DN09. Poṭṭhapādasutta - With Poṭṭhapāda Kinh Poṭṭhapāda (Bố-sá-bà-lâu)

9. Explanation of the Poṭṭhapādasutta
9. Chú giải Kinh Poṭṭhapādasutta (Bố-sá-bà-lâu)
9. Poṭṭhapādasuttavaṇṇanā
Explanation of the Story of the Wanderer Poṭṭhapāda
Chú giải câu chuyện về du sĩ Poṭṭhapāda (Bố-sá-bà-lâu)
Poṭṭhapādaparibbājakavatthuvaṇṇanā
406. Thus have I heard… as far as… at Sāvatthī: the Poṭṭhapādasutta. Herein is the explanation of the unprecedented words. He dwells at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery: he dwells in the monastery built by the householder Anāthapiṇḍika in the grove of Prince Jeta near Sāvatthī. The wanderer Poṭṭhapāda: by name, a certain wanderer named Poṭṭhapāda. It is said that he, in his household life, was a very wealthy brahmin who, having seen the danger in sensual pleasures, abandoned a heap of wealth amounting to forty koṭis, went forth, and became a teacher of a sect. Samayappavādaka (sectarian-debating-hall): where they declare their views. It is said that at that place, brahmins such as Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, and others, as well as ascetics such as Nigaṇṭhas, Aceḷakas, and wanderers, having gathered, declare, relate, and explain their own views. Therefore, that monastery is called Samayappavādaka. And because it is surrounded by a row of timbaru (ebony) trees known as tinduka (ebony) trees, it is [called] Tindukācīra. As initially there was only one hall here, but later, due to a very meritorious wanderer, many halls were built. Therefore, taking that one hall itself as the basis, by the name it had acquired, it is called Ekasālaka (one-halled). But as it was a pleasure garden of Queen Mallikā, the consort of King Pasenadi, a monastery full of flowers and fruits, it came to be known as Mallikā’s monastery. In that sectarian-debating-hall, Tindukācīra, Ekasālaka, Mallikā's monastery.
406. "Như vầy tôi nghe… [như trên]… tại Sāvatthi (Xá-vệ)" là Kinh Poṭṭhapādasutta (Bố-sá-bà-lâu). Ở đây, có phần giải thích các từ chưa xuất hiện trước đây. "Trú tại Sāvatthi (Xá-vệ), Jetavana (Kỳ-đà-lâm), tại tịnh xá của Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc)" nghĩa là trú tại tịnh xá do trưởng giả Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc) xây dựng trong khu rừng của thái tử Jeta (Kỳ-đà), gần Sāvatthi (Xá-vệ). "Du sĩ Poṭṭhapāda (Bố-sá-bà-lâu)" nghĩa là du sĩ Poṭṭhapāda (Bố-sá-bà-lâu) thuộc nhóm sáu du sĩ. Nghe nói, khi còn là cư sĩ, ông là một Bà-la-môn đại phú, thấy rõ sự nguy hiểm trong dục lạc, đã từ bỏ khối tài sản khoảng bốn mươi koṭi (câu-chi), xuất gia và trở thành lãnh đạo của các ngoại đạo. "Samayappavādako (tập hội trường)" nghĩa là nơi mà ở đó các Bà-la-môn như Caṅkī (Thương-ca), Tārukkha (Đa-lâu-ca), Pokkharasāti (Bộc-kỳ-la-sa-đề), v.v. và các tu sĩ ngoại đạo như Ni-kiền-tử (Nigantha), A-kỳ-la-ca (Acelaka), Du sĩ, v.v. tụ họp lại và nói, thảo luận, trình bày về học thuyết của riêng mình, do đó tịnh xá đó được gọi là Samayappavādako (tập hội trường). Và nó được bao quanh bởi hàng cây Timbarūrukkhapanti (tên khác là Tindukācīra). Vì ban đầu chỉ có một giảng đường, sau đó nhiều giảng đường được xây dựng nhờ một du sĩ có phước đức lớn. Do đó, dựa vào cái tên có được từ một giảng đường đó, nó được gọi là Ekasālakoti (Một Giảng Đường). Và vì đó là khu vườn của hoàng hậu Mallikā (Mạt-lợi), phu nhân vua Pasenadi (Ba-tư-nặc), đầy hoa thơm quả ngọt, nên nó được gọi là Mallikāya ārāmo (Vườn của Mallikā (Mạt-lợi)). "Tại Samayappavādako (tập hội trường) đó, Tindukācīre (Điêu-lâu-ca-lâu), Ekasālake (Một Giảng Đường), Mallikāya ārāme (Vườn của Mallikā (Mạt-lợi))."
406.Evaṃme suttaṃ…pe… sāvatthiyanti poṭṭhapādasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā. Sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāmeti sāvatthiṃ upanissāya yo jetassa kumārassa vane anāthapiṇḍikena gahapatinā ārāmo kārito, tattha viharati. Poṭṭhapādo paribbājakoti nāmena poṭṭhapādo nāma channaparibbājako. So kira gihikāle brāhmaṇamahāsālo kāmesuādīnavaṃ disvā cattālīsakoṭiparimāṇaṃ bhogakkhandhaṃ pahāya pabbajitvā titthiyānaṃ gaṇācariyo jāto. Samayaṃ pavadanti etthāti samayappavādako, tasmiṃ kira ṭhāne caṅkītārukkhapokkharasātippabhutayo brāhmaṇā nigaṇṭhaacelakaparibbājakādayo ca pabbajitā sannipatitvā attano attano samayaṃ vadanti kathenti dīpenti, tasmā so ārāmo samayappavādakoti vuccati. Sveva ca tindukācīrasaṅkhātāya timbarūrukkhapantiyā parikkhittattā tindukācīro. Yasmā panettha paṭhamaṃ ekāva sālā ahosi, pacchā mahāpuññaṃ paribbājakaṃ nissāya bahū sālā katā. Tasmā tameva ekaṃ sālaṃ upādāya laddhanāmavasena ekasālakoti vuccati. Mallikāya pana pasenadirañño deviyā uyyānabhūto so pupphaphalasampanno ārāmoti katvā mallikāya ārāmoti saṅkhyaṃ gato. Tasmiṃ samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme.
Dwells: he dwells for the comfort of residing. Then, one day, at dawn, the Blessed One, having spread out the net of his all-knowing knowledge and scanning the world, saw the wanderer caught within the net of his knowledge. Contemplating, "This Poṭṭhapāda is appearing in my net of knowledge, what will happen?" he saw: "Today, I will go there. Then Poṭṭhapāda will ask me about cessation and emergence from cessation. I will relate both of these to him, correlating them with the knowledge of all Buddhas. Then, after a few days, he will come to me, bringing Citta the elephant trainer's son. I will teach them the Dhamma. At the end of the teaching, Poṭṭhapāda will take refuge in me. Citta the elephant trainer's son will go forth in my presence and attain arahantship." Then, early in the morning, having attended to his bodily needs, having put on the well-dyed lower robe, having tied the lightning-like waist-band, having placed the cloud-colored rag-robe, like a great cloud surrounding Mount Yugandhara, over one shoulder, having placed the freshly-polished alms bowl made of stone on his left shoulder, he departed from the monastery, like a lion from the foot of the Himalayas, intending to enter Sāvatthī for alms. Referring to this matter, it is said: "Then the Blessed One…" and so on.
"Paṭivasatīti (trú)" nghĩa là sống một cách thoải mái. Rồi một ngày, vào lúc gần sáng, Thế Tôn, sau khi trải rộng tuệ giác Toàn Giác, quán sát thế gian, thấy du sĩ này lọt vào trong lưới tuệ giác, liền suy nghĩ - "Poṭṭhapāda (Bố-sá-bà-lâu) này xuất hiện trong lưới tuệ giác của ta, điều gì sẽ xảy ra?" Khi xem xét, Ngài thấy - "Hôm nay ta sẽ đến đó, rồi Poṭṭhapāda (Bố-sá-bà-lâu) sẽ hỏi ta về sự diệt và sự xuất khởi từ sự diệt, ta sẽ so sánh với tuệ giác của tất cả chư Phật và giải thích cả hai điều đó cho ông ta, rồi sau vài ngày, ông ta sẽ cùng với Citta (Chất-đa) Hatthisāriputta (con trai người điều khiển voi) đến gặp ta, ta sẽ thuyết pháp cho họ, khi kết thúc bài pháp, Poṭṭhapāda (Bố-sá-bà-lâu) sẽ quy y ta, Citta (Chất-đa) Hatthisāriputta (con trai người điều khiển voi) sẽ xuất gia với ta và chứng quả A-la-hán." Rồi, ngay sáng sớm, sau khi thực hiện các công việc chăm sóc thân thể, mặc y Antaravāsaka (An-đà-hội) màu đỏ thẫm, thắt đai lưng như tia chớp, đắp y Paṃsukūla (Phấn-tảo-y) màu như đám mây che phủ núi Yugandhara (Trì-song-sơn), cầm bát bằng đá mới tinh trên vai trái, Ngài đi vào Sāvatthi (Xá-vệ) để khất thực, như sư tử rời khỏi chân núi Himavanta (Tuyết-sơn). Ý này được nói đến bằng câu – "Rồi Thế Tôn…"
Paṭivasatīti nivāsaphāsutāya vasati. Athekadivasaṃ bhagavā paccūsasamaye sabbaññutaññāṇaṃ pattharitvā lokaṃ pariggaṇhanto ñāṇajālassa antogataṃ paribbājakaṃ disvā – ‘‘ayaṃ poṭṭhapādo mayhaṃ ñāṇajāle paññāyati, kinnu kho bhavissatī’’ti upaparikkhanto addasa – ‘‘ahaṃ ajja tattha gamissāmi, atha maṃ poṭṭhapādo nirodhañca nirodhavuṭṭhānañca pucchissati, tassāhaṃ sabbabuddhānaṃ ñāṇena saṃsanditvā tadubhayaṃ kathessāmi, atha so katipāhaccayena cittaṃ hatthisāriputtaṃ gahetvā mama santikaṃ āgamissati, tesamahaṃ dhammaṃ desessāmi, desanāvasāne poṭṭhapādo maṃ saraṇaṃ gamissati, citto hatthisāriputto mama santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇissatī’’ti. Tato pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā surattadupaṭṭaṃ nivāsetvā vijjulatāsadisaṃ kāyabandhanaṃ bandhitvā yugandharapabbataṃ parikkhipitvā ṭhitamahāmeghaṃ viya meghavaṇṇaṃ paṃsukūlaṃ ekaṃsavaragataṃ katvā paccagghaṃ selamayapattaṃ vāmaaṃsakūṭe laggetvā sāvatthiṃ piṇḍāya pavisissāmīti sīho viya himavantapādā vihārā nikkhami. Imamatthaṃ sandhāya – ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi vuttaṃ.
407. It occurred to him: having gone near the city gate, and having looked at the sun according to his preference, seeing that it was still too early, this occurred to him. The expression "Now suppose I" appears like a particle indicating doubt, yet there is no doubt for Buddhas. But this preliminary reflection of the sort, "Shall we do this, or shall we not do this? Shall we teach the Dhamma to this one, or shall we not teach it to this one?" is attained by all Buddhas. Therefore, he said: "Now suppose I," meaning "If I."
407. "Etadahosīti (việc này đã xảy ra)" nghĩa là sau khi đi đến gần cổng thành, nhìn mặt trời theo ý muốn, thấy còn quá sớm, việc này đã xảy ra. "Yaṃnūnāhanti" là một tiểu từ biểu thị sự lưỡng lự, nhưng chư Phật không có sự lưỡng lự - "Chúng ta sẽ làm việc này, chúng ta sẽ không làm việc này, chúng ta sẽ thuyết pháp cho người này, chúng ta sẽ không thuyết pháp cho người này." Tuy nhiên, phần suy nghĩ trước như vậy có ở tất cả chư Phật. Vì vậy, Ngài nói – "yaṃnūnāha (giá như ta)", nghĩa là "yadi panāhaṃ (giá như ta)".
407.Etadahosīti nagaradvārasamīpaṃ gantvā attano rucivasena sūriyaṃ oloketvā atippagabhāvameva disvā etaṃ ahosi. Yaṃnūnāhanti saṃsayaparidīpano viya nipāto, buddhānañca saṃsayo nāma natthi – ‘‘idaṃ karissāma, idaṃ na karissāma, imassa dhammaṃ desessāma, imassa na desessāmā’’ti evaṃ parivitakkapubbabhāgo panesa sabbabuddhānaṃ labbhati. Tenāha – ‘‘yaṃnūnāha’’nti, yadi panāhanti attho.
408. Making a loud noise: making a high-pitched sound. For them, making such a noise, its manner of going upwards is high, and its manner of spreading in all directions is a great sound, thus with a loud noise and a great sound. For those wanderers, there is no duty to be done upon arising early in the morning, such as duties at a shrine, duties at a Bodhi tree, duties towards teachers and preceptors, or wise reflection. Therefore, they, having arisen early in the morning and sitting in the morning sunlight, start up conversations, beginning with each other's hands, feet, and so on, saying: "This one's hand is beautiful, this one's foot is beautiful," or about the qualities of women, men, boys, girls, and so on, or starting up conversations about other matters pertaining to the enjoyment of sensual pleasures, the enjoyment of existence, and so on, gradually engaging in various kinds of animal talk, such as talk about kings and so forth. Therefore, it is said: "Making a loud noise, with a loud noise and a great sound, engaging in various kinds of animal talk."
408. "Unnādiniyāti (ồn ào)" nghĩa là la hét ầm ĩ, và vì la hét như vậy nên âm thanh cao do hướng lên trên, lớn do lan rộng khắp các hướng, do đó gọi là "uccāsaddamahāsaddāya (âm thanh lớn ồn ào)", vì các du sĩ đó không có việc phải làm vào buổi sáng như là bổn phận tại bảo tháp, hoặc bổn phận tại cây bồ đề, hoặc bổn phận với các vị thầy tế độ và giáo thọ, hoặc suy xét đúng đắn. Do đó, họ ngồi sưởi nắng sớm và bắt đầu nói chuyện – "Tay của người này đẹp, chân của người này đẹp" bắt đầu bằng tay chân của người khác, hoặc về sắc đẹp của đàn ông, đàn bà, trẻ em trai, trẻ em gái, hoặc khơi dậy câu chuyện bắt đầu bằng sự thích thú trong dục lạc, sự thích thú trong hữu, v.v. Dần dần, họ nói đủ loại chuyện tầm phào như chuyện vua chúa. Do đó, câu nói là – "unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentiyā (ồn ào với âm thanh lớn, nói đủ loại chuyện tầm phào)".
408.Unnādiniyāti uccaṃ nadamānāya, evaṃ nadamānāya cassā uddhaṃ gamanavasena ucco, disāsu patthaṭavasena mahā saddoti uccāsaddamahāsaddāya, tesañhi paribbājakānaṃ pātova vuṭṭhāya kattabbaṃ nāma cetiyavattaṃ vā bodhivattaṃ vā ācariyupajjhāyavattaṃ vā yoniso manasikāro vā natthi. Tena te pātova vuṭṭhāya bālātape nisinnā – ‘‘imassa hattho sobhano, imassa pādo’’ti evaṃ aññamaññassa hatthapādādīni vā ārabbha, itthipurisadārakadārikādīnaṃ vaṇṇe vā, aññaṃ vā kāmassādabhavassādādivatthuṃ ārabbha kathaṃ samuṭṭhāpetvā anupubbena rājakathādianekavidhaṃ tiracchānakathaṃ kathenti. Tena vuttaṃ – ‘‘unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentiyā’’ti.
Then the wanderer Poṭṭhapāda, looking at those wanderers, [thought]: "These wanderers are exceedingly disrespectful towards each other, and since the appearance of the recluse Gotama, we have become like fireflies at sunrise. Our gains and honor have also diminished. If the recluse Gotama, or a disciple of Gotama, or a lay supporter of his were to come to this place, it would be exceedingly shameful. Indeed, the fault of the assembly falls upon the head of the assembly's leader." Thus, looking here and there, he saw the Blessed One. Therefore, it is said: "The wanderer Poṭṭhapāda saw… as far as… became silent."
Rồi du sĩ Poṭṭhapāda (Bố-sá-bà-lâu) nhìn các du sĩ đó và nghĩ – "Những du sĩ này quá thiếu tôn trọng lẫn nhau, và từ khi đức Gotama (Cù-đàm) xuất hiện, chúng ta trở nên như đom đóm khi mặt trời mọc, lợi dưỡng và sự tôn trọng của chúng ta cũng suy giảm. Nếu đức Gotama (Cù-đàm) hoặc đệ tử của đức Gotama (Cù-đàm), hoặc một cư sĩ ủng hộ Ngài đến nơi này, thì sẽ rất đáng xấu hổ, và lỗi của hội chúng sẽ đổ lên đầu người lãnh đạo hội chúng." Nhìn quanh, ông thấy Thế Tôn. Do đó, câu nói là – "Du sĩ Poṭṭhapāda (Bố-sá-bà-lâu) thấy… [như trên]… im lặng."
Tato poṭṭhapādo paribbājako te paribbājake oloketvā – ‘‘ime paribbājakā ativiya aññamaññaṃ agāravā, mayañca samaṇassa gotamassa pātubhāvato paṭṭhāya sūriyuggamane khajjopanakūpamā jātā, lābhasakkāropi no parihīno. Sace panimaṃ ṭhānaṃ samaṇo gotamo vā gotamassa sāvako vā gihī upaṭṭhāko vā tassa āgaccheyya , ativiya lajjanīyaṃ bhavissati, parisadoso kho pana parisajeṭṭhakasseva upari ārohatī’’ti itocito ca vilokento bhagavantaṃ addasa. Tena vuttaṃ – ‘‘addasā kho poṭṭhapādo paribbājako…pe… tuṇhī ahesu’’nti.
