi sāmaññaphale vuttameva. Sādhu kho panāti sundaraṃ kho pana. Atthāvahaṃ sukhāvahanti vuttaṃ hoti. Tathārūpānaṃ arahatanti yathārūpo so bhavaṃ gotamo, evarūpānaṃ yathābhūtaguṇādhigamena loke arahantoti laddhasaddhānaṃ arahataṃ. Dassanaṃ hotīti pasādasommāni akkhīni ummīletvā dassanamattampi sādhu hotīti, evaṃ ajjhāsayaṃ katvā.
The Story of the Youth Ambaṭṭha
Câu chuyện về thanh niên Ambaṭṭha
Ambaṭṭhamāṇavakathā
256. "Reciters" — this was a derogatory term for Brahmins in the first aeon who did not practice meditation, "These days they do not meditate, these days they do not meditate, Vāseṭṭha, thus they became the third syllable, ‘reciters, reciters’." Nowadays, however, it means one who studies, a reciter. By reciting the mantras, it is considered a term of praise. One who maintains the mantras is a mantra-holder.
Of the three Vedas means of the Ṛgveda, Yajurveda, and Sāmaveda. One who has gone to the far shore by way of mastering the sounds of speech is one who has gone to the far shore. Together with the Nighaṇḍu and the Keṭubha, of the Nighaṇḍu-Keṭubha texts. Nighaṇḍu is the text elucidating the synonyms of trees, etc. Keṭubha is the text dealing with the variations of the rituals, beneficial to the poets. Together with the phonetics, of those including phonetics. Phonetics include pronunciation and etymology. Having the Itihāsa as the fifth means, having made the Atharvaveda the fourth, the ancient lore combined with words such as 'thus it was, thus it was' known as the Itihāsa, is the fifth of these; of the Vedas having the Itihāsa as the fifth.
One recites the words and the rest of the grammar, knows it, and thus is a grammarian, versed in words. Lokāyata is called the text of sophistry. Mahāpurisalakkhaṇa is the text illuminating the characteristics of great men, the Buddhas, etc., measuring twelve thousand verses in length. Wherein there were Buddha-mantras, encompassing sixteen thousand verses, by virtue of which, those endowed with these characteristics are called Buddhas, with this, Pratyekabuddhas, with this, the two chief disciples, the eighty great disciples, the Buddha's mother, the Buddha's father, the chief attendant, the chief female attendant, the universal monarch; this distinction is made known.
Without deficiency in these Lokāyata and Mahāpurisalakkhaṇa, means complete and fulfilling, it is said that there is no deficiency. Deficiency is that one who is unable to maintain them in both meaning and text. Acknowledged and Assented means both acknowledged and assented. He is acknowledged by the teacher with the words, "What I know, you know," etc. The meaning is that he assented by his act of giving a reply to him with, "Yes, teacher." In which context? In his own teacher's instruction of the threefold knowledge. This Brahmin thought, "In this world, many people go about claiming, 'I am the Buddha, I am the Buddha', grasping the name that has arisen. Therefore, it is not appropriate for me to approach him merely on hearsay. For to approach someone and then turn away is difficult, and trouble may arise. It would be good if I sent my pupil and only approach after knowing whether he is a Buddha or not." Therefore, having addressed the young man, he said, "Dear one" etc.
257.That Blessed Gotama. As he truly is, means even as he truly is. Here too, the accusative case is used with the sense of 'being such-like'.
258.How then can I, Sir, in this context, means how will I know that Blessed Gotama, so that he can be known, tell me that. Or ‘how’ is only a particle. ‘How’ this is a question of manner. By what manner can I know that Blessed Gotama, that is the meaning. When he was thus spoken to, his preceptor said, "What, dear one, it's as if you were standing on the earth, and said, 'I don't see the earth'; it is as if you were in the light of the sun and moon, and said, 'I don't see the sun and moon'," and so on, showing the way of knowing, he said "Dear one, they have come", etc.
There, in the mantras means in the Vedas. The devas of the Pure Abodes, anticipating that a Tathāgata would arise, inserted the characteristics into the Vedas and recite them in the guise of Brahmins, calling them Buddha-mantras. According to that, great beings will know the Tathāgata. Therefore, in the past, the characteristics of a great man appear in the Vedas. But after the Tathāgata's Parinibbāna, they gradually disappear. Therefore, they are not present now. Of the great man means of the man great in qualities such as resolve, making resolutions, knowledge and compassion. There are only two destinies means two conclusions. Although this word 'destiny' applies to the different realms of existence in such passages as "There are, Sāriputta, these five destinies," etc. (M.i.153) . In such passages as "The forest is the refuge of deer" etc. (Pm.399), it applies to a dwelling place. In "Thus having an exceeding great destiny", etc. it applies to knowledge. In "Having been to each destiny," it applies to the state of diffusion. But here, it should be understood as applying to the conclusion.
Here, although the characteristics with which a universal monarch is endowed are not the same as those of a Buddha, they are called the same due to the commonality of birth. Therefore, it is said, "Endowed with those". If he dwells in a house means if he lives in a home. He becomes a king, a universal monarch, a king because he delights people with the four wondrous qualities and bases of sympathy, he turns the wheel-treasure, he turns the four wheels of prosperity, and he causes others to turn by them, and because he is endowed with the turning of the wheels of posture for the benefit of others, he is a universal monarch. Here, 'king' is general. 'Universal Monarch' is specific. One who acts righteously is righteous. It means he acts justly and equally. Having obtained kingship righteously, he is born a king, a righteous king. Or he is righteous by performing righteous actions for the benefit of others. He is a righteous king by performing righteous actions for his own benefit. He is lord of the four ends, meaning the lord of the earth bounded by the four oceans, adorned by the four kinds of continents. He is a conqueror, conquering inner foes such as anger etc., and all external kings. Having attained stability in the realm means having attained permanence and stability in the realm, he cannot be shaken by anyone. Or the realm, being well-established in him, is fixed in its own duties, unwavering and unshakable, thus having attained stability in the realm.
That is to say, it means what are these. Among the wheel-treasure etc., the wheel, and that is the treasure in the sense of causing delight, thus the wheel-treasure. This method applies everywhere. Among these treasures, this universal monarch conquers the unconquered with the wheel-treasure, he travels at will through the conquered realms with the elephant-treasure and horse-treasure, he protects the conquered realm with the advisor-treasure, and with the rest, he experiences the pleasure of enjoyment. By the first, he is connected with the power of exertion, by the last, with the power of counsel, and with the elephant-, horse-, and householder-treasures, the power of dominion is fully complete, with the woman- and gem-treasures, the fruit of the threefold power. He experiences the pleasure of enjoyment with the woman- and gem-treasures, and with the rest, the pleasure of sovereignty. Specifically, the first three are accomplished by him through the influence of actions rooted in the wholesome non-hatred, the middle ones through the influence of actions rooted in the wholesome non-greed, and the last one through the influence of actions rooted in the wholesome non-delusion. This is the summary here. But the detailed explanation should be taken from the teaching of the Jewel Discourse in the Bojjhaṅga-saṃyutta.
More than a thousand means an exceeding thousand. Heroes means those of a fearless nature. Having heroic form means having bodies like those of divine sons. Thus, some explain it. The reality here. Heroes are called excellent heroes, the limbs of heroes are heroic limbs, the cause of heroes is said to be heroic effort. Those having heroic form means having bodies made of heroic effort, it is said. Able to crush the armies of others means the intention is that if the opposing army should stand face to face, they are capable of crushing it. Righteously means by the five precepts, such as "One should not kill living beings," etc. He becomes a Worthy One, a Perfectly Self-Enlightened One, in the world, one who has thrown open the doors, here, in the world obscured by the defilements of passion, hatred, delusion, conceit, wrong view, ignorance, and misconduct, covered by these seven, throwing open that covering, and being established having become a light everywhere, one who has thrown open the doors. Here, by the first term, his worthiness of veneration. By the second, the reason for that, because he is a Perfectly Self-Enlightened One. By the third, the state of having thrown open the doors which is the cause of Buddhahood, is stated, that should be understood. Or, both uncovered and uncovered, means one who has thrown open the doors, one who is free from rounds and free from coverings, that is said. By that, a Worthy One through the absence of rounds, a Perfectly Self-Enlightened One through the absence of covering; thus, for the first two terms, two causes are stated. By the second, the assurance here, the accomplishment of the former, by the first, the accomplishment of the second, by the third and fourth, the accomplishment of the third takes place. The first should be understood as establishing the eye of Dhamma, the second the eye of a Buddha, the third the all-around eye. You are a receiver of the mantras; by this, he generates in him the state of being a hero in the mantras.
256. "Ajjhāyaka" (người học thuộc lòng) – từ này – "Này Vāseṭṭha, vì họ không thiền (jhāyanti) vào thời nay, vì họ không thiền vào thời nay, nên được gọi là ajjhāyaka, ajjhāyaka, chữ thứ ba đã được thêm vào" – như vậy, vào thời nguyên thủy, đó là một từ chê trách những Bà-la-môn không có thiền định. Nhưng ngày nay, nó được dùng như một từ tán thán, với nghĩa là người học thuộc lòng (ajjhāyati) là ajjhāyaka. Người trì tụng các bài chú (mante) với ý nghĩa này. Người nắm giữ các bài chú là người thông hiểu chú (mantadhara).
Ba tập Vệ Đà (Tiṇṇaṃ vedānaṃ) là Iruveda (Ṛgveda), Yajuveda (Yajurveda) và Sāmaveda (Sāmaveda). Người đã đạt đến bờ kia (pāragū) nhờ sự thực hành phát âm bằng môi. Cùng với Nighaṇḍu (Nighaṇḍu) và Keṭubha (Kaiṭubha) là Sanighaṇḍukeṭubhānaṃ. Nighaṇḍu (Nighaṇḍū) là một cuốn sách giải thích các từ đồng nghĩa của cây nighaṇḍu, v.v.. Keṭubha (Keṭubha) là một cuốn sách hữu ích cho các nhà thơ, về sự phân loại và biến thể của các nghi thức. Cùng với sự phân loại các chữ cái (akkharappabheda) là Sākkharappabhedānaṃ. Akkharappabheda (Akkharappabheda) là Sikṣā (Śikṣā - ngữ âm) và Nirutti (Nirukti - từ nguyên). Với Itihāsa (Itihāsa) là thứ năm (Itihāsapañcamānanti) là tính cả Āthabbaṇaveda (Atharvaveda) là thứ tư, "xưa kia đã như thế này, xưa kia đã như thế này", những câu chuyện cổ xưa được kết nối với những lời như vậy được gọi là Itihāsa, với Itihāsa đó là thứ năm, những Vệ Đà có Itihāsa là thứ năm ấy (Itihāsapañcamānaṃ).
Người học thuộc lòng ngữ pháp (Padaṃ tadavasesañca byākaraṇaṃ) và biết rõ (adhīyati vedeti) là Padako Veyyākaraṇo. Lokāyata (Lokāyata) được gọi là sách tranh luận. Mahāpurisalakkhaṇanti (Mahāpurisalakkhaṇa) là cuốn sách mô tả các tướng tốt của các bậc đại nhân như chư Phật, dày khoảng mười hai ngàn đoạn. Trong đó có khoảng mười sáu ngàn bài kệ gọi là Phật chú (Buddhamantā), nhờ đó mà người ta biết được sự khác biệt này: với tướng tốt này là Phật, với tướng tốt này là Độc Giác Phật, với tướng tốt này là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn, tám mươi vị Đại Thanh Văn, Phật mẫu, Phật phụ, vị thị giả hàng đầu, nữ thị giả hàng đầu, vua Chuyển Luân.
Anavayo (Anavaya) nghĩa là không thiếu sót, là người làm cho đầy đủ trong Lokāyata (Lokāyata) và Mahāpurisalakkhaṇa (Mahāpurisalakkhaṇa) này, không phải là người thiếu sót (avayo). Avayo (Avayo) là người không thể kết nối chúng theo nghĩa và theo văn bản. Anuññātapaṭiññātoti (Anuññātapaṭiññātoti) vừa được chấp thuận vừa được công nhận. Được thầy chấp thuận với những lời như "những gì ta biết, con cũng biết". Nghĩa là được công nhận bởi sự đáp lời lại thầy của mình rằng "Vâng, thưa thầy". Trong lĩnh vực nào? Trong giáo lý Tevijjaka (tam minh) của thầy mình. Vị Bà-la-môn này suy nghĩ: "Trong thế gian này, nhiều người đi khắp nơi, tự xưng 'Ta là Phật, ta là Phật'. Vì vậy, ta không nên đến gặp chỉ vì nghe đồn. Vì đối với một số người, việc rời đi sau khi đã đến gặp cũng là một điều khó khăn, và có thể xảy ra điều bất lợi. Vậy ta hãy sai đệ tử của ta đi trước để biết 'có phải là Phật hay không' rồi mới đến gặp". Vì vậy, ông ta gọi chàng trai trẻ và nói những lời như "Này con".
257. "Tassa bhoto" (của ngài Gotama ấy). "Tathā santaṃ yeva" (thật sự là như vậy). Ở đây, cách nói ở ngôi thứ ba cũng được dùng với nghĩa mô tả trạng thái.
258. "Yathā kathaṃ panāhaṃ, bho" (Nhưng làm sao con có thể, thưa Tôn giả), nghĩa là, làm sao con có thể biết được ngài Gotama ấy, xin hãy nói cho con biết cách để có thể nhận ra ngài ấy. "Yathā" (như thế nào) ở đây chỉ là một tiểu từ. "Kathaṃ" (làm sao) là câu hỏi về cách thức. Bằng cách nào con có thể biết được ngài Gotama ấy? Khi được hỏi như vậy, vị thầy dạy đã nói những lời như "Này con, giống như con đứng trên mặt đất mà nói rằng 'con không thấy mặt đất'; đứng trong ánh sáng của mặt trăng và mặt trời mà nói rằng 'con không thấy mặt trăng và mặt trời'", và chỉ ra cách nhận biết, ông ta nói những lời như "Này con, đã được truyền lại".
Trong đó, "mantesū" (trong các bài chú) nghĩa là trong các Vệ Đà. Ngay trước khi Như Lai xuất hiện, chư Thiên ở cõi Suddhāvāsa (Tịnh Cư Thiên) đã thêm các tướng tốt vào Vệ Đà và gọi là Phật chú (Buddhamantā), họ đọc Vệ Đà như những Bà-la-môn. Nhờ đó, những chúng sinh có phước đức lớn sẽ nhận biết Như Lai. Do đó, trước đây, các tướng tốt của bậc đại nhân xuất hiện trong Vệ Đà. Nhưng sau khi Như Lai nhập Niết-bàn, chúng dần dần biến mất. Vì vậy, ngày nay không còn nữa. "Mahāpurisassā" (của bậc đại nhân) nghĩa là của người nam có những phẩm chất vĩ đại như nguyện lực, sự phát nguyện, trí tuệ, lòng từ bi. "Dveyeva gatiyo" (chỉ có hai con đường) nghĩa là chỉ có hai điểm đến. Mặc dù từ "gati" (con đường) này được dùng trong các trường hợp như "Này Sāriputta, có năm con đường này" (Trung Bộ Kinh 1.153) với nghĩa là các cõi; trong "con đường của các loài thú là rừng" (Trưởng Lão Tăng Kệ 399) với nghĩa là nơi cư trú; trong "có trí tuệ thù thắng như vậy" với nghĩa là trí tuệ; trong "đã đi đến" với nghĩa là sự lan rộng. Nhưng ở đây, cần phải hiểu là với nghĩa điểm đến.
Mặc dù những tướng tốt mà người có được sẽ trở thành vua Chuyển Luân không giống với những tướng tốt của một vị Phật; nhưng do giống nhau về chủng tộc, chúng được gọi là giống nhau. Vì vậy, nói rằng – "với những gì mà người có được". "Sace agāraṃ ajjhāvasati" (nếu sống đời sống gia đình) nghĩa là nếu sống trong nhà. "Rājā hoti cakkavattī" (trở thành vua Chuyển Luân) là vua (Rājā) vì làm cho thế gian hoan hỷ bằng bốn pháp đáng kinh ngạc và các pháp nhiếp; chuyển bánh xe báu, vận hành bằng bốn bánh xe thành tựu, và chuyển người khác bằng chúng, và có sự vận hành của các bánh xe oai nghi vì lợi ích của người khác, đó là Chuyển Luân (cakkavattī). Ở đây, "Rājā" (vua) là chung. "Cakkavattī" (Chuyển Luân) là đặc biệt. "Dhammena carati" (thực hành theo Pháp) là Dhammiko (người sống theo Pháp). Nghĩa là thực hành theo công lý, theo lẽ phải. Đạt được vương quốc theo Pháp và trở thành vua là Dhammarājā (Pháp Vương). Hoặc Dhammiko (người sống theo Pháp) vì thực hành Pháp vì lợi ích của người khác. Dhammarājā (Pháp Vương) vì thực hành Pháp vì lợi ích của bản thân. "Caturantāya issaro" (là chủ của bốn phương) là Cāturanto, nghĩa là chủ của trái đất có bốn biển là biên giới, được trang hoàng bởi bốn loại châu báu. Người chiến thắng (vijitāvī) các kẻ thù bên trong như tham, v.v. và tất cả các vị vua bên ngoài. "Janapadatthāvariyappatto" (đạt được sự ổn định trong quốc độ) là đạt được sự vững chắc, sự kiên cố trong quốc độ, không thể bị lay chuyển bởi bất kỳ ai. Hoặc quốc độ đã đạt được sự ổn định trong người ấy, tận tụy, chuyên tâm vào công việc của mình, không dao động, không lay chuyển là Janapadatthāvariyappatto (đạt được sự ổn định trong quốc độ).
"Seyyathidaṃ" (đó là những gì) là một tiểu từ, nghĩa là những thứ này là gì. Trong số Cakkaratanaṃ (Chuyển Luân Bảo), v.v., Cakka (bánh xe) và Ratana (báu) vì làm cho hoan hỷ là Cakkaratanaṃ (Chuyển Luân Bảo). Cách giải thích này cũng áp dụng cho tất cả các trường hợp khác. Trong số các báu vật này, vị vua Chuyển Luân này chinh phục những gì chưa được chinh phục bằng Cakkaratanaṃ (Chuyển Luân Bảo), đi đến nơi mong muốn trong những vùng đất đã chinh phục bằng Hatthiratana (Tượng Báu) và Assaratana (Mã Báu), bảo vệ những gì đã chinh phục bằng Pariṇāyakaratan (Tướng Quân Báu), và tận hưởng sự sung sướng của sự thọ dụng bằng những thứ còn lại. Với thứ nhất, người có sự kết hợp của sức mạnh tinh tấn, với thứ cuối cùng là sự kết hợp của sức mạnh trí tuệ, với Hatthiratana (Tượng Báu), Assaratana (Mã Báu) và Gahapatiratana (Gia Chủ Báu) là sức mạnh của sự đầy đủ; với Itthiratana (Nữ Báu) và Maṇiratana (Ngọc Báu) là kết quả của ba loại sức mạnh. Người ấy tận hưởng sự sung sướng của thọ dụng với Itthiratana (Nữ Báu) và Maṇiratana (Ngọc Báu), sự sung sướng của uy quyền với những thứ còn lại. Đặc biệt, ba thứ đầu tiên của người ấy có được nhờ quả của nghiệp được tạo ra bởi gốc thiện vô sân, những thứ ở giữa có được nhờ quả của nghiệp được tạo ra bởi gốc thiện vô tham, thứ cuối cùng có được nhờ quả của nghiệp được tạo ra bởi gốc thiện vô si. Đây là tóm tắt. Chi tiết nên được lấy từ Upadesa (giảng giải) về Ratana Sutta (Kinh Châu Báu) trong Bojjhaṅgasaṃyutta (Tương Ưng Giác Chi).
"Parosahassaṃ" (hơn một ngàn). "Sūrā" (dũng cảm) là những người không sợ hãi. "Vīraṅgarūpā" (có hình dáng anh hùng) là có thân hình giống như chư Thiên. Một số người giải thích như vậy. Đây là ý nghĩa thực sự ở đây. "Vīrā" (anh hùng) được gọi là những người dũng cảm xuất sắc, "vīraṅgaṃ" (phần của anh hùng) là đặc điểm của anh hùng, "vīriyaṃ" (tinh tấn) được gọi là hành động của anh hùng. "Vīraṅgarūpā" (có hình dáng anh hùng) là những người có hình dáng của tinh tấn, nghĩa là có thân thể làm bằng tinh tấn. "Parasenappamaddanā" (nghiền nát quân địch) nghĩa là nếu quân địch đứng đối diện, thì có khả năng nghiền nát quân địch ấy. "Dhammena" (theo Pháp) nghĩa là theo năm giới Pháp như "không được sát sinh". "Arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado" (bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, bậc đã mở tung các tấm che phủ trong thế gian), ở đây, trong thế gian tăm tối của phiền não, bị che phủ bởi bảy tấm che phủ là tham, sân, si, mạn, kiến, vô minh và ác hạnh, người đã mở tung tấm che phủ đó, trở thành người có ánh sáng tỏa khắp nơi là Vivaṭṭacchado (bậc đã mở tung các tấm che phủ). Trong đó, từ đầu tiên chỉ sự xứng đáng được tôn kính. Từ thứ hai là lý do của điều đó, vì là bậc Chánh Đẳng Giác. Cần phải hiểu rằng từ thứ ba chỉ Vivaṭṭacchadatā (sự mở tung các tấm che phủ), là lý do của sự giác ngộ. Hoặc Vivaṭṭo ca vicchado ca (vừa mở tung vừa không có che phủ) là Vivaṭṭacchado (bậc đã mở tung các tấm che phủ), nghĩa là không có luân hồi, không có che phủ. Do đó, Arahaṃ (A-la-hán) vì không có luân hồi, Sammāsambuddho (Chánh Đẳng Giác) vì không có che phủ, như vậy, hai từ đầu tiên chỉ hai lý do, với Vesārajja (sự tự tin) thứ hai ở đây, sự thành tựu của cái đầu tiên, với cái đầu tiên, sự thành tựu của cái thứ hai, với cái thứ ba và thứ tư, sự thành tựu của cái thứ ba. Cần phải hiểu rằng cái đầu tiên làm cho viên mãn Dhammacakkhu (Pháp Nhãn), cái thứ hai làm cho viên mãn Buddhacakkhu (Phật Nhãn), cái thứ ba làm cho viên mãn Samantacakkhu (Nhất Thiết Chủng Trí). "Tvaṃ mantānaṃ paṭiggahetā" (con là người thông hiểu các bài chú), điều này cho thấy người ấy giỏi về các bài chú.
256.Ajjhāyakoti idaṃ – ‘‘na dānime jhāyanti, na dānime jhāyantīti kho, vāseṭṭha, ajjhāyakā ajjhāyakā tveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbatta’’nti, evaṃ paṭhamakappikakāle jhānavirahitānaṃ brāhmaṇānaṃ garahavacanaṃ. Idāni pana taṃ ajjhāyatīti ajjhāyako. Mante parivattetīti iminā atthena pasaṃsāvacanaṃ katvā voharanti. Mante dhāretīti mantadharo.
Tiṇṇaṃ vedānanti iruvedayajuvedasāmavedānaṃ. Oṭṭhapahatakaraṇavasena pāraṃ gatoti pāragū. Saha nighaṇḍunā ca keṭubhena ca sanighaṇḍukeṭubhānaṃ. Nighaṇḍūti nighaṇḍurukkhādīnaṃ vevacanapakāsakaṃ satthaṃ. Keṭubhanti kiriyākappavikappo kavīnaṃ upakārāvahaṃ satthaṃ. Saha akkharappabhedena sākkharappabhedānaṃ. Akkharappabhedoti sikkhā ca nirutti ca. Itihāsapañcamānanti āthabbaṇavedaṃ catutthaṃ katvā itiha āsa, itiha āsāti īdisavacanapaṭisaṃyutto purāṇakathāsaṅkhāto itihāso pañcamo etesanti itihāsapañcamā, tesaṃ itihāsapañcamānaṃ vedānaṃ.
Padaṃ tadavasesañca byākaraṇaṃ adhīyati vedeti cāti padako veyyākaraṇo. Lokāyataṃ vuccati vitaṇḍavādasatthaṃ. Mahāpurisalakkhaṇanti mahāpurisānaṃ buddhādīnaṃ lakkhaṇadīpakaṃ dvādasasahassaganthapamāṇaṃ satthaṃ. Yattha soḷasasahassagāthāparimāṇā buddhamantā nāma ahesuṃ, yesaṃ vasena iminā lakkhaṇena samannāgatā buddhā nāma honti, iminā paccekabuddhā, iminā dve aggasāvakā, asīti mahāsāvakā , buddhamātā, buddhapitā, aggupaṭṭhāko, aggupaṭṭhāyikā, rājā cakkavattīti ayaṃ viseso paññāyati.
Anavayoti imesu lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anūno paripūrakārī, avayo na hotīti vuttaṃ hoti. Avayo nāma yo tāni atthato ca ganthato ca sandhāretuṃ na sakkoti. Anuññātapaṭiññātoti anuññāto ceva paṭiññāto ca. Ācariyenassa ‘‘yaṃ ahaṃ jānāmi, taṃ tvaṃ jānāsī’’tiādinā anuññāto. ‘‘Āma ācariyā’’ti attanā tassa paṭivacanadānapaṭiññāya paṭiññātoti attho. Katarasmiṃ adhikāre? Sake ācariyake tevijjake pāvacane. Esa kira brāhmaṇo cintesi ‘‘imasmiṃ loke ‘ahaṃ buddho, ahaṃ buddho’ti uggatassa nāmaṃ gahetvā bahū janā vicaranti. Tasmā na me anussavamatteneva upasaṅkamituṃ yuttaṃ. Ekaccañhi upasaṅkamantassa apakkamanampi garu hoti, anatthopi uppajjati. Yaṃnūnāhaṃ mama antevāsikaṃ pesetvā – ‘buddho vā, no vā’ti jānitvāva upasaṅkameyya’’nti, tasmā māṇavaṃ āmantetvā ayaṃ tātātiādimāha.
257.Taṃ bhavantanti tassa bhoto gotamassa. Tathā santaṃ yevāti tathā satoyeva. Idhāpi hi itthambhūtākhyānatthavaseneva upayogavacanaṃ.
258.Yathā kathaṃ panāhaṃ, bho, tanti ettha kathaṃ panāhaṃ bho taṃ bhavantaṃ gotamaṃ jānissāmi, yathā sakkā so ñātuṃ, tathā me ācikkhāhīti attho. Yathāti vā nipātamattamevetaṃ. Kathanti ayaṃ ākārapucchā. Kenākārenāhaṃ taṃ bhavantaṃ gotamaṃ jānissāmīti attho. Evaṃ vutte kira naṃ upajjhāyo ‘‘kiṃ tvaṃ, tāta, pathaviyaṃ ṭhito, pathaviṃ na passāmīti viya; candimasūriyānaṃ obhāse ṭhito, candimasūriye na passāmīti viya vadasī’’tiādīni vatvā jānanākāraṃ dassento āgatāni kho, tātātiādimāha.
Tattha mantesūti vedesu. Tathāgato kira uppajjissatīti paṭikacceva suddhāvāsā devā vedesu lakkhaṇāni pakkhipitvā buddhamantā nāmeteti brāhmaṇaveseneva vede vācenti. Tadanusārena mahesakkhā sattā tathāgataṃ jānissantīti. Tena pubbe vedesu mahāpurisalakkhaṇāni āgacchanti. Parinibbute pana tathāgate anukkamena antaradhāyanti. Tenetarahi natthīti. Mahāpurisassāti paṇidhisamādānañāṇakaruṇādiguṇamahato purisassa. Dveyeva gatiyoti dveyeva niṭṭhā. Kāmañcāyaṃ gatisaddo ‘‘pañca kho imā, sāriputta, gatiyo’’tiādīsu (ma. ni. 1.153) bhavabhede vattati. ‘‘Gati migānaṃ pavana’’ntiādīsu (pari. 399) nivāsaṭṭhāne. ‘‘Evaṃ adhimattagatimanto’’tiādīsu paññāyaṃ. ‘‘Gatigata’’ntiādīsu visaṭabhāve. Idha pana niṭṭhāyaṃ vattatīti veditabbo.
