6. The Commentary on the Discourse of the Great Steward
293. Thus have I heard: the Mahāgovinda Sutta. Herein is the explanation of the words in their bare meaning: Pañcasikha means having five topknots, or wearing five ornaments. It is said that, when he was in the human realm, in the time of performing meritorious deeds, while still a young boy with five topknots, he was the chief of the calf-herds. Taking other boys, he was building a hall at a crossroads outside the village, digging a pond, building a bridge, making a rough path even, and removing trees that obstructed the axles of carts; thus, he engaged in such meritorious deeds and, while still a young boy, passed away. That existence of his was desired, lovely, and pleasing. Having passed away, he was reborn in the Heaven of the Four Great Kings, taking a lifespan of ninety million years. His body was the size of three leagues, resembling a golden pillar. Having adorned himself with ornaments the size of a thousand cartloads and anointing himself with perfumes the size of nine pots, wearing divine red garments and adorning red golden earrings, he roams about with the five ornaments that hang on his back, precisely in the manner of a five-topknotted boy. Therefore, he is known as "Pañcasikha."
When the night was far spent means when the night had declined, had passed one part. Of surpassing beauty means exceedingly desired, lovely, and pleasing in appearance. Even by nature he is of a lovely appearance, but because he came adorned, he was of surpassing beauty. The whole means without remainder, everywhere. Here the word 'entire' (kevala) has the meaning of 'without remainder,' as in 'the whole is complete.' The word part (kappa) has the meaning of 'all around', as in 'the whole Jetavana,' and so on. Illuminating means spreading light, making it as one light, as one radiance, like the moon and the sun.
Description of the Gods' Assembly Hall
294. In the Sudhammā assembly hall means in the assembly hall named Sudhammā, created by the essence of a jewel-like tree with lattice work that belonged to a woman named Sudhammā. It is said that its floor is made of crystal, its pegs are made of gems, its pillars are made of gold, its pillar capitals and crossbeams are made of silver, its decorative figures of monsters are made of coral, its rafters, supporting beams, and moldings are made of the seven precious substances, its roof is made of emerald bricks, its roof-pedestal is made of gold, its finial is made of silver, its length and width are three hundred leagues, its circumference is nine hundred leagues, and its height is five hundred leagues: in such a Sudhammā assembly hall.
Dhataraṭṭha and the others: Dhataraṭṭha, the king of the গন্ধর্ব (gandhabbas), surrounded by a hundred thousand crores of Gandhabba deities, taking a hundred thousand crores of golden plaques and golden spears, sat on the eastern side facing west, placing the deities of the two divine realms in front of him.
Virūḷhaka, the king of the Kumbhaṇḍas, surrounded by a hundred thousand crores of Kumbhaṇḍa deities, taking a hundred thousand crores of silver plaques and golden spears, sat on the southern side facing north, placing the deities of the two divine realms in front of him.
Virūpakkha, the king of the Nāgas, surrounded by a hundred thousand crores of Nāga deities, taking a hundred thousand crores of great jewel plaques and golden spears, sat on the western side facing east, placing the deities of the two divine realms in front of him.
Vessavaṇa, the king of the Yakkhas, surrounded by a hundred thousand crores of Yakkha deities, taking a hundred thousand crores of great coral plaques and golden spears, sat on the northern side facing south, placing the deities of the two divine realms in front of him. It should be understood.
Then afterwards, there is our seat means after them, the opportunity to sit down for us arrives. Beyond that, we are not able to enter or to see. The reason for the gathering here is just the fourfold one previously mentioned. Among them, the assembly for the Vassūpanāyikā (beginning of the rains retreat) has been explained in detail. Just as for the Vassūpanāyikā, so too for the Mahāpavāraṇā (great invitation at the end of the rains retreat) on the full moon day, they gather and deliberate, "Today, where shall we go and in whose presence shall we hold the Pavāraṇā?" Therein, Sakka, the lord of the gods, for the most part holds the Pavāraṇā in the beloved Mahāvihāra of Aṅgudīpa. The other deities, taking Pāricchattaka flowers and other divine flowers, as well as divine sandalwood powder, go to the place that is pleasing to each of them and hold the Pavāraṇā. Thus, they gather for the purpose of the Pavāraṇā gathering.