409. Herein, he settled: he instructed, he concealed their fault. He established the assembly so that it was well-settled. Just as a man entering an assembly arranges his lower robe, arranges his upper robe, and wipes a dusty place in order to conceal his faults, so too, in order to conceal their fault, instructing them, "Be quiet, sirs," he established it so that it was well-settled; this is the meaning. Desiring quiet: he desires quiet. He sits alone, he stands alone; he does not live in association with a group. He might think it fit to approach: he might consider it appropriate to come here. But why does he anticipate the Blessed One's approach? Desiring his own benefit. It is said that when Buddhas or disciples of Buddhas come to their presence, the wanderers elevate themselves and place themselves in a high position in the presence of their own supporters, striving to win over the Blessed One's supporters, saying: "Today, the recluse Gotama has come to our presence, Sāriputta has come. They do not go to just anyone's presence. See our superior state." It is said that they, seeing the Blessed One's supporters, say: "Your teacher, the Blessed Gotama, and the disciples of Gotama, come to our presence. We are harmonious with each other. But you do not even wish to see us with your eyes, you do not perform any courteous act. What wrong have we done to you?" Then some people, [thinking]: "Even Buddhas go to their presence, what of us?" from that time on, seeing them, are not heedless. They became silent: surrounding Poṭṭhapāda, they sat down silently.
409. "Saṇṭhapesīti (khuyên bảo)" ở đây nghĩa là giáo huấn, che giấu lỗi lầm của họ. Ông sắp xếp họ sao cho họ được chỉnh tề. Giống như một người đàn ông khi đi vào giữa hội chúng, sắp xếp y phục để che giấu lỗi lầm, phủi sạch chỗ dính bụi; tương tự như vậy, để che giấu lỗi lầm của họ – ông giáo huấn "Các vị hãy im lặng" và sắp xếp họ sao cho họ được chỉnh tề. "Appasaddakāmoti (muốn im lặng)" nghĩa là mong muốn im lặng, một người ngồi, một người đứng, không sống nhờ vào sự giao du với hội chúng. "Upasaṅkamitabbaṃ maññeyyāti (có thể đến gần)" nghĩa là có thể đến đây. Nhưng tại sao ông lại mong đợi sự đến gần của Thế Tôn? Vì mong cầu sự tiến bộ của mình. Vì các du sĩ, khi chư Phật hoặc đệ tử của chư Phật đến gần họ, liền nói với những người ủng hộ họ – "Hôm nay đức Gotama (Cù-đàm) đã đến gặp chúng ta, Sāriputta (Xá-lợi-phất) đã đến, nhưng họ không đến gặp bất cứ ai, hãy xem sự cao quý của chúng ta", họ nâng mình lên, đặt mình vào vị trí cao, và cố gắng lôi kéo những người ủng hộ Thế Tôn. Nghe nói, họ thấy những người ủng hộ Thế Tôn và nói như vầy – "Đức Thầy của các vị, đức Gotama (Cù-đàm) và các đệ tử của đức Gotama (Cù-đàm) cũng đến gặp chúng ta, chúng ta hòa hợp với nhau. Nhưng các vị không muốn nhìn chúng ta bằng mắt, không làm phận sự, chúng tôi đã làm gì sai với các vị?" Rồi một số người nghĩ – "Chư Phật cũng đến gặp họ, tại sao chúng ta không làm như vậy?" Từ đó, khi thấy họ, họ không thờ ơ. "Tuṇhī ahesunti (im lặng)" nghĩa là bao quanh Poṭṭhapāda (Bố-sá-bà-lâu) và ngồi im lặng.
409. Tattha saṇṭhapesīti sikkhāpesi, vajjamassā paṭicchādesi. Yathā susaṇṭhitā hoti, tathā naṃ ṭhapesi. Yathā nāma parisamajjhaṃ pavisanto puriso vajjapaṭicchādanatthaṃ nivāsanaṃ saṇṭhapeti, pārupanaṃ saṇṭhapeti, rajokiṇṇaṭṭhānaṃ puñchati; evamassā vajjapaṭicchādanatthaṃ – ‘‘appasaddā bhonto’’ti sikkhāpento yathā susaṇṭhitā hoti, tathā naṃ ṭhapesīti attho. Appasaddakāmoti appasaddaṃ icchati, eko nisīdati, eko tiṭṭhati, na gaṇasaṅgaṇikāya yāpeti. Upasaṅkamitabbaṃ maññeyyāti idhāgantabbaṃ maññeyya. Kasmā panesa bhagavato upasaṅkamanaṃ paccāsīsatīti? Attano vuddhiṃ patthayamāno. Paribbājakā kira buddhesu vā buddhasāvakesu vā attano santikaṃ āgatesu – ‘‘ajja amhākaṃ santikaṃ samaṇo gotamo āgato , sāriputto āgato, na kho pana te yassa vā tassa vā santikaṃ gacchanti, passatha amhākaṃ uttamabhāva’’nti attano upaṭṭhākānaṃ santike attānaṃ ukkhipanti, ucce ṭhāne ṭhapenti, bhagavatopi upaṭṭhāke gaṇhituṃ vāyamanti. Te kira bhagavato upaṭṭhāke disvā evaṃ vadanti – ‘‘tumhākaṃ satthā bhavaṃ gotamopi gotamasāvakāpi amhākaṃ santikaṃ āgacchanti, mayaṃ aññamaññaṃ samaggā. Tumhe pana amhe akkhīhipi passituṃ na icchatha, sāmīcikammaṃ na karotha, kiṃ vo amhehi aparaddha’’nti. Athekacce manussā – ‘‘buddhāpi etesaṃ santikaṃ gacchanti kiṃ amhāka’’nti tato paṭṭhāya te disvā nappamajjanti. Tuṇhī ahesunti poṭṭhapādaṃ parivāretvā nissaddā nisīdiṃsu.
410. Welcome, sir: a good arrival, sir, of the Blessed One. For when the Blessed One comes to us, there is joy, when he departs, there is sorrow; this is what he shows. It has been a long time, sir: why does he say this? Did the Blessed One ever go there before? He had never gone before. But people have affectionate greetings such as: "Where are you going? Where have you come from? Have you lost your way? Have you come after a long time?" Therefore, he said this. And having said this, he did not sit down, being filled with pride. He rose from his seat and went to meet the Blessed One. For, seeing the Blessed One approaching, one who does not greet him with a seat or does not show respect is rare. Why? Due to being of high birth. This wanderer, too, shaking off his own seat and inviting the Blessed One with a seat, said: "Let the Blessed One, sir, be seated; this seat is prepared." The interrupted conversation: having sat down, whatever conversation was interrupted from the beginning until my arrival, in between, what conversation was interrupted? Because of my arrival, which conversation did not reach its conclusion? Speak, so that I may bring it to its conclusion; he offered the all-knowing-one's invitation. Then the wanderer, indicating, "This is a pointless conversation, insubstantial, connected with the round of existence, it does not deserve to be spoken in your presence," said: "Let it be, sir," and so on.
410. "Svāgataṃ, bhante (Mừng Ngài đến)" nghĩa là, bạch Thế Tôn, Ngài đã đến tốt đẹp; vì khi Ngài đến, chúng con vui mừng, khi Ngài đi, chúng con buồn khổ. "Cirassaṃ kho, bhante (Đã lâu rồi, bạch Thế Tôn)" tại sao lại nói như vậy? Có phải Thế Tôn đã từng đến đó trước đây không? Không, Ngài chưa từng đến. Nhưng người ta thường có những lời chào hỏi thân thiện như – "Ngài đi đâu, Ngài từ đâu đến, Ngài có bị lạc đường không, Ngài đã đến lâu rồi", do đó ông nói như vậy. Và sau khi nói như vậy, ông không ngồi với tâm kiêu mạn, mà đứng dậy đón Thế Tôn. Vì hiếm có ai không mời Thế Tôn ngồi hoặc không tỏ lòng tôn kính khi Ngài đến gần. Vì sao? Vì sự cao quý của dòng tộc. Du sĩ này cũng phủi chỗ ngồi của mình, mời Thế Tôn ngồi và nói – "Nisīdatu, bhante, bhagavā idamāsanaṃ paññattaṃ (Kính mời Thế Tôn ngồi, chỗ ngồi này đã được chuẩn bị)." "Antarākathā vippakatāti (câu chuyện bị gián đoạn)" nghĩa là từ khi các vị ngồi cho đến khi ta đến, trong khoảng thời gian đó, câu chuyện gì đã bị gián đoạn, câu chuyện nào chưa đi đến kết thúc do sự xuất hiện của ta, hãy nói đi, ta sẽ đưa nó đến kết thúc, ông mở ra sự mời gọi của bậc Toàn Giác. Rồi du sĩ nói – "Đây là câu chuyện vô ích, vô nghĩa, liên hệ đến luân hồi, không đáng nói trước mặt Ngài" và nói "Tiṭṭhatesā, bhante (Xin gác chuyện ấy lại, bạch Thế Tôn)" v.v.
410.Svāgataṃ, bhanteti suṭṭhu āgamanaṃ, bhante, bhagavato; bhagavati hi no āgate ānando hoti, gate sokoti dīpeti. Cirassaṃ kho, bhanteti kasmā āha? Kiṃ bhagavā pubbepi tattha gatapubboti, na gatapubbo. Manussānaṃ pana – ‘‘kuhiṃ gacchantā, kuto āgatattha, kiṃ maggamūḷhattha, cirassaṃ āgatatthā’’ti evamādayo piyasamudācārā honti, tasmā evamāha. Evañca pana vatvā na mānathaddho hutvā nisīdi, uṭṭhāyāsanā bhagavato paccuggamanamakāsi. Bhagavantañhi upagataṃ disvā āsanena animantento vā apacitiṃ akaronto vā dullabho. Kasmā? Uccākulīnatāya. Ayampi paribbājako attano nisinnāsanaṃ papphoṭetvā bhagavantaṃ āsanena nimantento – ‘‘nisīdatu, bhante, bhagavā idamāsanaṃ paññatta’’nti āha. Antarākathā vippakatāti nisinnānaṃ vo ādito paṭṭhāya yāva mamāgamanaṃ, etasmiṃ antare kā nāma kathā vippakatā, mamāgamanapaccayā katamā kathā pariyantaṃ na gatā, vadatha, yāva naṃ pariyantaṃ netvā demīti sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi. Atha paribbājako – ‘‘niratthakakathā esā nissārā vaṭṭasannissitā, na tumhākaṃ purato vattabbataṃ arahatī’’ti dīpento ‘‘tiṭṭhatesā , bhante’’tiādimāha.
Explanation of the Discourse on the Cessation of Perceptions
Giải thích về câu chuyện diệt trừ các tưởng.
Abhisaññānirodhakathāvaṇṇanā
411. "It remains, venerable sir," If the Blessed One wishes to hear, later this discussion will not be difficult to have, but our discussion is of no significance. Having obtained the Blessed One's arrival, however, we inquire about a different suitable reason, this is what is meant. Then questioning him – he said, ‘‘earlier, venerable sir’’ and so on. Here, regarding the hall of disputation, there is not a separate hall named the hall of disputation. But wherever various sectarians, ascetics, and brahmins engage in various discussions, that place, because it is the location for the arising of curiosity for many – “What is this one saying, what is that one saying?” – is called the hall of disputation. Regarding cessation of perception, here “abhi” is merely a prefix. Cessation of perception means cessation of mind, the discussion arose concerning momentary cessation. This, however, is the reason for its arising. When, indeed, the Blessed One relates a past life or establishes a precept of training, then throughout all of Jambudīpa the Blessed One's fame spreads. Having heard that, the sectarians – thinking, "It seems, the worthy Gotama has related a past life, are we not able to relate something similar?", doing something to rival the Blessed One, relate one occasion of another existence – thinking, “The worthy Gotama has established a training precept, are we not able to establish one?", they establish some precept of training for their own disciples. But then the Blessed One, sitting in the midst of the eightfold assembly, gave a discourse on cessation. Having heard that, the sectarians – thinking, "It seems, the worthy Gotama has spoken on cessation, we too will speak on that" – gathered and spoke. Therefore, it is said – “A discussion on the cessation of perception arose.” And here one of them, among those ones, one of them. Here, the first one is this one who, having gone forth in an external sectarian place, seeing a fault in the activity of the mind, cultivates absorption, thinking that the state of no-mind is peaceful, and having passed away from here, remains for five hundred eons in the realm of non-perception and then is reborn here. Not seeing any cause for the arising and ceasing of perception in that, he says – without cause, without condition. The second one, refuting him, grasping the non-percipient state of the ascetic Migasiṅga, said – ‘‘comes to be and ceases to be.’’ It is said that the ascetic Migasiṅga was a self-tormentor, a fierce ascetic, of extremely developed faculties. Due to the power of his virtue, Sakka’s celestial palace became hot. Sakka, the king of the gods, thinking, ‘‘Surely the ascetic desires Sakka’s place,’’ sent a celestial maiden named Alambusā – ‘go, having broken the ascetic’s austerity.’ She went there. On the first day, the ascetic, just seeing her, fled and entered the leaf hut. On the second day, broken by the hindrance of sensual desire, he took her hand, touched by that divine contact, he became unconscious, and at the end of three years, he regained consciousness. That one, with wrong views – thinking, "At the end of three years, he has emerged from cessation" – spoke thus. The third one, refuting him, referring to the Āthabbaṇa magic, said – ‘‘they draw up, and they draw down.’’ It is said that the Āthabbaṇikas, employing the Āthabbaṇa magic, show a being as if his head is cut off, as if his hand is cut off, and as if he is dead. Seeing his natural state again, that one, with wrong views – thinking, "He has emerged from cessation" – spoke thus. The fourth one, refuting him, referring to the intoxication sleep of the servants of the Yakkhas, said, “There are, indeed, worthy deities” and so on. It is said that the servants of the Yakkhas, making offerings to the deities all night, having danced and sung, at dawn drink one cup of liquor and, turning over, sleep and arise during the day. Seeing that, that one, with wrong views – thinking, "During the time of sleep, they have attained cessation; during the time of awakening, they have emerged from cessation" – spoke thus. But this Poṭṭhapāda the wanderer is of a wise nature. Having heard that discussion of theirs, remorse arose in him. "The discussion of these ones is like the discussion of the deaf and dumb, for these ones are declaring these four as cessations, and by this one cessation there must be just one, not many. And that one must be different, but that cannot be known by another except by the Omniscient One. If the Blessed One had been here, ‘this is cessation, this is not cessation,’ lighting up as it were a thousand lamps, he would have made it clear just today." Thus, he remembered only the Ten-Powered One. Therefore, he said, “of me, venerable sir,” and so on. Here, indeed, is a pair of particles in the sense of remembering, so that, remembering the Blessed One, this occurred to him: “Oh, indeed, the Blessed One, oh, indeed, the Well-Gone.” The meaning here is this: He who is skilled, adept, and clever in these states of cessation, may the Blessed One, indeed, speak, may the Well-Gone, indeed, speak. One who knows the nature, through familiar practice he knows the nature, the intrinsic nature, thus one who knows the nature. How, indeed, thus this wanderer says, beseeching, “We, Blessed One, do not know, you know, speak to us.” Then the Blessed One, speaking, said, “Here, Poṭṭhapāda,” and so on. Discourse on the Causeless Arising and Cessation of Perception 412. Here, in that, among those ascetics and brahmins. From the very beginning, they have erred, this shows that they have slipped right in the middle of the house. With cause, with condition, here, cause and condition are just names for reason, meaning with reason. Showing that reason, he said, “Training is one.” Here, training is one, perception arises, meaning that through training a certain perception arises. 413.And what is training? The Blessed One spoke, and what is that training? With a wish to elaborate, the Blessed One spoke. Then, since there are three trainings: the training in higher virtue, the training in higher mind, and the training in higher wisdom. Therefore, showing those, in order to show the arising and cessation of perception with cause, the Blessed One, establishing the Dhamma from the arising of the Buddha onwards, said, "Here, Poṭṭhapāda, the Tathāgata arises in the world" and so on. Here, the training in higher virtue and the training in higher mind, just these two trainings have come in their own form, but the third, however, should be understood as having come because it is included by way of right view and right intention in “This, Poṭṭhapāda, is the path leading to the cessation of suffering, this single doctrine has been taught by me.” Sensual perception means both the passion related to the five strands of sensual pleasure and also the unarisen engagement with sensual pleasures. Here, the passion related to the five strands of sensual pleasure is eradicated by the path of non-returning, but the unarisen engagement with sensual pleasures remains in this place. Therefore, one’s former sensual perception, that of one who possesses the factors of the first jhāna, in the sense of being similar to the previously arisen sensual perception, is called the former sensual perception, that ceases, the unarisen does not arise. At that time, there is only the perception of subtlety of bliss born of seclusion, at that time of the first jhāna, the subtle perception of the bliss born of seclusion is true, is real. Or else, because of abandoning the gross factors such as sensual desire, it is subtle, and because of its reality, it is true perception, thus subtle true perception, the subtle true perception connected with the bliss born of seclusion, that one has, thus, one who has the subtle true perception of bliss born of seclusion, thus the meaning here should be understood. This method applies everywhere. And also training, here, since one trains while attaining, while dwelling in, and while emerging from the first jhāna, therefore, because it should be trained thus, it is called training. Through that first jhāna, known as training, in this way, one perception of the subtlety of bliss born of seclusion arises. In this way, one sensual perception ceases. This is training, the Blessed One spoke, this, known as the first jhāna, is one training, the Blessed One said. In this way, the meaning should be understood everywhere. But since the investigation of the factors of the eight attainments is only for the Buddhas, it does not exist even for disciples like Sāriputta, however, the investigation by way of aggregates is for disciples, and this, “perception, perception,” thus the investigation by way of factors has been uprooted. Therefore, having shown only perception up to the base of nothingness, in order to show that very thing as the peak of perception, he said, “From which, Poṭṭhapāda… up to… one attains the peak of perception.”