Tattha kiñcāpi yehi lakkhaṇehi samannāgato rājā cakkavattī hoti, na teheva buddho hoti; jātisāmaññato pana tāniyeva tānīti vuccanti. Tena vuttaṃ – ‘‘yehi samannāgatassā’’ti. Sace agāraṃ ajjhāvasatīti yadi agāre vasati. Rājā hoti cakkavattīti catūhi acchariyadhammehi, saṅgahavatthūhi ca lokaṃ rañjanato rājā, cakkaratanaṃ vatteti, catūhi sampatticakkehi vattati, tehi ca paraṃ vatteti, parahitāya ca iriyāpathacakkānaṃ vatto etasmiṃ atthīti cakkavattī. Ettha ca rājāti sāmaññaṃ. Cakkavattīti visesaṃ. Dhammena caratīti dhammiko. Ñāyena samena vattatīti attho. Dhammena rajjaṃ labhitvā rājā jātoti dhammarājā. Parahitadhammakaraṇena vā dhammiko. Attahitadhammakaraṇena dhammarājā. Caturantāya issaroti cāturanto, catusamuddaantāya, catubbidhadīpavibhūsitāya pathaviyā issaroti attho. Ajjhattaṃ kopādipaccatthike bahiddhā ca sabbarājāno vijetīti vijitāvī. Janapadatthāvariyappattoti janapade dhuvabhāvaṃ thāvarabhāvaṃ patto, na sakkā kenaci cāletuṃ. Janapado vā tamhi thāvariyappatto anuyutto sakammanirato acalo asampavedhīti janapadatthāvariyappatto.
Seyyathidanti nipāto, tassa cetāni katamānīti attho. Cakkaratanantiādīsu cakkañca, taṃ ratijananaṭṭhena ratanañcāti cakkaratanaṃ. Esa nayo sabbattha. Imesu pana ratanesu ayaṃ cakkavattirājā cakkaratanena ajitaṃ jināti, hatthiassaratanehi vijite yathāsukhaṃ anucarati, pariṇāyakaratanena vijitamanurakkhati, avasesehi upabhogasukhamanubhavati. Paṭhamena cassa ussāhasattiyogo, pacchimena mantasattiyogo, hatthiassagahapatiratanehi pabhusattiyogo suparipuṇṇo hoti, itthimaṇiratanehi tividhasattiyogaphalaṃ. So itthimaṇiratanehi bhogasukhamanubhavati, sesehi issariyasukhaṃ. Visesato cassa purimāni tīṇi adosakusalamūlajanitakammānubhāvena sampajjanti, majjhimāni alobhakusalamūlajanitakammānubhāvena, pacchimamekaṃ amohakusalamūlajanitakammānubhāvenāti veditabbaṃ. Ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana bojjhaṅgasaṃyutte ratanasuttassa upadesato gahetabbo.
Parosahassanti atirekasahassaṃ. Sūrāti abhīrukajātikā. Vīraṅgarūpāti devaputtasadisakāyā. Evaṃ tāva eke vaṇṇayanti. Ayaṃ panettha sabbhāvo. Vīrāti uttamasūrā vuccanti, vīrānaṃ aṅgaṃ vīraṅgaṃ, vīrakāraṇaṃ vīriyanti vuttaṃ hoti. Vīraṅgarūpaṃ etesanti vīraṅgarūpā, vīriyamayasarīrā viyāti vuttaṃ hoti. Parasenappamaddanāti sace paṭimukhaṃ tiṭṭheyya parasenā taṃ parimaddituṃ samatthāti adhippāyo. Dhammenāti ‘‘pāṇo na hantabbo’’tiādinā pañcasīladhammena . Arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchadoti ettha rāgadosamohamānadiṭṭhiavijjāduccaritachadanehi sattahi paṭicchanne kilesandhakāre loke taṃ chadanaṃ vivaṭṭetvā samantato sañjātāloko hutvā ṭhitoti vivaṭṭacchado. Tattha paṭhamena padena pūjārahatā. Dutiyena tassā hetu, yasmā sammāsambuddhoti, tatiyena buddhattahetubhūtā vivaṭṭacchadatā vuttāti veditabbā. Atha vā vivaṭṭo ca vicchado cāti vivaṭṭacchado, vaṭṭarahito chadanarahito cāti vuttaṃ hoti. Tena arahaṃ vaṭṭābhāvena, sammāsambuddho chadanābhāvenāti evaṃ purimapadadvayasseva hetudvayaṃ vuttaṃ hoti, dutiyena vesārajjena cettha purimasiddhi, paṭhamena dutiyasiddhi, tatiyacatutthehi tatiyasiddhi hoti. Purimañca dhammacakkhuṃ, dutiyaṃ buddhacakkhuṃ, tatiyaṃ samantacakkhuṃ sādhetīti veditabbaṃ. Tvaṃ mantānaṃ paṭiggahetāti iminā’ssa mantesu sūrabhāvaṃ janeti.
259. He, free from confusion in the signs through that teacher’s talk, considering the Buddha's teaching, thought as a single subject, and said, "As you say, sir, I will do so." Mounting a chariot yoked with mares, means he mounted a chariot yoked with mares. It is said that the brahmin gave the youth the very chariot with which he himself travels, and sent the youth. The youths were also Pokkharasāti's disciples. It is said that he gave them the order, "Go with Ambaṭṭha."
As far as is the ground for a chariot, that means as far as it is possible to go by chariot, this is called the ground for a chariot. Having descended from the chariot means having reached the non-chariot ground, near the gatehouse, and descending from the chariot.
Now at that time means at the time Ambaṭṭha entered the park. At that time, however, at the time of midday standing still. Why were they walking at that time? For dispelling sloth and torpor after a fine meal, or they were ones who practiced during the day. For such, after the meal, walking and bathing and causing their bodies to receive coolness, then sitting and doing the ascetic practice, the mind becomes unified. Where those monks, it is said that he, not going from dwelling to dwelling "Where is the ascetic Gotama?", thinking "I will enter after asking," seeing the dust-heap monks walking on the great walk like a forest elephant, approached them. In reference to that, it is said, where those monks, and so on. To see means to see, having become desirous of seeing, is the meaning.
260.Known lineage means born of a famous family. At that time, in the land of the Rose-apples, the Ambaṭṭha family was a famous family. Of the known means of the famous in form, birth, and family designation. Not heavy means not burdensome. For whoever could not recognize Ambaṭṭha, conversation with him would be burdensome. But for the Blessed One, even being questioned by a hundred or a thousand such youths, there is no slowness in answering, thinking this, they thought, "Indeed, it is not burdensome." Dwelling means in reference to the perfumed chamber.
Without haste means without hurry, setting foot carefully in the place of stepping, making it proper, not disturbing the sand that resembled a well-swept layer of pearls and sinduvāra flowers. Porch means front. Having coughed means having made a coughing sound. Bolt means the door leaf. Knock means knock gently with your fingernails near the keyhole. It is said that super-humans knock too high on the door, and long-bodied ones knock too low. Without knocking in such a way, knock in the middle near the hole, teaching this is the practice of knocking on the door, they say.
261.The Blessed One opened the door does not mean that the Blessed One got up and opened the door. But the Blessed One extended his hand, thinking "May it open." Then, "By the Blessed One, by you in many millions of aeons giving gifts, the act of opening the door was not done with your own hand," the door opened by itself. But since it was opened by the Blessed One's mind, it is proper to say, "The Blessed One opened the door."
They exchanged greetings with the Blessed One means just as the Blessed One inquired about their well-being and so on, in the same way they also exchanged polite greetings with the Blessed One. Like cold water mixed with hot water, they became unified. And with the conversation, "Is it well, Gotama? Is it bearable? Is there little illness and fatigue for the honorable Gotama and his disciples, and is there lightness, strength, and comfortable dwelling?" and so on, they exchanged greetings, which, from generating joy and delight known as greetings, and being worthy to be greeted due to being suitable, and from the sweetness of meaning and expression, being able to be sustained for a long time without interruption, worthy to be remembered, is to be remembered. Pleasant to hear, it is a greeting, and pleasant to remember, it is worthy to be remembered. Also, pure in expression, it is a greeting, pure in meaning, it is worthy to be remembered. Thus, in many ways, exchanging the conversation of greeting and remembrance, having concluded it, having finished it, they sat down to one side.
But the youth Ambaṭṭha, it is said, without even generating a mere mental delight in the Blessed One's beauty of form, thinking, "I will disparage the Ten-Powered One," loosening the cloth tied at his waist, hanging it on his neck, holding the edge of the cloth with one hand, mounting the walk, sometimes showing his arm, sometimes his belly, sometimes his back, sometimes making a gesture with his hand, sometimes with his eyebrow, "Is there balance of elements for you, Gotama? Are you not tired from the food of alms? Indeed, a tireless appearance is evident in you; your limbs are indeed large, you are pleasant in every place you go. 'You are honored by many people as a royal renunciant' and 'You are a Buddha,' with such arisen high regard, they give fine, nourishing food. Look, sir, at the house, like a painted hall, like a divine palace. Look at this couch, look at this pillow, is it difficult to do the ascetic practice while living in such a place?" speaking such boastful talk, improper in its essence, that is what is said: "But the youth Ambaṭṭha, while walking, exchanged some conversation with the Blessed One who was seated; while standing, he exchanged some conversation with the Blessed One who was seated."
262.Then the Blessed One means then the Blessed One, "This youth, like one wishing to grasp the highest existence by extending his hand, like one wishing to roam hell by extending his foot, like one wishing to cross the great ocean, like one wishing to climb Mount Sineru, is striving in the wrong place, well then, I will converse with him," and addressed the youth Ambaṭṭha. By teachers and their teachers means by teachers and by the teachers of those teachers.
The description of the first stage of life
263.While going, in this case, a brahmin is indeed able to converse with a teacher brahmin in three postures. But this youth, due to his pride, while conversing, I will join all four postures, so he said, "Indeed, while lying down, Gotama, with one lying down."
Then the Blessed One, it is said, "Ambaṭṭha, conversation with a teacher while going or by one going, while standing or by one standing, while sitting or by one sitting, is obtained among all teachers. But you spoke with a teacher while lying down with one lying down, is your teacher of the form of a cow, or are you?" He, angered, said, "But those, Gotama, shaven-headed," and so on. There, shaven among the shaven, it should be said, ascetics among ascetics. But this one, scorning, said, shaven-headed menials. Menials means householders. Black means black, dark, is the meaning. Descendants of Bandhu's foot, here Bandhu is taken to mean Brahmā. For the brahmins address him as grandfather. Descendants of the feet are descendants of the feet, the meaning is, born from the back foot of Brahmā. It is said this is his view – brahmins emerged from the mouth of Brahmā, warriors from his chest, merchants from his navel, servants from his knees, and ascetics from his back foot. And while speaking thus, although he speaks without specifying. But he says, "I speak of the Blessed One himself."
Then the Blessed One, "This Ambaṭṭha, from the time he arrived, speaking with me, spoke relying only on pride, like grasping a venomous snake by the neck, like embracing a mass of fire, like touching the trunk of an intoxicated elephant, he does not know his own measure. Well then, I will make him know," thinking thus, he said, "But having something to be done, Ambaṭṭha," and so on. There, the purpose, known as the task to be done after arriving, exists for him, that is, the youth's mind is with purpose. That which is with purpose exists for him, he is one with purpose, the meaning is, your coming here was of one with purpose.
259. Và (Ambaṭṭha) cũng vì câu chuyện với vị thầy dạy về các tướng (của bậc đại nhân) mà hết hoang mang về tướng, như thấy rõ các câu chú của chư Phật trong một bài kinh đã học, bèn nói như vậy. Ý nghĩa của câu đó là: "Thưa tôn giả, như ngài nói, con sẽ làm như vậy." "Lên cỗ xe do ngựa cái kéo" nghĩa là leo lên cỗ xe được kéo bởi con ngựa cái. Nghe nói vị Bà-la-môn (Pokkharasāti) đưa cho (Ambaṭṭha) cỗ xe mà chính ông thường đi để sai bảo chú đi. Các đệ tử cũng là người hầu của (Pokkharasāti). Nghe nói ông ta đã ra hiệu cho họ rằng: "Hãy đi cùng Ambaṭṭha."
"Đường đi của xe đến đâu" nghĩa là có thể đi xe đến chỗ nào, đây gọi là đường đi của xe. "Xuống xe đi bộ" nghĩa là đến vùng không đi xe được, gần cổng vào, rồi xuống xe đi bộ.
"Vào lúc đó" nghĩa là thời điểm Ambaṭṭha đi vào khu vườn. Vào lúc đó, là thời điểm giữa trưa đã qua. Vì sao vào thời điểm đó lại đi kinh hành? Hoặc là để xua tan sự uể oải, hôn trầm do ăn đồ ăn ngon, hoặc họ là những người tu tập vào ban ngày. Đối với những người như vậy, sau khi thọ thực, đi kinh hành, tắm rửa, làm cho thân thể mát mẻ, rồi ngồi xuống thực hành pháp của bậc sa-môn, thì tâm sẽ chuyên nhất. "Đi đến chỗ các vị tỳ-kheo" nghĩa là nghe nói (Ambaṭṭha) không đi từ tịnh xá này đến tịnh xá khác (để tìm) mà "Ta sẽ hỏi rồi mới vào", ngó quanh như voi rừng, thấy các vị tỳ-kheo mặc y phấn tảo đang kinh hành trên đường kinh hành lớn, bèn đến gần họ. Nói về việc đó nên mới có câu "đi đến chỗ các vị tỳ-kheo", v.v... "Để thấy" nghĩa là muốn gặp, muốn thấy.
260. "Thuộc dòng họ danh tiếng" nghĩa là sinh ra trong dòng họ nổi tiếng. Nghe nói lúc bấy giờ ở Jambudīpa (Ấn Độ), dòng họ Ambaṭṭha là một dòng họ trứ danh. "Của người danh tiếng" nghĩa là người nổi tiếng về sắc đẹp, dòng dõi, gia thế. "Không nặng nề" nghĩa là không khó khăn. Vì người nào không thể biết đến Ambaṭṭha, thì việc nói chuyện, đàm luận với người ấy sẽ trở nên khó khăn. Nhưng đối với Đức Thế Tôn, dù có hàng trăm, hàng ngàn thanh niên như vậy đến hỏi, Ngài cũng không hề chậm trễ trong việc trả lời, nên (các vị tỳ-kheo) nghĩ: "Không khó khăn đâu." "Tịnh xá" nghĩa là nói đến hương thất (nơi Đức Phật ở).
"Không vội vàng" nghĩa là không hấp tấp, bước đi thong thả, đặt chân đúng chỗ, giữ gìn nếp, không làm xáo trộn lớp cát mịn như lớp bụi hoa dâm bụt, hoa Sinduvāra (một loại hoa) được trải một cách hoàn hảo. "Lối đi vào" nghĩa là cổng vào. "Ho khan" nghĩa là tạo ra tiếng ho. "Thanh chốt cửa" nghĩa là tấm ván cửa. "Gõ" nghĩa là dùng đầu móng tay gõ nhẹ vào chỗ gần lỗ khóa. Nghe nói những người cõi trên không phải người (phi nhân) thường gõ quá cao ở trên cửa, còn những loài thuộc dòng dõi dài (loài bò sát) thường gõ quá thấp ở dưới. Các vị tỳ-kheo nói như vậy để chỉ ra cách gõ cửa đúng, là không gõ như vậy mà gõ ở giữa, gần lỗ khóa.
261. "Đức Thế Tôn mở cửa" không phải Đức Thế Tôn đứng dậy mở cửa. Mà "mở ra" nghĩa là Ngài duỗi tay ra. Sau đó, cánh cửa tự mở ra, như thể muốn nói "Đức Thế Tôn, các người đã bố thí qua nhiều kiếp, không cần tự tay làm việc mở cửa này." Nhưng vì cánh cửa đó được mở ra bằng ý của Đức Thế Tôn, nên nói "Đức Thế Tôn mở cửa" là thích hợp.
"Hàn huyên với Đức Thế Tôn" nghĩa là như Đức Thế Tôn hỏi thăm họ về những điều như có dễ chịu không, thì họ cũng vậy, cùng với Đức Thế Tôn, đã có sự chào hỏi qua lại thích hợp. Như nước lạnh hòa với nước nóng trở thành một, (họ cũng vậy). Và họ hàn huyên với những câu chuyện như: "Bạch Thế Tôn, có dễ chịu không? Có kham nhẫn được không? Bạch Thế Tôn, Thế Tôn và các đệ tử có ít bệnh, ít não, thân thể nhẹ nhàng, có sức khỏe, sống an lạc không?" v.v... Vì những câu chuyện đó làm phát sinh sự hoan hỷ, hân hoan, nên gọi là "đáng hàn huyên," vì có thể làm cho hoan hỷ nên "đáng hàn huyên," vì có ý nghĩa và văn từ vi diệu, nên dù có kéo dài bao lâu cũng đáng duy trì, đáng ghi nhớ, nên gọi là "đáng ghi nhớ." Vì nghe thì vui thích nên "đáng hàn huyên," nhớ lại thì vui thích nên "đáng ghi nhớ." Cũng như, vì thanh tịnh về văn từ nên "đáng hàn huyên," vì thanh tịnh về ý nghĩa nên "đáng ghi nhớ." Như vậy, sau khi hàn huyên, trao đổi những câu chuyện đáng hàn huyên, đáng ghi nhớ theo nhiều cách, chấm dứt, hoàn tất, rồi (họ) ngồi xuống một bên.
Còn thanh niên Ambaṭṭha, nghe nói, (Ambaṭṭha) không hề khởi lên một chút tín tâm nào đối với sắc thân của Đức Thế Tôn, (mà) cởi chiếc áo choàng quấn ngang bụng ra, khoác lên vai, một tay cầm lấy góc áo, leo lên chỗ kinh hành, khi thì đưa tay ra, khi thì sờ bụng, khi thì đưa tay ra sau lưng, khi thì làm bộ dạng tay, khi thì nhíu mày, nói những lời khinh mạn, vô lễ, không đáng ghi nhớ, như: "Này Gotama, các uẩn của ngài có điều hòa không? Ngài có không mệt mỏi vì việc khất thực không? Trông ngài không có vẻ gì là mệt mỏi cả; vì tay chân của ngài to lớn, ngài đi đứng oai nghi. Dân chúng khởi lên lòng tôn kính đối với ngài, cho rằng ‘Ngài đã xuất gia từ bỏ ngôi vua’ và ‘Ngài là bậc giác ngộ’, nên dâng cúng những món ăn ngon, bổ dưỡng. Hãy xem này, ngôi nhà này, như một tòa nhà vẽ tranh, như một cung điện chư thiên. Hãy xem cái giường này, hãy xem cái gối này, sống ở một nơi như thế này, thật khó mà thực hành pháp của bậc sa-môn,” nên mới nói: "Còn thanh niên Ambaṭṭha, dù đang đi kinh hành, vẫn hàn huyên đôi chút với Đức Thế Tôn đang ngồi; dù đang đứng, vẫn hàn huyên đôi chút với Đức Thế Tôn đang ngồi."
262. Bấy giờ, Đức Thế Tôn nghĩ: "Thanh niên này như muốn đưa tay ra nắm lấy cõi trời cao nhất (Hữu Đỉnh), như muốn bước chân xuống cõi A-tỳ, như muốn vượt qua biển lớn, như muốn leo lên núi Tu-di, đang nỗ lực một cách vô ích. Thôi được, ta hãy nói chuyện với hắn", rồi nói với thanh niên Ambaṭṭha như sau. "Với các bậc thầy và các bậc thầy của các bậc thầy" nghĩa là với các vị thầy và với các vị thầy của các vị thầy đó.
Giải về sự chê bai về dòng dõi ở phần đầu
263. "Dù đang đi" ở đây, Bà-la-môn có thể nói chuyện với vị thầy Bà-la-môn của mình trong ba oai nghi. Nhưng thanh niên này vì kiêu mạn, muốn dùng cả bốn oai nghi khi nói chuyện, nên nói: "Này Gotama, dù đang nằm với người đang nằm."
Nghe nói sau đó Đức Thế Tôn nói với (Ambaṭṭha): "Này Ambaṭṭha, người đang đi với người đang đi, người đang đứng với người đang đứng, người đang ngồi với người đang ngồi, nói chuyện với thầy là điều có thể chấp nhận được ở tất cả các thầy. Nhưng ngươi lại nói chuyện với thầy khi đang nằm với người đang nằm, thầy của ngươi là loài bò, hay là ngươi?" (Ambaṭṭha) tức giận, bèn nói: "Này Gotama, những kẻ trọc đầu kia," v.v... Trong đó, đáng lẽ phải nói "sa-môn" với "sa-môn." Nhưng (Ambaṭṭha) lại mắng nhiếc: "Những kẻ trọc đầu, những kẻ làm sa-môn." "Ibbha" (hạ tiện) nghĩa là những người gia chủ. "Kaṇha" (đen) nghĩa là đen, màu đen. "Con cháu của bàn chân Phạm Thiên", ở đây "người thân" (bandhu) có nghĩa là Phạm Thiên. Vì Bà-la-môn gọi (Phạm Thiên) là "cha ông". Con cháu của bàn chân, nghĩa là sinh ra từ bàn chân sau lưng của Phạm Thiên. Nghe nói (Ambaṭṭha) có quan điểm như vậy: Bà-la-môn sinh ra từ miệng của Phạm Thiên, Sát-đế-lỵ sinh ra từ ngực, Phệ-xá sinh ra từ rốn, Thủ-đà-la sinh ra từ đầu gối, còn Sa-môn sinh ra từ bàn chân sau lưng. Và nói như vậy, tuy không nói rõ ràng, nhưng (Ambaṭṭha) lại nói "Ta đang nói với chính Đức Thế Tôn."
Bấy giờ, Đức Thế Tôn (nghĩ): "Ambaṭṭha này từ khi đến, nói chuyện với ta chỉ dựa vào sự kiêu mạn, như nắm cổ rắn độc, như ôm cột lửa, như sờ vòi voi điên, không biết lượng sức mình. Thôi được, ta sẽ làm cho hắn biết." Rồi (Đức Thế Tôn) nói: "Này Ambaṭṭha, ngươi có việc gì?" v.v... Trong đó, việc cần làm khi đến, ý (của thanh niên) đó, gọi là "có việc". "Có việc" nghĩa là có ý. "Kẻ có việc" nghĩa là ngươi có việc, nên ngươi đến đây.
259. Sopi tāya ācariyakathāya lakkhaṇesu vigatasammoho ekobhāsajāte viya buddhamante sampassamāno evaṃ bhoti āha. Tassattho – ‘yathā, bho, tvaṃ vadasi, evaṃ karissāmī’ti. Vaḷavārathamāruyhāti vaḷavāyuttaṃ rathaṃ abhirūhitvā. Brāhmaṇo kira yena rathena sayaṃ vicarati, tameva rathaṃ datvā māṇavaṃ pesesi. Māṇavāpi pokkharasātisseva antevāsikā. So kira tesaṃ – ‘‘ambaṭṭhena saddhiṃ gacchathā’’ti saññaṃ adāsi.
Yāvatikā yānassa bhūmīti yattakaṃ sakkā hoti yānena gantuṃ, ayaṃ yānassa bhūmi nāma. Yānā paccorohitvāti ayānabhūmiṃ, dvārakoṭṭhakasamīpaṃ gantvā yānato paṭiorohitvā.
Tena kho pana samayenāti yasmiṃ samaye ambaṭṭho ārāmaṃ pāvisi. Tasmiṃ pana samaye, ṭhitamajjhanhikasamaye. Kasmā pana tasmiṃ samaye caṅkamantīti? Paṇītabhojanapaccayassa thinamiddhassa vinodanatthaṃ, divāpadhānikā vā te. Tādisānañhi pacchābhattaṃ caṅkamitvā nhāyitvā sarīraṃ utuṃ gāhāpetvā nisajja samaṇadhammaṃ karontānaṃ cittaṃ ekaggaṃ hoti. Yena te bhikkhūti so kira – ‘‘kuhiṃ samaṇo gotamo’’ti pariveṇato pariveṇaṃ anāgantvā ‘‘pucchitvāva pavisissāmī’’ti vilokento araññahatthī viya mahācaṅkame caṅkamamāne paṃsukūlike bhikkhū disvā tesaṃ santikaṃ agamāsi. Taṃ sandhāya yena te bhikkhūtiādi vuttaṃ. Dassanāyāti daṭṭhuṃ, passitukāmā hutvāti attho.
260.Abhiññātakolaññoti pākaṭakulajo. Tadā kira jambudīpe ambaṭṭhakulaṃ nāma pākaṭakulamahosi . Abhiññātassāti rūpajātimantakulāpadesehi pākaṭassa. Agarūti abhāriko. Yo hi ambaṭṭhaṃ ñāpetuṃ na sakkuṇeyya, tassa tena saddhiṃ kathāsallāpo garu bhaveyya. Bhagavato pana tādisānaṃ māṇavānaṃ satenāpi sahassenāpi pañhaṃ puṭṭhassa vissajjane dandhāyitattaṃ natthīti maññamānā – ‘‘agaru kho panā’’ti cintayiṃsu. Vihāroti gandhakuṭiṃ sandhāya āhaṃsu.
Ataramānoti aturito, saṇikaṃ padappamāṇaṭṭhāne padaṃ nikkhipanto vattaṃ katvā susammaṭṭhaṃ muttādalasinduvārasantharasadisaṃ vālikaṃ avināsentoti attho. Āḷindanti pamukhaṃ. Ukkāsitvāti ukkāsitasaddaṃ katvā. Aggaḷanti dvārakavāṭaṃ. Ākoṭehīti agganakhehi saṇikaṃ kuñcikacchiddasamīpe ākoṭehīti vuttaṃ hoti. Dvāraṃ kira atiupari amanussā, atiheṭṭhā dīghajātikā koṭenti. Tathā anākoṭetvā majjhe chiddasamīpe koṭetabbanti idaṃ dvārākoṭanavattanti dīpentā vadanti.
261.Vivari bhagavā dvāranti na bhagavā uṭṭhāya dvāraṃ vivari. Vivariyatūti pana hatthaṃ pasāresi. Tato ‘‘bhagavā tumhehi anekāsu kappakoṭīsu dānaṃ dadamānehi na sahatthā dvāravivaraṇakammaṃ kata’’nti sayameva dvāraṃ vivaṭaṃ. Taṃ pana yasmā bhagavato manena vivaṭaṃ, tasmā vivari bhagavā dvāranti vattuṃ vaṭṭati.
Bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsūti yathā khamanīyādīni pucchanto bhagavā tehi, evaṃ tepi bhagavatā saddhiṃ samappavattamodā ahesuṃ. Sītodakaṃ viya uṇhodakena sammoditaṃ ekībhāvaṃ agamaṃsu. Yāya ca ‘‘kacci, bho gotama, khamanīyaṃ; kacci yāpanīyaṃ, kacci bhoto ca gotamassa sāvakānañca appābādhaṃ, appātaṅkaṃ, lahuṭṭhānaṃ, balaṃ, phāsuvihāro’’tiādikāya kathāya sammodiṃsu, taṃ pītipāmojjasaṅkhātasammodajananato sammodituṃ yuttabhāvato ca sammodanīyaṃ, atthabyañjanamadhuratāya sucirampi kālaṃ sāretuṃ nirantaraṃ pavattetuṃ arahabhāvato saritabbabhāvato ca sāraṇīyaṃ. Suyyamānasukhato sammodanīyaṃ, anussariyamānasukhato ca sāraṇīyaṃ. Tathā byañjanaparisuddhatāya sammodanīyaṃ, atthaparisuddhatāya sāraṇīyaṃ. Evaṃ anekehi pariyāyehi sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā pariyosāpetvā niṭṭhapetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Ambaṭṭhopana māṇavoti so kira bhagavato rūpasampattiyaṃ cittappasādamattampi akatvā ‘‘dasabalaṃ apasādessāmī’’ti udare baddhasāṭakaṃ muñcitvā kaṇṭhe olambetvā ekena hatthena dussakaṇṇaṃ gahetvā caṅkamaṃ abhirūhitvā kālena bāhuṃ, kālena udaraṃ, kālena piṭṭhiṃ dassento, kālena hatthavikāraṃ, kālena bhamukavikāraṃ karonto, ‘‘kacci te bho, gotama, dhātusamatā, kacci bhikkhāhārena na kilamatha, akilamathākāroyeva pana te paññāyati; thūlāni hi te aṅgapaccaṅgāni, pāsādikattha gatagataṭṭhāne. ‘te bahujanā rājapabbajitoti ca buddho’ti ca uppannabahumānā paṇītaṃ ojavantamāhāraṃ denti. Passatha, bho, gehaṃ, cittasālā viya, dibbapāsādo viya. Imaṃ mañcaṃ passatha, bimbohanaṃ passatha, kiṃ evarūpe ṭhāne vasantassa samaṇadhammaṃ kātuṃ dukkara’’nti evarūpaṃ uppaṇḍanakathaṃ anācārabhāvasāraṇīyaṃ katheti, tena vuttaṃ – ‘‘ambaṭṭho pana māṇavo caṅkamantopi nisinnena bhagavatā kiñci kiñci kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāreti, ṭhitopi nisinnena bhagavatā kiñci kiñci kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretī’’ti.