In the divine realm, there is a creeper named Āsāvatī. When it is about to bloom, the gods attend to it for a thousand years. When the Pāricchattaka is in bloom, they attend to it for one year. They are delighted from the time of its pale leaves and so on. As it is said:
"When, monks, the Pāricchattaka Koviḷāra of the Tāvatiṃsa gods has pale leaves, the Tāvatiṃsa gods, monks, are delighted at that time: 'Now the Pāricchattaka Koviḷāra has pale leaves; before long, it will have shed its leaves.' When, monks, the Pāricchattaka Koviḷāra of the Tāvatiṃsa gods has shed its leaves, has become bare, has produced buds, has produced bulbils, has produced flower buds. The Tāvatiṃsa gods, monks, are delighted at that time: 'Now the Pāricchattaka Koviḷāra has flower buds; before long, it will be in full bloom' (A. vii. 69).
But when the Pāricchattaka Koviḷāra is in full bloom, monks, its radiance spreads for fifty leagues all around, and its fragrance travels a hundred leagues with the wind. This is the majestic power of the Pāricchattaka Koviḷāra."
When the Pāricchattaka is in bloom, there is no need to climb it, or to take a goad and bend it, or to gather flowers in a basket; a severing wind arises and severs the flowers from the stalks, a receiving wind receives them, a conveying wind conveys them into the Sudhammā divine assembly hall, a sweeping wind sweeps away the old flowers, a spreading wind spreads the petals, filaments, and pollen, dancing. In the center, there is the Dhamma seat. A jeweled throne of one league in size, with a white canopy of three leagues held above, and next to it, the seat of Sakka, the king of the gods, is spread. Then that of the thirty-three divine sons, then that of the other mighty deities. But for some deities, just a flower petal is the seat.
The gods enter the divine assembly hall and sit down. Then, a stream of pollen from the flowers rises up and, striking the lattice work above, falls down, making the bodies of the deities, which are the size of three leagues, appear as if adorned with lac-dye. That play of theirs comes to an end in four months. Thus, they gather for the purpose of experiencing the Pāricchattaka play.
On the eighth day of the month, the great preaching of the Dhamma is proclaimed in the divine realm. Therein, in the Sudhammā divine assembly hall, either Sanaṅkumāra the Great Brahmā, or Sakka the lord of the gods, or a Dhamma-preaching monk, or some other Dhamma-preaching divine son, speaks the Dhamma talk. On the eighth of the fortnight, the ministers of the Four Great Kings, on the fourteenth, their sons, and on the fifteenth, the Four Great Kings themselves, go out, taking a golden tablet and red arsenic, and wander through villages, towns, and royal cities. They – "Such and such a woman or man has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha, observes the five precepts, performs the eight Uposatha observances of the month, fulfills the duty of supporting mother, fulfills the duty of supporting father; in such and such a place, a worship with a hundred handfuls of water lilies, a flower vase was performed, a thousand lamps were lit, an untimely Dhamma sermon was arranged, a canopy, raised platform, fence base, lion's throne, and lion's steps were made, the three good conducts are fulfilled, he undertakes and practices the ten wholesome courses of action" – writing this on the golden tablet with red arsenic, bring it and give it into the hands of Pañcasikha. Pañcasikha gives it into the hands of Mātali. Mātali the assembler gives it to Sakka, the lord of the gods.
6. Chú giải Kinh Mahāgovinda (Đại Điển Tôn)
293. "Tôi nghe như vầy" (trong) Kinh Mahāgovinda. Ở đây là phần giải thích các từ ngữ chưa rõ nghĩa – Pañcasikha (Ban-giá-dực) nghĩa là người có năm chỏm tóc, người có năm vòng trang sức. Nghe nói, khi còn ở cõi người, vào thời làm các việc công đức, khi còn trẻ, vào thời còn là một đứa bé năm chỏm tóc, (anh ta) là người đứng đầu đám trẻ chăn bò, tập hợp những đứa trẻ khác, ở những nơi ngã tư đường ngoài làng, làm nhà nghỉ mát, đào hồ sen, xây cầu, làm bằng phẳng con đường gập ghềnh, dọn dẹp những cây cối gây cản trở xe cộ - làm những việc công đức như vậy, rồi chết khi còn trẻ. Thân thể đó của anh ta được ưa thích, khả ái, vừa ý. Sau khi chết, anh ta tái sinh vào cõi trời Tứ Đại Thiên Vương (Cātumahārājika), thọ mạng chín mươi vạn năm. Thân thể của anh ta to lớn bằng ba lần tầm nhìn (gāvuta), giống như một khối vàng. Anh ta trang sức bằng đồ trang sức nặng bằng một ngàn cỗ xe, xức hương thơm bằng chín bình, mặc y phục màu đỏ của cõi trời, đeo bông tai bằng vàng đỏ, đi lại với năm vòng trang sức di động trên lưng, y hệt như phong thái của đứa bé năm chỏm tóc. Vì vậy, người ta biết đến anh ta với tên gọi là “Pañcasikha” (Ban-giá-dực).