411. "Nếu Thế Tôn muốn nghe, xin hãy để đó, câu chuyện này sau này không khó có được, còn câu chuyện của chúng tôi thì không có ý nghĩa. Nhưng nay được Thế Tôn đến, chúng tôi muốn hỏi một nguyên nhân tốt đẹp khác" - (Poṭṭhapāda) trình bày như vậy. Rồi Thế Tôn hỏi ông ta, bắt đầu bằng câu: "Này các ông, trước kia...". Về điểm này, *kotūhalasālā* (tụ hội trường) không phải là một phòng riêng biệt nào cả. Mà nơi nào các ngoại đạo sa môn, bà-la-môn luận bàn nhiều loại câu chuyện khác nhau, nơi đó, vì là chỗ khởi lên sự hiếu kỳ của nhiều người – "vị này nói gì, vị kia nói gì?", nên được gọi là *kotūhalasālā*. *Abhisaññānirodhe* (về sự diệt trừ thọ tưởng), chữ *abhi* (thượng) ở đây chỉ là một tiếp đầu ngữ. Ý nghĩa là câu chuyện khởi lên về sự diệt trừ tâm, về sự diệt trừ trong từng sát-na. Và đây là nguyên nhân phát sinh của nó. Khi Thế Tôn thuyết giảng bổn sanh, hay ban hành giới điều, thì danh tiếng của Thế Tôn vang khắp toàn cõi Diêm-phù-đề, các ngoại đạo nghe được, nghĩ rằng: "Nghe nói Gotama (Cù-đàm) kể chuyện tiền thân, lẽ nào chúng ta không thể kể một chuyện tương tự", làm một việc đối nghịch với Thế Tôn, họ kể một chuyện về kiếp sống trong quá khứ – "Gotama ban hành giới điều, lẽ nào chúng ta không thể ban hành", họ ban hành một vài giới điều cho các đệ tử của mình. Lúc bấy giờ, Thế Tôn ngồi giữa tám hội chúng, thuyết giảng về diệt trừ (nirodha). Các ngoại đạo nghe được, bèn nghĩ: "Nghe nói Gotama thuyết giảng về diệt trừ, chúng ta cũng sẽ thuyết giảng về điều đó", họ tập hợp lại và luận bàn. Vì thế, nói rằng: "câu chuyện khởi lên về sự diệt trừ thọ tưởng". Trong đó, một số người, trong số những người này có một số. Ở đây, người đầu tiên, xuất gia trong các ngoại đạo xứ, thấy được lỗi lầm trong sự vận hành của tâm, cho rằng trạng thái không có tâm là an tịnh, tu tập thiền định, sau khi chết từ đây sanh vào cõi Vô tưởng (asaññibhava) trú ở đó năm trăm đại kiếp, rồi tái sanh ở đây. Vì không thấy được nhân và duyên trong sự sinh khởi và sự diệt trừ của thọ tưởng, nên người ấy nói: Vô nhân, vô duyên. Người thứ hai bác bỏ người ấy, chấp lấy trạng thái vô tưởng của đạo sĩ Migasiṅga (Lộc Giác), nói rằng: "Có đến, cũng có đi". Nghe nói đạo sĩ Migasiṅga là người tu khổ hạnh, khổ hạnh khốc liệt, tối thắng về các căn. Do oai lực giới hạnh của vị ấy, cung điện của Sakka (Đế Thích) trở nên nóng. Thiên chủ Sakka nghĩ: "Có lẽ đạo sĩ mong cầu địa vị Sakka", bèn sai thiên nữ tên Alambusā: "Hãy đi phá hoại sự tu khổ hạnh của đạo sĩ". Cô ta đến đó. Vào ngày đầu tiên, đạo sĩ vừa thấy cô ta liền bỏ chạy trốn vào tịnh thất. Vào ngày thứ hai, bị chướng ngại tham dục làm cho suy yếu, ông ta nắm lấy tay cô ta, bị xúc chạm bởi sự xúc chạm vi diệu ấy, ông ta trở nên bất tỉnh, sau ba năm mới hồi phục lại thọ tưởng. Người theo tà kiến ấy cho rằng: "Sau ba năm, đã khởi lên từ sự diệt trừ", nên nói như vậy. Người thứ ba bác bỏ người ấy, nói liên quan đến bùa chú Āthabbaṇa (A-thập-bà-na): "Có lôi kéo đến, cũng có lôi kéo đi". Nghe nói những người dùng bùa chú Āthabbaṇa, sử dụng bùa chú Āthabbaṇa, làm cho người ta thấy chúng sanh như thể bị chặt đầu, như thể bị chặt tay, như thể đã chết. Thấy người ấy trở lại trạng thái bình thường, người theo tà kiến ấy cho rằng: "Người này đã khởi lên từ sự diệt trừ", nên nói như vậy. Người thứ tư bác bỏ người ấy, nói liên quan đến sự ngủ say của các nữ tỳ dạ-xoa: "Này các ông, có những vị thiên". Nghe nói các nữ tỳ dạ-xoa suốt đêm thực hiện cúng dường chư thiên, múa hát, đến khi rạng đông uống một ngụm rượu, xoay người, ngủ, đến ban ngày mới thức dậy. Thấy vậy, người theo tà kiến ấy cho rằng: "Trong lúc ngủ, họ nhập vào sự diệt trừ, khi thức dậy, họ khởi lên từ sự diệt trừ", nên nói như vậy. Còn du sĩ Poṭṭhapāda (Bố-sá-bà-lâu) này thuộc dòng dõi trí thức. Cho nên, khi nghe câu chuyện của họ, ông ta sanh tâm hối hận. "Câu chuyện của những người này giống như câu chuyện của người câm điếc, bốn loại diệt trừ này họ trình bày, nhưng sự diệt trừ này phải là một, không phải nhiều. Và cái một ấy phải khác. Cái khác ấy không thể biết được bởi người khác, ngoài bậc Toàn Giác. Nếu Thế Tôn có mặt ở đây, ngay trong hôm nay, Ngài sẽ làm cho rõ ràng, như thắp lên ngàn ngọn đèn, 'cái này là diệt trừ, cái này không phải diệt trừ'", ông ta chỉ nhớ đến bậc Thập Lực. Vì vậy, ông ta nói: "Bạch Thế Tôn, đối với con...". Về điểm này, *aho nūna* (ôi, ước gì) là hai từ cảm thán, với nghĩa hồi tưởng, khi hồi tưởng đến Thế Tôn, ông ta nghĩ: "Ôi, ước gì Thế Tôn, ôi, ước gì Thiện Thệ". Ý nghĩa ở đây là: Ai là người khéo léo, thuần thục, thiện xảo về những pháp diệt trừ này, ôi, ước gì Thế Tôn thuyết giảng, ôi, ước gì Thiện Thệ thuyết giảng. *Pakataññū* (thấu rõ bản tánh), do đã thực hành thuần thục nên hiểu rõ bản tánh, tự tánh, nên gọi là *pakataññū*. *Kathaṃ nu kho* (vậy thì thế nào), du sĩ nói như vậy, cầu thỉnh: "Chúng tôi không biết Thế Tôn, các Ngài biết, xin hãy thuyết giảng cho chúng tôi". Thế rồi, Thế Tôn thuyết giảng, bắt đầu bằng: "Này Poṭṭhapāda, ở đây...". Giải thích về câu chuyện sanh khởi và diệt trừ thọ tưởng vô nhân. 412. *Tatrā* (ở đây), trong số những sa môn, bà-la-môn ấy. *Āditova tesaṃ aparaddhaṃ* (ngay từ đầu họ đã sai lầm), cho thấy rằng họ đã sai lầm ngay từ đầu, trượt chân ngay giữa nhà. *Sahetū sappaccayā* (có nhân, có duyên), ở đây *hetu* (nhân) và *paccaya* (duyên) đều là tên gọi của *kāraṇa* (nguyên nhân), nghĩa là có nguyên nhân. Chỉ ra nguyên nhân đó, Ngài nói: "*Sikkhā ekā* (một học)". Ở đây, *sikkhā ekā saññā uppajjantī* (do một học, thọ tưởng sanh khởi), nghĩa là do *sikkhā* (học), một số thọ tưởng sanh khởi. 413.*Kā ca sikkhāti bhagavā avocā* (và học là gì, Thế Tôn đã nói), và *sikkhā* (học) đó là gì, Thế Tôn đã nói, với ý muốn trình bày chi tiết câu hỏi. Vì có ba *sikkhā* (học) là tăng thượng giới học (adhisīlasikkhā), tăng thượng tâm học (adhicittasikkhā), tăng thượng tuệ học (adhipaññāsikkhā). Do đó, để trình bày chúng, Thế Tôn, để trình bày sự sanh khởi và diệt trừ có nhân của thọ tưởng, thiết lập giáo pháp bắt đầu từ sự xuất hiện của chư Phật, nói: "Này Poṭṭhapāda, ở đây, Như Lai xuất hiện ở đời...". Ở đây, tăng thượng giới học và tăng thượng tâm học, hai học này được đề cập trực tiếp, còn học thứ ba, cần phải hiểu là được bao hàm một cách gián tiếp qua chánh kiến và chánh tư duy trong câu: "Này Poṭṭhapāda, đây là pháp duy nhất, đạo đưa đến diệt khổ, do Ta thuyết giảng". *Kāmasaññā* (dục tưởng), bao gồm cả tham dục đối với năm dục và cả sự thực hành dục chưa sanh khởi. Trong đó, tham dục đối với năm dục bị diệt trừ hoàn toàn bởi đạo Anahàm (Anāgāmimagga), còn sự thực hành dục chưa sanh khởi thì vẫn còn tồn tại ở giai đoạn này. Vì vậy, *yā purimā kāmasaññā* (dục tưởng trước kia của vị ấy), đối với vị chứng Sơ thiền (paṭhamajjhāna), cái được gọi là *purimā kāmasaññā* (dục tưởng trước kia) vì nó tương tự với dục tưởng đã từng sanh khởi trước đây, nó diệt trừ, nghĩa là cái chưa sanh khởi thì không sanh khởi. *Vivekajapītisukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hotī* (trong thời gian ấy, vị ấy là người có lạc tưởng, hỷ tưởng, lạc tưởng, tế tưởng, chân thật tưởng do ly sanh), nghĩa là trong thời Sơ thiền (paṭhamajjhāna), *sukhumasaññā* (tế tưởng) bao gồm lạc, hỷ, lạc do ly sanh là chân thật, là thực tại. Hoặc, *sukhumā ca sā bhūtatāya saccā ca saññāti sukhumasaccasaññā* (do sự đoạn trừ các pháp thô như tham dục... nên tế, và do chân thật nên là chân thật, như vậy gọi là tế tưởng chân thật), *vivekajehi pītisukhehi sampayuttā sukhumasaccasaññāti vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā* (câu hữu với hỷ và lạc do ly sanh, nên là tế tưởng chân thật, như vậy gọi là lạc tưởng, hỷ tưởng, lạc tưởng, tế tưởng, chân thật tưởng do ly sanh), vị ấy có cái đó, nên gọi là *vivekajapītisukhasukhumasaccasaññī* (người có lạc tưởng, hỷ tưởng, lạc tưởng, tế tưởng, chân thật tưởng do ly sanh), cần phải hiểu nghĩa như vậy ở đây. Phương pháp này áp dụng cho tất cả trường hợp. *Evampi sikkhā* (cũng như vậy là học), ở đây, vì khi nhập Sơ thiền (paṭhamajjhāna), an trú, xuất khỏi, vị ấy đều học, do đó, cái đó được gọi là *sikkhā* (học) vì có thể học được như vậy. Do Sơ thiền (paṭhamajjhāna) ấy, được gọi là *sikkhā* (học), như vậy một *vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā* (lạc tưởng, hỷ tưởng, lạc tưởng, tế tưởng, chân thật tưởng do ly sanh) sanh khởi. Như vậy một *kāmasaññā* (dục tưởng) diệt trừ. *Ayaṃ sikkhāti bhagavā avocā* (đây là học, Thế Tôn đã nói), Thế Tôn đã nói, đây là một *sikkhā* (học), được gọi là Sơ thiền (paṭhamajjhāna). Cần phải hiểu nghĩa theo phương pháp này trong tất cả trường hợp. Vì sự quán sát theo chi phần đối với tám thiền chứng chỉ có ở chư Phật, ngay cả các vị tương đương Xá-lợi-phất (Sāriputta) trong hàng Thanh Văn cũng không có, mà chỉ có sự quán sát theo tích tập đối với các Thanh Văn, và đây là sự quán sát theo chi phần, được trích dẫn "thọ tưởng, thọ tưởng". Vì vậy, sau khi trình bày thọ tưởng chỉ đến Phi tưởng phi phi tưởng xứ (ākiñcaññāyatanaparamaṃ), để trình bày chính cái đó là tột đỉnh của thọ tưởng, Ngài nói: "Này Poṭṭhapāda, từ khi... đến... đạt đến tột đỉnh của thọ tưởng".