262.Atha kho bhagavāti atha bhagavā – ‘‘ayaṃ māṇavo hatthaṃ pasāretvā bhavaggaṃ gahetukāmo viya, pādaṃ pasāretvā avīciṃ vicaritukāmo viya, mahāsamuddaṃ taritukāmo viya, sineruṃ ārohitukāmo viya ca aṭṭhāne vāyamati, handa, tena saddhiṃ mantemī’’ti ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ etadavoca. Ācariyapācariyehīti ācariyehi ca tesaṃ ācariyehi ca.
Paṭhamaibbhavādavaṇṇanā
263.Gacchanto vāti ettha kāmaṃ tīsu iriyāpathesu brāhmaṇo ācariyabrāhmaṇena saddhiṃ sallapitumarahati. Ayaṃ pana māṇavo mānathaddhatāya kathāsallāpaṃ karonto cattāropi iriyāpathe yojessāmīti ‘‘sayāno vā hi, bho gotama, sayānenā’’ti āha.
Tato kira taṃ bhagavā – ‘‘ambaṭṭha, gacchantassa vā gacchantena, ṭhitassa vā ṭhitena, nisinnassa vā nisinnenācariyena saddhiṃ kathā nāma sabbācariyesu labbhati. Tvaṃ pana sayāno sayānenācariyena saddhiṃ kathesi, kiṃ te ācariyo gorūpaṃ, udāhu tva’’nti āha. So kujjhitvā – ‘‘ye ca kho te, bho gotama, muṇḍakā’’tiādimāha. Tattha muṇḍe muṇḍāti samaṇe ca samaṇāti vattuṃ vaṭṭeyya. Ayaṃ pana hīḷento muṇḍakā samaṇakāti āha. Ibbhāti gahapatikā. Kaṇhāti kaṇhā, kāḷakāti attho. Bandhupādāpaccāti ettha bandhūti brahmā adhippeto. Tañhi brāhmaṇā pitāmahoti voharanti. Pādānaṃ apaccā pādāpaccā, brahmuno piṭṭhipādato jātāti adhippāyo. Tassa kira ayaṃ laddhi – brāhmaṇā brahmuno mukhato nikkhantā, khattiyā urato, vessā nābhito, suddā jāṇuto, samaṇā piṭṭhipādatoti. Evaṃ kathento ca panesa kiñcāpi aniyametvā katheti. Atha kho bhagavantameva vadāmīti katheti.
Atha kho bhagavā – ‘‘ayaṃ ambaṭṭho āgatakālato paṭṭhāya mayā saddhiṃ kathayamāno mānameva nissāya kathesi, āsīvisaṃ gīvāyaṃ gaṇhanto viya, aggikkhandhaṃ āliṅganto viya, mattavāraṇaṃ soṇḍāya parāmasanto viya, attano pamāṇaṃ na jānāti. Handa naṃ jānāpessāmī’’ti cintetvā ‘‘atthikavato kho pana te, ambaṭṭhā’’tiādimāha. Tattha āgantvā kattabbakiccasaṅkhāto attho, etassa atthīti atthikaṃ, tassa māṇavassa cittaṃ. Atthikamassa atthīti atthikavā, tassa atthikavato tava idhāgamanaṃ ahosīti attho.
"Kho pana" is just a particle. "Yāyeva kho panatthāya" means for whatever purpose. "Āgaccheyyāthā"ti means whenever you might come, either to me or to others. "Tameva attha" - this is said in the masculine gender. "Manasi kareyyāthā" means keep it in mind. What is said here is this – you have been sent by your teacher on his business, not to insult us, therefore, keep that very task in mind. Having thus shown him the conduct of those who come to others, for the sake of suppressing his pride, he said, "avusitavāyeva kho panā," and so on. The meaning of that is: See, sirs, this Ambaṭṭha, the brahmin youth, being un-dwelt, uneducated in the teacher's family, and of little learning, considers himself to have dwelt [in a teacher's family]. "Vusitamānī" means he thinks of himself, "I am one who has dwelt [there], educated, and of great learning." Indeed, what is the reason for his uttering such harsh speech, other than not having dwelt [in a teacher's family]? For those who are not raised, uneducated in a teacher's family, and of little learning, indeed, speak thus.
Ở đây, "Kho pana" (Nhưng) chỉ là một tiểu từ. "Yāyeva kho panatthāya" (Nhưng chính vì mục đích nào đó), "Āgaccheyyāthāti" (Các người có thể đến), bất cứ khi nào các người đến, hoặc đến với ta hoặc đến với những người khác. "Tameva atthaṃ" (Chính mục đích đó) được nói theo giống đực. "Manasi kareyyāthāti" (Hãy để tâm), hãy chú ý trong tâm. Điều này được nói – Ngươi được vị thầy sai đi vì việc riêng của ông ấy, không phải để làm nhục chúng ta, vì vậy hãy chú tâm vào chính phận sự đó. Sau khi chỉ ra cách hành xử của người này khi đến với những người khác, để chế ngự tính kiêu mạn, Đức Thế Tôn nói: "Avusitavāyeva kho panā" (Nhưng quả thật chưa sống đời sống Phạm hạnh). Ý nghĩa của nó là: Này các ông, hãy xem, thanh niên Ambaṭṭha này chưa từng sống trong gia đình của vị thầy, không được giáo dục, không học hỏi nhiều, vậy mà tự cho mình là đã sống đời Phạm hạnh. "Vusitamānī" (Tự cho mình là đã sống đời Phạm hạnh), tự nghĩ mình rằng "Ta là người đã sống đời Phạm hạnh, đã được giáo dục, nghe nhiều học rộng". Vì nguyên nhân của việc nói năng thô lỗ này của hắn, không có gì khác ngoài việc chưa sống đời Phạm hạnh, vì những người chưa trưởng thành trong gia đình của vị thầy, không được giáo dục, không học hỏi nhiều mới nói như vậy.
Kho panāti nipātamattaṃ. Yāyeva kho panatthāyāti yeneva kho panatthena. Āgaccheyyāthāti mama vā aññesaṃ vā santikaṃ yadā kadāci āgaccheyyātha. Tameva atthanti idaṃ purisaliṅgavaseneva vuttaṃ. Manasi kareyyāthāti citte kareyyātha. Idaṃ vuttaṃ hoti – tvaṃ ācariyena attano karaṇīyena pesito, na amhākaṃ paribhavanatthāya, tasmā tameva kiccaṃ manasi karohīti. Evamassa aññesaṃ santikaṃ āgatānaṃ vattaṃ dassetvā mānaniggaṇhanatthaṃ ‘‘avusitavāyeva kho panā’’tiādimāha. Tassattho passatha bho ayaṃ ambaṭṭho māṇavo ācariyakule avusitavā asikkhito appassutova samāno. Vusitamānīti ‘‘ahaṃ vusitavā sikkhito bahussuto’’ti attānaṃ maññati. Etassa hi evaṃ pharusavacanasamudācāre kāraṇaṃ kimaññatra avusitattāti ācariyakule asaṃvuddhā asikkhitā appassutāyeva hi evaṃ vadantīti.
264. "Kupito" means angry. "Anattamano" means displeased. But did the Blessed One speak thus knowing his state of anger, or not knowing it? He spoke knowing it. Why did he speak knowing it? For the sake of subduing his pride. For the Blessed One knew: "When I speak thus, this one will become angry and abuse my relatives. Then, just as a skilled physician removes a humor by expelling it, I, by clan with clan, by lineage with lineage, will, having raised up his banner of pride which is as if raised to the peak of existence, cut it down at the root and cast it down." "Khuṃsento" means provoking. "Vambhento" means despising. "Pāpito bhavissatī"ti means he will be made to reach the evil of his fierce nature.
264. "Kupito" (Nổi giận), tức là phẫn nộ. "Anattamano" (Không hài lòng), tâm không hoan hỷ, nhưng liệu Đức Thế Tôn có biết sự phẫn nộ của người ấy mà nói như vậy hay không biết mà nói? Biết rồi mới nói. Vì sao biết rồi mới nói? Vì để đập tan tính kiêu mạn của người ấy. Đức Thế Tôn biết rõ – "Người này khi bị ta nói như vậy sẽ nổi giận và mắng nhiếc những người thân của ta. Sau đó, như một vị thầy thuốc giỏi làm cho nôn mửa chất độc ra ngoài, ta cũng vậy, dùng dòng họ để khơi dậy dòng họ, dùng gia tộc để khơi dậy gia tộc, nhổ bật gốc và ném bỏ lá cờ kiêu mạn đang dựng lên cao tột, cao như cõi trời cao nhất". "Khuṃsentoti" (Công kích), tức là xúc phạm. "Vambhentoti" (Khinh miệt), tức là chê bai. "Pāpito bhavissati" (Sẽ bị nhiễm) sẽ bị nhiễm bởi tính thô bạo và những lỗi lầm.
264.Kupitoti kuddho. Anattamanoti asakamano, kiṃ pana bhagavā tassa kujjhanabhāvaṃ ñatvā evamāha udāhu añatvāti? Ñatvā āhāti. Kasmā ñatvā āhāti? Tassa mānanimmadanatthaṃ. Bhagavā hi aññāsi – ‘‘ayaṃ mayā evaṃ vutte kujjhitvā mama ñātake akkosissati. Athassāhaṃ yathā nāma kusalo bhisakko dosaṃ uggiletvā nīharati, evameva gottena gottaṃ, kulāpadesena kulāpadesaṃ , uṭṭhāpetvā bhavaggappamāṇena viya uṭṭhitaṃ mānaddhajaṃ mūle chetvā nipātessāmī’’ti. Khuṃsentoti ghaṭṭento. Vambhentoti hīḷento. Pāpito bhavissatīti caṇḍabhāvādidosaṃ pāpito bhavissati.
"Caṇḍā" means possessed of anger rooted in conceit. "Pharusā" means rough. "Lahusā" means fickle. They are pleased or displeased by little, they are agitated by little, like a gourd dipper on the surface of the water. "Bhassā" means talkative. They speak as if meaning that when the mouths of the Sakyans are open, there is no opportunity for the speech of another. "Samānā" this is a synonym for the first word, "santā". "Na sakkarontī"ti means they do not treat the brahmins in a beautiful manner. "Na garuṃ karontī"ti means they do not show respect to brahmins. "Na mānentī"ti means they do not please them with honoring. "Na pūjentī"ti means they do not honor them with garlands and the like. "Na apacāyantī"ti means they do not show them the act of reverence, of humility with salutations and the like. "Tayidan"ti means "tan idaṃ". "Yadime sakyā" means that these Sakyans do not honor the brahmins...and so on...do not revere them, all that non-honoring of them is not proper, is not appropriate.
"Caṇḍā" (Hung hãn), đầy dẫy sự phẫn nộ dựa trên kiêu mạn. "Pharusā" (Thô lỗ), tức là cộc cằn. "Lahusā" (Nhẹ dạ), tức là nông nổi. Chỉ một chút ít cũng vui hoặc buồn, giống như cái vỏ bầu khô trên mặt nước, chỉ một chút ít cũng nổi lên. "Bhassā" (Nói nhiều). Hắn nói với ngụ ý rằng khi những người Sakya mở miệng thì không có chỗ cho người khác nói. "Samānā" (Bình đẳng), đây là một cách nói khác của từ "Santaṃ" (Tốt đẹp) ở trước. "Na sakkaronti" (Không tôn kính), tức là không đối xử với các Bà-la-môn bằng thái độ tốt đẹp. "Na garuṃ karonti" (Không trọng vọng), tức là không tỏ vẻ tôn kính đối với các Bà-la-môn. "Na mānentī" (Không tôn sùng), tức là không tôn sùng bằng sự tôn kính. "Na pūjentī" (Không cúng dường), tức là không cúng dường họ bằng vòng hoa và những thứ tương tự. "Na apacāyantī" (Không kính lễ), tức là không tỏ sự kính lễ, phục vụ thấp hèn đối với họ bằng việc đảnh lễ và những hành động tương tự. "Tayidaṃ" (Việc này), tức là cái này. "Yadime sakyā" (Việc những người Sakya này), ý nói rằng việc những người Sakya này không tôn kính... cho đến... không kính lễ các Bà-la-môn, tất cả những việc không tôn kính đó của họ là không đúng, không thích hợp.
Caṇḍāti mānanissitakodhayuttā. Pharusāti kharā. Lahusāti lahukā. Appakeneva tussanti vā dussanti vā udakapiṭṭhe alābukaṭāhaṃ viya appakeneva uplavanti. Bhassāti bahubhāṇino. Sakyānaṃ mukhe vivaṭe aññassa vacanokāso natthīti adhippāyeneva vadati. Samānāti idaṃ santāti purimapadassa vevacanaṃ. Na sakkarontīti na brāhmaṇānaṃ sundarenākārena karonti. Na garuṃ karontīti brāhmaṇesu gāravaṃ na karonti. Na mānentīti na manena piyāyanti. Na pūjentīti mālādīhi nesaṃ pūjaṃ na karonti. Na apacāyantīti abhivādanādīhi nesaṃ apacitikammaṃ nīcavuttiṃ na dassenti tayidanti taṃ idaṃ. Yadime sakyāti yaṃ ime sakyā na brāhmaṇe sakkaronti…pe… na apacāyanti, taṃ tesaṃ asakkārakaraṇādi sabbaṃ na yuttaṃ, nānulomanti attho.
The description of the second pride is ended.
Giải thích về lần khinh miệt thứ hai
Dutiyaibbhavādavaṇṇanā
265. "Aparaddhun"ti means they offended. "Ekamidāhan"ti here "idan"ti is just a particle. "Ekaṃ ahan"ti means one day. "Sandhāgāran"ti means the hall for administering the kingdom. "Sakyā" means the consecrated kings. "Sakyakumārā" means the unconsecrated ones. "Uccesū"ti means on appropriate couches, seats, cane-seats, boards, those that are spread with colored cloths, and the like. "Sañjagghantā"ti means laughing a loud laugh derisively. "Saṃkīḷantā"ti means doing only laughing, hand-clapping, striking the fingers, giving blows with the hands, and the like. "Mamaññeva maññe"ti means I think thus, they are mocking only me, not another.
265. "Aparaddhuṃ" (Đã xúc phạm). "Ekamidāhaṃ" (Một ngày nọ), ở đây, "Idaṃ" (Này) chỉ là một tiểu từ. "Ekaṃ ahaṃ" (Một ngày), đó là nghĩa. "Sandhāgāraṃ" (Phòng nghị sự), tức là phòng hội đồng để điều hành vương quốc. "Sakyā" (Các vị vua) đã được xức dầu. "Sakyakumārā" (Các hoàng tử) chưa được xức dầu. "Uccesū" (Trên cao) trên các loại giường, ghế, ghế mây, ván gỗ, nệm thêu và những thứ tương tự, tùy theo xứng đáng. "Sañjagghantā" (Cười lớn), cười lớn một cách chế nhạo. "Saṃkīḷantā" (Vui đùa), chỉ làm những hành động như cười, vỗ tay, đập tay và những hành động tương tự. "Mamaññeva maññe" (Tôi nghĩ rằng), tôi nghĩ như vậy, họ chỉ cười nhạo tôi, không phải ai khác.
265.Aparaddhunti aparajjhiṃsu. Ekamidāhanti ettha idanti nipātamattaṃ. Ekaṃ ahanti attho. Sandhāgāranti rajjaanusāsanasālā. Sakyāti abhisittarājāno . Sakyakumārāti anabhisittā. Uccesūti yathānurūpesu pallaṅkapīṭhakavettāsanaphalakacittattharaṇādibhedesu. Sañjagghantāti uppaṇḍanavasena mahāhasitaṃ hasantā. Saṃkīḷantāti hasitamatta karaṇaaṅgulisaṅghaṭṭanapāṇippahāradānādīni karontā. Mamaññeva maññeti evamahaṃ maññāmi, mamaññeva anuhasanti, na aññanti.
But why did they do so? It seems they know Ambaṭṭha's lineage. And he, at that time, having let his lower garment hang down to his feet, holding the fringe of the cloth with one hand, bending his shoulder-blade, comes as if intoxicated with the pride of conceit. Then – saying, "See, sirs, the manner of arrival of our slave, Ambaṭṭha, of the Kaṇhāyana lineage," they did so. And he, too, knows his own lineage. Therefore, he concluded, "I think it is me."
Nhưng tại sao họ lại làm như vậy? Nghe nói họ biết dòng họ của Ambaṭṭha. Và vào lúc đó, hắn đi đến với vẻ kiêu căng, thả vạt áo choàng xuống tận chân, một tay cầm vạt áo, ưỡn xương vai, say sưa trong sự kiêu mạn. Do đó, họ nói – "Này các ông, hãy xem, Ambaṭṭha, người thuộc dòng họ Kaṇhāyana, nô lệ của chúng ta, đến đây vì lý do gì", rồi họ làm như vậy. Hắn cũng biết dòng họ của mình. Vì vậy, hắn suy đoán "Tôi nghĩ rằng họ nhắm vào tôi".
Kasmā pana te evamakaṃsūti? Te kira ambaṭṭhassa kulavaṃsaṃ jānanti. Ayañca tasmiṃ samaye yāva pādantā olambetvā nivatthasāṭakassa ekena hatthena dussakaṇṇaṃ gahetvā khandhaṭṭhikaṃ nāmetvā mānamadena matto viya āgacchati. Tato – ‘‘passatha bho amhākaṃ dāsassa kaṇhāyanagottassa ambaṭṭhassa āgamanakāraṇa’’nti vadantā evamakaṃsu. Sopi attano kulavaṃsaṃ jānāti. Tasmā ‘‘mamaññeva maññe’’ti takkayittha.
"Āsanenā"ti means there is an invitation with a seat like, "This is a seat, sit here", but no one did so.
"Āsanenā" (Bằng chỗ ngồi), tức là "Đây là chỗ ngồi, hãy ngồi đây", việc mời ngồi như vậy được gọi là mời bằng chỗ ngồi, không ai làm như vậy.
Āsanenāti ‘‘idamāsanaṃ, ettha nisīdāhī’’ti evaṃ āsanena nimantanaṃ nāma hoti, tathā na koci akāsi.
The description of the third pride is ended.
Giải thích về lần khinh miệt thứ ba
Tatiyaibbhavādavaṇṇanā
266. "Laṭukikā"ti means a small female bird dwelling in the middle of clods of earth. "Kulāvake"ti means in the dwelling place. "Kāmalāpinī"ti means speaking as desired, whatever she wishes, that she speaks; no swan or heron or peacock comes and prevents her, [saying,] "What are you speaking?" "Abhisajjitun"ti means to attach in anger.
266. "Laṭukikā" (Chim sẻ) loài chim nhỏ sống giữa các mô đất. "Kulāvake" (Trong tổ) tại nơi ở. "Kāmalāpinī" (Nói năng tùy thích), nói bất cứ điều gì mình muốn, không có con ngỗng, con sếu hay con công nào đến ngăn cản rằng "Ngươi đang nói gì vậy?". "Abhisajjituṃ" (Nổi giận), bám lấy do phẫn nộ.
266.Laṭukikāti khettaleḍḍūnaṃ antarenivāsinī khuddakasakuṇikā. Kulāvaketi nivāsanaṭṭhāne. Kāmalāpinīti yadicchakabhāṇinī, yaṃ yaṃ icchati taṃ taṃ lapati, na taṃ koci haṃso vā koñco vā moro vā āgantvā ‘‘kiṃ tvaṃ lapasī’ti nisedheti. Abhisajjitunti kodhavasena laggituṃ.
When this was said, the youth – thinking, "This ascetic Gotama, having made his relatives like quails, makes us like swans, herons, and peacocks, he has now become conceited," showing the four higher castes.
Khi nghe như vậy, người thanh niên nghĩ – "Sa-môn Gotama này coi những người thân của mình giống như chim sẻ, còn chúng ta giống như ngỗng, sếu và công, bây giờ đã trở nên không kiêu mạn", rồi nói lên bốn giai cấp cao hơn.
Evaṃ vutte māṇavo – ‘‘ayaṃ samaṇo gotamo attano ñātake laṭukikasadise katvā amhe haṃsakoñcamorasadise karoti, nimmāno dāni jāto’’ti maññamāno uttari cattāro vaṇṇe dasseti.
The description of the statement of being the son of a slave-woman is ended.
Giải thích về lời nói liên quan đến con của người nữ tỳ
Dāsiputtavādavaṇṇanā
267. "Nimmādetī"ti means he crushes, makes them conceited. "Yaṃnūnāhan"ti means if I, however. "Kaṇhāyanohamasmi, bho gotamā" – this statement, it seems, Ambaṭṭha uttered three times in a loud voice. Why did he utter it? Does he not know the impure state? Yes, he knows it. Although he knows it, this matter is concealed by existence, it was not seen by him. Not seeing it, thinking, "What will the great ascetic say?", he spoke out of stubbornness of conceit. "Mātāpettikan"ti means belonging to mother and father. "Nāmagottan"ti means name by designation, lineage by tradition. "Anussarato"ti means to one recalling, clarifying the peak of the lineage. "Ayyaputtā"ti means sons of the masters. "Dāsiputto"ti means son of a mere household slave. Therefore, just as a slave should approach the masters, seeing him not approaching thus, the Sakyans mocked him.
267. "Nimmādetī" (Làm cho hết kiêu mạn), tức là làm cho hết kiêu mạn, làm cho không còn kiêu mạn. "Yaṃnūnāhaṃ" (Nếu như ta). "Kaṇhāyanohamasmi, bho Gotamā" (Này Gotama, tôi thuộc dòng dõi Kaṇhāyana), nghe nói Ambaṭṭha nói câu này ba lần với giọng lớn. Tại sao hắn nói? Hắn không biết sự không trong sạch của mình sao? Đúng là hắn biết. Dù biết, nhưng lý do này bị che lấp bởi hữu (bhava), hắn không thấy điều đó. Không thấy nên hắn mới nói với thái độ ngạo mạn, nghĩ rằng vị Đại Sa-môn sẽ nói gì. "Mātāpettikaṃ" (Thuộc về cha mẹ), tức là của cha mẹ. "Nāmagottaṃ" (Danh và họ), danh là theo cách gọi thông thường, họ là theo dòng dõi. "Anussarato" (Truy tìm), đối với người truy tìm điểm cuối cùng của dòng họ. "Ayyaputtā" (Con của chủ nhân), tức là con của những người chủ. "Dāsiputto" (Con của người nữ tỳ), chỉ là con của người nữ tỳ trong nhà. Vì vậy, hắn chỉ ra rằng, thấy ngươi không đến hầu hạ như một người nô lệ phải hầu hạ chủ nhân, những người Sakya đã cười nhạo.
267.Nimmādetīti nimmadeti nimmāne karoti. Yaṃnūnāhanti yadi panāhaṃ. ‘‘Kaṇhāyanohamasmi, bho gotamā’’ti idaṃ kira vacanaṃ ambaṭṭho tikkhattuṃ mahāsaddena avoca. Kasmā avoca? Kiṃ asuddhabhāvaṃ na jānātīti? Āma jānāti. Jānantopi bhavapaṭicchannametaṃ kāraṇaṃ, taṃ anena na diṭṭhaṃ. Apassanto mahāsamaṇo kiṃ vakkhatīti maññamāno mānathaddhatāya avoca. Mātāpettikanti mātāpitūnaṃ santakaṃ. Nāmagottanti paṇṇattivasena nāmaṃ, paveṇīvasena gottaṃ. Anussaratoti anussarantassa kulakoṭiṃ sodhentassa. Ayyaputtāti sāmino puttā. Dāsiputtoti gharadāsiyāva putto. Tasmā yathā dāsena sāmino upasaṅkamitabbā, evaṃ anupasaṅkamantaṃ taṃ disvā sakyā anujagghiṃsūti dasseti.
Hereafter, revealing his slave status and the master status of the Sakyans, and bringing forth the lineage of both himself and Ambaṭṭha, he said, "Sakyā kho pana," and so on. There, "dahantī"ti means they place, saying "Okkāka is our ancestor". When that king was speaking, rays of light emanated from his mouth like torches, therefore they knew him as "Okkāka". "Pabbājesī"ti means he drove out.
Kể từ đây, để làm rõ thân phận nô lệ của hắn và thân phận chủ nhân của những người Sakya, và để trình bày dòng họ của mình và của Ambaṭṭha, Đức Thế Tôn nói: "Sakyā kho pana" (Nhưng những người Sakya). "Dahantī" (Đặt), tức là đặt để, "Okkāko no pubbapuriso" (Okkāka là tổ tiên của chúng ta), làm như vậy, đó là nghĩa. Khi vị vua đó kể chuyện, ánh sáng phát ra từ miệng của ngài như lửa, vì vậy họ đặt tên ngài là "Okkāka" (Người có lửa phát ra từ miệng). "Pabbājesī" (Đuổi đi), tức là đuổi ra khỏi.
Ito paraṃ tassa dāsabhāvaṃ sakyānañca sāmibhāvaṃ pakāsetvā attano ca ambaṭṭhassa ca kulavaṃsaṃ āharanto sakyā kho panātiādimāha. Tattha dahantīti ṭhapenti, okkāko no pubbapurisoti, evaṃ karontīti attho. Tassa kira rañño kathanakāle ukkā viya mukhato pabhā niccharati, tasmā taṃ ‘‘okkāko’’ti sañjāniṃsūti. Pabbājesīti nīhari.
Now, showing them by name, he said, "Okkāmukha," and so on. Here is the sequential story – Of the first-কল্প kings, King Mahāsammata had a son named Roja. Roja had Vararoja, Vararoja had Kalyāṇa, Kalyāṇa had Varakalyāṇa, Varakalyāṇa had Mandhātā, Mandhātā had Varamandhātā, Varamandhātā had Uposatha, Uposatha had Vara, Vara had Upavara, Upavara had Maghadeva, and in succession from Maghadeva, there were eighty-four thousand kings. After them, there were three Okkāka lineages. Of them, the third Okkāka had five chief queens – Hatthā, Cittā, Jantu, Jālinī, and Visākhā. Each one had a retinue of five hundred women. The eldest had four sons – Okkāmukha, Karakaṇḍu, Hatthinika, and Sinisūra. And five daughters – Piyā, Suppiyā, Ānandā, Vijitā, and Vijitasenā. Thus, having given birth to nine children, she passed away.
Bây giờ, để chỉ ra họ bằng tên, Đức Thế Tôn nói: "Okkāmukha" (Okkāmukha). Câu chuyện theo trình tự như sau: Nghe nói, vị vua đầu tiên của kiếp này, Mahāsammata, có con trai tên là Roja. Con của Roja là Vararoja, con của Vararoja là Kalyāṇa, con của Kalyāṇa là Varakalyāṇa, con của Varakalyāṇa là Mandhātā, con của Mandhātā là Varamandhātā, con của Varamandhātā là Uposatha, con của Uposatha là Vara, con của Vara là Upavara, con của Upavara là Maghadeva, theo dòng dõi của Maghadeva có tám mươi bốn ngàn vị vua. Sau họ có ba dòng dõi Okkāka. Trong số đó, vị vua Okkāka thứ ba có năm hoàng hậu – Hatthā, Cittā, Jantu, Jālinī, Visākhā. Mỗi người có năm trăm thị nữ hầu cận. Hoàng hậu cả có bốn con trai – Okkāmukha, Karakaṇḍu, Hatthinika, Sinisūra. Và năm con gái – Piyā, Suppiyā, Ānandā, Vijitā, Vijitasenā. Sau khi sinh chín người con, bà qua đời.