"Vào lúc đêm đã gần tàn" (abhikkantāya rattiyā) nghĩa là khi đêm đã tàn, đã qua một phần. "Với dung sắc thù thắng" (abhikkantavaṇṇo) là dung sắc rất được ưa thích, khả ái, vừa ý. Bản tính của vị ấy đã có dung sắc khả ái, nhưng vì đã trang điểm rồi mới đến nên dung sắc càng thù thắng. "Toàn thể" (kevalakappaṃ) là không bỏ sót, khắp mọi nơi. Ở đây chữ "kevala" có nghĩa là không bỏ sót, giống như trong câu "kevalaparipuṇṇaṃ" (toàn vẹn đầy đủ). Chữ "kappa" có nghĩa là khắp mọi nơi, giống như trong câu "kevalakappaṃ Jetavanaṃ" (toàn thể Jetavana - Kỳ Viên Tịnh Xá). "Chiếu sáng" (obhāsetvā) nghĩa là tỏa ánh sáng khắp nơi, làm cho (nơi đó) thành một vùng sáng, một vùng ánh sáng như mặt trăng, mặt trời.
Phần mô tả Chư Thiên ở Pháp Đường
294. "Tại Pháp Đường Sudhammā (Thiện Pháp)" (sudhammāyaṃ sabhāyaṃ) là Pháp Đường được hình thành nhờ nhựa cây có vành tai bằng ngọc của một nữ nhân tên là Sudhammā. Nền của Pháp Đường đó làm bằng pha lê, các chốt làm bằng ngọc, cột làm bằng vàng, trụ đá và khớp nối làm bằng bạc, hình tượng rồng làm bằng san hô, rui mè, phần mái hiên và đường viền trên cùng làm bằng bảy loại báu vật, mái lợp bằng gạch lam ngọc, bục lợp mái làm bằng vàng, chóp đỉnh làm bằng bạc, chiều dài và chiều rộng là ba trăm yojana (do-tuần), chu vi là chín trăm yojana, chiều cao là năm trăm yojana, tại Pháp Đường Sudhammā như vậy.
Trong các từ "Dhataraṭṭho" (Đa-la-tra), v.v..., Dhataraṭṭha (Trì Quốc Thiên), vua của các Gandhabba (Càn-thát-bà), được một trăm ngàn triệu chư thiên Gandhabba vây quanh, cầm một trăm ngàn triệu tấm khiên bằng vàng và kiếm vàng, ngồi ở phía Đông, mặt hướng về phía Tây, đặt chư thiên của hai cõi trời ở phía trước.
Virūḷhaka (Tăng Trưởng Thiên), vua của các Kumbhaṇḍa (Cưu-bàn-trà), được một trăm ngàn triệu chư thiên Kumbhaṇḍa vây quanh, cầm một trăm ngàn triệu tấm khiên bằng bạc và kiếm vàng, ngồi ở phía Nam, mặt hướng về phía Bắc, đặt chư thiên của hai cõi trời ở phía trước.
Virūpakkha (Quảng Mục Thiên), vua của các Nāga (Long Vương), được một trăm ngàn triệu chư thiên Nāga vây quanh, cầm một trăm ngàn triệu tấm khiên lớn bằng ngọc và kiếm vàng, ngồi ở phía Tây, mặt hướng về phía Đông, đặt chư thiên của hai cõi trời ở phía trước.
Vessavaṇa (Tỳ Sa Môn Thiên), vua của các Yakkha (Dạ-xoa), được một trăm ngàn triệu chư thiên Yakkha vây quanh, cầm một trăm ngàn triệu tấm khiên lớn bằng san hô và kiếm vàng, ngồi ở phía Bắc, mặt hướng về phía Nam, đặt chư thiên của hai cõi trời ở phía trước, cần phải hiểu như vậy.