411.Tiṭṭhatesā, bhanteti sace bhagavā sotukāmo bhavissati, pacchāpesā kathā na dullabhā bhavissati, amhākaṃ panimāya kathāya attho natthi. Bhagavato panāgamanaṃ labhitvā mayaṃ aññadeva sukāraṇaṃ pucchāmāti dīpeti. Tato taṃ pucchanto – ‘‘purimāni, bhante’’tiādimāha. Tattha kotūhalasālāyanti kotūhalasālā nāma paccekasālā natthi. Yattha pana nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā nānāvidhaṃ kathaṃ pavattenti, sā bahūnaṃ – ‘‘ayaṃ kiṃ vadati, ayaṃ kiṃ vadatī’’ti kotūhaluppattiṭṭhānato kotūhalasālāti vuccati. Abhisaññānirodheti ettha abhīti upasaggamattaṃ. Saññānirodheti cittanirodhe, khaṇikanirodhe kathā uppannāti attho. Idaṃ pana tassā uppattikāraṇaṃ. Yadā kira bhagavā jātakaṃ vā katheti, sikkhāpadaṃ vā paññapeti tadā sakalajambudīpe bhagavato kittighoso pattharati, titthiyā taṃ sutvā – ‘‘bhavaṃ kira gotamo pubbacariyaṃ kathesi, mayaṃ kiṃ na sakkoma tādisaṃ kiñci kathetu’’nti bhagavato paṭibhāgakiriyaṃ karontā ekaṃ bhavantarasamayaṃ kathenti – ‘‘bhavaṃ gotamo sikkhāpadaṃ paññapesi, mayaṃ kiṃ na sakkoma paññapetu’’nti attano sāvakānaṃ kiñcideva sikkhāpadaṃ paññapenti. Tadā pana bhagavā aṭṭhavidhaparisamajjhe nisīditvā nirodhakathaṃ kathesi. Titthiyā taṃ sutvā – ‘‘bhavaṃ kira gotamo nirodhaṃ nāma kathesi, mayampi taṃ kathessāmā’’ti sannipatitvā kathayiṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘abhisaññānirodhe kathā udapādī’’ti. Tatrekacceti tesu ekacce. Purimo cettha yvāyaṃ bāhire titthāyatane pabbajito cittappavattiyaṃ dosaṃ disvā acittakabhāvo santoti samāpattiṃ bhāvetvā ito cuto pañca kappasatāni asaññībhave ṭhatvā puna idha uppajjati. Tassa saññuppāde ca nirodhe ca hetuṃ apassanto – ahetū appaccayāti āha. Dutiyo naṃ nisedhetvā migasiṅgatāpasassa asaññakabhāvaṃ gahetvā – ‘‘upetipi apetipī’’ti āha. Migasiṅgatāpaso kira attantapo ghoratapo paramadhitindriyo ahosi. Tassa sīlatejena sakkavimānaṃ uṇhaṃ ahosi. Sakko devarājā ‘‘sakkaṭṭhānaṃ nu kho tāpaso patthetī’’ti alambusaṃ nāma devakaññaṃ – ‘tāpasassa tapaṃ bhinditvā ehī’ti pesesi. Sā tattha gatā. Tāpaso paṭhamadivase taṃ disvāva palāyitvā paṇṇasālaṃ pāvisi. Dutiyadivase kāmacchandanīvaraṇena bhaggo taṃ hatthe aggahesi, so tena dibbaphassena phuṭṭho visaññī hutvā tiṇṇaṃ saṃvaccharānaṃ accayena saññaṃ paṭilabhi. Taṃ so diṭṭhigatiko – ‘‘tiṇṇaṃ saṃvaccharānaṃ accayena nirodhā vuṭṭhito’’ti maññamāno evamāha. Tatiyo naṃ nisedhetvā āthabbaṇapayogaṃ sandhāya ‘‘upakaḍḍhantipi apakaḍḍhantipī’’ti āha. Āthabbaṇikā kira āthabbaṇaṃ payojetvā sattaṃ sīsacchinnaṃ viya hatthacchinnaṃ viya mataṃ viya ca katvā dassenti. Tassa puna pākatikabhāvaṃ disvā so diṭṭhigatiko – ‘‘nirodhā vuṭṭhito aya’’nti maññamāno evamāha. Catuttho naṃ nisedhetvā yakkhadāsīnaṃ madaniddaṃ sandhāya ‘‘santi hi bho devatā’’tiādimāha. Yakkhadāsiyo kira sabbarattiṃ devatūpahāraṃ kurumānā naccitvā gāyitvā aruṇodaye ekaṃ surāpātiṃ pivitvā parivattitvā supitvā divā vuṭṭhahanti. Taṃ disvā so diṭṭhigatiko – ‘‘suttakāle nirodhaṃ samāpannā, pabuddhakāle nirodhā vuṭṭhitā’’ti maññamāno evamāha. Ayaṃ pana poṭṭhapādo paribbājako paṇḍitajātiko. Tenassa taṃ kathaṃ sutvā vippaṭisāro uppajji. ‘‘Imesaṃ kathā eḷamūgakathā viya cattāro hi nirodhe ete paññapenti, iminā ca nirodhena nāma ekena bhavitabbaṃ, na bahunā. Tenāpi ekena aññeneva bhavitabbaṃ, so pana aññena ñātuṃ na sakkā aññatra sabbaññunā. Sace bhagavā idha abhavissa ‘ayaṃ nirodho ayaṃ na nirodho’ti dīpasahassaṃ viya ujjāletvā ajjameva pākaṭaṃ akarissā’’ti dasabalaññeva anussari. Tasmā ‘‘tassa mayhaṃ bhante’’tiādimāha. Tattha aho nūnāti anussaraṇatthe nipātadvayaṃ, tena tassa bhagavantaṃ anussarantassa etadahosi ‘‘aho nūna bhagavā aho nūna sugato’’ti. Yo imesanti yo etesaṃ nirodhadhammānaṃ sukusalo nipuṇo cheko, so bhagavā aho nūna katheyya, sugato aho nūna katheyyāti ayamettha adhippāyo. Pakataññūti ciṇṇavasitāya pakatiṃ sabhāvaṃ jānātīti pakataññū. Kathaṃ nu khoti idaṃ paribbājako ‘‘mayaṃ bhagavā na jānāma, tumhe jānātha, kathetha no’’ti āyācanto vadati. Atha bhagavā kathento ‘‘tatra poṭṭhapādā’’tiādimāha. Ahetukasaññuppādanirodhakathāvaṇṇanā 412. Tattha tatrāti tesu samaṇabrāhmaṇesu. Āditova tesaṃ aparaddhanti tesaṃ ādimhiyeva viraddhaṃ, gharamajjheyeva pakkhalitāti dīpeti. Sahetū sappaccayāti ettha hetupi paccayopi kāraṇasseva nāmaṃ, sakāraṇāti attho. Taṃ pana kāraṇaṃ dassento ‘‘sikkhā ekā’’ti āha. Tattha sikkhā ekā saññā uppajjantīti sikkhāya ekaccā saññā jāyantīti attho. 413.Kā ca sikkhāti bhagavā avocāti katamā ca sā sikkhāti bhagavā vitthāretukamyatāpucchāvasena avoca. Atha yasmā adhisīlasikkhā adhicittasikkhā adhipaññāsikkhāti tisso sikkhā honti. Tasmā tā dassento bhagavā saññāya sahetukaṃ uppādanirodhaṃ dīpetuṃ buddhuppādato pabhuti tantidhammaṃ ṭhapento ‘‘idha poṭṭhapāda, tathāgato loke’’tiādimāha. Tattha adhisīlasikkhā adhicittasikkhāti dve eva sikkhā sarūpena āgatā, tatiyā pana ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho poṭṭhapāda mayā ekaṃsiko dhammo desito’’ti ettha sammādiṭṭhisammāsaṅkappavasena pariyāpannattā āgatāti veditabbā. Kāmasaññāti pañcakāmaguṇikarāgopi asamuppannakāmacāropi . Tattha pañcakāmaguṇikarāgo anāgāmimaggena samugghātaṃ gacchati, asamuppannakāmacāro pana imasmiṃ ṭhāne vaṭṭati. Tasmā tassa yā purimā kāmasaññāti tassa paṭhamajjhānasamaṅgino yā pubbe uppannapubbāya kāmasaññāya sadisattā purimā kāmasaññāti vucceyya, sā nirujjhati, anuppannāva nuppajjatīti attho. Vivekajapītisukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṃ samaye hotīti tasmiṃ paṭhamajjhānasamaye vivekajapītisukhasaṅkhātā sukhumasaññā saccā hoti, bhūtā hotīti attho. Atha vā kāmacchandādioḷārikaṅgappahānavasena sukhumā ca sā bhūtatāya saccā ca saññāti sukhumasaccasaññā, vivekajehi pītisukhehi sampayuttā sukhumasaccasaññāti vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā sā assa atthīti vivekajapītisukhasukhumasaccasaññīti evamettha attho daṭṭhabbo. Esa nayo sabbattha. Evampi sikkhāti ettha yasmā paṭhamajjhānaṃ samāpajjanto adhiṭṭhahanto, vuṭṭhahanto ca sikkhati, tasmā taṃ evaṃ sikkhitabbato sikkhāti vuccati. Tenapi sikkhāsaṅkhātena paṭhamajjhānena evaṃ ekā vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā uppajjati. Evaṃ ekā kāmasaññā nirujjhatīti attho. Ayaṃ sikkhāti bhagavā avocāti ayaṃ paṭhamajjhānasaṅkhātā ekā sikkhāti, bhagavā āha. Etenupāyena sabbattha attho daṭṭhabbo. Yasmā pana aṭṭhamasamāpattiyā aṅgato sammasanaṃ buddhānaṃyeva hoti, sāvakesu sāriputtasadisānampi natthi, kalāpato sammasanaṃyeva pana sāvakānaṃ hoti, idañca ‘‘saññā saññā’’ti, evaṃ aṅgato sammasanaṃ uddhaṭaṃ. Tasmā ākiñcaññāyatanaparamaṃyeva saññaṃ dassetvā puna tadeva saññagganti dassetuṃ ‘‘yato kho poṭṭhapāda…pe… saññaggaṃ phusatī’’ti āha.
414. Herein, "because, Poṭṭhapāda, the monks" means any monk named Poṭṭhapāda. "Here he is self-percipient" means here in this Dispensation he is self-percipient, or this is the very reading, meaning he is percipient with the perception of his own first absorption. "Then from there to there" means that monk from that first absorption to the second absorption there, and from there to the third absorption, thus with each of those absorption perceptions he becomes self-percipient, self-percipient, and successively attains the peak of perception. The "peak of perception" is called the base of nothingness. Why? Because it is the peak of mundane attainments performing what is to be done. For, having stayed in the attainment of the base of nothingness, they attain both the base of neither-perception-nor-non-perception and cessation. Thus, it is called the peak of perception because it is the peak of mundane attainments performing what is to be done, he attains that, is the meaning.
414. Ở đây, *yato kho poṭṭhapāda bhikkhū*ti (nhưng này, Tỷ-kheo Poṭṭhapāda) nghĩa là Tỷ-kheo Poṭṭhapāda nào. *Idha sakasaññī hotī*ti (vị ấy ở đây, với tự thân tưởng) nghĩa là vị ấy ở trong giáo pháp này, với tự thân tưởng; hoặc, đây chính là पाठ (pāṭha: bản văn), nghĩa là vị ấy có tưởng, với sơ thiền tưởng của chính mình. *So tato amutra tato amutrā*ti (vị ấy ở đây, ở kia, rồi ở đây, ở kia) nghĩa là Tỷ-kheo ấy từ sơ thiền, ở nhị thiền kia, rồi từ đó ở tam thiền kia, như vậy với các thiền tưởng ấy, có tự thân tưởng, có tự thân tưởng, tuần tự xúc chạm tưởng đỉnh. *Saññaggan*ti (tưởng đỉnh) được gọi là Vô sở hữu xứ. Vì sao? Vì là đỉnh cao của các sự thành tựu (samāpatti) hiệp thế, là việc cần làm. Vì sau khi an trú vào Vô sở hữu xứ định, (các vị ấy) cũng nhập Vô tưởng phi phi tưởng xứ và Diệt thọ tưởng định. Như vậy, định ấy (Vô sở hữu xứ) là đỉnh cao của các sự thành tựu hiệp thế, là việc cần làm, nên được gọi là tưởng đỉnh, vị ấy xúc chạm nó, nghĩa là đạt được nó.
414. Tattha yato kho poṭṭhapāda bhikkhūti yo nāma poṭṭhapāda bhikkhu. Idha sakasaññī hotīti idha sāsane sakasaññī hoti, ayameva vā pāṭho, attano paṭhamajjhānasaññāya saññavā hotīti attho. So tato amutra tato amutrāti so bhikkhu tato paṭhamajjhānato amutra dutiyajjhāne, tatopi amutra tatiyajjhāneti evaṃ tāya tāya jhānasaññāya sakasaññī sakasaññī hutvā anupubbena saññaggaṃ phusati. Saññagganti ākiñcaññāyatanaṃ vuccati. Kasmā? Lokiyānaṃ kiccakārakasamāpattīnaṃ aggattā. Ākiñcaññāyatanasamāpattiyañhi ṭhatvā nevasaññānāsaññāyatanampi nirodhampi samāpajjanti. Iti sā lokiyānaṃ kiccakārakasamāpattīnaṃ aggattā saññagganti vuccati, taṃ phusati pāpuṇātīti attho.
Now, in order to show the cessation of perception, he said, "for him, standing at the peak of perception," and so on. Therein, in both instances of "he intends" and "he conditions," he is called intending while entering into absorption, meaning he arranges it again and again. He is called conditioning while making a wish for the sake of a higher attainment. "And may these perceptions of mine cease" means may these perceptions of the base of nothingness cease. "And other gross ones" means may other gross perceptions of the life-continuum arise. "He neither intends nor conditions," here, although he is actually intending, he does not intend; although he is conditioning, he does not condition. For this monk, having arisen from the base of nothingness and having entered the base of neither-perception-nor-non-perception, there is no consideration or application of mind thus: "I will stay for one or two thought-moments." But there is consideration and application of mind only for the sake of the attainment of cessation above. This meaning should be illustrated by the simile of the mentioning of the son's house.
Nay, để trình bày về sự diệt tận các hành tướng (abhisaññānirodha), (Đức Thế Tôn) nói: "*Tassa saññagge ṭhitassā*tiādi" (Đối với vị ấy, an trú nơi tưởng đỉnh…). Ở đây, cả hai cụm từ *ceteyyaṃ* (có tác ý) và *abhisaṅkhareyyanti* (có tác hành), *ceteti* (có tác ý) nghĩa là khi nhập thiền, có tác ý, nghĩa là chuẩn bị, thực hiện lặp đi lặp lại. *Abhisaṅkharoti* (có tác hành) nghĩa là khi tạo ra sự mong muốn (nikanti) hướng đến sự thành tựu cao hơn. *Imā ca me saññā nirujjheyyun*ti (và các tưởng này của ta diệt) nghĩa là các tưởng Vô sở hữu xứ này diệt. *Aññā ca oḷārikā*ti (và các tưởng thô khác) nghĩa là các tưởng thô khác, các hữu phần tưởng (bhavaṅgasaññā) khởi lên. *So na ceva ceteti na abhisaṅkharotī*ti (vị ấy không có tác ý, cũng không có tác hành) ở đây, dù vị ấy đang có tác ý, (nhưng) dường như không có tác ý, dù đang có tác hành, dường như không có tác hành. Vị Tỷ-kheo này, sau khi xuất khỏi Vô sở hữu xứ, nhập Vô tưởng phi phi tưởng xứ, không có sự tác ý, sự chuyên chú (ābhogasamannāhāra) rằng: "Ta sẽ an trú trong một, hai sát-na tâm". Mà, chỉ có sự tác ý, sự chuyên chú hướng đến Diệt thọ tưởng định (nirodhasamāpatti) cao hơn, ý nghĩa này cần được làm sáng tỏ bằng ví dụ về việc chỉ bảo căn nhà của người con trai.
Idāni abhisaññānirodhaṃ dassetuṃ ‘‘tassa saññagge ṭhitassā’’tiādimāha. Tattha ceteyyaṃ, abhisaṅkhareyyanti padadvaye ca jhānaṃ samāpajjanto ceteti nāma, punappunaṃ kappetīti attho. Uparisamāpattiatthāya nikantiṃ kurumāno abhisaṅkharoti nāma. Imā ca me saññā nirujjheyyunti imā ākiñcaññāyatanasaññā nirujjheyyuṃ. Aññā ca oḷārikāti aññā ca oḷārikā bhavaṅgasaññā uppajjeyyuṃ. So na ceva ceteti na abhisaṅkharotīti ettha kāmaṃ cesa cetentova na ceteti, abhisaṅkharontova nābhisaṅkharoti. Imassa bhikkhuno ākiñcaññāyatanato vuṭṭhāya nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjitvā ‘‘ekaṃ dve cittavāre ṭhassāmī’’ti ābhogasamannāhāro natthi. Uparinirodhasamāpattatthāya eva pana ābhogasamannāhāro atthi, svāyamattho puttagharācikkhaṇena dīpetabbo.
It is said that having gone through the middle of his father’s house, at the back there is his son’s house. Then a junior monk who had come to the assembly hall, having taken superior food, was asked, "Where was this pleasant almsfood obtained?" He mentioned only the house where he had obtained it, saying, "From so-and-so’s house." But for him, although he had gone through the middle of his father’s house and come, there was no consideration there at all. Here, the attainment of the base of nothingness should be regarded like the assembly hall, the attainment of the base of neither-perception-nor-non-perception like the father’s house, the attainment of cessation like the son’s house, and having arisen from the base of nothingness without mentally adverting to the father's house after staying in the assembly hall, just like the mentioning of the son’s house, having entered the base of neither-perception-nor-non-perception without mentally adverting to the father’s house thus, "I will stay for one or two thought-moments", there is only mental application for the sake of the attainment of cessation above; thus, he is intending and yet he does not intend; he is conditioning and yet he does not condition. "And those perceptions" means those absorption perceptions cease. "And other ones" means other gross perceptions of the life-continuum do not arise. "He attains cessation" means that monk, practicing thus, attains, experiences, obtains the cessation of perception and feeling.
Nghe nói, đi qua giữa căn nhà của người cha, phía sau là căn nhà của người con trai. Sau khi mang thức ăn ngon từ đó, vị trưởng lão trẻ tuổi đến phòng ăn, được hỏi: "Vật thực ngon được mang đến từ đâu?". Vị ấy trả lời, "Từ nhà kia" (tức là) chỉ nói về căn nhà mà (vị ấy) đã nhận được. Nhưng dù (vị ấy) đi qua giữa căn nhà của người cha, hay đi đến, (vị ấy) không có sự tác ý (chú ý) nào ở đó. Ở đây, Vô sở hữu xứ định cần được xem như phòng ăn, Vô tưởng phi phi tưởng xứ định như căn nhà của người cha, Diệt thọ tưởng định như căn nhà của người con trai. Giống như việc đứng ở phòng ăn, không tác ý đến căn nhà của người cha mà chỉ bảo căn nhà của người con trai, (cũng như vậy), sau khi xuất khỏi Vô sở hữu xứ, nhập Vô tưởng phi phi tưởng xứ, không hề tác ý đến căn nhà của người cha (Vô tưởng phi phi tưởng xứ) rằng "Ta sẽ an trú trong một, hai sát-na tâm" mà chỉ tác ý hướng đến Diệt thọ tưởng định cao hơn, như vậy, vị ấy dù đang có tác ý, dường như không có tác ý, dù đang có tác hành, dường như không có tác hành. *Tā ceva saññā*ti (và các tưởng ấy) các thiền tưởng ấy diệt. *Aññā cā*ti (và các tưởng khác) các hữu phần tưởng thô khác không khởi lên. *So nirodhaṃ phusatī*ti (vị ấy xúc chạm sự diệt) vị Tỷ-kheo thực hành như vậy, xúc chạm, thể nhập, chứng đắc Diệt thọ tưởng (saññāvedayitanirodha).
Pitugharamajjhena kira gantvā pacchābhāge puttassa gharaṃ hoti, tato paṇītaṃ bhojanaṃ ādāya āsanasālaṃ āgataṃ daharaṃ thero – ‘‘manāpo piṇḍapāto kuto ābhato’’ti pucchi. So ‘‘asukassa gharato’’ti laddhagharameva ācikkhi. Yena panassa pitugharamajjhena gatopi āgatopi tattha ābhogopi natthi. Tattha āsanasālā viya ākiñcaññāyatanasamāpatti daṭṭhabbā, pitugehaṃ viya nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti, puttagehaṃ viya nirodhasamāpatti, āsanasālāya ṭhatvā pitugharaṃ amanasikaritvā puttagharācikkhaṇaṃ viya ākiñcaññāyatanato vuṭṭhāya nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjitvā ‘‘ekaṃ dve cittavāre ṭhassāmī’’ti pitugharaṃ amanasikaritvāva uparinirodhasamāpattatthāya manasikāro, evamesa cetentova na ceteti, abhisaṅkharontova nābhisaṅkharoti. Tā ceva saññāti tā jhānasaññā nirujjhanti. Aññā cāti aññā ca oḷārikā bhavaṅgasaññā nuppajjanti. So nirodhaṃ phusatīti so evaṃ paṭipanno bhikkhu saññāvedayitanirodhaṃ phusati vindati paṭilabhati.
“Successive cessation of perception with full awareness attainment” here the word ‘abhi’ is merely a prefix, the word full awareness is spoken as intervening with the word cessation. But here the meaning is: the successive cessation of perception attainment with full awareness. Here, too, the special meaning of “successive cessation of perception with full awareness attainment” is: the cessation of perception attainment with full awareness for one who is fully aware at the end, or the cessation of perception attainment for the wise monk who is fully aware.