Idāni te nāmavasena dassento – ‘‘okkāmukha’’ntiādimāha. Tatrāyaṃ anupubbī kathā – paṭhamakappikānaṃ kira rañño mahāsammatassa rojo nāma putto ahosi. Rojassa vararojo, vararojassa kalyāṇo, kalyāṇassa varakalyāṇo, varakalyāṇassa mandhātā, mandhātussa varamandhātā , varamandhātussa uposatho, uposathassa varo, varassa upavaro, upavarassa maghadevo, maghadevassa paramparāya caturāsītikhattiyasahassāni ahesuṃ. Tesaṃ pacchato tayo okkākavaṃsā ahesuṃ. Tesu tatiyaokkākassa pañca mahesiyo ahesuṃ – hatthā, cittā, jantu, jālinī, visākhāti. Ekekissā pañcapañcaitthisataparivārā. Sabbajeṭṭhāya cattāro puttā – okkāmukho, karakaṇḍu, hatthiniko, sinisūroti. Pañca dhītaro – piyā, suppiyā, ānandā, vijitā, vijitasenāti. Iti sā nava putte vijāyitvā kālamakāsi.
Then the king brought another young, beautiful king's daughter and placed her in the position of chief queen. She gave birth to a son named Jantu. Then, on the fifth day, having adorned him, she showed him to the king. The king, pleased, granted her a boon. She, having consulted with her relatives, asked for the kingdom for her son. The king rebuked her, "Be gone, vile woman, you desire harm for my sons." Again and again, in private, she pleased the king and said, "Great king, falsehood is not proper," and so on, and kept asking. Then the king summoned his sons – "Dear ones, I, having seen your younger brother, the prince Jantu, hastily granted his mother a boon, and she desires to transfer the kingdom to her son. You, keeping the auspicious elephant, the auspicious horse, the auspicious chariot, take as many elephants, horses, and chariots as you wish, and go. After my death, come and rule the kingdom," and he sent them away with eight ministers.
Sau đó, vua cưới một công chúa trẻ đẹp khác và lập làm hoàng hậu. Bà sinh một người con trai tên là Jantu. Vào ngày thứ năm, bà trang điểm cho con và đưa đến cho vua. Vua rất hài lòng và ban cho bà một ân huệ. Bà bàn bạc với người thân và xin vua cho con trai mình được làm vua. Vua quát mắng – "Biến đi, đồ tiện dân, ngươi muốn gây hại cho các con trai của ta". Bà lại nhiều lần làm cho vua hài lòng trong chỗ riêng tư, rồi nói – "Tâu Đại vương, nói dối là không nên" và những lời tương tự, rồi cứ xin. Sau đó, vua gọi các con trai đến – "Này các con, ta đã lỡ ban một ân huệ cho mẹ của Jantu, em út của các con, khi ta thấy nó. Bà ấy muốn nhường ngôi vua cho con trai. Các con hãy lấy voi chiến, ngựa chiến, xe chiến, bao nhiêu tùy thích, rồi ra đi. Sau khi ta qua đời, hãy trở về và cai trị vương quốc", rồi vua ra lệnh cho họ cùng với tám vị đại thần.
Atha rājā aññaṃ dahariṃ abhirūpaṃ rājadhītaraṃ ānetvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Sā jantuṃ nāma puttaṃ vijāyi. Atha naṃ pañcamadivase alaṅkaritvā rañño dassesi. Rājā tuṭṭho tassā varaṃ adāsi. Sā ñātakehi saddhiṃ mantetvā puttassa rajjaṃ yāci. Rājā – ‘‘nassa, vasali, mama puttānaṃ antarāyaṃ icchasī’’ti tajjesi. Sā punappunaṃ raho rājānaṃ paritosetvā – ‘‘mahārāja, musāvādo nāma na vaṭṭatī’’tiādīni vatvā yācatiyeva. Atha rājā putte āmantesi – ‘‘ahaṃ tātā, tumhākaṃ kaniṭṭhaṃ jantukumāraṃ disvā tassa mātuyā sahasā varaṃ adāsiṃ , sā puttassa rajjaṃ pariṇāmetuṃ icchati. Tumhe ṭhapetvā maṅgalahatthiṃ maṅgalaassaṃ maṅgalarathañca yattake icchatha, tattake hatthiassarathe gahetvā gacchatha. Mamaccayena āgantvā rajjaṃ kareyyāthā’’ti, aṭṭhahi amaccehi saddhiṃ uyyojesi.
They, having wept and lamented in various ways, begged forgiveness from the king and the king's harem, saying, "Father, forgive our offense," and, having taken leave of the king, saying, "We too will go with our brothers," they departed from the city, taking their sisters with them, surrounded by a fourfold army. Many people followed them, thinking, "When the princes return after their father's death and establish their kingdom, we will go and attend upon them." On the first day, the army was a league in extent; on the second, two leagues; on the third, three leagues. The princes conferred, "The army is great. If we were to subdue some neighboring king and seize his territory, he would not be able to withstand us. What need is there to inflict suffering on others? This great continent is wide; we will build a city in the forest." And so, they went towards the Himalayas and sought a site for a city.
Họ than khóc, kể lể đủ điều – “Thưa cha, xin hãy tha thứ cho lỗi lầm của chúng con”, sau khi xin vua và những người trong cung của vua tha tội, lại thưa với vua rằng – “Chúng con cũng sẽ đi theo các anh”, rồi từ biệt vua, ra khỏi thành, dẫn theo các em gái, được bốn loại quân hộ tống, rời khỏi thành. Nhiều người nghĩ – “Khi vua cha băng hà, các hoàng tử sẽ trở về trị vì, chúng ta hãy đi theo hầu hạ họ”, rồi đi theo sau. Ngày đầu tiên, quân đội dài một do-tuần, ngày thứ hai dài hai do-tuần, ngày thứ ba dài ba do-tuần. Các hoàng tử bàn bạc – “Đội quân lớn quá, nếu chúng ta đánh dẹp một nước chư hầu nào đó mà chiếm lấy lãnh thổ, thì nước ấy cũng không chống nổi chúng ta. Cần gì phải gây khổ cho người khác, cõi Diêm-phù-đề này rộng lớn, chúng ta hãy xây thành trong rừng”, rồi đi về hướng Hy-mã-lạp-sơn, tìm nơi xây thành.
Te nānappakāraṃ roditvā kanditvā – ‘‘tāta, amhākaṃ dosaṃ khamathā’’ti rājānañceva rājorodhe ca khamāpetvā, ‘‘mayampi bhātūhi saddhiṃ gacchāmā’’ti rājānaṃ āpucchitvā nagarā nikkhantā bhaginiyo ādāya caturaṅginiyā senāya parivutā nagarā nikkhamiṃsu. ‘‘Kumārā pituaccayena āgantvā rajjaṃ kāressanti, gacchāma ne upaṭṭhahāmā’’ti cintetvā bahū manussā anubandhiṃsu. Paṭhamadivase yojanamattā senā ahosi, dutiye dviyojanamattā, tatiye tiyojanamattā. Kumārā mantayiṃsu – ‘‘mahā balakāyo, sace mayaṃ kañci sāmantarājānaṃ madditvā janapadaṃ gaṇheyyāma, sopi no nappasaheyya. Kiṃ paresaṃ pīḷāya katāya, mahā ayaṃ jambudīpo, araññe nagaraṃ māpessāmā’’ti himavantābhimukhā gantvā nagaravatthuṃ pariyesiṃsu.
At that time, our Bodhisatta, having been born in a family of wealthy brahmins and become known as the brahmin Kapila, renounced the world and adopted the ascetic life of a recluse, and was dwelling in the vicinity of the Himalayas, on the bank of a lotus pond, in a grove of teak trees, having built a leaf-hut. He knew a science called "ground-net," by which he could see virtue and vice eighty cubits above in the sky and also below on the earth. In this place, grasses, bushes, and creepers spiraled to the right, facing towards the east. Lions, tigers, and other wild animals, and boars, snakes, cats, frogs, and mice, while pursuing each other, could not pursue those animals once they reached that place. Even if they were threatened by those, they only turned back. Having perceived, "This is the supreme place on earth," he built his leaf-hut there.
Vào lúc đó, vị Bồ-tát của chúng ta sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn đại phú, tên là Bà-la-môn Kiếp-tỳ-la (Kapila), sau khi xuất gia, sống đời sống của một đạo sĩ, dựng một am tranh trên bờ hồ trong khu rừng Sāka (Giá-tỵ) ở vùng Hy-mã-lạp-sơn. Ngài biết một loại chú thuật gọi là Địa võng, nhờ đó có thể thấy được tốt xấu của mặt đất trên không trung tám mươi khuỷu tay và cả dưới lòng đất. Ở nơi này, cỏ, cây leo, dây leo đều xoay vòng về bên phải, hướng về phía đông. Sư tử, cọp và các loài thú, heo rừng, rắn, mèo rừng đuổi theo ếch, chuột, nhưng khi đến nơi này thì không thể đuổi theo chúng được. Chúng bị những thứ kia dọa nạt liền quay trở lại. Ngài biết – “Đây là vùng đất tốt nhất”, rồi dựng am tranh của mình tại đó.
Tasmiñca samaye amhākaṃ bodhisatto brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā kapilabrāhmaṇo nāma hutvā nikkhamma isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantapasse pokkharaṇiyā tīre sākavanasaṇḍe paṇṇasālaṃ māpetvā vasati. So kira bhummajālaṃ nāma vijjaṃ jānāti, yāya uddhaṃ asītihatthe ākāse, heṭṭhā ca bhūmiyampi guṇadosaṃ passati. Etasmiṃ padese tiṇagumbalatā dakkhiṇāvaṭṭā pācīnābhimukhā jāyanti. Sīhabyagghādayo migasūkare sappabiḷārā ca maṇḍūkamūsike anubandhamānā taṃ padesaṃ patvā na sakkonti te anubandhituṃ. Tehi te aññadatthu santajjitā nivattantiyeva. So – ‘‘ayaṃ pathaviyā aggapadeso’’ti ñatvā tattha attano paṇṇasālaṃ māpesi.
Then, when those princes, searching for a city site, came to the place of his residence, he inquired, and learning of their situation, feeling compassion for them, he said, "A city built on the site of this leaf-hut will become the foremost city on the continent. In this place, men who are born here, each one will be able to prevail over a hundred men, even a thousand men. Build a city here; make the king's house on the site of the leaf-hut. For, standing in this place, even the son of a despised one can become supreme with the power of a Universal Monarch." "But, venerable sir, is this not your dwelling place?" "Do not think, 'This is my dwelling place.' Having made a leaf-hut to one side for me, build the city and name it Kapilavatthu." They did so and settled there.
Sau đó, các hoàng tử đang tìm nơi xây thành, thấy được chỗ ở của ngài, bèn hỏi, biết được sự việc, phát sinh lòng từ mẫn đối với họ, bèn nói – “Thành trì được xây ở chỗ am tranh này sẽ là thành trì đứng đầu ở cõi Diêm-phù-đề. Ở đây, những người đàn ông sinh ra, mỗi người đều có thể áp đảo cả trăm, cả ngàn người. Hãy xây thành ở đây, làm nhà cho vua ở chỗ am tranh. Vì ở chỗ này, dù là con trai của người Chiên-đà-la (hạ tiện) cũng vượt trội nhờ sức mạnh của bậc Chuyển luân vương”. Thưa Tôn giả, chẳng phải đây là chỗ ở của ngài sao? “Đừng nghĩ rằng đây là chỗ ở của ta. Hãy dựng am tranh cho ta ở một bên, rồi xây thành, đặt tên là Kiếp-tỳ-la-thành (Kapilavatthu)”. Họ làm theo như vậy, rồi định cư ở đó.
Atha te kumāre nagaravatthuṃ pariyesamāne attano vasanokāsaṃ āgate disvā pucchitvā taṃ pavattiṃ ñatvā tesu anukampaṃ janetvā avoca – ‘‘imasmiṃ paṇṇasālaṭṭhāne māpitaṃ nagaraṃ jambudīpe agganagaraṃ bhavissati. Ettha jātapurisesu ekeko purisasatampi purisasahassampi abhibhavituṃ sakkhissati. Ettha nagaraṃ māpetha, paṇṇasālaṭṭhāne rañño gharaṃ karotha. Imasmiñhi okāse ṭhatvā caṇḍālaputtopi cakkavattibalena atiseyyo’’ti. Nanu, bhante, ayyassa vasanokāsoti? ‘‘Mama vasanokāso’’ti mā cintayittha. Mayhaṃ ekapasse paṇṇasālaṃ katvā nagaraṃ māpetvā kapilavatthunti nāmaṃ karothā’’ti. Te tathā katvā tattha nivāsaṃ kappesuṃ.
Then the ministers thought, "These young men have reached maturity. If their father were here, he would arrange their marriages. But now, it is our responsibility." And so they conferred with the princes. The princes said, "We do not see any daughters of Khattiyas equal to us, nor any Khattiya princes equal to our sisters, and if there is a union with those who are unequal, the sons born to us will be impure, either from the mother's side or the father's, and will attain a mixed caste. Therefore, we approve of cohabitation with our sisters." They, out of fear of mixing castes, placed their eldest sister in the position of a mother and cohabited with the remaining ones.
Sau đó, các vị đại thần nghĩ – “Những đứa trẻ này đã đến tuổi trưởng thành, nếu cha của chúng còn ở đây, thì ông ấy sẽ tổ chức hôn lễ. Nhưng bây giờ, đó là trách nhiệm của chúng ta”, rồi bàn bạc với các hoàng tử. Các hoàng tử nói – “Chúng ta không thấy những công chúa Sát-đế-lỵ nào tương xứng, cũng không có những hoàng tử Sát-đế-lỵ nào tương xứng với các em gái, nếu kết hợp không tương xứng, thì con cái sinh ra sẽ không trong sạch, bị lẫn lộn dòng giống, hoặc từ mẹ, hoặc từ cha. Vì vậy, chúng ta sẽ sống chung với các em gái”. Vì sợ lẫn lộn dòng giống, họ đặt người chị cả vào vị trí người mẹ, rồi sống chung với những người còn lại.
Athāmaccā – ‘‘ime dārakā vayappattā, sace nesaṃ pitā santike bhaveyya, so āvāhavivāhaṃ kareyya. Idāni pana amhākaṃ bhāro’’ti cintetvā kumārehi saddhiṃ mantayiṃsu. Kumārā amhākaṃ sadisā khattiyadhītaro nāma na passāma, nāpi bhaginīnaṃ sadise khattiyakumārake, asadisasaṃyoge ca no uppannā puttā mātito vā pitito vā aparisuddhā jātisambhedaṃ pāpuṇissanti. Tasmā mayaṃ bhaginīhiyeva saddhiṃ saṃvāsaṃ rocemāti. Te jātisambhedabhayena jeṭṭhakabhaginiṃ mātuṭṭhāne ṭhapetvā avasesāhi saṃvāsaṃ kappesuṃ.
As their sons and daughters grew up, after a time, the eldest sister developed leprosy. Spots like the flowers of the coral tree appeared on her body. The princes, thinking that this disease might spread to those sitting, eating, and so on with her, one day, as if going to sport in the park, placed her in a chariot, entered the forest, dug a pit in the ground, placed her there with food and drink, covered the top with a structure like a house, covered it with planks, gave her earth, and departed.
Khi con trai và con gái của họ lớn lên, sau một thời gian, người chị cả bị bệnh phong cùi, thân thể nổi lên những đốm như hoa Koviḷāra. Các hoàng tử nghĩ rằng bệnh này sẽ lây lan ngay cả khi ngồi chung, ăn chung, làm những việc khác chung với người này, nên một hôm, giả vờ đi chơi vườn, đặt nàng lên xe, đi vào rừng, đào một cái hồ dưới đất, bỏ nàng vào đó cùng với đồ ăn, thức uống, đậy nắp lại như kiểu một ngôi nhà, rải đất lên, rồi bỏ đi.
Tesaṃ puttehi ca dhītāhi ca vaḍḍhamānānaṃ aparena samayena jeṭṭhakabhaginiyā kuṭṭharogo udapādi, koviḷārapupphasadisāni gattāni ahesuṃ. Rājakumārā imāya saddhiṃ ekato nisajjaṭṭhānabhojanādīni karontānampi upari ayaṃ rogo saṅkamatīti cintetvā ekadivasaṃ uyyānakīḷaṃ gacchantā viya taṃ yāne āropetvā araññaṃ pavisitvā bhūmiyaṃ pokkharaṇiṃ khaṇāpetvā tattha khādanīyabhojanīyena saddhiṃ taṃ pakkhipitvā gharasaṅkhepena upari padaraṃ paṭicchādetvā paṃsuṃ datvā pakkamiṃsu.
At that time, King Rāma of Benares, afflicted with leprosy and reviled by dancing girls and his harem, out of distress, gave the kingdom to his eldest son, entered the forest, built a leaf-hut there, and subsisting on roots and fruits, became free from disease and golden-hued in a short time, wandering here and there, he saw a great hollow tree. Having cleared out a space of sixteen cubits inside it, he fitted a door and a window, built a ladder, and made his dwelling there. Making a fire in a charcoal brazier, at night he sleeps, hearing the sounds of wild animals, boars, and so on. He observes, "In such-and-such a place a lion made a sound, in such-and-such a place a tiger," and in the morning, going there, he takes the flesh of carrion, cooks it, and eats it.
Vào thời đó, vua xứ Ba-la-nại (Bārāṇasī) tên là Rāma, bị bệnh phong cùi, bị các cung nữ và những người trong cung ghê tởm, vì sự kinh sợ đó, ngài nhường ngôi cho con trai trưởng, rồi đi vào rừng, dựng một am tranh ở đó, ăn trái cây và rễ cây, chẳng bao lâu sau, ngài khỏi bệnh, thân thể có màu sắc như vàng, đi lại đây đó, thấy một cây lớn có lỗ rỗng, ngài dọn dẹp bên trong thành một chỗ rộng khoảng mười sáu khuỷu tay, làm cửa và cửa sổ, dựng thang, rồi sống ở đó. Ngài đốt lửa trong một cái chảo than, ban đêm nghe tiếng của thú rừng, heo rừng. Ngài nhận biết – “Ở chỗ kia sư tử gầm, ở chỗ kia cọp gầm”, rồi buổi sáng đi đến đó, lấy thịt còn sót lại, nấu lên ăn.
Tena ca samayena rāmo nāma bārāṇasirājā kuṭṭharogo nāṭakitthīhi ca orodhehi ca jigucchiyamāno tena saṃvegena jeṭṭhaputtassa rajjaṃ datvā araññaṃ pavisitvā tattha paṇṇasālaṃ māpetvā mūlaphalāni paribhuñjanto nacirasseva arogo suvaṇṇavaṇṇo hutvā ito cito ca vicaranto mahantaṃ susirarukkhaṃ disvā tassabbhantare soḷasahatthappamāṇaṃ okāsaṃ sodhetvā dvārañca vātapānañca yojetvā nisseṇiṃ bandhitvā tattha vāsaṃ kappesi. So aṅgārakaṭāhe aggiṃ katvā rattiṃ migasūkarādīnaṃ sadde suṇanto sayati. So – ‘‘asukasmiṃ padese sīho saddamakāsi, asukasmiṃ byaggho’’ti sallakkhetvā pabhāte tattha gantvā vighāsamaṃsaṃ ādāya pacitvā khādati.
Then, one day, when he had lit a fire at dawn and was sitting there, a tiger, drawn by the scent of the princess's body, came to that place, digging away the earth, made an opening in the planks. Through that opening, she saw the tiger and, frightened, cried out. Hearing that sound, and observing, "This is the sound of a woman," he went there in the morning and said, "Who is here?" "A woman, lord." "Of what caste are you?" "The daughter of the great King Okkāka, lord." "Come out." "I cannot, lord." "Why?" "I have a skin disease." He inquired about the whole story, and when she would not come out due to her Khattiya pride, he said, "I too am a Khattiya," revealing his Khattiya status, he gave her the ladder, lifted her up, took her to his dwelling place, and giving her the very medicines he had used himself, made her free from disease and golden-hued in a short time, and cohabited with her. In their first cohabitation, she conceived and bore two sons, then two more, and so on, sixteen times. Thus, there were thirty-two brothers. As they grew up, their father taught them all the crafts.
Rồi một hôm, vào lúc rạng đông, khi ngài đang đốt lửa ngồi, thì một con cọp đến vì mùi hương của thân thể người con gái của vua, cào đất ở chỗ đó, làm hở một lỗ hổng, qua lỗ hổng đó, nàng thấy con cọp, sợ hãi kêu lên. Ngài nghe tiếng đó, nhận biết – “Đây là tiếng phụ nữ”, sáng sớm hôm sau đi đến đó, hỏi – “Ai ở đây?”. Thưa ngài, là một phụ nữ. Nàng thuộc dòng dõi nào? Thưa ngài, là con gái của vua Okkāka. Ra đây được không? Thưa ngài, không được. Vì sao? Vì tôi có bệnh ngoài da. Ngài hỏi hết mọi chuyện, vì lòng tự tôn Sát-đế-lỵ, nàng không ra, ngài nói – “Ta cũng là Sát-đế-lỵ”, cho nàng biết ngài cũng thuộc dòng dõi Sát-đế-lỵ, rồi đưa thang xuống, đưa nàng lên, đưa về chỗ ở của mình, cho dùng những loại thuốc mà chính ngài đã dùng, chẳng bao lâu sau, nàng khỏi bệnh, thân thể có màu sắc như vàng, rồi ngài sống chung với nàng. Nàng mang thai ngay lần đầu tiên sống chung, sinh ra hai con trai, rồi lại hai con nữa, cứ như vậy sinh mười sáu lần. Như vậy có ba mươi hai anh em. Khi họ dần dần lớn lên, người cha dạy cho họ tất cả các môn nghệ thuật.
Athekadivasaṃ tasmiṃ paccūsasamaye aggiṃ jāletvā nisinne rājadhītāya sarīragandhena āgantvā byaggho tasmiṃ padese paṃsuṃ viyūhanto padare vivaramakāsi, tena ca vivarena sā byagghaṃ disvā bhītā vissaramakāsi. So taṃ saddaṃ sutvā – ‘‘itthisaddo eso’’ti ca sallakkhetvā pātova tattha gantvā – ‘‘ko etthā’’ti āha. Mātugāmo sāmīti. Kiṃ jātikāsīti? Okkākamahārājassa dhītā sāmīti. Nikkhamāti? Na sakkā sāmīti. Kiṃ kāraṇāti? Chavirogo me atthīti. So sabbaṃ pavattiṃ pucchitvā khattiyamānena anikkhamantiṃ – ‘‘ahampi khattiyo’’ti attano khattiyabhāvaṃ jānāpetvā nisseṇiṃ datvā uddharitvā attano vasanokāsaṃ netvā sayaṃ paribhuttabhesajjāniyeva datvā nacirasseva arogaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ katvā tāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi. Sā paṭhamasaṃvāseneva gabbhaṃ gaṇhitvā dve putte vijāyi, punapi dveti, evaṃ soḷasakkhattumpi vijāyi. Evaṃ dvattiṃsa bhātaro ahesuṃ. Te anupubbena vuḍḍhippatte pitā sabbasippāni sikkhāpesi.
Then one day, a forester living in King Rāma's city, searching for gems on the mountain, saw the king, recognized him, and said, "I know you, lord." Then the king inquired about the whole situation. At that very moment, those young men arrived. Seeing them, he said, "Who are these?" And when he was told, "My sons," he inquired about their mother's lineage, and said, "I have obtained my reward now," went to the city, and informed the king. The king, thinking, 'I will bring back my father,' went there with a fourfold army, paid homage to his father, and pleaded, "Accept the kingdom, lord." He said, "Enough, my son, I will not go there. Here, having removed this tree, build a city for me." He did so, and having removed the Koli tree of that city, because it was made, they assigned two names: Kolanagara, and because it was made in the tiger's path, Byagghapatha. Having paid homage to his father, he went to his own city.
Rồi một hôm, một người thợ rừng ở thành của vua Rāma đang tìm kiếm đá quý trên núi, thấy vua, nhận ra, bèn nói – “Con biết ngài, thưa đức vua”. Sau đó, vua hỏi hết mọi chuyện. Ngay lúc đó, những đứa trẻ kia đi đến. Người ấy thấy họ, hỏi – “Những người này là ai?”. Khi được trả lời – “Là con của ta”, bèn hỏi về dòng dõi của người mẹ, rồi nói – “Con đã tìm được vật báu rồi”, rồi đi về thành, tâu với vua. Vua ấy nghĩ – “Ta sẽ đưa cha về”, cùng với bốn loại quân đi đến đó, đảnh lễ cha, thỉnh cầu – “Thưa đức vua, xin hãy nhận lấy ngôi vua”. Ngài nói – “Thôi, con trai, ta không về đó đâu, hãy dời cái cây này của ta đi, xây thành cho ta ở đây”. Người con làm theo như vậy, vì dời cây Kola (táo) của ngài mà xây thành, nên đặt hai tên là Kolanagara (Thành Táo) và Byagghapatha (Đường Cọp) vì xây ở đường đi của cọp, rồi đảnh lễ cha, trở về thành của mình.
Athekadivasaṃ eko rāmarañño nagaravāsī vanacarako pabbate ratanāni gavesanto rājānaṃ disvā sañjānitvā āha – ‘‘jānāmahaṃ, deva, tumhe’’ti. Tato naṃ rājā sabbaṃ pavattiṃ pucchi. Tasmiṃyeva ca khaṇe te dārakā āgamiṃsu. So te disvā – ‘‘ke ime’’ti āha. ‘‘Puttā me’’ti ca vutte tesaṃ mātikavaṃsaṃ pucchitvā – ‘‘laddhaṃ dāni me pābhata’’nti nagaraṃ gantvā rañño ārocesi. So ‘pitaraṃ ānayissāmī’ti caturaṅginiyā senāya tattha gantvā pitaraṃ vanditvā – ‘‘rajjaṃ, deva, sampaṭicchā’’ti yāci. So – ‘‘alaṃ, tāta, na tattha gacchāmi, idheva me imaṃ rukkhaṃ apanetvā nagaraṃ māpehī’’ti āha. So tathā katvā tassa nagarassa kolarukkhaṃ apanetvā katattā kolanagaranti ca byagghapathe katattā byagghapathanti cāti dve nāmāni āropetvā pitaraṃ vanditvā attano nagaraṃ agamāsi.
Then, when the princes reached maturity, their mother said, "My sons, your maternal uncles, the Sakyans, live in Kapilavatthu. It is customary for maternal uncle's daughters to have their hair grasped in such-and-such a way, their clothes grasped in such-and-such a way. When they come to the bathing place, go there, and whoever pleases whom, let him take her." They went there accordingly, and when the girls were drying their hair after bathing, they seized whichever one they desired, declared their names, and departed. The Sakyan kings, hearing of it, said, "Let it be, friends, they are indeed our relatives," and remained silent. This is the origin of the Sakyans and Koliyans. Thus, as they, the Sakyans and Koliyans, made marriages with each other, the lineage continued uninterrupted until the time of the Buddha. Here, in order to show the Sakyan lineage, the Blessed One said, "They, banished from that country, on the bank of a lotus pond in the vicinity of the Himalayas," and so on. Here, they dwell (sammanti) means they reside. "They are indeed able (sakyā), O noble ones," means, even though banished from the country and living in the forest, they were able, capable, competent, to protect their family lineage without causing a mixture of castes. By that very best(Tadagge), means from that time onward. And he is their ancestor(pubbapuriso), that King Okkāka is the ancestor of these people. There is not even the slightest mixture of them with the lineage of householders.