"Rồi sau đó sẽ có chỗ ngồi cho chúng ta" (atha pacchā amhākaṃ āsanaṃ hoti), sau họ, chỗ để chúng ta ngồi sẽ đến. Sau đó, chúng ta không thể vào hay nhìn thấy. Lý do tụ họp ở đây, như đã nói trước, có bốn loại. Trong đó, việc tập hợp vào ngày Bố Tát đã được trình bày rộng rãi. Cũng như vào ngày Bố Tát, vào ngày rằm của Đại Tự Tứ, chư thiên cũng tụ họp lại, bàn luận rằng "Hôm nay chúng ta sẽ đi đâu, đến chỗ ai để làm lễ Tự Tứ?". Ở đó, Sakka (Đế Thích), vua của chư thiên, thường làm lễ Tự Tứ ở Đại Tinh Xá Piyangudīpa (Thích Qua Đảo). Các chư thiên còn lại, cầm các loại hoa cõi trời như hoa Pāricchattaka (Ba-lợi-chất-đa-la), v.v..., và bột gỗ chiên đàn cõi trời, đi đến chỗ mình ưa thích để làm lễ Tự Tứ. Như vậy, họ tụ họp lại để làm lễ Tự Tứ.
Ở cõi trời có một loại cây leo tên là Āsāvatī. Khi nó sắp ra hoa, chư thiên đến chăm sóc trong một ngàn năm. Khi cây Pāricchattaka (Ba-lợi-chất-đa-la) ra hoa, họ đến chăm sóc trong một năm. Họ hoan hỷ từ khi nó có lá úa vàng, v.v... Như đã nói:
“Này các Tỳ-kheo, vào thời điểm cây Pāricchattaka Koviḷāra (Câu-tỳ-đà-la) của chư thiên Tāvatiṃsa (Tam Thập Tam Thiên) có lá úa vàng, này các Tỳ-kheo, chư thiên Tāvatiṃsa hoan hỷ vào thời điểm đó – ‘Cây Pāricchattaka Koviḷāra nay đã có lá úa vàng, không bao lâu nữa sẽ rụng lá’. Này các Tỳ-kheo, vào thời điểm cây Pāricchattaka Koviḷāra của chư thiên Tāvatiṃsa rụng lá, trơ trụi, có chồi non, có nụ hoa, có nụ hé mở. Này các Tỳ-kheo, chư thiên Tāvatiṃsa hoan hỷ vào thời điểm đó – ‘Cây Pāricchattaka Koviḷāra nay đã có nụ hé mở, không bao lâu nữa sẽ nở hoa đầy cành’” (A. vii. 69).
"Này các Tỳ-kheo, cây Pāricchattaka Koviḷāra khi nở hoa đầy cành, tỏa ánh sáng khắp năm mươi yojana, hương thơm bay theo chiều gió một trăm yojana. Đây là oai lực của cây Pāricchattaka Koviḷāra".
Khi cây Pāricchattaka (Ba-lợi-chất-đa-la) nở hoa, không cần phải trèo lên, hay cầm móc để uốn cành, hay dùng giỏ để hái hoa, gió cắt đứt sẽ nổi lên cắt đứt hoa từ cuống, gió đón lấy sẽ đón lấy, gió đưa vào sẽ đưa vào Pháp Đường Sudhammā (Thiện Pháp), gió quét dọn sẽ quét dọn hoa cũ, gió trải ra sẽ trải ra các cánh hoa, nhụy hoa, nhị hoa như đang nhảy múa, ở giữa là Pháp Tòa. Tòa ngồi bằng ngọc rộng một yojana, phía trên có lọng trắng rộng ba yojana, tiếp theo là chỗ ngồi của Sakka (Đế Thích), vua chư thiên. Rồi đến chỗ ngồi của ba mươi ba vị thiên tử, rồi đến chỗ ngồi của các vị đại thiên thần khác. Còn chỗ ngồi của một số chư thiên khác chỉ là cánh hoa.
Chư thiên vào Pháp Đường rồi ngồi xuống. Sau đó, bụi phấn hoa từ hoa bay lên, chạm vào vành trên rồi rơi xuống, làm cho thân thể cao ba gāvuta (tầm nhìn) của chư thiên như được trang điểm bằng màu đỏ son. Trò vui đó của họ kết thúc sau bốn tháng. Như vậy, họ tụ họp lại để tận hưởng trò vui Pāricchattaka.