*Anupubbābhisaññānirodhasampajānasamāpattinti* (tuần tự hành tướng diệt, tỉnh giác, định) ở đây *abhī*ti chỉ là một tiếp đầu ngữ, từ *sampajāna* (tỉnh giác) được đặt ở giữa, liên kết với từ *nirodha* (diệt). Ý nghĩa ở đây là *Anupaṭipāṭiyā sampajānasaññānirodhasamāpattī*ti (tuần tự các bước, tỉnh giác, tưởng, diệt, định). Ở đây, cũng có nghĩa là *sampajānantassa ante saññā nirodhasamāpatti sampajānantassa vā paṇḍitassa bhikkhuno saññānirodhasamāpattī*ti (đối với vị tỉnh giác, cuối cùng là tưởng, diệt, định hoặc đối với vị Tỷ-kheo trí tuệ, tỉnh giác, tưởng, diệt, định) đây là ý nghĩa đặc biệt.
Anupubbābhisaññānirodhasampajānasamāpattinti ettha abhīti upasaggamattaṃ, sampajānapadaṃ nirodhapadena antarikaṃ katvā vuttaṃ. Anupaṭipāṭiyā sampajānasaññānirodhasamāpattīti ayaṃ panetthattho. Tatrāpi sampajānasaññānirodhasamāpattīti sampajānantassa ante saññā nirodhasamāpatti sampajānantassa vā paṇḍitassa bhikkhuno saññānirodhasamāpattīti ayaṃ visesattho.
Now, here, standing, the discourse on the attainment of cessation should be spoken. But, indeed, this has been spoken in every way in the Visuddhimagga in the section on the benefits of developing wisdom, therefore it should be taken from what has been spoken there.
Nay, ở đây cần trình bày về câu chuyện Diệt thọ tưởng định. Câu chuyện này về mọi phương diện đã được trình bày trong Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo), phần nói về lợi ích của tuệ quán, vì vậy nên lấy (nội dung) đã được trình bày ở đó.
Idāni idha ṭhatvā nirodhasamāpattikathā kathetabbā. Sā panesā sabbākārena visuddhimagge paññābhāvanānisaṃsādhikāre kathitā, tasmā tattha kathitatova gahetabbā.
Thus, having spoken the discourse on cessation to the wanderer Poṭṭhapāda, the Blessed One, in order to make him acknowledge the absence elsewhere of such a discourse, said, "What do you think of this?" And the wanderer, acknowledging, "Venerable Sir, today, apart from your discourse, such a discourse has never been heard by me before," said, "No, Venerable Sir," and again, showing that he had carefully grasped the Blessed One's discourse, he said, "Thus, Venerable Sir," and so on. Then the Blessed One, approving him, saying, "It has been well grasped by you," said, "Thus, Poṭṭhapāda."
Đức Thế Tôn sau khi trình bày cho du sĩ Poṭṭhapāda về câu chuyện Diệt thọ tưởng, sau đó, để khiến (vị ấy) thừa nhận rằng không có (giáo lý) nào khác tương tự như vậy, (Ngài) nói: "*Taṃ kiṃ maññasī*tiādi" (Ngươi nghĩ thế nào về điều này…). Vị du sĩ cũng thừa nhận, "Bạch Thế Tôn, hôm nay, ngoại trừ lời dạy của Ngài, con chưa từng được nghe câu chuyện nào như vậy", nói rằng: "*No hetaṃ bhante*"ti (Thưa không, bạch Thế Tôn) và rồi, thể hiện sự tôn kính, đã lãnh hội lời dạy của Đức Thế Tôn, nói: "*Evaṃ kho ahaṃ bhante*tiādi" (Con hiểu như vậy, bạch Thế Tôn…). Rồi Đức Thế Tôn xác nhận, "Ngươi đã lãnh hội rất tốt", nói rằng: "*Evaṃ poṭṭhapādā*"ti (Đúng vậy, này Poṭṭhapāda).
Evaṃ bhagavā poṭṭhapādassa paribbājakassa nirodhakathaṃ kathetvā – atha naṃ tādisāya kathāya aññattha abhāvaṃ paṭijānāpetuṃ ‘‘taṃ kiṃ maññasī’’tiādimāha. Paribbājakopi ‘‘bhagavā ajja tumhākaṃ kathaṃ ṭhapetvā na mayā evarūpā kathā sutapubbā’’ti paṭijānanto, ‘‘no hetaṃ bhante’’ti vatvā puna sakkaccaṃ bhagavato kathāya uggahitabhāvaṃ dassento ‘‘evaṃ kho ahaṃ bhante’’tiādimāha. Athassa bhagavā ‘‘suuggahitaṃ tayā’’ti anujānanto ‘‘evaṃ poṭṭhapādā’’ti āha.
415. Then the wanderer, thinking, "The Blessed One has said, 'The base of nothingness is the peak of perception.' Is this alone the peak of perception, or is there a peak of perception in the remaining attainments as well?" asked about that matter, saying, "Is there only one?" and so on. The Blessed One answered him. Therein, "many" means multiple. "Just as, Poṭṭhapāda, he attains cessation" means by whichever device among earth device and so on, or by whichever absorption among the first absorption and so on. This is what is said: if, by means of the earth device as a basis, he attains the earth device attainment once, he attains the cessation of prior perception, one peak of perception; then if he attains it two times, or three times, or a hundred times, or a thousand times, or a hundred thousand times, he attains the cessation of prior perception, a hundred thousand peaks of perception. This method applies to the remaining devices. In the absorptions also, if by means of the first absorption as a basis, he attains the cessation of prior perception once, there is one peak of perception. Then, if he attains the cessation of prior perception two times, or three times, or a hundred times, or a thousand times, or a hundred thousand times, there are a hundred thousand peaks of perception. This method applies to the remaining attainments of absorption as well. Thus, either by way of attaining once, or by gathering all together by the characteristic of perceiving, there is one peak of perception; by way of attaining again and again, there are many.
415. Rồi vị du sĩ suy nghĩ: "Đức Thế Tôn đã nói, 'Vô sở hữu xứ là tưởng đỉnh'. Đây có phải là tưởng đỉnh duy nhất không, hay trong các sự thành tựu khác cũng có tưởng đỉnh?", rồi hỏi về vấn đề đó, nói rằng: "*Ekaññeva nu kho*tiādi" (Có phải chỉ có một…?). Đức Thế Tôn cũng trả lời cho vị ấy. Ở đây, *puthūpī*ti (cũng có nhiều) nghĩa là có nhiều. *Yathā yathā kho, poṭṭhapāda, nirodhaṃphusatī*ti (Tùy theo, này Poṭṭhapāda, cách nào xúc chạm sự diệt) nghĩa là với bất kỳ biến xứ nào trong các biến xứ như đất, v.v., hoặc với bất kỳ thiền nào trong các thiền như sơ thiền, v.v. Đây là điều được nói: Nếu với biến xứ đất, là phương tiện hành thiền, nhập định biến xứ đất một lần, xúc chạm sự diệt các tưởng trước đó, (thì có) một tưởng đỉnh, rồi hai lần, ba lần, một trăm lần, một ngàn lần, một trăm ngàn lần nhập (định), xúc chạm sự diệt các tưởng trước đó, (thì có) một trăm ngàn tưởng đỉnh. Phương pháp này (áp dụng) cho các biến xứ còn lại. Trong các thiền, nếu với sơ thiền, là phương tiện hành thiền, một lần xúc chạm sự diệt các tưởng trước đó, (thì có) một tưởng đỉnh. Rồi hai lần, ba lần, một trăm lần, một ngàn lần, một trăm ngàn lần xúc chạm sự diệt các tưởng trước đó, (thì có) một trăm ngàn tưởng đỉnh. Phương pháp này (áp dụng) cho các thiền định còn lại. Như vậy, hoặc theo cách nhập (định) một lần, hoặc tổng hợp tất cả theo đặc tính nhận biết (sañjānana), (thì có) một tưởng đỉnh, theo cách nhập (định) khác và khác nữa, (thì có) nhiều (tưởng đỉnh).
415. Atha paribbājako ‘‘bhagavatā ‘ākiñcaññāyatanaṃ saññagga’nti vuttaṃ. Etadeva nu kho saññaggaṃ, udāhu avasesasamāpattīsupi saññaggaṃ atthī’’ti cintetvā tamatthaṃ pucchanto ‘‘ekaññeva nu kho’’tiādimāha. Bhagavāpissa vissajjesi. Tattha puthūpīti bahūnipi. Yathā yathā kho, poṭṭhapāda, nirodhaṃphusatīti pathavīkasiṇādīsu yena yena kasiṇena, paṭhamajjhānādīnaṃ vā yena yena jhānena. Idaṃ vuttaṃ hoti – sace hi pathavīkasiṇena karaṇabhūtena pathavīkasiṇasamāpattiṃ ekavāraṃ samāpajjanto purimasaññānirodhaṃ phusati ekaṃ saññaggaṃ, atha dve vāre, tayo vāre, vārasataṃ, vārasahassaṃ, vārasatasahassaṃ vā samāpajjanto purimasaññānirodhaṃ phusati, satasahassaṃ, saññaggāni. Esa nayo sesakasiṇesu. Jhānesupi sace paṭhamajjhānena karaṇabhūtena ekavāraṃ purimasaññānirodhaṃ phusati ekaṃ saññaggaṃ. Atha dve vāre , tayo vāre, vārasataṃ, vārasahassaṃ, vārasatasahassaṃ vā purimasaññānirodhaṃ phusati, satasahassaṃ saññaggāni. Esa nayo sesajjhānasamāpattīsupi. Iti ekavāraṃ samāpajjanavasena vā sabbampi sañjānanalakkhaṇena saṅgahetvā vā ekaṃ saññaggaṃ hoti, aparāparaṃ samāpajjanavasena bahūni.
416."Perception, Venerable Sir," Venerable Sir, he asks, "For the monk attaining cessation, does perception arise first?" The Blessed One answered him, "Perception, Poṭṭhapāda." Therein, "perception" means absorption perception. "Knowledge" means insight knowledge. Another method: "perception" means insight perception. "Knowledge" means path knowledge. Another method: "perception" means path perception. "Knowledge" means fruition knowledge. But the Elder Mahāsiva of the Three Baskets said:
416.*Saññā nu kho, bhante*ti (Thưa Thế Tôn, có phải tưởng…) vị ấy hỏi: "Thưa Thế Tôn, đối với vị Tỷ-kheo nhập Diệt thọ tưởng định, 'có phải tưởng khởi lên trước tiên không'?". Đức Thế Tôn trả lời cho vị ấy: "*Saññā kho, poṭṭhapādā*"ti (Này Poṭṭhapāda, chính là tưởng). Ở đây, *saññā*ti (tưởng) là thiền tưởng. *Ñāṇan*ti (trí) là tuệ quán. Cách giải thích khác, *saññā*ti (tưởng) là tuệ quán tưởng. *Ñāṇan*ti (trí) là đạo trí. Cách giải thích khác, *saññā*ti (tưởng) là đạo tưởng. *Ñāṇan*ti (trí) là quả trí. Trưởng lão Tipiṭakamahāsiva nói:
416.Saññā nu kho, bhanteti bhante nirodhasamāpajjanakassa bhikkhuno ‘‘saññā nu kho paṭhamaṃ uppajjatī’’ti pucchati. Tassa bhagavā ‘‘saññā kho, poṭṭhapādā’’ti byākāsi. Tattha saññāti jhānasaññā. Ñāṇanti vipassanāñāṇaṃ. Aparo nayo, saññāti vipassanā saññā. Ñāṇanti maggañāṇaṃ. Aparo nayo, saññāti maggasaññā. Ñāṇanti phalañāṇaṃ. Tipiṭakamahāsivatthero panāha –
What are these monks saying? Previously, Poṭṭhapāda asked the Blessed One about cessation. Now, asking about arising from cessation, he says, "For one arising from cessation, Blessed One, does the perception of the fruit of Arahatship arise first, or does reviewing knowledge?" Then the Blessed One, because the perception of the fruit arises first, and afterwards reviewing knowledge, said, "Perception, Poṭṭhapāda." Therein, "the arising of perception" is the arising of the perception of the fruit of Arahatship; afterwards, there is the arising of reviewing knowledge thus, "This is the fruit of Arahatship." "Because of this condition for me," it is said that reviewing knowledge has arisen because of the perception of the fruition attainment.
Các Tỷ-kheo này nói gì? Trước đó, Poṭṭhapāda đã hỏi Đức Thế Tôn về sự diệt (nirodha). Nay, hỏi về sự xuất khỏi sự diệt, vị ấy nói: "Bạch Thế Tôn, đối với vị xuất khỏi sự diệt, có phải A-la-hán quả tưởng khởi lên trước tiên, hay là quán trí?". Rồi Đức Thế Tôn, vì quả tưởng khởi lên trước tiên, sau đó là quán trí. Vì vậy, (Ngài) nói: "*Saññā kho poṭṭhapādā*"ti (Này Poṭṭhapāda, chính là tưởng). Ở đây, *saññuppādā*ti (do tưởng khởi lên) do A-la-hán quả tưởng khởi lên, sau đó *'idaṃ arahattaphala'*nti (đây là A-la-hán quả) như vậy, quán trí khởi lên. *Idappaccayā kira meti phalasamādhisaññāpaccayā kira mayhaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ uppannan*ti (Do duyên này, quán trí khởi lên nơi ta, do duyên quả định tưởng, quán trí khởi lên nơi ta).
Kiṃ ime bhikkhū bhaṇanti, poṭṭhapādo heṭṭhā bhagavantaṃ nirodhaṃ pucchi. Idāni nirodhā vuṭṭhānaṃ pucchanto ‘‘bhagavā nirodhā vuṭṭhahantassa kiṃ paṭhamaṃ arahattaphalasaññā uppajjati, udāhu paccavekkhaṇañāṇa’’nti vadati. Athassa bhagavā yasmā phalasaññā paṭhamaṃ uppajjati, pacchā paccavekkhaṇañāṇaṃ . Tasmā ‘‘saññā kho poṭṭhapādā’’ti āha. Tattha saññuppādāti arahattaphalasaññāya uppādā, pacchā ‘‘idaṃ arahattaphala’’nti evaṃ paccavekkhaṇañāṇuppādo hoti. Idappaccayā kira meti phalasamādhisaññāpaccayā kira mayhaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ uppannanti.
Discourse on Perception and Self
Phần chú giải về câu chuyện Tưởng và Thần Ngã.
Saññāattakathāvaṇṇanā
417. Now the wanderer, just as a village pig, bathed with scented water, anointed with perfumes, adorned with a garland of flowers, and placed on a royal couch, does not find happiness, but quickly goes to the dung heap and finds happiness; in the same way, although bathed, anointed, and adorned by the Blessed One with a subtle discourse characterized by deep penetration, and placed on the royal couch of the discourse on cessation, not finding happiness there, taking up his own view, which is like a dung heap, asked about that very thing, saying, "Venerable Sir, is perception a person’s self?" and so on. Then the Blessed One, wishing to take up his assent and explain, said, "But what do you?" and so on. Then he, although holding the view, "The self is immaterial," thinking, "The Blessed One is skilled in discourse; may he not destroy my view from the beginning," avoided his own view, saying, "Gross," and so on. Then the Blessed One, showing the fault in that, said, "If your [self] were gross," and so on. Therein, "this being so" means this being the case. This is an instrumental expression in the sense of locative. Or here the meaning is: for you who accept a self thus being. Due to the one arising and one ceasing of the four aggregates, although whichever perception arises, that very one ceases, nevertheless, taking up something again and again, it is said, "And other perceptions arise, and other perceptions cease."
417. Nay, vị du sĩ, giống như con heo rừng trong làng, dù được tắm bằng nước thơm, được xoa bằng hương liệu, được đeo vòng hoa, được đặt trên giường cao quý, cũng không tìm thấy hạnh phúc, (mà) vội vàng chạy đến chỗ phân, tìm thấy hạnh phúc. Cũng như vậy, dù được tắm, xoa, trang hoàng bằng giáo lý vi tế, sâu sắc, khéo léo, được đưa lên giường cao quý của câu chuyện Diệt thọ tưởng, cũng không tìm thấy hạnh phúc ở đó, nắm lấy tà kiến của mình, giống như chỗ phân, và hỏi về chính điều đó, nói rằng: "*Saññā nu kho, bhante, purisassa attā*"tiādi (Thưa Thế Tôn, có phải tưởng là ngã của con người…?). Rồi Đức Thế Tôn, muốn chấp nhận sự đồng ý của vị ấy, và trả lời, nói: "*Kaṃ pana tvan*"tiādi (Vậy ngươi…?). Sau đó, vị ấy, dù có tà kiến "*arūpī attā*"ti (ngã là vô sắc), suy nghĩ: "Đức Thế Tôn khéo léo trong giáo lý, mong Ngài đừng phá hủy tà kiến của ta ngay từ đầu", (nên) tránh né tà kiến của mình, nói rằng: "*Oḷārikaṃ kho*"tiādi (Thưa, thô thiển…). Rồi Đức Thế Tôn, chỉ ra lỗi lầm trong đó, nói: "*Oḷāriko ca hi te*"tiādi (Nếu ngã của ngươi là thô thiển…). Ở đây, *evaṃ santan*ti (trong trường hợp như vậy). Đây là cách nói *upayogavacanaṃ* (cách nói đối cách) trong nghĩa *bhummatthe* (cách nói vị trí cách). *Evaṃ santaṃ attānaṃ paccāgacchato tavāti* (khi ngươi chấp nhận một ngã như vậy), đây là ý nghĩa ở đây. Vì bốn uẩn (tứ uẩn) cùng sanh, cùng diệt, nên dù tưởng nào khởi lên, chính tưởng đó diệt. Nhưng, dựa trên sự sanh khởi khác và khác nữa, (nên) nói "*aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhantī*"ti (và các tưởng khác sanh, và các tưởng khác diệt).