Sau đó, khi các hoàng tử đến tuổi trưởng thành, người mẹ nói – “Các con, những người cậu Thích-ca (Sakya) của các con sống ở thành Kiếp-tỳ-la-thành (Kapilavatthu). Còn các con gái của cậu, thì có cách cầm tóc như thế này, có cách cầm y phục như thế này. Khi họ đến bến nước tắm, hãy đi đến đó, ai thích người nào, thì bắt lấy người đó”. Họ đi đến đó, khi các cô gái kia tắm xong, đang hong khô tóc, ai thích người nào, thì bắt lấy người đó, xưng tên, rồi đi. Các vua Thích-ca (Sakya) nghe xong, nói – “Được rồi, các ngươi, họ là bà con của chúng ta”, rồi im lặng. Đây là sự xuất hiện của dòng Thích-ca (Sakya) và Câu-lỵ (Koliya). Như vậy, dòng Thích-ca (Sakya) và Câu-lỵ (Koliya) kết hôn với nhau, dòng dõi không gián đoạn cho đến thời đức Phật. Ở đây, để chỉ ra dòng Thích-ca (Sakya), đức Thế Tôn nói – “Họ bị đuổi khỏi quốc độ, ở bờ hồ trong vùng Hy-mã-lạp-sơn”. Ở đây, *sammantī* là sống chung. Thật vậy, *sakyā* (có khả năng), nghĩa là, họ có thể, có khả năng, đủ sức bảo vệ dòng dõi, không làm lẫn lộn dòng giống, dù sống trong rừng, bị đuổi khỏi quốc độ. *Tadagga* nghĩa là coi đó là quan trọng nhất, bắt đầu từ đó. *So ca nesaṃ pubbapuriso*, nghĩa là vua Okkāka đó là tổ tiên của họ. Không có một chút gì lẫn lộn với dòng dõi của những người gia chủ.
Tato vayappatte kumāre mātā āha – ‘‘tātā, tumhākaṃ kapilavatthuvāsino sakyā mātulā santi. Mātuladhītānaṃ pana vo evarūpaṃ nāma kesaggahaṇaṃ hoti, evarūpaṃ dussagahaṇaṃ. Yadā tā nhānatitthaṃ āgacchanti, tadā gantvā yassa yā ruccati, so taṃ gaṇhatū’’ti. Te tatheva gantvā tāsu nhatvā sīsaṃ sukkhāpayamānāsu yaṃ yaṃ icchiṃsu, taṃ taṃ gahetvā nāmaṃ sāvetvā agamiṃsu. Sakyarājāno sutvā ‘‘hotu, bhaṇe, amhākaṃ ñātakā eva te’’ti tuṇhī ahesuṃ. Ayaṃ sakyakoliyānaṃ uppatti. Evaṃ tesaṃ sakyakoliyānaṃ aññamaññaṃ āvāhavivāhaṃ karontānaṃ yāva buddhakālā anupacchinnova vaṃso āgato. Tattha bhagavā sakyavaṃsaṃ dassetuṃ – ‘‘te raṭṭhasmā pabbājitā himavantapasse pokkharaṇiyā tīre’’tiādimāha. Tattha sammantīti vasanti. Sakyā vata bhoti raṭṭhasmā pabbājitā araññe vasantāpi jātisambhedamakatvā kulavaṃsaṃ anurakkhituṃ sakyā, samatthā, paṭibalāti attho. Tadaggeti taṃ aggaṃ katvā, tato paṭṭhāyāti attho. So ca nesaṃ pubbapurisoti so okkāko rājā etesaṃ pubbapuriso. Natthi etesaṃ gahapativaṃsena sambhedamattampīti.
Having thus clarified the Sakyan lineage, now, in order to clarify the lineage of Ambaṭṭha, he said, “Of the king, indeed,” and so forth. He brought forth one named Kaṇha means she gave birth to a son, dark in complexion, with teeth already present within the womb, and with a grown beard and mustache. They fled away, that is, as the householders, in fear that a yakkha had been born, fled and closed the door and stood, moving this way and that, saying "Wash, and so forth," he made a loud noise.
268. The young brahmins said this to the Blessed One in order to excuse their reproach – “Do not, venerable sir”, and so forth. It occurred to them, “Ambaṭṭha is our teacher’s chief disciple, if we, in such a situation, do not say even a word or two, he will disparage us to our teacher,” thus, to excuse their reproach, they spoke thus. But in their hearts, they desired his utter humiliation. Indeed, due to his arrogance, he was disliked even by them. Of good speech means of sweet words. In this word means in the word of the three Vedas learned by him. To respond means to answer a question asked, to reply is the meaning. Or, in this word of a slave-woman's son. To respond means to give an answer.
269. Then the Blessed One thought: "If these young brahmins, sitting here, make such a loud noise, this discussion will not reach a conclusion. Come, having silenced them, let me converse with Ambaṭṭha alone", so he said this to those young brahmins. Therein, you may converse means you may discuss. Converse with me means speak with me. When this was said, the young brahmins thought: “When Ambaṭṭha was told, 'you are the son of a slave-woman', he was unable to raise his head again. Indeed, this matter of birth is hard to know. If the ascetic Gotama says anything else, such as ‘you are a slave’, who will engage in a dispute with him? Let Ambaṭṭha untie the bundle he himself tied,” so, freeing themselves and casting it upon him, they said, “Venerable Gotama, he is indeed well-born,” and so forth.
270. With proper reason means with grounds, with cause. Even against one's will, it must be explained means even if one does not wish to, it must be explained, it must necessarily be answered, is the meaning. Or, you will evade with something else means with another statement, you will evade another statement, you will overwhelm, you will cover up, is the meaning. For he who, when asked, “Of what lineage are you?”, says, “I know the three Vedas,” and so forth, he evades with something else. Or, will you depart means knowing the question asked, but not wishing to answer, will you rise from your seat and depart?
He was silent thought: The ascetic Gotama wants me myself to state my status as the son of a slave-woman, and when it is stated by myself, one indeed becomes known as a slave. But if he, having rebuked me two or three times, becomes silent, then I will turn around and leave,” thinking thus, he was silent.
271. He who has a thunderbolt in his hand is Vajirapāṇi. Yakkha means, it should be understood, not just any yakkha, but Sakka, the king of the gods. Blazing means the color of fire. Burning means well-lit. Radiant means radiant on all sides, meaning like a single mass of fire. Stood means with a large head, teeth like buds of a kandala tree, frightening eyes and nose, having manifested such a terrifying form, he stood.
But why did he come? To dispel wrong views. Moreover, when the Blessed One, thinking, “If I should teach the Dhamma, and others would not understand it,” became disinclined to teach the Dhamma, Sakka, together with Mahābrahmā, approached and made this pledge: “Let the Blessed One teach the Dhamma, to those not following your command, we shall make them follow. Let yours be the wheel of Dhamma, ours the wheel of command.” Therefore, he came, thinking, “Today, having frightened Ambaṭṭha, I will make him answer the question.”
The Blessed One saw, and Ambaṭṭha, too means if others also saw him, that cause would be insignificant, they might say, “This ascetic Gotama, knowing that Ambaṭṭha was unable to hold his own in debate, summoned a yakkha and showed him, then Ambaṭṭha, out of fear, spoke.” Therefore, the Blessed One saw, and Ambaṭṭha, too. Just seeing him, sweat poured from his entire body. His bowels churned, and he uttered a great cry. He, thinking, “Do others also see?,” looked around, but did not see even so much as the raising of hair on anyone. Then, thinking, “This fear has arisen in me alone, if I say ‘yakkha’, they might say, ‘Do you alone have eyes, you alone see the yakkha, having been thrown into a debate with the ascetic Gotama without first seeing a yakkha, you now see a yakkha’,” considering thus, “Now, there is no other refuge for me here, except the ascetic Gotama,” thinking thus, then the young brahmin Ambaṭṭha … said this to the Blessed One.
272. Seeking protection means seeking protection. Seeking shelter means seeking shelter. Seeking refuge means seeking refuge. And here, that which protects, that is, safeguards, is protection. That in which one takes refuge is shelter. That which one resorts to is refuge, meaning it destroys fear, it shatters it, is the meaning. Having sat down nearby means having approached and sat on a lower seat. Let him speak means let him say.
The Story of the Ambaṭṭha Lineage
273-274. The southern region means it is well-known as the southern path. It is the well-known region south of the Ganges. At that time, it is said, there were many brahmin ascetics in the southern path, so going there, he pleased one ascetic with his conduct and service. He, seeing his service, said, “Oh, man, I will give you a mantra, whichever you desire, take that mantra.” He said, “Venerable sir, I have no need of any other mantra, give me that mantra by whose power a weapon does not return.” He said, “Very well,” and gave him the knowledge called Ambaṭṭha, suitable for archery, and having taken that knowledge, testing it right there, thinking, “Now I will fulfill my desire,” he took on the guise of an ascetic and went to Okkāka. It was said by him, “Having gone to the southern region and studied the brahmin mantras, approach King Okkāka.”
Here, brahmin mantras means superior mantras due to their powerful efficacy. Who indeed, saying ‘Alas, this is my slave-woman’s son? Who, indeed, alas, this one is my slave-woman’s son. A sharp-pointed arrow: That king, wishing to kill him, the ready-to-shoot arrow, by the power of that mantra, was unable either to shoot or to remove, immediately, sweat arose on his entire body, trembling with fear, he stood.
Ministers means great ministers. Courtiers means other attendants of the court. They said this means, thinking, "The entire kingdom of King Daṇḍakī was destroyed by the rising of a weapon against the ascetic Kisavaccha. Nāḷikera was destroyed, along with the five hundred ascetics, and Arjuna, having offended Aṅgīrasa, split the earth and entered hell,” out of fear, they spoke these words, “May there be safety, may there be well-being,” and so forth.
May there be safety for the king: This statement, Kaṇha, after being silent for a long time, then, being begged in various ways, saying, “A great deed has been done by your king in preparing a sharp-pointed arrow against an ascetic like me,” and so forth, he finally spoke. It will burst means it will break, it will scatter like a handful of husks. This, he speaks falsely, thinking, “I will frighten the people.” The power of his knowledge is only in the stopping of the arrow, not in anything else. In the following statements, too, this is the method.
Palloma means pannaloma. Not even the raising of his hair will occur. This, it is said, he spoke, having made the king pledge, “If the king will give me that maiden.” He placed the sharp-pointed arrow on the princes means he recited the mantra, “Let the arrow descend,” he placed it on the navel of the prince. He gave his daughter means having washed his head, he gave his daughter, having made her free, he gave his daughter, and he placed her in a noble position. Do not, young brahmins means this, the Blessed One, revealing that Ambaṭṭha, on one side, was related to the Sakyans, said this for his reassurance. Then Ambaṭṭha, as if sprinkled with a hundred pots, with his distress calmed, reassured, thinking, “The ascetic Gotama, wishing to please me, makes me a relative on one side, I am indeed a Khattiya.”
The Description of the Superiority of the Khattiyas
Sau khi làm sáng tỏ dòng họ Thích-ca như vậy, giờ đây để làm sáng tỏ dòng họ Am-ba-trú (Ambaṭṭha), Đức Phật nói: "của vua vậy". Sinh ra một người tên Kaṇha nghĩa là sinh ra một người con có màu đen, ngay khi còn trong bụng mẹ đã mọc răng, râu và ria mép rậm rạp. Pabyāhāsī (bỏ chạy tán loạn) nghĩa là những người trong nhà hoảng sợ vì nghĩ rằng đó là dạ-xoa, liền bỏ chạy, đóng cửa lại, rồi đi lại đây đó, vừa nói "hãy rửa" và những lời khác, vừa gây tiếng ồn ào.
268. Những thanh niên Bà-la-môn đó đã thưa với Đức Thế Tôn để giải tỏa sự trách móc của mình – "Chớ nói như vậy, Tôn giả" và những lời khác. Họ nghĩ rằng – "Am-ba-trú (Ambaṭṭha) là đệ tử lớn của thầy chúng ta, nếu chúng ta không nói một hay hai lời ở trường hợp như thế này, anh ta sẽ gièm pha chúng ta với thầy" – vì vậy họ nói để giải tỏa sự trách móc. Tuy nhiên, trong tâm họ mong muốn anh ta bị khuất phục. Vì anh ta dựa vào ngã mạn, nên cũng không được họ yêu mến. Người có lời nói tốt đẹp nghĩa là người có lời nói dịu dàng. Trong lời nói này nghĩa là trong lời nói về ba Vệ-đà mà anh ta đã học. Paṭimantetu (giải thích) nghĩa là trả lời câu hỏi được hỏi, có nghĩa là giải đáp. Hoặc trong lời nói về con người tì nữ này. Paṭimantetu (giải thích) nghĩa là trả lời.
269. Bấy giờ Đức Thế Tôn nghĩ – "Nếu những thanh niên này ngồi đây mà làm ồn ào như vậy, cuộc đàm luận này sẽ không đi đến hồi kết. Thôi được, ta hãy làm cho họ im lặng, rồi sẽ đàm luận với Am-ba-trú (Ambaṭṭha)" – bèn nói với những thanh niên ấy. Ở đây mantavho (hãy thảo luận) nghĩa là hãy thảo luận. Hãy trả lời cùng với ta nghĩa là hãy đàm luận cùng ta. Khi nghe vậy, những thanh niên nghĩ – "Am-ba-trú (Ambaṭṭha) khi bị nói là con của người tì nữ đã không thể ngẩng đầu lên được. Cái gọi là dòng dõi này rất khó biết, nếu Sa-môn Gotama (Cồ-đàm) nói thêm điều gì đó 'ngươi là nô lệ', thì ai sẽ tranh cãi với ông ta. Am-ba-trú (Ambaṭṭha) hãy tự mình cởi cái nút thắt mà mình đã buộc" – tự giải thoát mình và đổ lên đầu anh ta, họ nói – "Và thưa Tôn giả Gotama (Cồ-đàm), Am-ba-trú (Ambaṭṭha) có dòng dõi cao quý" và những lời khác.
270. Hợp pháp nghĩa là có lý do, có nguyên nhân. Dù không muốn cũng phải trả lời nghĩa là dù bản thân không muốn cũng phải trả lời, có nghĩa là nhất định phải giải đáp. Hoặc tráo trở bằng những lời lẽ khác nghĩa là anh sẽ tráo trở, che lấp lời này bằng lời khác, có nghĩa là anh sẽ che đậy. Người khi được hỏi – "Ngươi thuộc dòng dõi nào?" – lại nói – "Ta biết ba Vệ-đà" và những lời khác, thì người này gọi là tráo trở bằng những lời lẽ khác. Hoặc sẽ bỏ đi nghĩa là anh biết câu hỏi được hỏi nhưng vì không muốn trả lời nên sẽ đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Im lặng nghĩa là Sa-môn Gotama (Cồ-đàm) muốn ta tự mình nói ra thân phận con người tì nữ, mà khi đã tự mình nói ra thì chắc chắn là nô lệ rồi. Vị này răn dạy hai ba lần rồi sẽ im lặng, sau đó ta sẽ đổi hướng và bỏ đi – nghĩ như vậy rồi im lặng.
271. Có chày kim cang trong tay nên là Vajirapāṇi (Thủ Chấp Kim Cang). Dạ-xoa nghĩa là không phải là dạ-xoa nào khác, mà phải hiểu là vua trời Đế-thích. Bị đốt cháy nghĩa là có màu của lửa. Được cháy rực nghĩa là cháy rực rất tốt. Trở thành sáng chói nghĩa là khắp nơi đều trở thành sáng chói, có nghĩa là trở thành một ngọn lửa duy nhất. Đứng nghĩa là hóa hiện ra hình dáng đáng sợ với cái đầu to lớn, răng nanh giống như nụ của cây chuối rừng, mắt và mũi đáng sợ.
Vì sao vị ấy đến? Để giải tỏa tà kiến. Và nữa – khi Đức Thế Tôn có ý không hăng hái trong việc thuyết pháp vì nghĩ rằng "nếu ta thuyết pháp mà người khác không hiểu", vua trời Đế-thích cùng với Đại Phạm Thiên đến và thưa – "Bạch Thế Tôn, xin hãy thuyết pháp, nếu có ai không theo lời dạy của Ngài, chúng con sẽ làm cho họ tuân theo, xin hãy là bánh xe pháp của Ngài, chúng con là bánh xe oai lực" – đã cam kết như vậy. Vì vậy – "Hôm nay ta sẽ làm cho Am-ba-trú (Ambaṭṭha) sợ hãi và khiến anh ta trả lời câu hỏi" – nên đã đến.
Đức Thế Tôn và Am-ba-trú (Ambaṭṭha) thấy nghĩa là nếu những người khác cũng thấy vị ấy, thì đó sẽ không phải là điều quan trọng, họ có thể nói – "Sa-môn Gotama (Cồ-đàm) này, khi thấy Am-ba-trú (Ambaṭṭha) không thể chống lại trong cuộc tranh luận với mình, đã gọi dạ-xoa đến để dọa, rồi Am-ba-trú (Ambaṭṭha) vì sợ hãi mà trả lời". Vì vậy, Đức Thế Tôn và Am-ba-trú (Ambaṭṭha) thấy. Khi thấy vị ấy, mồ hôi toát ra khắp người anh ta. Dạ dày quặn thắt, anh ta kêu lên một tiếng lớn. Anh ta nhìn quanh xem "có ai khác thấy không" nhưng không thấy ai nổi da gà cả. Sau đó – "Nỗi sợ hãi này chỉ xảy ra với ta, nếu ta nói đó là dạ-xoa, họ có thể nói 'chỉ có ngươi có mắt thôi sao, chỉ có ngươi thấy dạ-xoa, trước khi thấy dạ-xoa thì ngươi đã bị Sa-môn Gotama (Cồ-đàm) đưa vào cuộc tranh luận rồi mới thấy dạ-xoa'" – nghĩ như vậy và cho rằng "bây giờ ta không có nơi nương tựa nào khác ở đây, ngoài Sa-môn Gotama (Cồ-đàm)", bấy giờ thanh niên Am-ba-trú (Ambaṭṭha)… đã thưa với Đức Thế Tôn.
272. Tìm kiếm sự che chở nghĩa là tìm kiếm sự bảo vệ. Tìm kiếm nơi ẩn náu nghĩa là tìm kiếm nơi trú ẩn. Tìm kiếm nơi nương tựa nghĩa là tìm kiếm chỗ dựa. Ở đây, che chở nghĩa là bảo vệ. Ẩn náu ở đó nên là nơi ẩn náu. Hướng đến nên là nơi nương tựa, có nghĩa là tiêu diệt, phá hủy nỗi sợ hãi. Đến gần ngồi xuống nghĩa là đến gần ngồi xuống ở chỗ thấp hơn. Hãy nói nghĩa là hãy nói.
Truyện về dòng họ Am-ba-trú (Ambaṭṭha)
273-274. Dakkhiṇajanapada (vùng đất phía Nam) nghĩa là con đường phía nam, nổi tiếng. Vùng đất nổi tiếng ở phía nam sông Hằng. Thời đó, ở vùng đất phía nam có rất nhiều Bà-la-môn và đạo sĩ, ông ta đến đó và được một đạo sĩ chấp nhận vì sự phục vụ chu đáo. Vị đạo sĩ thấy sự giúp đỡ của ông ta bèn nói – "Này, chàng trai, ta cho ngươi thần chú, ngươi muốn thần chú nào thì hãy lấy thần chú đó". Ông ta nói – "Thưa thầy, con không cần thần chú nào khác, xin hãy cho con thần chú mà nhờ uy lực của nó vũ khí không thể làm hại". Vị đạo sĩ nói – "Tốt lắm" – rồi cho ông ta thần chú tên là Am-ba-trú (Ambaṭṭha) có thể đi lại bằng cung tên, ông ta lấy thần chú đó và thử nghiệm ngay tại đó rồi nghĩ – "Bây giờ ta sẽ thực hiện ước nguyện của mình" – liền mang hình dáng đạo sĩ đến gặp vua Okkāka (Ứng-xá). Điều đã được nói là – "Đi đến vùng đất phía nam, học thần chú Bà-la-môn, rồi đến gặp vua Okkāka (Ứng-xá)".
Ở đây, thần chú Bà-la-môn nghĩa là thần chú cao quý vì có uy lực. Ai vậy, này, đây là con người tì nữ của ta nghĩa là ai vậy, này, đây là con người tì nữ của ta. Mũi tên có ngạnh sắt nghĩa là nhà vua, vì muốn giết ông ta, đã giương mũi tên đã lắp sẵn, nhưng do uy lực của thần chú của ông ta, không thể bắn ra cũng không thể lấy ra, ngay lập tức mồ hôi toát ra khắp người, run rẩy vì sợ hãi.
Amaccā (quan đại thần) nghĩa là các quan đại thần. Pārisajjā (quan tùy tùng) nghĩa là những quan tùy tùng khác. Etadavocuṃ (đã thưa) – "Vua Daṇḍakī vì phạm tội với đạo sĩ Kisavaccha nên toàn bộ vương quốc bị hủy diệt bởi vũ khí. Nāḷikera (Na-lê-kê-la) phạm tội với năm trăm đạo sĩ, và Arjuna (A-trú-na) phạm tội với Aṅgīrasa (Ương-kỳ-la-sa) nên đất nứt ra, rơi vào địa ngục" – suy nghĩ như vậy, vì sợ hãi, họ đã thưa những lời này "xin bình an, xin may mắn" và những lời khác.
Sẽ có bình an cho vua, lời này được Kaṇha nói sau khi im lặng một lúc lâu, rồi bị van xin bằng nhiều cách – "Vua của các người đã làm một việc nặng nề khi giương mũi tên có ngạnh sắt đối với một đạo sĩ như ta" và những lời khác, cuối cùng mới nói. Undriyissatī (sẽ bị vỡ) nghĩa là sẽ bị vỡ, sẽ bị phân tán như một đống trấu. Điều này ông ta nói dối để dọa mọi người. Uy lực của thần chú của ông ta chỉ có thể làm cho mũi tên đứng yên, không có gì khác. Trong những lời nói sau này cũng như vậy.
Pallomo (Pan-lô-ma) nghĩa là Pannalomo (Pan-na-lô-ma). Ngay cả nổi da gà cũng sẽ không xảy ra với ông ta. Điều này được ông ta nói sau khi bắt vua hứa "nếu vua cho ta cô gái đó". Đặt mũi tên có ngạnh sắt vào các hoàng tử nghĩa là ông ta niệm chú "mũi tên hãy hạ xuống", liền đặt nó vào rốn của các hoàng tử. Đã cho con gái nghĩa là đã cho con gái sau khi gội đầu, biến cô ta thành người tự do, và đặt cô ta vào vị trí cao quý. Chớ, này các thanh niên, điều này được Đức Thế Tôn nói để làm sáng tỏ rằng "theo một phương diện, Am-ba-trú (Ambaṭṭha) là người thân của dòng họ Thích-ca" và để an ủi anh ta. Sau đó, Am-ba-trú (Ambaṭṭha), như được tưới bằng một trăm bình nước, đã hết lo lắng, được an ủi, rồi nghĩ – "Sa-môn Gotama (Cồ-đàm) muốn làm ta vui lòng nên xem ta là người thân theo một phương diện, ta quả thật là dòng dõi Sát-đế-lỵ (Kshatriya)".
Ca ngợi sự cao quý của dòng dõi Sát-đế-lỵ (Kshatriya)
Evaṃ sakyavaṃsaṃ pakāsetvā idāni ambaṭṭhavaṃsaṃ pakāsento – ‘‘rañño kho panā’’tiādimāha. Kaṇhaṃnāma janesīti kāḷavaṇṇaṃ antokucchiyaṃyeva sañjātadantaṃ parūḷhamassudāṭhikaṃ puttaṃ vijāyi. Pabyāhāsīti yakkho jātoti bhayena palāyitvā dvāraṃ pidhāya ṭhitesu gharamānusakesu ito cito ca vicaranto dhovatha mantiādīni vadanto uccāsaddamakāsi.
268.Temāṇavakā bhagavantaṃ etadavocunti attano upārambhamocanatthāya – ‘‘etaṃ mā bhava’’ntiādivacanaṃ avocuṃ. Tesaṃ kira etadahosi – ‘‘ambaṭṭho amhākaṃ ācariyassa jeṭṭhantevāsī, sace mayaṃ evarūpe ṭhāne ekadvevacanamattampi na vakkhāma, ayaṃ no ācariyassa santike amhe paribhindissatī’’ti upārambhamocanatthaṃ evaṃ avocuṃ. Cittena panassa nimmadabhāvaṃ ākaṅkhanti. Ayaṃ kira mānanissitattā tesampi appiyova. Kalyāṇavākkaraṇoti madhuravacano. Asmiṃ vacaneti attanā uggahite vedattayavacane. Paṭimantetunti pucchitaṃ pañhaṃ paṭikathetuṃ, vissajjetunti attho. Etasmiṃ vā dāsiputtavacane. Paṭimantetunti uttaraṃ kathetuṃ.
269.Atha kho bhagavāti atha kho bhagavā – ‘‘sace ime māṇavakā ettha nisinnā evaṃ uccāsaddaṃ karissanti, ayaṃ kathā pariyosānaṃ na gamissati. Handa, ne nissadde katvā ambaṭṭheneva saddhiṃ kathemī’’ti te māṇavake etadavoca. Tattha mantavhoti mantayatha. Mayā saddhiṃ paṭimantetūti mayā saha kathetu. Evaṃ vutte māṇavakā cintayiṃsu – ‘‘ambaṭṭho tāva dāsiputtosīti vutte puna sīsaṃ ukkhipituṃ nāsakkhi. Ayaṃ kho jāti nāma dujjānā, sace aññampi kiñci samaṇo gotamo ‘tvaṃ dāso’ti vakkhati, ko tena saddhiṃ aḍḍaṃ karissati. Ambaṭṭho attanā baddhaṃ puṭakaṃ attanāva mocetū’’ti attānaṃ parimocetvā tasseva upari khipantā – ‘‘sujāto ca bho gotamā’’tiādimāhaṃsu.
270.Sahadhammikoti sahetuko sakāraṇo. Akāmā byākātabboti attanā anicchantenapi byākaritabbo, avassaṃ vissajjetabboti attho. Aññenavā aññaṃ paṭicarissasīti aññena vacanena aññaṃ vacanaṃ paṭicarissasi ajjhottharissasi, paṭicchādessasīti attho. Yo hi ‘‘kiṃ gotto tva’’nti evaṃ puṭṭho – ‘‘ahaṃ tayo vede jānāmī’’tiādīni vadati, ayaṃ aññena aññaṃ paṭicarati nāma. Pakkamissasi vāti pucchitaṃ pañhaṃ jānantova akathetukāmatāya uṭṭhāyāsanā pakkamissasi vā.
Tuṇhīahosīti samaṇo gotamo maṃ sāmaṃyeva dāsiputtabhāvaṃ kathāpetukāmo, sāmaṃ kathite ca dāso nāma jātoyeva hoti. Ayaṃ pana dvatikkhattuṃ codetvā tuṇhī bhavissati, tato ahaṃ parivattitvā pakkamissāmīti cintetvā tuṇhī ahosi.
271. Vajiraṃ pāṇimhi assāti vajirapāṇi. Yakkhoti na yo vā so vā yakkho, sakko devarājāti veditabbo. Ādittanti aggivaṇṇaṃ. Sampajjalitanti suṭṭhu pajjalitaṃ. Sajotibhūtanti samantato jotibhūtaṃ, ekaggijālabhūtanti attho. Ṭhito hotīti mahantaṃ sīsaṃ, kandalamakuḷasadisā dāṭhā bhayānakāni akkhināsādīni evaṃ virūparūpaṃ māpetvā ṭhito.
Kasmā panesa āgatoti? Diṭṭhivissajjāpanatthaṃ. Api ca – ‘‘ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyu’’nti evaṃ dhammadesanāya appossukkabhāvaṃ āpanne bhagavati sakko mahābrahmunā saddhiṃ āgantvā – ‘‘bhagavā dhammaṃ desetha, tumhākaṃ āṇāya avattamāne mayaṃ vattāpessāma, tumhākaṃ dhammacakkaṃ hotu, amhākaṃ āṇācakka’’nti paṭiññaṃ akāsi. Tasmā – ‘‘ajja ambaṭṭhaṃ tāsetvā pañhaṃ vissajjāpessāmī’’ti āgato.
Bhagavā ceva passati ambaṭṭho cāti yadi hi taṃ aññepi passeyyuṃ, taṃ kāraṇaṃ agaru assa, ‘‘ayaṃ samaṇo gotamo ambaṭṭhaṃ attano vāde anotarantaṃ ñatvā yakkhaṃ āvāhetvā dassesi, tato ambaṭṭho bhayena kathesī’’ti vadeyyuṃ. Tasmā bhagavā ceva passati ambaṭṭho ca. Tassa taṃ disvāva sakalasarīrato sedā mucciṃsu. Antokucchi viparivattamānā mahāravaṃ viravi . So ‘‘aññepi nu kho passantī’’ti olokento kassaci lomahaṃsamattampi nāddasa. Tato – ‘‘idaṃ bhayaṃ mameva uppannaṃ, sacāhaṃ yakkhoti vakkhāmi, ‘kiṃ tavameva akkhīni atthi, tvameva yakkhaṃ passasi, paṭhamaṃ yakkhaṃ adisvā samaṇena gotamena vādasaṅghaṭṭe pakkhittova yakkhaṃ passasī’ti vadeyyu’’nti cintetvā ‘‘na dāni me idha aññaṃ paṭisaraṇaṃ atthi, aññatra samaṇā gotamā’’ti maññamāno atha kho ambaṭṭho māṇavo…pe… bhagavantaṃ etadavoca.