417. Idāni paribbājako yathā nāma gāmasūkaro gandhodakena nhāpetvā gandhehi anulimpitvā mālādāmaṃ piḷandhitvā sirisayane āropitopi sukhaṃ na vindati, vegena gūthaṭṭhānameva gantvā sukhaṃ vindati. Evameva bhagavatā saṇhasukhumatilakkhaṇabbhāhatāya desanāya nhāpitavilittamaṇḍitopi nirodhakathāsirisayanaṃ āropitopi tattha sukhaṃ na vindanto gūthaṭṭhānasadisaṃ attano laddhiṃ gahetvā tameva pucchanto ‘‘saññā nu kho, bhante, purisassa attā’’tiādimāha. Athassānumatiṃ gahetvā byākātukāmo bhagavā – ‘‘kaṃ pana tva’’ntiādimāha. Tato so ‘‘arūpī attā’’ti evaṃ laddhiko samānopi ‘‘bhagavā desanāya sukusalo, so me āditova laddhiṃ mā viddhaṃsetū’’ti cintetvā attano laddhiṃ pariharanto ‘‘oḷārikaṃ kho’’tiādimāha. Athassa bhagavā tattha dosaṃ dassento ‘‘oḷāriko ca hi te’’tiādimāha . Tattha evaṃ santanti evaṃ sante. Bhummatthe hi etaṃ upayogavacanaṃ. Evaṃ santaṃ attānaṃ paccāgacchato tavāti ayaṃ vā ettha attho. Catunnaṃ khandhānaṃ ekuppādekanirodhattā kiñcāpi yā saññā uppajjati, sāva nirujjhati. Aparāparaṃ upādāya pana ‘‘aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhantī’’ti vuttaṃ.
418-420. Now, presenting another view – after saying, “I, venerable sir,” and so forth, and when faults were pointed out in that too, just as a madman, as long as his perception is not established, takes up one thing and discards another, but when his perception is established, he speaks only what is to be said, in the same way, taking up one thing and discarding another, now speaking his own view, he said, “Without form,” and so on. There, too, because he desires the arising and ceasing of perception, but considers himself to be eternal, therefore, showing him the fault in that very way, the Blessed One said, “Even if it is so,” and so forth. Then the wanderer, being overwhelmed by wrong view, and not understanding that distinction even when it was being stated by the Blessed One, said, “Is it possible, venerable sir, for me,” and so forth. Then the Blessed One, because he, even while seeing the arising and ceasing of perception, still considers himself composed of perception to be permanent, therefore said, “It is hard to understand,” and so forth.
418-420. Bây giờ, sau khi nêu lên một quan điểm khác – "Bạch Thế Tôn, con cho rằng..." và sau khi chỉ ra những lỗi lầm trong quan điểm đó, giống như một kẻ điên, cho đến khi ý thức của hắn chưa an định, hắn nắm giữ cái này rồi lại buông bỏ cái kia, nhưng khi ý thức đã an định, hắn chỉ nói những điều đáng nói, tương tự như vậy, sau khi nắm giữ cái này rồi buông bỏ cái kia, giờ đây nói lên quan điểm của chính mình, ông ta nói "Vô sắc..." Trong đó, vì ông ta mong muốn sự sinh và diệt của tưởng, nhưng lại cho rằng tự ngã là thường còn. Do đó, Đức Thế Tôn, chỉ ra lỗi lầm của ông ta tương tự, nói "Dù cho là như vậy...". Vì bị tà kiến che lấp, vị du sĩ không nhận ra sự khác biệt ấy dù cho Đức Thế Tôn đã nói, nên ông ta nói "Bạch Thế Tôn, điều này có thể được con hiểu...". Thế rồi, vì ông ta tuy thấy sự sinh và diệt của tưởng, nhưng lại cho rằng tự ngã có tưởng tính (saññāmaya) là thường hằng. Vì thế Đức Thế Tôn nói "Thật khó hiểu...".
418-420. Idāni aññaṃ laddhiṃ dassento – ‘‘manomayaṃ kho ahaṃ, bhante’’tiādiṃ vatvā tatrāpi dose dinne yathā nāma ummattako yāvassa saññā nappatiṭṭhāti, tāva aññaṃ gahetvā aññaṃ vissajjeti, saññāpatiṭṭhānakāle pana vattabbameva vadati, evameva aññaṃ gahetvā aññaṃ vissajjetvā idāni attano laddhiṃyeva vadanto ‘‘arūpī kho’’tiādimāha. Tatrāpi yasmā so saññāya uppādanirodhaṃ icchati, attānaṃ pana sassataṃ maññati. Tasmā tathevassa dosaṃ dassento bhagavā ‘‘evaṃ santampī’’tiādimāha. Tato paribbājako micchādassanena abhibhūtattā bhagavatā vuccamānampi taṃ nānattaṃ ajānanto ‘‘sakkā panetaṃ, bhante, mayā’’tiādimāha. Athassa bhagavā yasmā so saññāya uppādanirodhaṃ passantopi saññāmayaṃ attānaṃ niccameva maññati. Tasmā ‘‘dujjānaṃ kho’’tiādimāha.
Here is the summary – you have a different view, a different conviction, a different preference; your perspective proceeds in a different way, and what is agreeable and preferable to you is something different; your effort is directed elsewhere, engaged and disengaged with a different practice; your teacher is elsewhere, and your spiritual status is in another doctrine. Therefore, for you who have such a different view, a different conviction, a different preference, a different effort, and a different teacher, it is hard to understand this. Then the wanderer – thinking, “Whether perception is a person's self, or whether perception is something else, I will ask him about its eternal state, and so on” – again said, “But what, venerable sir,” and so forth.
Ở đây, ý nghĩa tóm tắt là – quan điểm của ông khác, sự chấp nhận của ông khác, sở thích của ông khác, cách nhìn của ông diễn tiến khác, và điều ông chấp nhận và ưa thích cũng khác, sự nỗ lực của ông ở nơi khác, sự phù hợp và không phù hợp trong thực hành của ông ở một đường lối khác, thầy của ông ở nơi khác, địa vị thầy của ông ở trong một tông phái khác. Do đó, đối với ông, người có quan điểm khác, chấp nhận khác, sở thích khác, nỗ lực ở nơi khác, thầy ở nơi khác, thật khó hiểu điều này. Rồi vị du sĩ – "Dù tưởng là tự ngã của con người, hay tưởng là khác, con sẽ hỏi Ngài về tính thường hằng của nó" nên lại nói "Nhưng bạch Thế Tôn...".
Tatthāyaṃ saṅkhepattho – tava aññā diṭṭhi, aññā khanti, aññā ruci, aññathāyeva te dassanaṃ pavattaṃ, aññadeva ca te khamati ceva ruccati ca, aññatra ca te āyogo, aññissāyeva paṭipattiyā yuttapayuttatā, aññattha ca te ācariyakaṃ, aññasmiṃ titthāyatane ācariyabhāvo. Tena tayā evaṃ aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena dujjānaṃ etanti. Atha paribbājako – ‘‘saññā vā purisassa attā hotu, aññā vā saññā, taṃ sassatādi bhāvamassa pucchissa’’nti puna ‘‘kiṃ pana bhante’’tiādimāha.
Therein, “the world” refers to the self. "This, Poṭṭhapāda, is not connected with benefit" means this doctrine of views, Poṭṭhapāda, is not connected with the benefit of this world or the next world, nor connected with the benefit of oneself or others. "It is not connected with the Dhamma" means that it is not connected with the nine supramundane Dhammas. "It is not fundamental to the holy life" means that it is not fundamental to the spiritual holy life which is characterized by the three trainings, and it is not even equivalent to the training in higher virtue. "It does not lead to revulsion" means that it does not conduce to becoming disenchanted with the round of rebirth. "It does not lead to dispassion" means that it does not conduce to dispassion towards the round. "It does not lead to cessation" means that it does not conduce to causing the cessation of the round. "It does not lead to peace" means that it does not conduce to the calming of the round. "It does not lead to direct knowledge" means that it does not conduce to directly knowing or realizing the round. "It does not lead to enlightenment" means that it does not conduce to fully understanding the round. "It does not lead to Nibbāna" means that it does not conduce to realizing the deathless, great Nibbāna.
Ở đây, "thế gian" (loka) là nói ám chỉ tự ngã. "Này Poṭṭhapāda (Bố-sá-bà-lâu), điều này không liên quan đến lợi ích" (Na hetaṃ poṭṭhapāda atthasañhitaṃ) nghĩa là, này Poṭṭhapāda, tà kiến này không liên quan đến lợi ích của đời này, đời sau, hay tự lợi và lợi tha. "Không liên quan đến Pháp" (Na dhammasaṃhitaṃ) nghĩa là không liên quan đến chín Pháp Siêu Thế (Navalokuttaradhamma). "Không phải là căn bản của Phạm hạnh" (Nādibrahmacariyakanti) nghĩa là không phải là sự bắt đầu của Phạm hạnh giáo pháp (sāsanabrahmacariyakassa), được bao gồm trong ba học (sikkhत्तय), thậm chí không phải là học về tăng thượng giới (adhisīlasikkhā). "Không đưa đến yểm ly" (Na nibbidāya) nghĩa là không đưa đến sự nhàm chán đối với vòng luân hồi (saṃsāravaṭṭa). "Không đưa đến ly tham" (Navirāgāya) nghĩa là không đưa đến sự nhàm chán đối với vòng luân hồi. "Không đưa đến đoạn diệt" (Na nirodhāya) nghĩa là không đưa đến sự chấm dứt vòng luân hồi. "Không đưa đến an tịnh" (Na upasamāya) nghĩa là không đưa đến sự làm cho an tịnh vòng luân hồi. "Không đưa đến thắng trí" (Na abhiññāya) nghĩa là không đưa đến sự liễu tri (abhijānanāya), sự chứng ngộ (paccakkhakiriyāya) vòng luân hồi. "Không đưa đến giác ngộ" (Na sambodhāya) nghĩa là không đưa đến sự giác ngộ vòng luân hồi. "Không đưa đến Niết-bàn" (Na nibbānāya) nghĩa là không đưa đến sự chứng ngộ Đại Niết-bàn bất tử (amatamahānibbānassa).
Tattha lokoti attānaṃ sandhāya vadati. Na hetaṃ poṭṭhapāda atthasañhitanti poṭṭhapāda etaṃ diṭṭhigataṃ na idhalokaparalokaatthanissitaṃ, na attatthaparatthanissitaṃ. Na dhammasaṃhitanti na navalokuttaradhammanissitaṃ. Nādibrahmacariyakanti sikkhattayasaṅkhātassa sāsanabrahmacariyakassa na ādimattaṃ, adhisīlasikkhāmattampi na hoti. Na nibbidāyāti saṃsāravaṭṭe nibbindanatthāya na saṃvattati. Navirāgāyāti vaṭṭavirāgatthāya na saṃvattati. Na nirodhāyāti vaṭṭassa nirodhakaraṇatthāya na saṃvattati. Na upasamāyāti vaṭṭassa vūpasamanatthāya na saṃvattati. Na abhiññāyāti vaṭṭābhijānanāya paccakkhakiriyāya na saṃvattati. Na sambodhāyāti vaṭṭasambujjhanatthāya na saṃvattati. Na nibbānāyāti amatamahānibbānassa paccakkhakiriyāya na saṃvattati.
In the phrases, "This is suffering" and so forth, apart from craving, the five aggregates in the three planes are suffering, and because of the production of that very suffering, craving with its supporting conditions is the origin of suffering. The non-arising of both is the cessation of suffering, and the noble eightfold path is the way leading to the cessation of suffering – this is what has been declared by me. And after saying this, the Blessed One thought, “For this wanderer, there will be neither the appearance of the path, nor the realization of the fruit, and it is my time for alms-gathering,” and he became silent. The wanderer, too, understanding that manner, as if announcing the Blessed One’s time for departure, said, “It is so,” and so forth.
Trong "Đây là khổ...", các uẩn trong ba cõi, trừ ái, là khổ, chính ái có nhân duyên, vì tạo ra khổ ấy, là tập khởi của khổ. Sự không sanh khởi của cả hai là diệt khổ, Bát Chánh Đạo là con đường đưa đến diệt khổ, ý nghĩa là, đã được Ta tuyên thuyết. Sau khi nói như vậy, Đức Thế Tôn nghĩ rằng "Vị du sĩ này không có sự xuất hiện của đạo hay chứng ngộ quả, và đã đến giờ Ta đi khất thực" nên im lặng. Vị du sĩ cũng nhận ra thái độ đó, như thể báo cho Đức Thế Tôn biết thời gian đi, nên nói "Đúng là như vậy...".
Idaṃ dukkhantiādīsu taṇhaṃ ṭhapetvā tebhūmakā pañcakkhandhā dukkhanti, tasseva dukkhassa pabhāvanato sappaccayā taṇhā dukkhasamudayoti. Ubhinnaṃ appavatti dukkhanirodhoti, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo dukkhanirodhagāminī paṭipadāti mayā byākatanti attho. Evañca pana vatvā bhagavā ‘‘imassa paribbājakassa maggapātubhāvo vā phalasacchikiriyā vā natthi, mayhañca bhikkhācāravelā’’ti cintetvā tuṇhī ahosi. Paribbājakopi taṃ ākāraṃ ñatvā bhagavato gamanakālaṃ ārocento viya ‘‘evameta’’ntiādimāha.
421. With the water-prod of speech means with the prodding of words. They struck the twilight bronze with the twilight, completely pierced, filling it uninterruptedly; it means they struck above. "Real" means existing in reality. "True", "So" are synonyms of that. "Established in the Dhamma" means of a nature established in the nine supramundane Dhammas. "The regularity of the Dhamma" means the regularity of the supramundane Dhamma. For there is no discourse of the Buddhas that is apart from the four truths. Therefore, it is like this.
421."Với cái roi bằng lời nói" (Vācāsannitodakena) nghĩa là với cái roi bằng lời. "Họ làm cho... rền vang, liên tục, dày đặc vào buổi chiều" (Sañjhabbharimakaṃsūti) nghĩa là họ đã đâm thủng (vijjhiṃsu) phía trên, ý nói là, làm cho rền vang, liên tục, dày đặc vào buổi chiều. "Hiện hữu" (Bhūtaṃ) nghĩa là thực sự có mặt. "Chân thật" (Tacchaṃ), "Như vậy" (tatha) là những từ đồng nghĩa của từ ấy. "An trú trong Pháp" (Dhammaṭṭhitataṃ) nghĩa là an trú trong chín Pháp Siêu Thế. "Tính tất yếu của Pháp" (Dhammaniyāmataṃ) nghĩa là tính tất yếu của Pháp Siêu Thế. Chư Phật không có lời nói nào ngoài bốn Thánh Đế. Do đó, lời nói ấy là như vậy.
421.Vācāsannitodakenāti vacanapatodena. Sañjhabbharimakaṃsūti sañjhabbharitaṃ nirantaraṃ phuṭṭhaṃ akaṃsu, upari vijjhiṃsūti vuttaṃ hoti. Bhūtanti sabhāvato vijjamānaṃ. Tacchaṃ, tathanti tasseva vevacanaṃ. Dhammaṭṭhitatanti navalokuttaradhammesu ṭhitasabhāvaṃ. Dhammaniyāmatanti lokuttaradhammaniyāmataṃ. Buddhānañhi catusaccavinimuttā kathā nāma natthi. Tasmā sā edisā hoti.
The Story of Citta the Elephant Trainer's Son and Poṭṭhapāda
Phần Chú Giải Về Câu Chuyện Của Citta, Người Quản Tượng, Con Của Người Nài Voi Và Poṭṭhapāda (Cittahatthisāriputtapoṭṭhapādavatthuvaṇṇanā).
Cittahatthisāriputtapoṭṭhapādavatthuvaṇṇanā
422. "And Citta the elephant trainer's son" – he was, it seems, the son of an elephant trainer in Sāvatthī. Having gone forth in the presence of the Blessed One, he mastered the three baskets and became skilled in subtle distinctions of meaning, but due to previously done bad kamma, he disrobed seven times and became a householder. It seems that in the dispensation of the Fully Enlightened Buddha Kassapa, there were two friends, harmonious with each other, who recited together. One of them, being discontent, conceived a thought about the household life and informed the other. The other, showing the disadvantage in the household life and the benefit in the going forth, exhorted him. He, having heard that, became content, but one day later, when such a thought arose, he said this to him, “Friend, such a thought arises in me – ‘I will give you my bowl and robes.’” Out of desire for the bowl and robes, he showed him the benefit in the household life and spoke of the disadvantage in the going forth. Then, having heard that, his mind became dispassionate towards the household life, and he became content only in the going forth. Because he spoke then in praise of the household life to a virtuous bhikkhu, therefore, having disrobed six times, on the seventh occasion he went forth. He interrupts from time to time while Mahāmoggallāna and the elder Mahākoṭṭhika are discussing the Abhidhamma. Then the elder Mahākoṭṭhika discourages him. Being unable to find a firm foundation in what the great disciple said, he disrobed and became a householder. But this one is a lay friend of Poṭṭhapāda. Therefore, having disrobed, after two or three days, he went to Poṭṭhapāda. Then he, seeing him, said, “Friend, what have you done? You have withdrawn from the teaching of such a teacher. Come, it is now your duty to go forth.” Taking him, he went to the Blessed One. Therefore it is said, “And Citta the elephant trainer’s son and Poṭṭhapāda the wanderer.”