272.Tāṇaṃ gavesīti tāṇaṃ gavesamāno. Leṇaṃ gavesīti leṇaṃ gavesamāno. Saraṇaṃ gavesīti saraṇaṃ gavesamāno. Ettha ca tāyati rakkhatīti tāṇaṃ. Nilīyanti etthāti leṇaṃ. Saratīti saraṇaṃ, bhayaṃ hiṃsati, viddhaṃsetīti attho. Upanisīditvāti upagamma heṭṭhāsane nisīditvā. Bravitūti vadatu.
Ambaṭṭhavaṃsakathā
273-274.Dakkhiṇajanapadanti dakkhiṇāpathoti pākaṭaṃ. Gaṅgāya dakkhiṇato pākaṭajanapadaṃ. Tadā kira dakkhiṇāpathe bahū brāhmaṇatāpasā honti, so tattha gantvā ekaṃ tāpasaṃ vattapaṭipattiyā ārādhesi. So tassa upakāraṃ disvā āha – ‘‘ambho, purisa, mantaṃ te demi, yaṃ icchasi, taṃ mantaṃ gaṇhāhī’’ti. So āha – ‘‘na me ācariya, aññena mantena, kiccaṃ atthi, yassānubhāvena āvudhaṃ na parivattati, taṃ me mantaṃ dehī’’ti. So – ‘‘bhadraṃ, bho’’ti tassa dhanuagamanīyaṃ ambaṭṭhaṃ nāma vijjaṃ adāsi, so taṃ vijjaṃ gahetvā tattheva vīmaṃsitvā – ‘‘idāni me manorathaṃ pūressāmī’’ti isivesaṃ gahetvā okkākassa santikaṃ gato. Tena vuttaṃ – ‘‘dakkhiṇajanapadaṃ gantvā brahmamante adhīyitvā rājānaṃ okkākaṃ upasaṅkamitvā’’ti.
Ettha brahmamanteti ānubhāvasampannatāya seṭṭhamante. Ko nevaṃ’re ayaṃ mayhaṃ dāsiputtoti ko nu evaṃ are ayaṃ mama dāsiputto. Sotaṃ khurappanti so rājā taṃ māretukāmatāya sannahitaṃ saraṃ tassa mantānubhāvena neva khipituṃ na apanetuṃ sakkhi, tāvadeva sakalasarīre sañjātasedo bhayena vedhamāno aṭṭhāsi.
Amaccāti mahāmaccā. Pārisajjāti itare parisāvacarā. Etadavocunti – ‘‘daṇḍakīrañño kisavacchatāpase aparaddhassa āvudhavuṭṭhiyā sakalaraṭṭhaṃ vinaṭṭhaṃ . Nāḷikero pañcasu tāpasasatesu ajjuno ca aṅgīrase aparaddho pathaviṃ bhinditvā nirayaṃ paviṭṭho’’ti cintayantā bhayena etaṃ sotthi, bhaddantetiādivacanaṃ avocuṃ.
Sotthi bhavissati raññoti idaṃ vacanaṃ kaṇho ciraṃ tuṇhī hutvā tato anekappakāraṃ yācīyamāno – ‘‘tumhākaṃ raññā mādisassa isino khurappaṃ sannayhantena bhāriyaṃ kammaṃ kata’’ntiādīni ca vatvā pacchā abhāsi. Undriyissatīti bhijjissati, thusamuṭṭhi viya vippakiriyissatīti. Idaṃ so ‘‘janaṃ tāsessāmī’’ti musā bhaṇati. Sarasanthambhanamatteyeva hissa vijjāya ānubhāvo, na aññatra. Ito paresupi vacanesu eseva nayo.
Pallomoti pannalomo. Lomahaṃsanamattampissa na bhavissati. Idaṃ kira so ‘‘sace me rājā taṃ dārikaṃ dassatī’’ti paṭiññaṃ kāretvā avaca. Kumāre khurappaṃ patiṭṭhapesīti tena ‘‘saro otaratū’’ti mante parivatti, te kumārassa nābhiyaṃ patiṭṭhapesi. Dhītaraṃ adāsīti sīsaṃ dhovitvā adāsaṃ bhujissaṃ katvā dhītaraṃ adāsi, uḷāre ca taṃ ṭhāne ṭhapesi. Mā kho tumhe māṇavakāti idaṃ pana bhagavā – ‘‘ekena pakkhena ambaṭṭho sakyānaṃ ñāti hotī’’ti pakāsento tassa samassāsanatthaṃ āha. Tato ambaṭṭho ghaṭasatena abhisitto viya passaddhadaratho hutvā samassāsetvā samaṇo gotamo maṃ ‘‘tosessāmī’’ti ekena pakkhena ñātiṃ karoti, khattiyo kirāhamasmī’’ti cintesi.
Khattiyaseṭṭhabhāvavaṇṇanā
275. Then the Blessed One thought: "This Ambaṭṭha is taking pride in thinking 'I am a Khattiya', and he does not recognize his own non-Khattiya status. Let me inform him of it", and wishing to show Ambattha his Khattiya lineage, the Blessed One spoke further, saying: "What do you think, Ambaṭṭha?". Here “in this context” means, in this world. Among Brahmins, a seat or water means the chief seat or the chief water. “At a commemorative meal” means at a meal made in dedication to the deceased. “At a festival meal” means at a festive meal on auspicious occasions. “At a sacrifice” means at a meal partaken during a sacrifice. “At a hospitality meal” means a meal prepared for guests, or a meal for presenting gifts. “Would it or would it not be so” means, would a Khattiya youth be prevented or not prevented from partaking among Brahmin women, would he obtain a Brahmin maiden or not? “Not having attained” means not having attained the status of a Khattiya, meaning impure.
275. Và rồi Thế Tôn – nghĩ rằng: "Ambaṭṭha (A-ma-trú) này cho mình là Sát-đế-lợi, không biết bản thân không phải Sát-đế-lợi, vậy ta hãy cho nó biết", để chỉ ra dòng dõi Sát-đế-lợi, Ngài mở rộng bài pháp cao hơn, nói: "Này Ambaṭṭha (A-ma-trú), ngươi nghĩ thế nào?". Ở đây, *idha* là trong đời này. *Brāhmaṇesūti* trong giới Bà-la-môn. *Āsanaṃ vā udakaṃ vāti* hoặc là chỗ ngồi tốt nhất, hoặc là nước tốt nhất. *Saddheti* trong bữa ăn cúng cho người chết. *Thālipāketi* trong bữa ăn mừng, v.v... *Yaññeti* trong bữa ăn tế lễ. *Pāhuneti* trong bữa ăn dành cho khách, hoặc bữa ăn với lễ vật. *Api nussāti* lẽ nào vị Sát-đế-lợi tử ấy. *Āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vāti*, có sự ngăn cấm hay không đối với các cô gái Bà-la-môn, tức là có được phép lấy hay không được phép lấy con gái Bà-la-môn. *Anupapannoti* không đạt được địa vị Sát-đế-lợi, nghĩa là không trong sạch.
275. Atha kho bhagavā – ‘‘ayaṃ ambaṭṭho khattiyosmī’’ti saññaṃ karoti, attano akhattiyabhāvaṃ na jānāti, handa naṃ jānāpessāmīti khattiyavaṃsaṃ dassetuṃ uttaridesanaṃ vaḍḍhento – ‘‘taṃ kiṃ maññasi ambaṭṭhā’’tiādimāha. Tattha idhāti imasmiṃ loke. Brāhmaṇesūti brāhmaṇānaṃ antare. Āsanaṃ vā udakaṃ vāti aggāsanaṃ vā aggodakaṃ vā. Saddheti matake uddissa katabhatte. Thālipāketi maṅgalādibhatte. Yaññeti yaññabhatte. Pāhuneti pāhunakānaṃ katabhatte paṇṇākārabhatte vā. Api nussāti api nu assa khattiyaputtassa. Āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vāti , brāhmaṇakaññāsu nivāraṇaṃ bhaveyya vā no vā, brāhmaṇadārikaṃ labheyya vā na vā labheyyāti attho. Anupapannoti khattiyabhāvaṃ apatto, aparisuddhoti attho.
276. "Having taken a woman," means having sought out a woman. For any fault whatsoever, means for any improper action, or any act a Brahmin should not do. "With a pot of ashes," means pouring ashes on his head with a pot of ashes.
276.*Itthiyāvā itthiṃ karitvāti* hoặc tìm kiếm người nữ qua người nữ. *Kismiñcideva pakaraṇeti* trong bất kỳ trường hợp nào, nghĩa là trong bất kỳ lỗi lầm nào mà người Bà-la-môn làm điều không phù hợp, không nên làm. *Bhassapuṭenāti* bằng giỏ tro, nghĩa là rắc tro lên đầu.
276.Itthiyāvā itthiṃ karitvāti itthiyā vā itthiṃ pariyesitvā. Kismiñcideva pakaraṇeti kismiñcideva dose brāhmaṇānaṃ ayutte akattabbakaraṇe. Bhassapuṭenāti bhasmapuṭena, sīse chārikaṃ okiritvāti attho.
277. "When born", means when generated, that is, in offspring. "Those who trace back their lineage on the paternal side", means those who, with regards to their father, trace back their lineage – saying, "I am Gotama", "I am Kassapa" – among such people in the world who trace back their lineage on the paternal side, the Khattiya is the best. Approved by me means it was taught in agreement with my own Omniscient Knowledge, it was approved by me.
277.*Janetasminti* đối với người sinh ra, nghĩa là con cái. *Ye gottapaṭisārinoti* những người truy tìm dòng dõi theo người sinh ra – "Ta là Gotama (Cồ-Đàm), ta là Kassapa (Ca-Diếp)", trong số họ, những người truy tìm dòng dõi trong thế gian, Sát-đế-lợi là tối thượng. *Anumatā mayāti* được ta chấp thuận, được ta tuyên thuyết, dung hợp với trí tuệ toàn giác của ta.
277.Janetasminti janitasmiṃ, pajāyāti attho. Ye gottapaṭisārinoti ye janetasmiṃ gottaṃ paṭisaranti – ‘‘ahaṃ gotamo, ahaṃ kassapo’’ti, tesu loke gottapaṭisārīsu khattiyo seṭṭho. Anumatā mayāti mama sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsanditvā desitā mayā anuññātā.
The Explanation of the First Chapter is concluded.
Phần Chú giải Phẩm Đầu Tiên đã hoàn tất.
Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Discourse on Knowledge and Conduct
Chú giải về bài kệ Vijjācaraṇa (Minh Hạnh)
Vijjācaraṇakathāvaṇṇanā
278. Having heard this verse, and especially the phrase “perfect in knowledge and conduct", Ambaṭṭha thought: "Knowledge means the three Vedas, and conduct means the five precepts. Only we possess these, and if the one perfect in knowledge and conduct is the best, then we are indeed the best". Having reached this conclusion, he questioned about knowledge and conduct, saying, "But what, O Gotama, is that conduct, and what is that knowledge?" Then the Blessed One, wishing to reject that knowledge and conduct which was established in the Brahmin tradition and connected to arguments of birth, and wishing to show the unsurpassed knowledge and conduct, said, "Not, Ambaṭṭha." Here, “argument concerning birth” means the debate concerning birth, meaning the statement, "This is proper for a Brahmin, not for a Sudra", and so on. This method is applicable everywhere. Bound by arguments concerning birth means bound in arguments concerning birth. This method is applicable everywhere.
278. Khi nghe bài kệ này, Ambaṭṭha (A-ma-trú) nghĩ rằng: "Minh (*vijjā*) là ba Veda (Phệ-Đà), Hạnh (*caraṇa*) là năm giới, điều này chỉ có chúng ta mới có, nếu người đầy đủ minh hạnh là tối thượng, thì chúng ta là tối thượng", sau khi đã chắc chắn như vậy, hỏi về minh hạnh, liền nói: "Thưa Tôn giả Gotama (Cồ-Đàm), hạnh ấy là gì, minh ấy là gì?". Rồi Thế Tôn, bác bỏ minh hạnh liên quan đến chủ nghĩa giai cấp đã được chấp nhận trong thời của Bà-la-môn, muốn chỉ ra minh hạnh vô thượng, Ngài nói: "Này Ambaṭṭha (A-ma-trú), không phải vậy". Ở đây, *jātivādoti* là tranh luận dựa trên giai cấp, nghĩa là nói rằng điều này chỉ phù hợp với Bà-la-môn, không phù hợp với người nô lệ, v.v... Phương pháp này tương tự ở mọi nơi. *Jātivādavinibaddhāti* bị trói buộc trong tranh luận về giai cấp. Phương pháp này tương tự ở mọi nơi.
278. Imāya pana gāthāya vijjācaraṇasampannoti idaṃ padaṃ sutvā ambaṭṭho cintesi – ‘‘vijjā nāma tayo vedā, caraṇaṃ pañca sīlāni, tayidaṃ amhākaṃyeva atthi, vijjācaraṇasampanno ce seṭṭho, mayameva seṭṭhā’’ti niṭṭhaṃ gantvā vijjācaraṇaṃ pucchanto – ‘‘katamaṃ pana taṃ, bho gotama, caraṇaṃ, katamā ca pana sā vijjā’’ti āha. Athassa bhagavā taṃ brāhmaṇasamaye siddhaṃ jātivādādipaṭisaṃyuttaṃ vijjācaraṇaṃ paṭikkhipitvā anuttaraṃ vijjācaraṇaṃ dassetukāmo – ‘‘na kho ambaṭṭhā’’tiādimāha. Tattha jātivādoti jātiṃ ārabbha vādo, brāhmaṇassevidaṃ vaṭṭati, na suddassātiādi vacananti attho. Esa nayo sabbattha. Jātivādavinibaddhāti jātivāde vinibaddhā. Esa nayo sabbattha.
Then Ambaṭṭha thought: "Where we thought we would find a foothold, from there the ascetic Gotama has scattered us far away, like scattering chaff in a strong wind. But where we have no foothold, there he has stationed us. It is proper for us to learn this perfection in knowledge and conduct." Then he questioned again about the perfection in knowledge and conduct. Then the Blessed One, wishing to show the knowledge and conduct from its very arising, said, "Here, Ambaṭṭha, a Tathagata".
Sau đó Ambaṭṭha (A-ma-trú) – nghĩ rằng: "Chỗ mà chúng ta nghĩ rằng mình sẽ bám vào được, thì Sa-môn Gotama (Cồ-Đàm) đã quét sạch chúng ta ra rất xa, như gió lớn thổi bay trấu. Ngài lại đặt chúng ta vào nơi mà chúng ta không bám vào được. Minh hạnh này của chúng ta cần phải được hiểu rõ", liền hỏi lại về sự đầy đủ minh hạnh. Rồi Thế Tôn, để chỉ ra minh hạnh từ lúc bắt đầu, Ngài nói: "Này Ambaṭṭha (A-ma-trú), Như Lai".
Tato ambaṭṭho – ‘‘yattha dāni mayaṃ laggissāmāti cintayimha, tato no samaṇo gotamo mahāvāte thusaṃ dhunanto viya dūrameva avakkhipi. Yattha pana mayaṃ na laggāma, tattha no niyojesi. Ayaṃ no vijjācaraṇasampadā ñātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā puna vijjācaraṇasampadaṃ pucchi. Athassa bhagavā samudāgamato pabhuti vijjācaraṇaṃ dassetuṃ – ‘‘idha ambaṭṭha tathāgato’’tiādimāha.
279. Here, the Blessed One, dividing the threefold morality which is also included in conduct, did not state it separately as "This is his conduct", but stated it definitively, only as a part of morality, saying: "This, too, is his morality". Why? Because even he has some amount of morality; therefore, if it were designated as part of conduct, he might cling to it, saying, "We, too, are perfected in conduct." But designating it by means of what he has never seen, even in a dream, the Blessed One, said, "He attains and dwells in the first jhāna. This, too, is his conduct... up to... He attains and dwells in the fourth jhāna. This, too, is his conduct." In this way, all eight attainments are designated as conduct, while from the point of insight knowledge onwards, the eight kinds of understanding are designated as knowledge.
279. Và ở đây, Thế Tôn, phân chia ba loại giới, dù thuộc về hạnh, không xác định rằng "cái này của vị ấy thuộc về hạnh", mà xác định theo giới, rằng "cái này của vị ấy thuộc về giới". Vì sao? Vì vị ấy cũng có một chút giới nào đó, do vậy, khi được xác định theo hạnh, vị ấy có thể bám vào chỗ này chỗ kia, cho rằng "chúng ta cũng đầy đủ hạnh". Nhưng cái mà vị ấy chưa từng thấy ngay cả trong giấc mơ, thì Ngài xác định theo cái đó, nói rằng: "Đạt đến và an trú sơ thiền. Cái này của vị ấy thuộc về hạnh... (như trên)... Đạt đến và an trú tứ thiền, cái này của vị ấy thuộc về hạnh". Như vậy, cả tám thiền định được xác định là hạnh, còn từ tuệ quán trở đi, cả tám loại trí tuệ được xác định là minh.
279. Ettha ca bhagavā caraṇapariyāpannampi tividhaṃ sīlaṃ vibhajanto ‘‘idamassa hoti caraṇasmi’’nti aniyyātetvā ‘‘idampissa hoti sīlasmi’’nti sīlavaseneva niyyātesi. Kasmā? Tassapi hi kiñci kiñci sīlaṃ atthi, tasmā caraṇavasena niyyātiyamāne ‘‘mayampi caraṇasampannā’’ti tattha tattheva laggeyya. Yaṃ pana tena supinepi na diṭṭhapubbaṃ, tasseva vasena niyyātento paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idampissa hoti caraṇasmiṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, idampissa hoti caraṇasmintiādimāha. Ettāvatā aṭṭhapi samāpattiyo caraṇanti niyyātitā honti, vipassanā ñāṇato pana paṭṭhāya aṭṭhavidhāpi paññā vijjāti niyyātitā.
Explanation of the Discourse on the Doors to the Downfall
Chú giải về Cửa Ngõ của Bốn Đọa Xứ
Catuapāyamukhakathāvaṇṇanā
280. Doors to the downfall means ways of destruction. "Not being able to achieve," means not attaining, or not being capable. Taking a carrying pole and a bundle, here "pole" means the fire-sticks, the water pot, the water strainer, and other requisites of an ascetic. "Burden" means a load. Therefore, it means taking a load filled with fire-requisites. Those who recite it as “pole-assortment” explain it thus: "Pole is the name for the load-carrying device, and assortment means the many water-pots and other requisites." Eating fruits that have fallen means eating fruits that have fallen from the tree. "A servant," means one who serves by doing proper services, accepting leaves, performing foot-washing, and other duties. Although a Stream-Enterer novice with diminished defilements, who is superior in virtue, is indeed a servant to a worldling monk in the aforementioned manner, this one, however, is of an inferior sort, not only regarding his virtue but also regarding his service.
280.*Apāyamukhānīti* là cửa ngõ của sự hủy diệt. *Anabhisambhuṇamānoti* không đạt đến, hoặc không thể kham nổi. *Khārividhamādāyāti* ở đây, *khārī* là dụng cụ nhóm lửa, bình nước, chổi, v.v..., những vật dụng của đạo sĩ. *Vidhoti* là đòn gánh. Do vậy, nghĩa là mang đòn gánh chất đầy đồ đạc. Những người đọc *khārivividhanti*, thì giải thích rằng "*khārī* là tên của đòn gánh, *vividha* là nhiều vật dụng như bình nước, v.v...". *Pavattaphalabhojanoti* ăn trái cây rụng. *Paricārakoti* người phục vụ theo cách làm tròn bổn phận như làm việc vừa phải, nhận lấy lá, rửa chân, v.v... Cho dù là vị Sāmaṇera (Sa-di) đã diệt tận lậu hoặc, có công đức cao hơn, vẫn là người phục vụ vị Tỳ-kheo phàm phu theo cách đã nói, nhưng người này không như vậy, thấp kém cả về phương diện công đức lẫn phương diện làm việc vừa phải.
280.Apāyamukhānīti vināsamukhāni. Anabhisambhuṇamānoti asampāpuṇanto, avisahamāno vā. Khārividhamādāyāti ettha khārīti araṇī kamaṇḍalu sujādayo tāpasaparikkhārā. Vidhoti kājo. Tasmā khāribharitaṃ kājamādāyāti attho. Ye pana khārivividhanti paṭhanti, te ‘‘khārīti kājassa nāmaṃ, vividhanti bahukamaṇḍaluādiparikkhāra’’nti vaṇṇayanti. Pavattaphalabhojanoti patitaphalabhojano. Paricārakoti kappiyakaraṇapattapaṭiggahaṇapādadhovanādivattakaraṇavasena paricārako. Kāmañca guṇādhikopi khīṇāsavasāmaṇero puthujjanabhikkhuno vuttanayena paricārako hoti, ayaṃ pana na tādiso guṇavasenapi veyyāvaccakaraṇavasenapi lāmakoyeva.
Why, then, is the ascetic life called the door to the downfall of the Dispensation? Because as the Dispensation progresses, it will decline due to the ascetic life. For those who have gone forth in this Dispensation, but are unable to fulfill the three trainings, and being ashamed, have the desire for training – they are, disgusted, avoided by others saying: "There is no Uposatha, or Pavarana, or Sangha act with you". He thinks: "Difficult is the razor-sharp path, difficult is the fulfilling of the practices in the Dispensation, but the ascetic life is both easy and esteemed by many people". Then, he goes forth as an ascetic, having left the Dispensation. Others, seeing him, ask, "What have you done?" He replies, "Burdensome for you is the practice in the Dispensation, but here we are free to do as we please." The other, thinking "If that is so, I too will go forth in this very life", follows his example and becomes an ascetic. Thus, others, and still others, in due course, there will be many ascetics. At the time of their arising, the Dispensation will be said to have declined. It will only be heard that in the world there arose a Buddha of such a name, and his Dispensation was of such a kind. With this in mind, the Blessed One said that the ascetic life is the door to the downfall of the Dispensation.
Nhưng vì sao đời sống tu hành của đạo sĩ được nói là cửa ngõ hủy diệt của giáo pháp? Vì giáo pháp ngày càng suy giảm do đời sống tu hành của đạo sĩ. Trong giáo pháp này, người xuất gia, không thể làm tròn ba học, những người xấu hổ, muốn học, thì bị khinh chê và tránh xa, rằng: "Không có lễ Uposatha (Bố-tát) hoặc Pavāraṇā (Tự-tứ) hoặc Tăng sự nào với ngươi". Vị ấy nghĩ rằng: "Thật khó khăn để hoàn thành trọn vẹn bổn phận trong giáo pháp, khó khăn như đi trên lưỡi dao cạo, còn đời sống tu hành của đạo sĩ thì dễ dàng và được nhiều người chấp nhận", liền bỏ đi, trở thành đạo sĩ. Những người khác thấy vậy, hỏi: "Ngươi đã làm gì?". Vị ấy nói: "Việc làm trong giáo pháp của các ngươi thật nặng nề, còn ở đây, chúng ta sống tự do theo ý muốn". Người kia cũng nghĩ, nếu vậy ta cũng sẽ xuất gia ở đây, noi theo vị ấy, trở thành đạo sĩ. Cứ như vậy, những người khác và những người khác nữa, dần dần có rất nhiều đạo sĩ. Khi họ xuất hiện, giáo pháp được gọi là suy giảm. Trong thế gian, chỉ còn nghe nói rằng: "Có vị Phật như vậy xuất hiện, giáo pháp của vị ấy như vậy". Liên quan đến điều này, Thế Tôn nói đời sống tu hành của đạo sĩ là cửa ngõ hủy diệt của giáo pháp.
Kasmā pana tāpasapabbajjā sāsanassa vināsamukhanti vuttāti? Yasmā gacchantaṃ gacchantaṃ sāsanaṃ tāpasapabbajjāvasena osakkissati. Imasmiñhi sāsane pabbajitvā tisso sikkhā pūretuṃ asakkontaṃ lajjino sikkhākāmā – ‘‘natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti jigucchitvā parivajjenti. So ‘‘dukkaraṃ khuradhārūpamaṃ sāsane paṭipattipūraṇaṃ dukkhaṃ, tāpasapabbajjā pana sukarā ceva bahujanasammatā cā’’ti vibbhamitvā tāpaso hoti. Aññe taṃ disvā – ‘‘kiṃ tayā kata’’nti pucchanti. So – ‘‘bhāriyaṃ tumhākaṃ sāsane kammaṃ, idha pana sachandacārino maya’’nti vadati. Sopi, yadi evaṃ ahampi ettheva pabbajāmīti tassa anusikkhanto tāpaso hoti. Evamaññepi aññepīti kamena tāpasāva bahukā honti. Tesaṃ uppannakāle sāsanaṃ osakkitaṃ nāma bhavissati. Loke evarūpo buddho nāma uppajji, tassa īdisaṃ nāma sāsanaṃ ahosīti sutamattameva bhavissati. Idaṃ sandhāya bhagavā tāpasapabbajjaṃ sāsanassa vināsamukhanti āha.
A spade and a basket means a spade and a basket for gathering roots and fruits. Near a village or town means, not being able to achieve perfection in knowledge and conduct, and thinking it is difficult to maintain life through farming and other activities, he builds a fire-hall near a village or town for the purpose of deceiving many people, and he tends the fire by performing fire-sacrifices with ghee, curd, honey, molasses, sesame seeds, rice, and various kinds of wood.
*Kudālapiṭakanti* cái cuốc và cái giỏ để lấy củ, rễ và trái cây. *Gāmasāmantaṃ vāti* không đạt được sự đầy đủ minh hạnh, v.v..., và nghĩ rằng thật khó khăn để sống bằng nghề nông, v.v..., để lừa gạt nhiều người, làm một túp lều đốt lửa ở gần làng hoặc gần thị trấn, cúng tế lửa bằng bơ sữa, mật ong, đường mía, hạt mè, gạo, v.v..., và bằng nhiều loại gỗ khác nhau.
Kudālapiṭakanti kandamūlaphalaggahaṇatthaṃ kudālañceva piṭakañca. Gāmasāmantaṃ vāti vijjācaraṇasampadādīni anabhisambhuṇanto, kasikammādīhi ca jīvitaṃ nipphādetuṃ dukkhanti maññamāno bahujanakuhāpanatthaṃ gāmasāmante vā nigamasāmante vā aggisālaṃ katvā sappiteladadhimadhuphāṇitatilataṇḍulādīhi ceva nānādārūhi ca homakaraṇavasena aggiṃ paricaranto acchati.
"Having made a four-doored dwelling", means, having made a four-faced drinking hall, and having made a pavilion at its door, and having set out water there, he invites those who come and go with water. Whatever the travellers, being tired, give to him—a bundle of cooked rice, or rice grains, and so on, after they have drunk water and become refreshed—he takes it all, and making things like sour gruel, he gives food to some for the purpose of receiving more alms, and to others he gives cooking vessels and the like. And from them he receives alms, or various grains. He lends them out at interest. Thus growing wealthy, he acquires cows, goats, slaves, and servants, and establishes a large household. With reference to this, it is said: "Having made a four-doored dwelling, he dwells". "I shall worship him as much as I am able, and according to my strength", this is his manner of practice. For by this manner, he practices thus. And by this, the Blessed One has described all forms of the ascetic life.
*Catudvāraṃ agāraṃ karitvāti* làm một căn nhà có bốn cửa (tứ diện), nghĩa là làm một phòng uống nước có bốn mặt, làm một cái sảnh ở cửa của nó, đặt nước uống ở đó, hỏi thăm những người đến và đi bằng nước uống. Những người bộ hành mệt mỏi, sau khi uống nước, vui vẻ, cho những gói cơm hoặc gạo, v.v..., vị ấy lấy tất cả, làm cháo chua, v.v..., để có được nhiều đồ ăn hơn, cho một số người thức ăn, cho một số người những vật dụng nấu cơm, v.v... Vị ấy cũng nhận đồ ăn hoặc ngũ cốc, v.v..., do những người đó cho, dùng chúng để tăng thêm lợi tức. Như vậy, tài sản tăng lên, vị ấy có được trâu bò, tôi tớ, người hầu, lập một gia đình lớn. Liên quan đến điều này, nói rằng: "Làm một căn nhà có bốn cửa". "Ta sẽ tôn kính hết sức, hết khả năng", đây là phương cách thực hành của vị ấy. Bởi phương cách này, vị ấy thực hành như vậy. Và như vậy, Thế Tôn đã chỉ ra tất cả đời sống tu hành của đạo sĩ.
Catudvāraṃ agāraṃ karitvāti catumukhaṃ pānāgāraṃ katvā tassa dvāre maṇḍapaṃ katvā tattha pānīyaṃ upaṭṭhapetvā āgatāgate pānīyena āpucchati. Yampissa addhikā kilantā pānīyaṃ pivitvā parituṭṭhā bhattapuṭaṃ vā taṇḍulādīni vā denti, taṃ sabbaṃ gahetvā ambilayāguādīni katvā bahutaraṃ āmisagahaṇatthaṃ kesañci annaṃ deti, kesañci bhattapacanabhājanādīni. Tehipi dinnaṃ āmisaṃ vā pubbaṇṇādīni vā gaṇhati, tāni vaḍḍhiyā payojeti. Evaṃ vaḍḍhamānavibhavo gomahiṃsadāsīdāsapariggahaṃ karoti, mahantaṃ kuṭumbaṃ saṇṭhapeti. Imaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘catudvāraṃ agāraṃ karitvā acchatī’’ti. ‘‘Tamahaṃ yathāsatti yathābalaṃ paṭipūjessāmī’’ti idaṃ panassa paṭipattimukhaṃ. Iminā hi mukhena so evaṃ paṭipajjatīti. Ettāvatā ca bhagavatā sabbāpi tāpasapabbajjā niddiṭṭhā honti.
How so? There are eight types of ascetics: those with sons and wives, those who gather gleanings, those who do not cook on fire, those who do not cook for themselves, those who pound with stones, those who strip bark with their teeth, those who eat fruits that have fallen, and those who eat only brown leaves. Among them, those who, like Keṇiya the matted-hair ascetic, establish a household and live therein, are called those with sons and wives.
Bằng cách nào? Có tám loại đạo sĩ: có con và vợ, sống bằng lượm lặt, không nấu bằng lửa, không tự nấu, dùng đá đập, dùng răng bóc vỏ, ăn trái cây rụng, ăn lá úa. Trong đó, những người lập gia đình, sống như đạo sĩ Keṇiya (Kiền-Ni-Dạ), được gọi là có con và vợ.
Kathaṃ? Aṭṭhavidhā hi tāpasā – saputtabhariyā, uñchācariyā, anaggipakkikā, asāmapākā, asmamuṭṭhikā, dantavakkalikā, pavattaphalabhojanā, paṇḍupalāsikāti. Tattha ye keṇiyajaṭilo viya kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā vasanti, te saputtabhariyā nāma.
Those who, thinking, "The state of having sons and wives is not fitting for one who has gone forth," gather grains such as rice, green gram, black gram, and sesame in places of threshing, cook, and consume them, are called those who gather gleanings.
Những người nghĩ rằng: "Có con và vợ không phù hợp với người xuất gia", gom lúa mạch, đậu xanh, đậu đen, hạt mè, v.v..., ở những nơi gặt và đập, nấu và ăn, được gọi là sống bằng lượm lặt.
Ye pana ‘‘saputtadārabhāvo nāma pabbajitassa ayutto’’ti lāyanamaddanaṭṭhānesu vīhimuggamāsatilādīni saṅkaḍḍhitvā pacitvā paribhuñjanti, te uñchācariyā nāma.
Those who, thinking, "It is improper to gather rice by moving from threshing floor to threshing floor, to thresh it, and to consume it," collect rice alms in villages and towns, cook, and consume it, are called those who do not cook on fire.
Những người nghĩ rằng: "Đi khất thực lúa mạch, mang về, đập và ăn không phù hợp", đi vào làng và thị trấn, nhận lấy gạo, nấu và ăn, được gọi là không nấu bằng lửa.
Ye ‘‘khalena khalaṃ vicaritvā vīhiṃ āharitvā koṭṭetvā paribhuñjanaṃ nāma ayutta’’nti gāmanigamesu taṇḍulabhikkhaṃ gahetvā pacitvā paribhuñjanti, te anaggipakkikā nāma.
Those who, thinking, "What is the need for an ascetic to cook for himself?" enter a village and receive only cooked alms, are called those who do not cook for themselves.
Những người nghĩ rằng: "Người xuất gia có cần gì phải tự nấu?", đi vào làng, chỉ nhận lấy thức ăn đã nấu chín, được gọi là không tự nấu.
Ye pana ‘‘kiṃ pabbajitassa sāmapākenā’’ti gāmaṃ pavisitvā pakkabhikkhameva gaṇhanti , te asāmapākā nāma.
Those who, thinking, "It is difficult for an ascetic to seek alms day after day," pound the bark of trees like mangoes with a fist-sized stone and eat it, are called those who pound with stones.
Những người nghĩ rằng: "Ngày ngày đi khất thực thật là khổ cho người xuất gia", dùng đá đập vỏ cây xoài, v.v..., và ăn, được gọi là dùng đá đập.
Ye ‘‘divase divase bhikkhāpariyeṭṭhi nāma dukkhā pabbajitassā’’ti muṭṭhipāsāṇena ambāṭakādīnaṃ rukkhānaṃ tacaṃ koṭṭetvā khādanti, te asmamuṭṭhikā nāma.
Those who, thinking, "It is difficult to pound the bark with a stone and wander about," strip it off with their teeth and eat it, are called those who strip bark with their teeth.
Những người nghĩ rằng: "Dùng đá đập vỏ cây thật là khổ", chỉ dùng răng bóc ra và ăn, được gọi là dùng răng bóc vỏ.
Ye pana ‘‘pāsāṇena tacaṃ koṭṭetvā vicaraṇaṃ nāma dukkha’’nti danteheva ubbāṭetvā khādanti, te dantavakkalikā nāma.
Those who, thinking, "It is difficult for an ascetic to strip off bark with the teeth and eat it," strike fruits that have fallen with clods of earth, sticks, and so on, and consume them, are called those who eat fruits that have fallen.
Những người nghĩ rằng: "Dùng răng bóc ra và ăn thật là khổ cho người xuất gia", dùng hòn đất, gậy, v.v..., đập cho trái cây rụng xuống, rồi ăn, được gọi là ăn trái cây rụng.
Ye ‘‘dantehi ubbāṭetvā khādanaṃ nāma dukkhaṃ pabbajitassā’’ti leḍḍudaṇḍādīhi paharitvā patitāni phalāni paribhuñjanti, te pavattaphalabhojanā nāma.
Those who, thinking, "It is unseemly for an ascetic to strike down fruits with clods of earth, sticks, and so on, and consume them," subsist by eating only self-fallen flowers, fruits, and brown leaves, are called those who eat only brown leaves.
Những người nghĩ rằng: "Đập cho rụng xuống rồi ăn không thích hợp cho người xuất gia", chỉ ăn hoa, trái cây, lá úa, v.v..., tự rụng, sống qua ngày, được gọi là ăn lá úa.
Ye pana ‘‘leḍḍudaṇḍādīhi pātetvā paribhogo nāma asāruppo pabbajitassā’’ti sayaṃ patitāneva pupphaphalapaṇḍupalāsādīni khādantā yāpenti, te paṇḍupalāsikā nāma.
They are of three kinds — superior, intermediate, and inferior. Among them, those who, without rising from their seated position, take and eat what has fallen within reach of their hand, are superior. Those who do not go from one tree to another are intermediate. Those who go to the foot of various trees, searching, and then eat, are inferior.
Chúng có ba hạng - thượng, trung, hạ. Trong đó, những vị không đứng dậy khỏi chỗ ngồi mà lấy (quả) rơi ngay tại nơi với tay tới để ăn, đó là hạng thượng. Những vị không đi từ cây này sang cây khác, đó là hạng trung. Những vị đi đến gốc cây này gốc cây kia, tìm kiếm rồi mới ăn, đó là hạng hạ.
Te tividhā – ukkaṭṭhamajjhimamudukavasena. Tattha ye nisinnaṭṭhānato anuṭṭhāya hatthena pāpuṇanaṭṭhāneva patitaṃ gahetvā khādanti, te ukkaṭṭhā. Ye ekarukkhato aññaṃ rukkhaṃ na gacchanti, te majjhimā. Ye taṃ taṃ rukkhamūlaṃ gantvā pariyesitvā khādanti, te mudukā.
These eight ascetic practices of recluses are included in these four. How so? Among these, those with wives and children and those who glean practice household life. Those who do not cook with fire and those who do not cook for themselves practice non-householder life. Those who use stones for pounding and those who use their teeth as a grinder partake of roots and fruits. Those who eat naturally ripened fruit and those who eat only fallen leaves partake of naturally ripened fruit. Therefore, it was said, "To this extent, the Blessed One has described all ascetic practices of recluses."
Tám loại ẩn cư của đạo sĩ này được bao gồm trong bốn loại này. Như thế nào? Trong đó, có gia đình và du hành khất thực thuộc về nếp sống gia đình. Không nấu bằng lửa và không tự nấu ăn thuộc về nếp sống không gia đình. Nghiền bằng đá và dùng răng tách vỏ thuộc về việc ăn rễ, củ và quả. Ăn quả chín rụng và lá úa thuộc về việc ăn quả chín rụng. Vì vậy, nói rằng: "Với chừng ấy, Đức Thế Tôn đã chỉ rõ tất cả các loại ẩn cư của đạo sĩ."
Imā pana aṭṭhapi tāpasapabbajjā imāhi catūhiyeva saṅgahaṃ gacchanti. Kathaṃ? Etāsu hi saputtabhariyā ca uñchācariyā ca agāraṃ bhajanti. Anaggipakkikā ca asāmapākā ca agyāgāraṃ bhajanti. Asmamuṭṭhikā ca dantavakkalikā ca kandamūlaphalabhojanaṃ bhajanti. Pavattaphalabhojanā ca paṇḍupalāsikā ca pavattaphalabhojanaṃ bhajanti. Tena vuttaṃ – ‘‘ettāvatā ca bhagavatā sabbāpi tāpasapabbajjā niddiṭṭhā hontī’’ti.
281-282. Now the Blessed One, wishing to show that Ambaṭṭha, along with his teacher, were far from the perfection of knowledge and conduct, and were even on the path to ruin, began with "What do you think of this, Ambaṭṭha?". It is of obvious meaning. By his own incomplete attainment of knowledge and conduct leading to the states of loss.
281-282. Bây giờ, để chỉ cho Ambaṭṭha (A-ma-trú), người có thầy, thấy sự không đầy đủ ngay cả con đường dẫn đến cõi ác của sự đầy đủ về minh và hạnh, Đức Thế Tôn nói: "Này Ambaṭṭha, ngươi nghĩ thế nào?". Đoạn kinh ấy có nghĩa rõ ràng. *Bởi sự không đầy đủ về minh và hạnh của bản thân, ngay cả trong cõi ác.*
281-282. Idāni bhagavā sācariyakassa ambaṭṭhassa vijjācaraṇasampadāya apāyamukhampi appattabhāvaṃ dassetuṃ taṃ kiṃ maññasi ambaṭṭhātiādimāha. Taṃ uttānatthameva. Attanā āpāyikopi aparipūramānoti attanā vijjācaraṇasampadāya āpāyikenāpi aparipūramānena.
Description of inquiry about the ancient seers.
*Giải Thích Về Sự Theo Đuổi Của Các Vị Tiên Nhân Thời Xưa*
Pubbakaisibhāvānuyogavaṇṇanā
283. Dattika means what is given. He does not even acknowledge him. Why does he not acknowledge him? He indeed knows a charm called Sammukhā Āvaṭṭani (face-to-face turning). When the king is adorned with costly ornaments, he stands near the king and grasps the name of that ornament. When the name is grasped by him, the king cannot say, "I do not give." Having given it, he says, "Bring the ornament on the festival day." When he is told, "It is not there, O Lord, you gave it to the brahmin," he asks, "Why did I give it to him?" The ministers said, "That brahmin knows the Sammukhā Āvaṭṭani charm. With that, he turned you and took it away." Others, unable to bear his very close friendship with the king, said, "O Lord, this brahmin's body has what is called conch-white leprosy. You embrace and touch him just after seeing him, and this leprosy spreads through bodily contact, do not do this." From that time on, the king does not acknowledge him.
283. *Dattika* nghĩa là vật được cho. *Ngay cả sự có mặt cũng không cho*, tại sao không cho? Vì người ấy (vị Bà-la-môn) biết chú thuật *āvaṭṭani* (chuyển hóa, thu hút) ngay trước mặt. Khi vua trang sức bằng đồ trang sức quý giá, người ấy đứng gần vua và gọi tên đồ trang sức đó. Khi vua nghe tên được gọi, ngài không thể nói "ta không cho". Sau khi cho, vào ngày lễ, vua nói "hãy mang đồ trang sức đến". (Khi được trả lời) "Không có, thưa Đại vương, ngài đã cho vị Bà-la-môn rồi", vua hỏi, "Tại sao ta lại cho?". Các quan đại thần nói: "Thưa Đại vương, vị Bà-la-môn ấy biết chú thuật *sammukhā āvaṭṭanimāyaṃ* (chuyển hóa, thu hút ngay trước mặt). Với chú thuật ấy, ông ta đã thu hút và lấy đi của ngài." Những người khác, không chịu được mối quan hệ quá thân thiết của người ấy với vua, nói: "Thưa Đại vương, trên thân thể của vị Bà-la-môn này có bệnh hủi *saṅkhaphalitakuṭṭhaṃ* (bệnh hủi vỏ sò). Ngài nhìn thấy người ấy rồi ôm và sờ mó, bệnh hủi này lây lan qua sự tiếp xúc cơ thể, xin ngài đừng làm như vậy". Từ đó trở đi, vua không cho người ấy có mặt.
283.Dattikanti dinnakaṃ. Sammukhībhāvampi na dadātīti kasmā na dadāti? So kira sammukhā āvaṭṭaniṃ nāma vijjaṃ jānāti. Yadā rājā mahārahena alaṅkārena alaṅkato hoti, tadā rañño samīpe ṭhatvā tassa alaṅkārassa nāmaṃ gaṇhati. Tassa rājā nāme gahite na demīti vattuṃ na sakkoti. Datvā puna chaṇadivase alaṅkāraṃ āharathāti vatvā, natthi, deva, tumhehi brāhmaṇassa dinnoti vutto, ‘‘kasmā me dinno’’ti pucchi. Te amaccā ‘so brāhmaṇo sammukhā āvaṭṭanimāyaṃ jānāti. Tāya tumhe āvaṭṭetvā gahetvā gacchatī’ti āhaṃsu. Apare raññā saha tassa atisahāyabhāvaṃ asahantā āhaṃsu – ‘‘deva, etassa brāhmaṇassa sarīre saṅkhaphalitakuṭṭhaṃ nāma atthi. Tumhe etaṃ disvāva āliṅgatha parāmasatha, idañca kuṭṭhaṃ nāma kāyasaṃsaggavasena anugacchati, mā evaṃ karothā’’ti. Tato paṭṭhāya tassa rājā sammukhībhāvaṃ na deti.
But since that brahmin is wise and skilled in the knowledge of warriors, what is done after consulting with him does not fail, therefore he consults with him standing inside a screen enclosure while he stands outside. With reference to that, it is said "He consults through a cloth curtain." There, 'tirodussantena' means through a cloth screen. Or, this is the correct reading. Dhammika means blameless. Payātanti means what is brought and given. How could it be for that king: For what king would a brahmin accept such alms, and how could that king not even acknowledge such a brahmin? But, he seizes what is not given by trickery, hence the king does not acknowledge him. This is the conclusion that should be reached here. This is the intended meaning. "Except for this reason, no one else knows either the king or the brahmin. But indeed, the all-knowing Ascetic Gotama will surely know this secret, even though it is concealed." The Blessed One revealed it.
Vì vị Bà-la-môn ấy là người có trí tuệ, thông thạo *khattavijjā* (thuật cai trị), việc làm được thực hiện sau khi bàn bạc với người ấy không sai hỏng, nên vua đứng trong bức tường che, bàn bạc với người ấy đứng bên ngoài. Nói về việc đó: "*tiro dussantena mantetī*" (bàn bạc sau tấm màn). Trong đó, *tirodussantenāti* nghĩa là sau tấm màn. Đây cũng là পাঠ (bản văn, bài đọc). *Dhammikanti* nghĩa là không có lỗi. *Payātanti* nghĩa là mang đến và cho. *Làm sao có chuyện vị vua đó*, vị vua mà vị Bà-la-môn nhận vật bố thí như vậy, làm sao vị vua đó lại không cho vị Bà-la-môn ấy ngay cả sự có mặt. *Nhưng đây là vật không được cho mà lấy bằng ảo thuật*, vì vậy vua không cho người ấy có mặt, đây là ý nghĩa ở đây nên hiểu. "Ngoại trừ lý do này, không ai khác ngoài vua và vị Bà-la-môn biết. Chắc chắn vị Sa-môn Gotama toàn trí sẽ hiểu rõ điều bí mật và che giấu này," Đức Thế Tôn đã trình bày như vậy và đã đi đến kết luận.
Yasmā pana so brāhmaṇo paṇḍito khattavijjāya kusalo, tena saha mantetvā katakammaṃ nāma na virujjhati, tasmā sāṇipākārassa anto ṭhatvā bahi ṭhitena tena saddhiṃ manteti. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tiro dussantena mantetī’’ti. Tattha tirodussantenāti tirodussena. Ayameva vā pāṭho. Dhammikanti anavajjaṃ. Payātanti abhiharitvā dinnaṃ. Kathaṃ tassa rājāti yassa rañño brāhmaṇo īdisaṃ bhikkhaṃ paṭiggaṇheyya, kathaṃ tassa brāhmaṇassa so rājā sammukhībhāvampi na dadeyya. Ayaṃ pana adinnakaṃ māyāya gaṇhati, tenassa sammukhībhāvaṃ rājā na detīti niṭṭhamettha gantabbanti ayamettha adhippāyo. ‘‘Idaṃ pana kāraṇaṃ ṭhapetvā rājānañceva brāhmaṇañca na añño koci jānāti. Tadetaṃ evaṃ rahassampi paṭicchannampi addhā sabbaññū samaṇo gotamoti niṭṭhaṃ gamissatī’’ti bhagavā pakāsesi.
284. Now, both this Ambaṭṭha and his teacher are exceedingly proud, relying on the mantras. Therefore, increasing the further teaching for the purpose of subduing their pride that relies on the mantras, he said: "What do you think, Ambaṭṭha, if a king..." and so on. There, rathūpatthareti means a place prepared on the chariot for the king, spread out. Uggehi vā means by nobles, whether raised up or elevated. Rājaññehīti means by princes who are not consecrated. Some matter of counsel, like "In such and such a place, a tank or a canal should be made, in such and such a place, a village, a market-town or a city should be established." Such is open consultation. Tadeva mantananti means the very thing that was consulted by the king. In the same manner with raising the head, showing the face and other gestures. Rājabhaṇitanti is what was spoken by the king, capable of accomplishing that meaning. That one also utters speech capable of accomplishing that meaning. This is the meaning.
284. Bây giờ, Ambaṭṭha (A-ma-trú) này và thầy của hắn, dựa vào các chú thuật mà sinh tâm kiêu mạn. Vì vậy, để diệt trừ sự kiêu mạn dựa vào chú thuật của họ, Đức Thế Tôn tiếp tục bài pháp, nói rằng: "Này Ambaṭṭha, ngươi nghĩ thế nào, nếu có vị vua...". Trong đó, *rathūpatthareti* là trên xe, nơi được trải ra và trang hoàng để vua đứng. *Với các quan đại thần*, nghĩa là với các quan đại thần được thăng tiến. *Với các vương tử*, nghĩa là với các hoàng tử chưa được làm lễ quán đỉnh. *Bàn bạc một số việc*, nghĩa là bàn bạc những việc công khai như xây hồ nước hay kênh mương ở nơi nào đó, xây dựng làng, thị trấn, hay thành phố ở nơi nào đó. *Chính việc bàn bạc đó*, nghĩa là chính điều mà vua đã bàn bạc. (Vị quan đại thần) *sẽ bàn bạc theo cách đó*, với những cử chỉ như hất đầu, hất cằm. *Lời nói của vua*, nghĩa là lời nói có khả năng làm thành tựu ý nghĩa của lời vua đã nói. *Người ấy cũng nói lời có khả năng làm thành tựu ý nghĩa đó*, đó là ý nghĩa.
284. Idāni ayañca ambaṭṭho, ācariyo cassa mante nissāya atimānino. Tena tesaṃ mantanissitamānanimmadanatthaṃ uttari desanaṃ vaḍḍhento taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha rājātiādimāha. Tattha rathūpatthareti rathamhi rañño ṭhānatthaṃ attharitvā sajjitapadese. Uggehi vāti uggatuggatehi vā amaccehi. Rājaññehīti anabhisittakumārehi. Kiñcideva mantananti asukasmiṃ dese taḷākaṃ vā mātikaṃ vā kātuṃ vaṭṭati, asukasmiṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā nagaraṃ vā nivesetunti evarūpaṃ pākaṭamantanaṃ. Tadeva mantananti yaṃ raññā mantitaṃ tadeva. Tādisehiyeva sīsukkhepabhamukkhepādīhi ākārehi manteyya. Rājabhaṇitanti yathā raññā bhaṇitaṃ, tassatthassa sādhanasamatthaṃ. Sopi tassatthassa sādhanasamatthameva bhaṇitaṃ bhaṇatīti attho.
285. Pavattāroti means those who promulgate. Yesanti means belonging to whom. Mantapadanti means the mantra, known as the Veda. Gītanti chanted according to their tonal accomplishment by the ten ancient brahmin seers, such as Aṭṭhaka. Pavuttanti spoken to others, meaning recited. Samihitanti means compiled, amassed, made into a collection, meaning put together as a mass. Tadanugāyantīti, nowadays the brahmins chant following that which was chanted by them formerly, they recite it. Tadanubhāsantīti they speak after that. This is a synonym of the preceding. Bhāsitamanubhāsantīti means they recite following what was chanted, spoken by them. Vācitamanuvācentīti means they teach following what was taught to others by them.
285. *Pavattāroti* nghĩa là những người truyền bá. *Của họ*, nghĩa là sở hữu của họ. *Mantapadanti* là *manta* (chú thuật) được gọi là Veda. *Gītanti* là tụng đọc theo âm điệu bởi mười vị Bà-la-môn cổ xưa như Aṭṭhaka. *Pavuttanti* là được nói, truyền đạt cho người khác. *Samihitanti* là được tập hợp, tích lũy, làm thành một khối, đó là ý nghĩa. *Tadanugāyantīti* nghĩa là các vị Bà-la-môn ngày nay tụng đọc theo, trì tụng theo bài kệ đã được các vị ấy tụng đọc trước đây. *Tadanubhāsantīti* là nói theo điều đó, đây là từ đồng nghĩa với câu trước. *Bhāsitamanubhāsantīti* là tụng đọc theo, trì tụng theo điều đã được các vị ấy nói, tụng đọc. *Vācitamanuvācentīti* là truyền đạt lại điều đã được các vị ấy truyền đạt cho người khác.
285.Pavattāroti pavattayitāro. Yesanti yesaṃ santakaṃ. Mantapadanti vedasaṅkhātaṃ mantameva . Gītanti aṭṭhakādīhi dasahi porāṇakabrāhmaṇehi sarasampattivasena sajjhāyitaṃ. Pavuttanti aññesaṃ vuttaṃ, vācitanti attho. Samihitanti samupabyūḷhaṃ rāsikataṃ, piṇḍaṃ katvā ṭhapitanti attho. Tadanugāyantīti etarahi brāhmaṇā taṃ tehi pubbe gītaṃ anugāyanti anusajjhāyanti. Tadanubhāsantīti taṃ anubhāsanti, idaṃ purimasseva vevacanaṃ. Bhāsitamanubhāsantīti tehi bhāsitaṃ sajjhāyitaṃ anusajjhāyanti. Vācitamanuvācentīti tehi aññesaṃ vācitaṃ anuvācenti.
Seyyathidanti, meaning by whom are these. Aṭṭhakoti and so on are their names. They, indeed, looking with divine vision, not causing harm to others, harmonizing with the teaching of the Blessed Kassapa, the Perfectly Enlightened One, compiled the mantras. But other brahmins, including killing living beings and so forth, breaking the three Vedas, made them contradict the Buddha's teaching. Netaṃṭhānaṃ vijjatīti, there is no basis whereby you could become a seer, this reason does not exist. Here, the Blessed One, knowing, "Even when questioned, he will not give a reply, knowing his own state of covering up," therefore, he rejected his seership without accepting his affirmation.
*Seyyathidanti* nghĩa là những vị nào. *Aṭṭhakotiādīni* là tên của các vị ấy. Nghe nói các vị ấy quán sát bằng thiên nhãn, không gây hại cho người khác, đối chiếu với giáo pháp của Đức Phật Chánh Đẳng Giác Kassapa, rồi kết tập các chú thuật. Nhưng các vị Bà-la-môn khác thêm vào sát sinh... làm cho ba Veda bị chia rẽ và mâu thuẫn với lời Phật dạy. *Netaṃṭhānaṃ vijjatīti* nghĩa là không có lý do nào để ngươi trở thành tiên nhân. Ở đây, vì Đức Thế Tôn biết rằng: "Người này dù bị hỏi, cũng sẽ không trả lời vì biết tình trạng không thể che giấu của mình," nên Ngài bác bỏ tư cách tiên nhân của người ấy mà không cần chấp nhận lời cam kết.
Seyyathidanti te katamehi attho. Aṭṭhakotiādīni tesaṃ nāmāni. Te kira dibbena cakkhunā oloketvā parūpaghātaṃ akatvā kassapasammāsambuddhassa bhagavato pāvacanena saha saṃsanditvā mante ganthiṃsu. Aparāpare pana brāhmaṇā pāṇātipātādīni pakkhipitvā tayo vede bhinditvā buddhavacanena saddhiṃ viruddhe akaṃsu. Netaṃṭhānaṃ vijjatīti yena tvaṃ isi bhaveyyāsi, etaṃ kāraṇaṃ na vijjati. Idha bhagavā yasmā – ‘‘esa pucchiyamānopi, attano avattharaṇabhāvaṃ ñatvā paṭivacanaṃ na dassatī’’ti jānāti, tasmā paṭiññaṃ agahetvāva taṃ isibhāvaṃ paṭikkhipi.
286. Now, since those ten ancient brahmins were free from the smell of defilements, free from the smell of women, wearing dust and dirt, celibate, living in forest hermitages, at the foot of mountains, feeding on forest roots and fruits. When they wish to go anywhere, they go through the sky by psychic power, they have no need for vehicles. And, in all directions, their protection is the cultivation of loving-kindness and other divine abidings, they have no need for protection by walls, men and guards. And this Ambaṭṭha has heard of their practice; therefore, to show that he, along with his teacher, are far removed from their practice, he said: "What do you think, Ambaṭṭha?" and so on.
286. Bây giờ, vì mười vị Bà-la-môn cổ xưa đó không có mùi hôi, không có mùi đàn bà, không mang bụi bặm, sống phạm hạnh, sống trong rừng, tại chân núi, ăn quả và rễ cây rừng. Khi muốn đi đâu, họ đi trên hư không bằng thần thông, họ không cần xe cộ. Ở mọi phương hướng, việc thực hành từ bi... các pháp *brahmavihāra* (tứ vô lượng tâm) là sự bảo vệ của họ, họ không cần sự bảo vệ của tường thành và người canh giữ. Và Ambaṭṭha (A-ma-trú) này đã từng nghe về hạnh kiểm của họ; vì vậy, để chỉ cho người này và thầy của hắn thấy sự khác biệt so với hạnh kiểm của họ, Đức Thế Tôn nói: "Này Ambaṭṭha, ngươi nghĩ thế nào?".