422."Citta (Chất-đa), người quản tượng, con của người nài voi" (Citto ca hatthisāriputtoti): Tương truyền, ông ấy là con của một người nài voi ở Sāvatthi (Xá-vệ), xuất gia trong sự hiện diện của Đức Thế Tôn, thông thạo Tam Tạng, trở nên thiện xảo trong các vấn đề vi tế, nhưng do ác nghiệp đã tạo trong quá khứ, ông đã sáu lần hoàn tục và trở thành cư sĩ. Tương truyền, vào thời Đức Phật Kassapa (Ca-diếp), có hai người bạn, sống hòa hợp với nhau, cùng nhau tụng niệm. Trong hai người, một người không thích thú, khởi tâm muốn trở thành cư sĩ, bèn nói với người kia. Người kia chỉ ra những nguy hiểm của đời sống cư sĩ và những lợi ích của đời sống xuất gia, khuyên bảo người ấy. Người ấy nghe xong, thích thú trở lại, nhưng một ngày nọ, khi tâm ý ấy khởi lên, người ấy nói với người kia "Này bạn, tâm ý như vầy khởi lên trong tôi – 'Tôi sẽ trao y bát này cho bạn'". Người kia, vì tham lam y bát, đã chỉ ra những lợi ích của đời sống cư sĩ và những nguy hiểm của đời sống xuất gia. Thế rồi, nghe xong, tâm của người ấy liền nhàm chán đời sống cư sĩ và chỉ thích thú đời sống xuất gia. Như vậy, vì khi ấy đã nói những lời tán dương lợi ích của đời sống cư sĩ với vị Tỳ-kheo trì giới, nên bây giờ, sau sáu lần hoàn tục, ông đã xuất gia lần thứ bảy. Khi Tôn giả Mahāmoggallāna (Đại Mục-kiền-liên) và Tôn giả Mahākoṭṭhikatthera (Ma-ha Câu-hy-la) đang giảng về A-tỳ-đàm, thỉnh thoảng ông xen vào câu chuyện. Rồi Tôn giả Mahākoṭṭhikatthera bác bỏ ông. Vì không thể đứng vững trước lời của bậc Đại Thinh Văn, ông hoàn tục và trở thành cư sĩ. Nhưng ông là bạn cư sĩ của Poṭṭhapāda. Vì vậy, sau khi hoàn tục, hai ba ngày sau, ông đến chỗ Poṭṭhapāda. Rồi, khi thấy ông, người kia nói "Này bạn, bạn đã làm gì vậy, lại từ bỏ giáo pháp của một bậc Đạo Sư như vậy, hãy đến đây xuất gia, bây giờ điều đó thích hợp với bạn", bèn dẫn ông đến chỗ Đức Thế Tôn. Do đó, nói rằng "Citta, người quản tượng, con của người nài voi và du sĩ Poṭṭhapāda".
422.Citto ca hatthisāriputtoti so kira sāvatthiyaṃ hatthiācariyassa putto bhagavato santike pabbajitvā tīṇi piṭakāni uggahetvā sukhumesu atthantaresu kusalo ahosi, pubbe katapāpakammavasena pana sattavāre vibbhamitvā gihi jāto. Kassapasammāsambuddhassa kira sāsane dve sahāyakā ahesuṃ, aññamaññaṃ samaggā ekatova sajjhāyanti. Tesu eko anabhirato gihibhāve cittaṃ uppādetvā itarassa ārocesi. So gihibhāve ādīnavaṃ pabbajjāya ānisaṃsaṃ dassetvā taṃ ovadi. So taṃ sutvā abhiramitvā punekadivasaṃ tādise citte uppanne taṃ etadavoca ‘‘mayhaṃ āvuso evarūpaṃ cittaṃ uppajjati – ‘imāhaṃ pattacīvaraṃ tuyhaṃ dassāmī’ti’’. So pattacīvaralobhena tassa gihibhāve ānisaṃsaṃ dassetvā pabbajjāya ādīnavaṃ kathesi. Athassa taṃ sutvāva gihibhāvato cittaṃ virajjitvā pabbajjāyameva abhirami. Evamesa tadā sīlavantassa bhikkhuno gihibhāve ānisaṃsakathāya kathitattā idāni cha vāre vibbhamitvā sattame vāre pabbajito. Mahāmoggallānassa, mahākoṭṭhikattherassa ca abhidhammakathaṃ kathentānaṃ antarantarā kathaṃ opāteti. Atha naṃ mahākoṭṭhikatthero apasādeti. So mahāsāvakassa kathite patiṭṭhātuṃ asakkonto vibbhamitvā gihi jāto. Poṭṭhapādassa panāyaṃ gihisahāyako hoti. Tasmā vibbhamitvā dvīhatīhaccayena poṭṭhapādassa santikaṃ gato. Atha naṃ so disvā ‘‘samma kiṃ tayā kataṃ, evarūpassa nāma satthu sāsanā apasakkantosi, ehi pabbajituṃ idāni te vaṭṭatī’’ti taṃ gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi. Tena vuttaṃ ‘‘citto ca hatthisāriputto poṭṭhapādo ca paribbājako’’ti.
423. “Blind” means blind due to the absence of the eye of wisdom, and “without eyes” due to the absence of that very thing. “You alone are the one with eyes among them” means the one with eyes due to the eye of wisdom, merely by virtue of knowing what is well-spoken and ill-spoken. “One-sided” means having one portion. “Established” means set up. “Not one-sided” means not having one portion, not spoken of with just one portion as “eternal” or “not eternal.”
423."Mù lòa" (Andhāti) nghĩa là mù lòa vì không có tuệ nhãn, "không có mắt" (acakkhukā) vì sự vắng mặt của chính tuệ nhãn ấy. "Chỉ một mình ông là người có mắt" (Tvaṃyeva nesaṃ eko cakkhumāti) nghĩa là người có mắt với tuệ nhãn, chỉ ở mức độ nhận biết lời nói khéo và lời nói vụng. "Tuyệt đối" (Ekaṃsikāti) nghĩa là một phần. "Được xác lập" (Paññattāti) nghĩa là được thiết lập. "Không tuyệt đối" (Anekaṃsikāti) nghĩa là không phải một phần, không được nói là thường hằng hay vô thường chỉ với một phần, ý là vậy.
423.Andhāti paññācakkhuno natthitāya andhā, tasseva abhāvena acakkhukā. Tvaṃyeva nesaṃ eko cakkhumāti subhāsitadubbhāsitajānanabhāvamattena paññācakkhunā cakkhumā. Ekaṃsikāti ekakoṭṭhāsā. Paññattāti ṭhapitā. Anekaṃsikāti na ekakoṭṭhāsā ekeneva koṭṭhāsena sassatāti vā asassatāti vā na vuttāti attho.
Description of the One-Sided Dhamma
Phần Chú Giải Về Pháp Tuyệt Đối (Ekaṃsikadhammavaṇṇanā)
Ekaṃsikadhammavaṇṇanā
424-425. “There are, Poṭṭhapāda” – why did the Blessed One begin this? To show the non-liberating nature of the finality taught by outsiders. For all sectarians teach a finality in their own doctrines based on world-pillars and so on, just as the Blessed One teaches the deathless, Nibbāna, but that is not liberating. Just as, after being taught, it does not lead out, does not go, and, moreover, is rejected by the wise and turns back, to show that, the Blessed One said this. Therein, knowing and seeing the world as entirely happy, they dwell knowing and seeing thus: in the eastern direction the world is entirely happy, or in the west and so on, in any one of those directions. "Forms of the bodies of humans in that world have been seen." "Without marvel" means lacking marvel, and it means non-liberating.
424-425."Có những người, này Poṭṭhapāda" (Santi poṭṭhapādāti), Đức Thế Tôn bắt đầu điều này vì sao? Để chỉ ra tính chất không đưa đến giải thoát của những quan điểm được xác lập bởi những người ngoại đạo. Vì tất cả những người ngoại đạo, giống như Đức Thế Tôn (xác lập) Niết-bàn bất tử, cũng xác lập một quan điểm trong giáo lý của chính mình, dựa trên việc tôn thờ thế gian, v.v..., và quan điểm đó không đưa đến giải thoát. Như đã được xác lập, nó không đưa đến giải thoát, không tiến tới, trái lại, bị các bậc trí giả bác bỏ, quay trở lại, để chỉ ra điều đó, Đức Thế Tôn nói như vậy. Trong đó, "biết, thấy thế gian hoàn toàn hạnh phúc, sống và biết và thấy rằng thế gian hoàn toàn hạnh phúc ở phương đông, hoặc ở phương tây, v.v..., trong số những phương khác". "Hình dáng thân thể, v.v..., của con người trong thế gian đó đã từng được thấy". "Không có sự kỳ diệu" (Appāṭihīrakataṃ) nghĩa là không có sự kỳ diệu, thiếu sự đưa đến giải thoát, ý nói là vậy.
424-425.Santi poṭṭhapādāti idaṃ bhagavā kasmā ārabhi? Bāhirakehi paññāpitaniṭṭhāya aniyyānikabhāvadassanatthaṃ. Sabbe hi titthiyā yathā bhagavā amataṃ nibbānaṃ, evaṃ attano attano samaye lokathupikādivasena niṭṭhaṃ paññapenti, sā ca na niyyānikā. Yathā paññattā hutvā na niyyāti na gacchati, aññadatthu paṇḍitehi paṭikkhittā nivattati, taṃ dassetuṃ bhagavā evamāha. Tattha ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passanti puratthimāya disāya ekantasukho loko pacchimādīnaṃ vā aññatarāyāti evaṃ jānantā evaṃ passantā viharatha. Diṭṭhapubbāni kho tasmiṃ loke manussānaṃ sarīrasaṇṭhānādīnīti. Appāṭihīrakatanti appāṭihīrakataṃ paṭiharaṇavirahitaṃ, aniyyānikanti vuttaṃ hoti.
426-427. “The most beautiful woman in the country” means one who is incomparable to other women in the country in terms of beauty, form, grace, adornments, and so forth.
426-427."Người con gái đẹp nhất trong xứ" (Janapadakalyāṇīti) nghĩa là người không giống với những người phụ nữ khác trong xứ về hình dáng, dáng vẻ, phong thái, trang sức, v.v...
426-427.Janapadakalyāṇīti janapade aññāhi itthīhi vaṇṇasaṇṭhānavilāsākappādīhi asadisā.
Description of the Three Acquisitions of Self
Phần Chú Giải Về Ba Sự Đạt Được Tự Ngã (Tayoattapaṭilābhavaṇṇanā)
Tayoattapaṭilābhavaṇṇanā
428. Thus, the Blessed One, having shown the non-liberating nature of the finality of others, to show the liberating nature of his own finality, said, “There are three, Poṭṭhapāda,” and so forth. Herein, “acquisition of self” means the acquisition of personal existence, and here the Blessed One showed the three realms with the three acquisitions of personal existence. With the acquisition of a gross personal existence, he showed the sense-sphere realm starting from the Avīci hell up to the realm of those who control what is created by others. With the acquisition of a mind-made personal existence, he showed the form realm starting from the plane of the first jhāna up to the Akaniṭṭha Brahma world. With the acquisition of a formless personal existence, he showed the formless realm starting from the Brahma world of the base of the infinity of space up to the Brahma world of the base of neither-perception-nor-non-perception. “Defiling qualities” refers to the twelve unwholesome states of consciousness. “Cleansing qualities” refers to tranquility and insight.
428. Như vậy, sau khi chỉ ra tính chất không đưa đến giải thoát của những quan điểm của người khác, để chỉ ra tính chất đưa đến giải thoát của quan điểm của chính mình, Đức Thế Tôn nói "Có ba sự đạt được tự ngã, này Poṭṭhapāda...". Trong đó, "sự đạt được tự ngã" (attapaṭilābho) nghĩa là sự đạt được tự thân, và ở đây, Đức Thế Tôn, với ba sự đạt được tự thân, chỉ ra ba cõi. Với sự đạt được tự thân thô (Oḷārika), Ngài chỉ ra Dục giới, bắt đầu từ địa ngục A-tỳ (avīci) và kết thúc ở cõi Tha Hóa Tự Tại Thiên (paranimmitavasavatti). Với sự đạt được tự thân ý (Manomaya), Ngài chỉ ra Sắc giới, bắt đầu từ Sơ Thiền và kết thúc ở cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (akaniṭṭhabrahmaloka). Với sự đạt được tự thân vô sắc (Arūpa), Ngài chỉ ra Vô Sắc giới, bắt đầu từ cõi Không Vô Biên Xứ Thiên (ākāsānañcāyatanabrahmaloka) và kết thúc ở cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ Thiên (nevasaññānāsaññāyatanabrahmaloka). Các pháp nhiễm ô (Saṃkilesikā dhammā) là mười hai bất thiện tâm sở. Các pháp thanh tịnh (Vodāniyā dhammā) là chỉ (samatha) và quán (vipassanā).
428. Evaṃ bhagavā paresaṃ niṭṭhāya aniyyānikattaṃ dassetvā attano niṭṭhāya niyyānikabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘tayo kho me poṭṭhapādā’’tiādimāha. Tattha attapaṭilābhoti attabhāvapaṭilābho, ettha ca bhagavā tīhi attabhāvapaṭilābhehi tayo bhave dassesi. Oḷārikattabhāvapaṭilābhena avīcito paṭṭhāya paranimmitavasavattipariyosānaṃ kāmabhavaṃ dassesi. Manomayaattabhāvapaṭilābhena paṭhamajjhānabhūmito paṭṭhāya akaniṭṭhabrahmalokapariyosānaṃ rūpabhavaṃ dassesi. Arūpaattabhāvapaṭilābhena ākāsānañcāyatanabrahmalokato paṭṭhāya nevasaññānāsaññāyatanabrahmalokapariyosānaṃ arūpabhavaṃ dassesi. Saṃkilesikā dhammā nāma dvādasa akusalacittuppādā. Vodāniyā dhammā nāma samathavipassanā.
429. The fullness and vastness of knowledge means the fullness and vastness of the knowledge of the path and the knowledge of the fruit. Joy means the early stage of rapture. Rapture means strong happiness. What is said? It has been said "having realized by himself with higher knowledge, he enters and dwells." Thus, dwelling in this way, he will have that joy, and rapture, and the calming of the physical body, and mindfulness will be well established, and the highest knowledge, and a pleasant abiding. Among all the abidings, this abiding alone is fit to be called “pleasant” since it is “tranquil and supremely sweet.” Here, in the first absorption, six factors are obtained: joy and others. In the second absorption, the joy which is weak rapture disappears; the remaining five are obtained. In the third, rapture disappears; the remaining four are obtained. So too in the fourth. In these four absorptions, in the discourse on attainment with serenity, only the absorption that is the basis for pure insight is discussed. In the discourse "Pāsādika", insight together with the four paths is discussed. In the discourse "Dasuttara", the attainment of fruition of one who has the fourth absorption is discussed. In this "Poṭṭhapāda" discourse, having made joy a synonym for rapture, it is the attainment of fruition of one who has the second absorption that is spoken of.
429. *Paññāpāripūriṃvepullattanti* nghĩa là sự viên mãn và rộng lớn của tuệ đạo và tuệ quả. *Pāmujjanti* là hỷ (thô) còn non. *Pītīti* là sự thọ hỷ (tế) sung mãn. Điều này có nghĩa là gì? Như đã nói "tự mình với thắng trí, chứng đạt và an trú", khi vị ấy an trú như vậy, sẽ có sự hân hoan ấy, và có sự hỷ, sự tịnh chỉ của danh thân, niệm được thiết lập vững chắc, thắng trí và lạc trú. Và trong tất cả các trú xứ, trú xứ này là thích hợp để được gọi là "lạc", "tịch tịnh, cực kỳ ngọt ngào". Trong Sơ Thiền, sáu pháp hân hoan, v.v... đều có. Trong Nhị Thiền, hỷ thô được gọi là hân hoan diệt, năm pháp còn lại vẫn có. Trong Tam Thiền, hỷ diệt, bốn pháp còn lại vẫn có. Cũng như vậy trong Tứ Thiền. Trong bốn Thiền này, trong kinh *Sampasādaniya Sutta* (Kinh Hỷ Tín), chỉ nói về Thiền làm nền tảng cho thuần quán. Trong kinh *Pāsādika Sutta* (Kinh Điển Nhã), quán được nói đến cùng với bốn đạo. Trong kinh *Dasuttara Sutta* (Kinh Thập Thượng), quả định của vị chứng Tứ Thiền được nói đến. Trong *Poṭṭhapādasutta* (Kinh Poṭṭhapāda) này, hân hoan được xem là đồng nghĩa với hỷ, và quả định Nhị Thiền được nói đến.
429.Paññāpāripūriṃvepullattanti maggapaññāphalapaññānaṃ pāripūriñceva vipulabhāvañca. Pāmujjanti taruṇapīti. Pītīti balavatuṭṭhi. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yaṃ avocumha ‘‘sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihiratī’’ti, tattha tassa evaṃ viharato taṃ pāmojjañceva bhavissati, pīti ca nāmakāyapassaddhi ca sati ca sūpaṭṭhitā uttamañāṇañca sukho ca vihāro. Sabbavihāresu ca ayameva vihāro ‘‘sukho’’ti vattuṃ yutto ‘‘upasanto paramamadhuro’’ti. Tattha paṭhamajjhāne pāmojjādayo chapi dhammā labbhanti, dutiyajjhāne dubbalapītisaṅkhātaṃ pāmojjaṃ nivattati, sesā pañca labbhanti. Tatiye pīti nivattati, sesā cattāro labbhanti. Tathā catutthe. Imesu catūsu jhānesu sampasādanasutte suddhavipassanā pādakajjhānameva kathitaṃ. Pāsādikasutte catūhi maggehi saddhiṃ vipassanā kathitā. Dasuttarasutte catutthajjhānikaphalasamāpatti kathitā. Imasmiṃ poṭṭhapādasutte pāmojjaṃ pītivevacanameva katvā dutiyajjhānikaphalasamāpattināma kathitāti veditabbā.