286. Idāni yasmā te porāṇā dasa brāhmaṇā nirāmagandhā anitthigandhā rajojalladharā brahmacārino araññāyatane pabbatapādesu vanamūlaphalāhārā vasiṃsu. Yadā katthaci gantukāmā honti, iddhiyā ākāseneva gacchanti, natthi tesaṃ yānena kiccaṃ. Sabbadisāsu ca nesaṃ mettādibrahmavihārabhāvanāva ārakkhā hoti, natthi tesaṃ pākārapurisaguttīhi attho. Iminā ca ambaṭṭhena sutapubbā tesaṃ paṭipatti; tasmā imassa sācariyakassa tesaṃ paṭipattito ārakabhāvaṃ dassetuṃ – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭhā’’tiādimāha.
There, vicitakāḷakanti means having picked out and removed the black grains. Veṭhakanatapassāhīti means with ribs bent by bands made of cloth strips, cloth braids and so on. Kuttavālehīti means with clipped hair at appropriate places, for the purpose of beautification. Here, only the hair of the mares was clipped, not of the chariots, but because they were yoked to the mares, the chariots are also called "with clipped hair". Ukkiṇṇaparikhāsūti means in excavated moats. Okkhittapalighāsūti means with established crossbars. Nagarūpakārikāsūti, here upakārikā refers to the plastering done at the lower part of the wall around the city to prevent others from climbing up. But here, cities endowed with those upakārikās are intended as "nagarūpakārikās". Rakkhāpentīti, even though living in such cities, they protect themselves. Kaṅkhāti means doubt, like "Is he all-knowing or not all-knowing?" Vimatīti is a synonym for that, meaning diverse thought, unable to decide. The Blessed One said this, thinking "Ambaṭṭha, in this present state, does not have the arising of the path, the day merely passes, and moreover, he came for the purpose of examining the marks, but he does not remember that task. Now, I will give him a method for the purpose of generating mindfulness."
Trong đó, *vicitakāḷakanti* là nhặt và loại bỏ hạt đen. *Veṭhakanatapassāhīti* là xương sườn được uốn cong bằng các loại dây quấn bằng vải, dây thừng... *Kuttavālehīti* là cắt tỉa để làm đẹp, cắt tỉa lông ở những nơi thích hợp. Ở đây, chỉ có lông của ngựa cái được cắt tỉa, không phải của xe, nhưng vì xe do ngựa cái kéo, nên xe cũng được gọi là "*kuttavālā*" (có lông được cắt tỉa). *Ukkiṇṇaparikhāsūti* là trong hào sâu được đào. *Okkhittapalighāsūti* là trong hào có then cài được đặt. *Nagarūpakārikāsūti*, ở đây, *upakārikā* (phụ trợ) là công trình trát vữa được làm ở phần dưới của tường thành xung quanh thành phố để ngăn chặn người khác trèo lên. Ở đây, những thành phố có *upakārikā* (phụ trợ) đó được gọi là "*nagarūpakārikāyo*" (thành phố có công trình phụ trợ). *Rakķhāpentīti* nghĩa là dù sống trong những thành phố như vậy, họ vẫn tự bảo vệ mình. *Kaṅkhāti* là nghi ngờ như "có phải là bậc toàn trí hay không phải là bậc toàn trí". *Vimatīti* là từ đồng nghĩa với từ đó, nghĩa là suy nghĩ sai lệch, không có khả năng quyết định. Đức Thế Tôn nói điều này vì nghĩ rằng: "Với trạng thái này, Ambaṭṭha (A-ma-trú) không có khả năng chứng ngộ đạo quả, chỉ lãng phí thời gian, người này đến để tìm kiếm các tướng tốt, nhưng cũng không nhớ đến việc đó. Ta hãy cho hắn một phương pháp để khơi dậy chánh niệm."
Tattha vicitakāḷakanti vicinitvā apanītakāḷakaṃ. Veṭhakanatapassāhīti dussapaṭṭadussaveṇi ādīhi veṭhakehi namitaphāsukāhi. Kuttavālehīti sobhākaraṇatthaṃ kappetuṃ, yuttaṭṭhānesu kappitavālehi. Ettha ca vaḷavānaṃyeva vālā kappitā, na rathānaṃ, vaḷavapayuttattā pana rathāpi ‘‘kuttavālā’’ti vuttā. Ukkiṇṇaparikhāsūti khataparikhāsu. Okkhittapalighāsūti ṭhapitapalighāsu. Nagarūpakārikāsūti ettha upakārikāti paresaṃ ārohanivāraṇatthaṃ samantā nagaraṃ pākārassa adhobhāge katasudhākammaṃ vuccati. Idha pana tāhi upakārikāhi yuttāni nagarāneva ‘‘nagarūpakārikāyo’’ti adhippetāni. Rakkhāpentīti tādisesu nagaresu vasantāpi attānaṃ rakkhāpenti. Kaṅkhāti ‘‘sabbaññū, na sabbaññū’’ti evaṃ saṃsayo. Vimatīti tasseva vevacanaṃ, virūpā mati, vinicchinituṃ asamatthāti attho. Idaṃ bhagavā ‘‘ambaṭṭhassa iminā attabhāvena maggapātubhāvo natthi, kevalaṃ divaso vītivattati, ayaṃ kho pana lakkhaṇapariyesanatthaṃ āgato, tampi kiccaṃ nassarati. Handassa satijananatthaṃ nayaṃ demī’’ti āha.
Description of the observation of the two marks
*Giải Thích Về Việc Thấy Hai Tướng Tốt*
Dvelakkhaṇadassanavaṇṇanā
287. Having spoken thus, since no one can examine the marks of the Buddhas while they are seated or lying down, but they can while they are standing or walking. And it is customary for the Buddhas, knowing that someone has come for the purpose of examining the marks, to rise from their seat and undertake walking, therefore it is said, "Then the Blessed One" and so on.
287. Nói như vậy, vì không ai có thể tìm kiếm tướng tốt của chư Phật khi các Ngài đang ngồi hoặc nằm, nhưng có thể tìm kiếm khi các Ngài đang đứng hoặc đi kinh hành. Và chư Phật thường làm như vậy, khi biết có người đến để tìm kiếm tướng tốt, các Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và thực hiện *caṅkamādhiṭṭhānaṃ* (quyết định đi kinh hành), vì vậy nói rằng *atha kho bhagavātiādi* (rồi Đức Thế Tôn...).
287. Evaṃ vatvā pana yasmā buddhānaṃ nisinnānaṃ vā nipannānaṃ vā koci lakkhaṇaṃ pariyesituṃ na sakkoti, ṭhitānaṃ pana caṅkamantānaṃ vā sakkoti. Āciṇṇañcetaṃ buddhānaṃ lakkhaṇapariyesanatthaṃ āgatabhāvaṃ ñatvā uṭṭhāyāsanā caṅkamādhiṭṭhānaṃ nāma, tena bhagavā uṭṭhāyāsanā bahi nikkhanto. Tasmā atha kho bhagavātiādi vuttaṃ.
He searched, he counted one or two. "Mostly" means he saw many, but did not see a few. Therefore, to highlight those he did not see, it is said, "except for two." He is longing, thinking, "Oh, may I see them." He is uncertain, he is troubled searching for them here and there, unable to see. He does not decide, due to that uncertainty, he does not come to a conclusion. He does not become confident, he does not acquire faith in the Blessed One, thinking, "He is complete with the characteristics." Or, longing is weak doubt, uncertainty is middling, indecision is strong, with lack of confidence, the mind becomes turbid, due to these three states. "Covered by the sheath" means covered by the foreskin. "Private parts" means the genitals. The Blessed One's private parts were covered in the sheath, like a noble elephant, golden-colored, resembling the interior of a lotus. Because it was covered by the cloth, he could not see it, nor did he perceive the extensiveness of his tongue as it went inside his mouth, so he was doubtful and uncertain about these two characteristics.
Tìm kiếm, thu thập lại từng một hoặc hai. "Phần lớn" nghĩa là đã thấy phần nhiều, không thấy chỉ một số ít. Do đó, để chỉ rõ những (giới hạnh) không thấy đó, (Chú giải) nói – "ngoại trừ hai". Phân vân, mong mỏi rằng "mong sao có thể thấy được". Do dự, nghĩa là tìm kiếm những điều đó ở chỗ này chỗ kia thì gặp khó khăn, không thể thấy được. Không quyết chắc, nghĩa là do sự do dự đó mà không đi đến quyết định. Không tịnh tín, nghĩa là từ đó – "vị này có đầy đủ tướng tốt" – không đạt được sự tịnh tín đối với Đức Thế Tôn. Hoặc "phân vân" chỉ sự dao động yếu ớt, "do dự" chỉ mức độ trung bình, "không quyết chắc" chỉ mức độ mạnh, "không tịnh tín" chỉ trạng thái ô nhiễm của tâm do ba pháp (phân vân, do dự, không quyết chắc) này. "Được bao bọc trong vỏ" là được che kín bởi lớp vỏ. "Vật kín" là cơ quan sinh dục, Đức Thế Tôn có cơ quan sinh dục được bao bọc trong vỏ, màu vàng kim, giống như nhụy hoa sen, giống như của con voi chúa. Do nó bị che bởi lớp vỏ, nên không thấy được, và do lưỡi thè ra mà không nhận ra được sự rộng lớn, (Ambaṭṭha) đã phân vân, do dự về hai tướng tốt đó.
Samannesīti gavesi, ekaṃ dveti vā gaṇayanto samānayi. Yebhuyyenāti pāyena, bahukāni addasa, appāni na addasāti attho. Tato yāni na addasa tesaṃ dīpanatthaṃ vuttaṃ – ‘‘ṭhapetvā dve’’ti. Kaṅkhatīti ‘‘aho vata passeyya’’nti patthanaṃ uppādeti. Vicikicchatīti tato tato tāni vicinanto kicchati na sakkoti daṭṭhuṃ. Nādhimuccatīti tāya vicikicchāya sanniṭṭhānaṃ na gacchati. Na sampasīdatīti tato – ‘‘paripuṇṇalakkhaṇo aya’’nti bhagavati pasādaṃ nāpajjati. Kaṅkhāya vā dubbalā vimati vuttā, vicikicchāya majjhimā, anadhimuccanatāya balavatī, asampasādena tehi tīhi dhammehi cittassa kālusiyabhāvo. Kosohiteti vatthikosena paṭicchanne. Vatthaguyheti aṅgajāte bhagavato hi varavāraṇasseva kosohitaṃ vatthaguyhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ padumagabbhasamānaṃ. Taṃ so vatthapaṭicchannattā apassanto, antomukhagatāya ca jivhāya pahūtabhāvaṃ asallakkhento tesu dvīsu lakkhaṇesu kaṅkhī ahosi vicikicchī.
288.Such a form means that form. What else needs to be said here? This was stated by the elder Nāgasena when questioned by King Milinda: "Difficult, venerable Nāgasena, was what the Blessed One did." "What, great king?" "He showed the place of shame to the multitude, and to the brahmin Brahmāyu's disciple Uttara, and to Bāvarī's sixteen brahmin disciples, and to the brahmin Sela's three hundred disciple youths, venerable sir." "No, great king, the Blessed One did not show his private parts. The Blessed One showed a shadow. Having magically created, having dressed in the lower garment, tied the waistband, and covered with the robe, he showed only a shadow-image, great king." "But, venerable sir, if he saw the shadow, did he not really see?" "Wait, great king, if one were able to understand by seeing the heart-image, he would extract and show the heart-flesh, saying, 'He is the Perfectly Enlightened One.'" "You are skilled, venerable Nāgasena."
288.Hình dáng như vậy. Ở đây cần gì phải nói khác? Chính Trưởng lão Nāgasena đã nói điều này khi được vua Milinda hỏi – "Bạch Ngài Nāgasena, Đức Thế Tôn đã làm một việc khó làm. Thưa Đại vương, việc gì vậy? Bạch Ngài, Ngài đã cho Bà-la-môn Brahmāyu, và đệ tử của ông là Uttara, và mười sáu Bà-la-môn đệ tử của Bāvari, và ba trăm thanh niên đệ tử của Bà-la-môn Sela thấy được chỗ mà người thường hay xấu hổ. Thưa Đại vương, không phải Đức Thế Tôn cho thấy chỗ kín. Đức Thế Tôn đã cho thấy hình bóng. Thưa Đại vương, sau khi hóa hiện bằng thần thông, mặc y nội, thắt lưng, khoác y, (Ngài) đã cho thấy chỉ là hình bóng. Bạch Ngài, khi đã thấy hình bóng thì chẳng phải là đã thấy (thật) sao? Thưa Đại vương, hãy gác chuyện đó lại, (nếu) có chúng sanh nào thấy được hình trái tim mà giác ngộ, (thì Ngài có thể) lấy thịt tim ra mà cho thấy (và nói rằng đây là) bậc Chánh Đẳng Giác. Bạch Ngài Nāgasena, Ngài thật khéo léo."
288.Tathārūpanti taṃ rūpaṃ. Kimettha aññena vattabbaṃ? Vuttametaṃ nāgasenatthereneva milindaraññā puṭṭhena – ‘‘dukkaraṃ, bhante, nāgasena, bhagavatā katanti. Kiṃ mahārājāti? Mahājanena hirikaraṇokāsaṃ brahmāyu brāhmaṇassa ca antevāsi uttarassa ca, bāvarissa antevāsīnaṃ soḷasabrāhmaṇānañca , selassa brāhmaṇassa ca antevāsīnaṃ tisatamāṇavānañca dassesi, bhanteti. Na, mahārāja, bhagavā guyhaṃ dassesi. Chāyaṃ bhagavā dassesi. Iddhiyā abhisaṅkharitvā nivāsananivatthaṃ kāyabandhanabaddhaṃ cīvarapārutaṃ chāyārūpakamattaṃ dassesi mahārājāti. Chāyaṃ diṭṭhe sati diṭṭhaṃyeva nanu, bhanteti? Tiṭṭhatetaṃ, mahārāja, hadayarūpaṃ disvā bujjhanakasatto bhaveyya, hadayamaṃsaṃ nīharitvā dasseyya sammāsambuddhoti. Kallosi, bhante, nāgasenā’’ti.
Extending means bringing out. He touched means he touched it, making it like a firm needle, by doing so, its softness, by touching the ear openings, its length, by touching the nostril openings, its thinness, and by covering the forehead, its breadth, should be understood.
"Thè ra" nghĩa là đưa ra ngoài. "Xoa nhẹ" nghĩa là làm cho (lưỡi) như cây kim cứng rồi xoa, ở đây, làm như vậy (cho thấy) sự mềm mại, xoa lỗ tai (cho thấy) sự dài, xoa lỗ mũi (cho thấy) sự mỏng, che trán (cho thấy) sự rộng.
Ninnāmetvāti nīharitvā. Anumasīti kathinasūciṃ viya katvā anumajji, tathākaraṇena cettha mudubhāvo, kaṇṇasotānumasanena dīghabhāvo, nāsikasotānumasanena tanubhāvo, nalāṭacchādanena puthulabhāvo pakāsitoti veditabbo.
289.Waiting for means awaiting his arrival, desiring his arrival.
289.Đợi, nghĩa là mong đợi sự đến, mong đợi sự đến của Ngài.
289.Paṭimānentoti āgamento, āgamanamassa patthento udikkhantoti attho.
290.Conversation means speech and conversation, speaking and responding.
290."Câu chuyện trao đổi" nghĩa là nói chuyện và đáp lại, nghĩa là nói và đáp lại.
290.Kathāsallāpoti kathā ca sallāpo ca, kathanaṃ paṭikathananti attho.
291.Alas, this is a word of reproach. "Re" this is an address of contempt. He said "Foolish" disparaging him. The same method applies to the other two words. "Indeed, by such a person, undertaking a beneficial course," means, such as you are, given someone doing good, practicing a beneficial course, a person would only go to hell, nowhere else. Having approached repeatedly means having repeatedly clashed. "Even us, you would approach and approach in this way," the brahmin said, "O Ambaṭṭha, Pokkharasāti," etc., having repeatedly approached, he did not reveal the hidden reason properly, having imposed the status of a slave, etc., he spoke. You have insulted us, this is the intention. He pushed him down with his foot means he struck him with his foot and made him fall on the ground. And when he previously ascended the chariot with his teacher, acting as the charioteer, he took away his position and made him walk in front of the chariot on foot.
291."Than ôi" đây là lời quở trách. "Này" đây là (cách) gọi tên theo kiểu miệt thị. "Kẻ tự xưng là পণ্ডিত (bác học)" là mắng nhiếc người đó. Hai từ còn lại cũng tương tự. "Nghe nói với người như thế này thì chỉ có đi vào địa ngục" ý nói rằng hạng người như ngươi, có được người làm lợi ích như thế này, thì chỉ có đi vào địa ngục, chứ không đi đâu khác. "Xúc phạm, xúc phạm" nghĩa là va chạm, va chạm. "Ngươi cũng có thể đối xử với chúng ta như vậy, như vậy" ý nói rằng, "Này Ambaṭṭha, ngươi đã nói những lời như 'Bà-la-môn Pokkharasāti…', đối xử, đối xử (với Đức Thế Tôn) như vậy, không bày tỏ lý do che giấu, mà gán cho (Đức Thế Tôn) thân phận nô lệ một cách rõ ràng, ngươi đã mắng nhiếc chúng ta." "Cho đi theo bước chân" là đánh bằng chân và làm cho ngã xuống đất. Và trước kia, (Ambaṭṭha) đã cùng với thầy lên xe, làm người đánh xe, (Đức Thế Tôn) không cắt đứt vị trí đó của hắn, mà làm cho hắn đi bằng chân trước xe.
291.Aho vatāti garahavacanametaṃ. Reti idaṃ hīḷanavasena āmantanaṃ. Paṇḍitakāti tameva jigucchanto āha. Sesapadadvayepi eseva nayo. Evarūpena kira bho puriso atthacarakenāti idaṃ yādiso tvaṃ, edise atthacarake hitakārake sati puriso nirayaṃyeva gaccheyya, na aññatrāti imamatthaṃ sandhāya vadati. Āsajja āsajjāti ghaṭṭetvā ghaṭṭetvā. Amhepi evaṃ upaneyya upaneyyāti brāhmaṇo kho pana ambaṭṭha pokkharasātītiādīni vatvā evaṃ upanetvā upanetvā paṭicchannaṃ kāraṇaṃ āvikaritvā suṭṭhu dāsādibhāvaṃ āropetvā avaca, tayā amhe akkosāpitāti adhippāyo. Padasāyeva pavattesīti pādena paharitvā bhūmiyaṃ pātesi. Yañca so pubbe ācariyena saddhiṃ rathaṃ āruhitvā sārathi hutvā agamāsi , tampissa ṭhānaṃ acchinditvā rathassa purato padasā yevassa gamanaṃ akāsi.
Description of Pokkharasāti Approaching the Buddha
Phần kể về việc Pokkharasāti đến đảnh lễ Đức Phật
Pokkharasātibuddhūpasaṅkamanavaṇṇanā
292-296.It is very late, it is very late, there is not even time for pleasant conversation. "Did she come here, indeed? Did she indeed come here?" Let him consent means let him accept. For today's sake means, whatever task I am performing for you today, and whatever merit, joy, and gladness will arise from it, for that purpose. The Blessed One consented by silence means, the Blessed One, without moving his body or speech, maintaining patience within, consented by silence. It is said that he accepted mentally for the sake of helping the brahmin.
292-296. "Quá muộn" là rất muộn, không còn thời gian cho câu chuyện chào hỏi. "Hay là ngài ấy đã đến đây, hay là ngài ấy đã đến đây?" "Hãy nhận lời" là hãy chấp nhận. "Cho ngày hôm nay" là những công đức, hỷ lạc và hoan hỷ mà ta có được ngày hôm nay khi làm việc cho các người. "Đức Thế Tôn đã nhận lời bằng cách im lặng" nghĩa là Đức Thế Tôn không cử động thân thể hay lời nói, mà giữ sự kham nhẫn trong nội tâm, nhận lời bằng cách im lặng. Nghĩa là (Ngài) đã chấp nhận bằng ý để nhiếp phục Bà-la-môn.
292-296.Ativikāloti suṭṭhu vikālo, sammodanīyakathāyapi kālo natthi. Āgamā nu khvidha bhoti āgamā nu kho idha bho. Adhivāsetūti sampaṭicchatu. Ajjatanāyāti yaṃ me tumhesu kāraṃ karoto ajja bhavissati puññañca pītipāmojjañca tadatthāya. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvenāti bhagavā kāyaṅgaṃ vā vācaṅgaṃ vā acopetvā abbhantareyeva khantiṃ dhārento tuṇhībhāvena adhivāsesi. Brāhmaṇassa anuggahaṇatthaṃ manasāva sampaṭicchīti vuttaṃ hoti.
297.With the finest means with the best. With his own hand. He satisfied means he thoroughly satisfied, made him completely full, as much as he desired. He thoroughly offered means he thoroughly offered, and by a gesture of the hand, he indicated enough, enough. Having eaten means the one who has eaten. With hand and bowl lowered means, the hand lowered from the bowl, it is said, the hand removed. The reading "with bowl and hand washed" is also found. Its meaning is: "with bowl and hand washed" means he is one whose bowl is washed, separate, distinct from his hand, he is with bowl and hand washed. Having washed his hands and bowl, having placed the bowl aside, he sat down in a certain place. He sat down in a certain place means, knowing the Blessed One to be in such a state, he sat down in a certain place.
297."Thượng vị" là tốt nhất. "Tự tay" là bằng chính tay. "Cúng dường" là cúng dường đầy đủ, làm cho thỏa mãn, sung túc, vừa đủ. "Thỉnh mời thọ dụng thêm" là thỉnh mời thọ dụng thêm một cách chu đáo, ngăn lại bằng dấu hiệu tay (nói) "đủ rồi, đủ rồi". "Đã thọ thực xong" là người đã thọ thực xong. "Đã rời tay khỏi bát" nghĩa là tay đã rời khỏi bát, nghĩa là đã bỏ tay ra. Cũng có পাঠ (bản) là "Onittapattapāṇi". Nghĩa của nó là – "Onitta" là khác nhau, "patta" là rời khỏi, "pāṇi" là tay, "Onittapattapāṇi" là người có bát đã rời khỏi tay. Sau khi rửa tay và bát, đặt bát sang một bên và ngồi xuống. Nghĩa là sau khi biết Đức Thế Tôn đã như vậy, (Bà-la-môn) ngồi xuống một chỗ.
297.Paṇītenāti uttamena. Sahatthāti sahatthena. Santappesīti suṭṭhu tappesi paripuṇṇaṃ suhitaṃ yāvadatthaṃ akāsi. Sampavāresīti suṭṭhu pavāresi, alaṃ alanti hatthasaññāya paṭikkhipāpesi. Bhuttāvinti bhuttavantaṃ. Onītapattapāṇinti pattato onītapāṇiṃ, apanītahatthanti vuttaṃ hoti. Onittapattapāṇintipi pāṭho. Tassattho – onittaṃ nānābhūtaṃ vinābhūtaṃ pattaṃ pāṇito assāti onittapattapāṇi, taṃ onittapattapāṇiṃ. Hatthe ca pattañca dhovitvā ekamante pattaṃ nikkhipitvā nisinnanti attho. Ekamantaṃ nisīdīti bhagavantaṃ evaṃ bhūtaṃ ñatvā ekasmiṃ okāse nisīdīti attho.
298.Gradual discourse means discourse in sequence. Gradual discourse refers to discourse clarifying the meanings of giving, then virtue, virtue, then heaven, heaven, then the path. Therefore, he said, "Namely, discourse on giving," etc. Lowering means disgrace, the state of being low. Superior, self-proclaimed means, taken up by himself, seen by his own self-knowledge, not shared by others. What is that? The exposition of the Noble Truths. Therefore, he said: "Suffering, origin, cessation, path." The eye of the Dhamma here refers to the path of stream-entry. To show the way it arises, he said, "Whatever has the nature of arising, all that has the nature of ceasing." For it arises by taking cessation as its object, thus penetrating all conditioned phenomena by way of its function.
298."Pháp thoại tuần tự" là bài pháp theo thứ tự. "Pháp thoại tuần tự" là bài pháp trình bày ý nghĩa của (bố thí), rồi đến (trì giới), rồi đến (cõi trời), rồi đến (con đường). Do đó, (Chú giải) nói – "như là thuyết về bố thí…". "Sự nguy hiểm" là sự thấp kém, sự tệ hại. "Tự mình chứng ngộ" là tự mình rút ra, thấy bằng trí tuệ của bậc tự giác, không chung với người khác. Pháp nào vậy? Đó là thuyết giảng về Thánh đế. Vì vậy, (Chú giải) nói – "khổ, tập, diệt, đạo". Ở đây, "Pháp nhãn" chỉ Đạo quả Dự lưu. Để chỉ rõ cách thức sinh khởi của (Pháp nhãn) đó, (Chú giải) nói – "Phàm pháp nào có tính sinh khởi, tất cả pháp ấy có tính đoạn diệt". (Pháp nhãn) đó sinh khởi bằng cách duyên vào Niết-bàn, do công năng, thấu triệt tất cả hành như vậy.
298.Anupubbiṃ kathanti anupaṭipāṭikathaṃ. Ānupubbikathā nāma dānānantaraṃ sīlaṃ, sīlānantaraṃ saggo, saggānantaraṃ maggoti etesaṃ atthānaṃ dīpanakathā. Teneva – ‘‘seyyathidaṃ dānakatha’’ntiādimāha. Okāranti avakāraṃ lāmakabhāvaṃ. Sāmukkaṃsikāti sāmaṃ ukkaṃsikā, attanāyeva uddharitvā gahitā, sayambhūñāṇena diṭṭhā, asādhāraṇā aññesanti attho. Kā pana sāti? Ariyasaccadesanā. Tenevāha – ‘‘dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, magga’’nti. Dhammacakkhunti ettha sotāpattimaggo adhippeto. Tassa uppattiākāradassanatthaṃ – ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti āha. Tañhi nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā kiccavasena evaṃ sabbasaṅkhataṃ paṭivijjhantaṃ uppajjati.
Description of Pokkharasāti's Declaration of Taking Refuge
Phần kể về việc Pokkharasāti tuyên bố mình là cư sĩ
Pokkharasātiupāsakattapaṭivedanāvaṇṇanā
299. He by whom the noble truth-Dhamma is seen is one who has seen the Dhamma. This method applies to the remaining words as well. He by whom doubt is crossed is one who has crossed doubt. He whose questioning is gone is one who is without questioning. Attained to confidence means attained to the state of being confident. Where? In the Teacher's Dispensation. He has no other reliance, he does not act out of faith in another, he is independent of others. The rest is clear everywhere because it has been explained and because the meaning is evident.
Thus, in the Sumaṅgalavilāsinī, the commentary on the Dīgha Nikāya,
The exposition of the Ambaṭṭha Sutta is concluded.
299. "Đã thấy Pháp" nghĩa là người này đã thấy pháp Tứ thánh đế. Cách giải thích này cũng áp dụng cho những từ còn lại. "Đã vượt qua sự nghi ngờ" nghĩa là người này đã vượt qua sự nghi ngờ. "Đã thoát khỏi sự phân vân" nghĩa là người này đã thoát khỏi sự phân vân. "Đạt được vô úy" nghĩa là đạt được trạng thái không sợ hãi. Ở đâu? Trong giáo pháp của bậc Đạo Sư. "Không do duyên khác" nghĩa là không có duyên từ người khác, không hành động ở đây do lòng tin đối với người khác. Còn lại, tất cả đều rõ ràng, vì đã được nói ở những chỗ khác và vì nghĩa đã rõ.
Như vậy là kết thúc phần Chú giải Kinh Ambaṭṭha trong Sumaṅgalavilāsinī, Chú giải Trường Bộ Kinh.
299. Diṭṭho ariyasaccadhammo etenāti diṭṭhadhammo. Esa nayo sesapadesupi. Tiṇṇā vicikicchā anenāti tiṇṇavicikiccho. Vigatā kathaṃkathā assāti vigatakathaṃkatho. Vesārajjappattoti visāradabhāvaṃ patto. Kattha? Satthusāsane. Nāssa paro paccayo, na parassa saddhāya ettha vattatīti aparappaccayo. Sesaṃ sabbattha vuttanayattā uttānatthattā ca pākaṭamevāti.
Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ
Ambaṭṭhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.