432-437. Here, in "this or that," the word "or" has the meaning of alternative. "This" means that we would explain, clarify, and declare thus. Just as others, when asked, "Do you know the self as entirely pleasant?" reply "No," we do not say thus. Meaning something with a supporting argument, meaning leading out. "It is empty" means it is vain, there is no such thing at that time. "It is true" means it is real, it is only true at that time. But here, this Citta, because of his lack of omniscience, having spoken of three acquisitions of self, was unable to conclude that the acquisition of self is merely a designation, and he presented only the acquisition of self. Then the Blessed One, wishing to show that form and the rest are the elements here, but "acquisition of self" is only a name, and that when those forms and the rest exist, such expressions occur, taking up his very words, in order to explain it by way of designation, said, “At whatever time, Citta…” and so on.
432-437. *Ayaṃ vā soti*, ở đây chữ *vā* có nghĩa là phân biệt. *Ayaṃ soti* nghĩa là phân biệt như vậy, làm cho rõ ràng, rồi giải thích. Ý nghĩa là: Như những người khác khi được hỏi "Các người có biết về một tự ngã hoàn toàn an lạc không?" thì trả lời "không", chúng tôi không nói như vậy. *Sappāṭihīrakatanti* nghĩa là có sự kỳ diệu, sự giải thoát. *Mogho hotīti* nghĩa là trống rỗng, ý chỉ rằng vào thời điểm đó, nó không có. *Sacco hotīti* nghĩa là chân thật, ý chỉ vào thời điểm đó, nó là chân thật. Ở đây, Citta này, vì không có toàn trí, đã nói về ba sự chứng đắc tự ngã, nhưng không thể rút ra kết luận rằng sự chứng đắc tự ngã chỉ là một khái niệm, mà lại trình bày sự chứng đắc tự ngã như một sự giải thoát. Rồi Đức Thế Tôn, muốn chỉ ra rằng sắc, v.v... là các pháp ở đây, còn sự chứng đắc tự ngã chỉ là một danh xưng, và khi có sắc, v.v..., thì có những cách gọi như vậy, nên đã sử dụng câu chuyện của chính Citta, vì mục đích giải thoát bằng cách nói về danh xưng và khái niệm, nên đã nói "Này Citta, vào thời điểm nào".
432-437.Ayaṃ vā soti ettha vā saddo vibhāvanattho hoti. Ayaṃ soti evaṃ vibhāvetvā pakāsetvā byākareyyāma. Yathāpare ‘‘ekantasukhaṃ attānaṃ sañjānāthā’’ti puṭṭhā ‘‘no’’ti vadanti, na evaṃ vadāmāti attho. Sappāṭihīrakatanti sappāṭiharaṇaṃ, niyyānikanti attho. Mogho hotīti tuccho hoti, natthi so tasmiṃ samayeti adhippāyo. Sacco hotīti bhūto hoti, sveva tasmiṃ samaye sacco hotīti attho. Ettha panāyaṃ citto attano asabbaññutāya tayo attapaṭilābhe kathetvā attapaṭilābho nāma paññattimattaṃ etanti uddharituṃ nāsakkhi, attapaṭilābho tveva niyyātesi. Athassa bhagavā rūpādayo cettha dhammā, attapaṭilābhoti pana nāmamattametaṃ, tesu tesu rūpādīsu sati evarūpā vohārā hontīti dassetukāmo tasseva kathaṃ gahetvā nāmapaññattivasena niyyātanatthaṃ ‘‘yasmiṃ citta samaye’’tiādimāha.
438. And having said this, in order to question and instruct, he further said, “If they were to ask you thus, Citta…” and so on. There, he shows this meaning first regarding "Whatever acquisition of self I had in the past, that alone is my acquisition of self; at that time it was true, the future is empty, the present is empty." Since those past phenomena do not exist at present, but have attained the designation "were," therefore that acquisition of self of mine was true at that time only. But because of the non-existence of future and present phenomena at that time, at that time it is "empty future, empty present." Thus he admits that the acquisition of self is in reality only a name. The same method applies to the future and present.
438. Và sau khi nói như vậy, Ngài hỏi lại để hướng dẫn, "Này Citta, nếu họ hỏi ông như vậy". Ở đây, *yo me ahosi atīto attapaṭilābho*, *sveva me attapaṭilābho, tasmiṃ samaye sacco ahosi, mogho anāgato mogho paccuppannoti*, ở đây, trước hết, Ngài chỉ ra ý nghĩa này – vì những pháp quá khứ đó, bây giờ không có, nhưng đã đi vào số lượng là đã có, cho nên sự chứng đắc tự ngã của ta đó, vào thời điểm đó, là chân thật. Còn các pháp vị lai và hiện tại, vì lúc đó không có, nên vào thời điểm đó, "vị lai trống rỗng, hiện tại trống rỗng", như vậy, về mặt ý nghĩa, Citta chấp nhận sự chứng đắc tự ngã chỉ là một danh xưng. Đối với vị lai và hiện tại cũng vậy.
438. Evañca pana vatvā paṭipucchitvā vinayanatthaṃ puna ‘‘sace taṃ, citta, evaṃ puccheyyu’’ntiādimāha . Tattha yo me ahosi atīto attapaṭilābho , sveva me attapaṭilābho, tasmiṃ samaye sacco ahosi, mogho anāgato mogho paccuppannoti ettha tāva imamatthaṃ dasseti – yasmā ye te atītā dhammā, te etarahi natthi, ahesunti pana saṅkhyaṃ gatā, tasmā sopi me attapaṭilābho tasmiṃyeva samaye sacco ahosi. Anāgatapaccuppannānaṃ pana dhammānaṃ tadā abhāvā tasmiṃ samaye ‘‘mogho anāgato, mogho paccuppanno’’ti, evaṃ atthato nāmamattameva attapaṭilābhaṃ paṭijānāti. Anāgatapaccuppannesupi eseva nayo.
439-443. Then the Blessed One, wishing to compare his own explanation with that of Citta, said, "Just so, Citta…" and so on, and then, establishing that meaning through a simile, he said, "Just as, Citta, milk from a cow…" and so on. Here is the summary of the meaning: just as milk comes from a cow, and from milk and other things come curds and so on, at whatever time there is milk, at that time it does not go by the designation, expression, name, or term of "curds" or any of "fresh butter" and so on. Why? Because of the non-existence of the phenomena on account of which the terms "curds" and so on arise. But at that time it goes by the designation of "milk." Why? Because of the existence of the phenomena on account of which the designation, expression, name, and term "milk" arise. This method applies everywhere. These, Citta, "gross acquisition of self," and "mind-made acquisition of self," and "formless acquisition of self," these, Citta, are merely worldly conventions, in the world. Likewise, they are merely worldly expressions, merely pathways of speech, merely terms, merely name-designations. Thus, the Blessed One, having spoken of three acquisitions of self below, now says that all this is merely a term. Why? Because, ultimately, there is no being, this world is empty and vain.
439-443. Rồi Đức Thế Tôn, để so sánh lời giải thích của Citta với lời giải thích của chính Ngài, đã nói "Cũng vậy, này Citta", và rồi, để làm rõ ý nghĩa đó bằng một ví dụ, Ngài nói "Ví như, này Citta, từ bò có sữa". Ở đây, ý nghĩa tóm tắt là, như từ bò có sữa, và từ sữa có các thứ như sữa đông (lạc), v.v..., khi có sữa, thì không có cách gọi, cách nói, danh xưng, cách diễn đạt nào là sữa đông hoặc một trong các thứ như bơ lỏng (sinh tô), v.v... Vì sao? Vì các pháp mà dựa vào đó có các cách gọi như sữa đông, v.v..., không có. Lúc đó, chỉ có cách gọi là sữa vào thời điểm đó. Vì sao? Vì các pháp mà dựa vào đó có cách gọi, cách nói, danh xưng, cách diễn đạt là sữa, có mặt. Cách này cũng áp dụng cho tất cả. *Imā kho cittāti*, *oḷāriko attapaṭilābho iti ca manomayo attapaṭilābho iti ca arūpo attapaṭilābho iti ca imā kho citta lokasamaññā loke samaññāmattakāni samanujānanamattakāni etāni. Tathā lokaniruttimattakāni vacanapathamattakāni vohāramattakāni nāmapaṇṇattimattakāni etānīti*. Như vậy, Đức Thế Tôn, sau khi nói về ba sự chứng đắc tự ngã ở trước, bây giờ nói rằng tất cả những điều này chỉ là cách diễn đạt. Vì sao? Vì theo nghĩa tối thượng, không có cái gọi là chúng sinh, thế giới này trống rỗng, hư vô.
439-443. Atha bhagavā tassa byākaraṇena saddhiṃ attano byākaraṇaṃ saṃsandituṃ ‘‘evameva kho cittā’’tiādīni vatvā puna opammato tamatthaṃ sādhento ‘‘seyyathāpi citta gavā khīra’’ntiādimāha. Tatrāyaṃ saṅkhepattho, yathā gavā khīraṃ, khīrādīhi ca dadhiādīni bhavanti, tattha yasmiṃ samaye khīraṃ hoti, na tasmiṃ samaye dadhīti vā navanītādīsu vā aññataranti saṅkhyaṃ niruttiṃ nāmaṃ vohāraṃ gacchati. Kasmā? Ye dhamme upādāya dadhītiādi vohārā honti, tesaṃ abhāvā. Atha kho khīraṃ tveva tasmiṃ samaye saṅkhyaṃ gacchati. Kasmā? Ye dhamme upādāya khīranti saṅkhyā nirutti nāmaṃ vohāro hoti, tesaṃ bhāvāti. Esa nayo sabbattha. Imā kho cittāti oḷāriko attapaṭilābho iti ca manomayo attapaṭilābho iti ca arūpo attapaṭilābho iti ca imā kho citta lokasamaññā loke samaññāmattakāni samanujānanamattakāni etāni. Tathā lokaniruttimattakāni vacanapathamattakāni vohāramattakāni nāmapaṇṇattimattakāni etānīti. Evaṃ bhagavā heṭṭhā tayo attapaṭilābhe kathetvā idāni sabbametaṃ vohāramattakanti vadati. Kasmā? Yasmā paramatthato satto nāma natthi, suñño tuccho esa loko.
But the Buddhas have two kinds of discourse: conventional discourse and ultimate discourse. Here, "being, person, god, Brahmā," and so on, is called "conventional discourse." "Impermanent, suffering, not-self, aggregates, elements, sense bases, foundations of mindfulness, right efforts," and so on, is called ultimate discourse. Here, when, in conventional teaching, it is said "being" or "person" or "god" or "Brahmā," he who is able to understand, to penetrate, to emerge, to grasp the victory grip of Arahatship, to him the Blessed One speaks from the very beginning as "being" or "person" or "god" or "Brahmā." He who, having heard any of "impermanent" or "suffering" or so on in the ultimate teaching, is able to understand, to penetrate, to emerge, to grasp the victory grip of Arahatship, to him he speaks only of any of "impermanent" or "suffering" and so on. Likewise, even for a being who understands through conventional discourse, he does not first speak ultimate discourse. Having instructed through conventional discourse, he later speaks ultimate discourse. Even for a being who understands through ultimate discourse, he does not first speak conventional discourse. Having instructed through ultimate discourse, he later speaks conventional discourse. But normally, the teaching of one who speaks ultimate discourse from the very beginning has a harsh character, therefore the Buddhas first speak conventional discourse and later speak ultimate discourse. Even when speaking conventional discourse, they speak only what is true, what has real existence, what is not false. Even when speaking ultimate discourse, they speak only what is true, what has real existence, what is not false. The perfect Buddha, best of speakers, declared two truths: Convention and ultimate; a third is not found. Conventional speech is true, because of worldly convention; Ultimate speech is true, as the real characteristic of phenomena. That which the Tathāgata uses without clinging, since the Tathāgata, because of the absence of clinging through craving, conceit, and views, uses those worldly conventions and worldly expressions without clinging, having untangled the teaching, he concluded it with the pinnacle of Arahatship. All the rest is everywhere clearly explained. Thus ends the commentary on the Poṭṭhapāda Sutta in the Sumaṅgalavilāsinī, the commentary on the Dīgha Nikāya.
Các vị Phật có hai loại ngôn thuyết: ngôn thuyết chế định và ngôn thuyết chân đế. Trong đó, "chúng sinh, cá nhân, chư thiên, Phạm thiên", v.v... được gọi là "ngôn thuyết chế định". "Vô thường, khổ, vô ngã, các uẩn, các giới, các xứ, các niệm xứ, các chánh cần", v.v... được gọi là ngôn thuyết chân đế. Trong đó, đối với người có thể hiểu, thấu hiểu, giải thoát, nắm bắt sự chiến thắng tối thượng của Niết Bàn khi nghe "chúng sinh" hoặc "cá nhân" hoặc "chư thiên" hoặc "Phạm thiên" trong ngôn thuyết chế định, Đức Thế Tôn ngay từ đầu nói "chúng sinh" hoặc "cá nhân" hoặc "chư thiên" hoặc "Phạm thiên". Đối với người có thể hiểu, thấu hiểu, giải thoát, nắm bắt sự chiến thắng tối thượng của Niết Bàn khi nghe một trong các từ "vô thường" hoặc "khổ", v.v... trong ngôn thuyết chân đế, Ngài nói một trong các từ "vô thường" hoặc "khổ", v.v... Cũng vậy, đối với chúng sinh có thể giác ngộ bằng ngôn thuyết chế định, Ngài không nói ngôn thuyết chân đế trước. Sau khi giáo hóa bằng ngôn thuyết chế định, Ngài mới nói ngôn thuyết chân đế. Đối với chúng sinh có thể giác ngộ bằng ngôn thuyết chân đế, Ngài không nói ngôn thuyết chế định trước. Sau khi giáo hóa bằng ngôn thuyết chân đế, Ngài mới nói ngôn thuyết chế định. Theo lẽ thường, khi nói ngôn thuyết chân đế ngay từ đầu, bài pháp trở nên khô khan, vì vậy các vị Phật nói ngôn thuyết chế định trước, rồi sau đó mới nói ngôn thuyết chân đế. Khi nói ngôn thuyết chế định, các Ngài cũng nói sự thật, bản chất, không hư dối. Khi nói ngôn thuyết chân đế, các Ngài cũng nói sự thật, bản chất, không hư dối. Bậc Toàn Giác, bậc tối thượng của những người nói, đã tuyên bố hai sự thật; Chế định và chân đế, không có cái thứ ba. Lời nói quy ước là sự thật, vì là nguyên nhân của quy ước thế gian; Lời nói chân đế là sự thật, vì là bản chất chân thật của các pháp. *Yāhi tathāgato voharati aparāmasanti*, nghĩa là bằng những quy ước thế gian, những cách nói thế gian nào, Như Lai sử dụng mà không chấp thủ, vì không có sự chấp thủ tham ái, ngã mạn và tà kiến, Ngài chấm dứt bài pháp bằng đỉnh cao của A-la-hán quả. Còn lại, ý nghĩa ở mọi nơi đều rõ ràng. Như vậy là phần luận giải Kinh *Poṭṭhapādasutta* (Kinh Poṭṭhapāda) trong *Sumaṅgalavilāsinī*, Chú giải Trường Bộ Kinh, đã hoàn tất.
Buddhānaṃ pana dve kathā sammutikathā ca paramatthakathā ca. Tattha ‘‘satto poso devo brahmā’’tiādikā ‘‘sammutikathā’’ nāma. ‘‘Aniccaṃ dukkhamanattā khandhā dhātuyo āyatanāni satipaṭṭhānā sammappadhānā’’tiādikā paramatthakathā nāma. Tattha yo sammutidesanāya ‘‘satto’’ti vā ‘‘poso’’ti vā ‘‘devo’’ti vā ‘‘brahmā’’ti vā vutte vijānituṃ paṭivijjhituṃ niyyātuṃ arahattajayaggāhaṃ gahetuṃ sakkoti, tassa bhagavā āditova ‘‘satto’’ti vā ‘‘poso’’ti vā ‘‘devo’’ti vā ‘‘brahmā’’ti vā katheti, yo paramatthadesanāya ‘‘anicca’’nti vā ‘‘dukkha’’nti vātiādīsu aññataraṃ sutvā vijānituṃ paṭivijjhituṃ niyyātuṃ arahattajayaggāhaṃ gahetuṃ sakkoti, tassa ‘‘anicca’’nti vā ‘‘dukkha’’nti vātiādīsu aññatarameva katheti. Tathā sammutikathāya bujjhanakasattassāpi na paṭhamaṃ paramatthakathaṃ katheti. Sammutikathāya pana bodhetvā pacchā paramatthakathaṃ katheti. Paramatthakathāya bujjhanakasattassāpi na paṭhamaṃ sammutikathaṃ katheti. Paramatthakathāya pana bodhetvā pacchā sammutikathaṃ katheti. Pakatiyā pana paṭhamameva paramatthakathaṃ kathentassa desanā lūkhākārā hoti, tasmā buddhā paṭhamaṃ sammutikathaṃ kathetvā pacchā paramatthakathaṃ kathenti. Sammutikathaṃ kathentāpi saccameva sabhāvameva amusāva kathenti. Paramatthakathaṃ kathentāpi saccameva sabhāvameva amusāva kathenti. Duve saccāni akkhāsi, sambuddho vadataṃ varo; Sammutiṃ paramatthañca, tatiyaṃ nūpalabbhati. Saṅketavacanaṃ saccaṃ, lokasammutikāraṇaṃ; Paramatthavacanaṃ saccaṃ, dhammānaṃ bhūtalakkhaṇanti. Yāhi tathāgato voharati aparāmasanti yāhi lokasamaññāhi lokaniruttīhi tathāgato taṇhāmānadiṭṭhiparāmāsānaṃ abhāvā aparāmasanto voharatīti desanaṃ vinivaṭṭetvā arahattanikūṭena niṭṭhāpesi. Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti. Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ Poṭṭhapādasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.