Vào tám ngày trong tháng, ở cõi trời có tiếng gọi nghe Pháp lớn. Ở đó, tại Pháp Đường Sudhammā, Sanaṅkumāra (Đồng Tử Thiên) hay Mahābrahmā (Đại Phạm Thiên), hoặc Sakka, vua của chư thiên, hoặc Tỳ-kheo thuyết pháp, hoặc một vị thiên tử thuyết pháp nào đó thuyết pháp. Vào ngày thứ tám của nửa tháng, các quan đại thần của bốn vị Đại Thiên Vương, vào ngày thứ mười bốn, các con trai, vào ngày rằm, chính bốn vị Đại Thiên Vương đi ra, cầm tấm bảng vàng và bột màu đỏ, đi khắp các làng, thị trấn và kinh đô. Họ - “Có người nữ hoặc người nam tên là… đã quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng. Giữ gìn năm giới. Thực hành Bố Tát vào tám ngày trong tháng. Chu toàn việc phụng dưỡng mẹ. Chu toàn việc phụng dưỡng cha. Ở nơi… đã cúng dường bằng một trăm bó hoa sen, bằng bình hoa. Đã thắp một ngàn ngọn đèn. Đã tổ chức nghe Pháp không đúng thời. Đã xây dựng lọng, bệ vuông, bệ bụng, tòa sư tử, bậc thang sư tử. Chu toàn ba thiện hạnh. Thực hành đầy đủ mười nghiệp thiện lành” – viết lên tấm bảng vàng bằng bột màu đỏ, mang đến, trao vào tay của Pañcasikha (Ban-giá-dực). Pañcasikha trao vào tay của Mātali (Ma-đắc-lợi). Mātali, người thu gom, trao cho Sakka, vua của chư thiên.
6. Mahāgovindasuttavaṇṇanā
293.Evaṃme sutanti mahāgovindasuttaṃ. Tatrāyamanuttānapadavaṇṇanā – pañcasikhoti pañcacūḷo pañcakuṇḍaliko. So kira manussapathe puññakammakaraṇakāle daharo pañcacūḷakadārakakāle vacchapālakajeṭṭhako hutvā aññepi dārake gahetvā bahigāme catumaggaṭṭhānesu sālaṃ karonto pokkharaṇiṃ khaṇanto setuṃ bandhanto visamaṃ maggaṃ samaṃ karonto yānānaṃ akkhapaṭighātanarukkhe harantoti evarūpāni puññāni karonto vicaritvā daharova kālamakāsi. Tassa so attabhāvo iṭṭho kanto manāpo ahosi. So kālaṃ katvā cātumahārājikadevaloke navutivassasatasahassappamāṇaṃ āyuṃ gahetvā nibbatti. Tassa tigāvutappamāṇo suvaṇṇakkhandhasadiso attabhāvo ahosi. So sakaṭasahassamattaṃ ābharaṇaṃ pasādhetvā navakumbhamatte gandhe vilimpitvā dibbarattavatthadharo rattasuvaṇṇakaṇṇikaṃ piḷandhitvā pañcahi kuṇḍalakehi piṭṭhiyaṃ vattamānehi pañcacūḷakadārakaparihāreneva vicarati. Tenetaṃ ‘‘pañcasikho’’ tveva sañjānanti.
Abhikkantāya rattiyāti abhikkantāya khīṇāya rattiyā, ekakoṭṭhāsaṃ atītāyāti attho. Abhikkantavaṇṇoti atiiṭṭhakantamanāpavaṇṇo. Pakatiyāpi hesa kantavaṇṇo, alaṅkaritvā āgatattā pana abhikkantavaṇṇo ahosi. Kevalakappanti anavasesaṃ samantato. Anavasesattho ettha kevalasaddo. Kevalaparipuṇṇanti ettha viya. Samantato attho kappasaddo, kevalakappaṃ jetavanantiādīsu viya. Obhāsetvāti ābhāya pharitvā, candimā viya sūriyo viya ca ekobhāsaṃ ekapajjotaṃ karitvāti attho.
Devasabhāvaṇṇanā
294.Sudhammāyaṃ sabhāyanti sudhammāya nāma itthiyā ratanamattakaṇṇikarukkhanissandena nibbattasabhāyaṃ . Tassā kira phalikamayā bhūmi, maṇimayā āṇiyo , suvaṇṇamayā thambhā, rajatamayā thambhaghaṭikā ca saṅghātā ca, pavāḷamayāni vāḷarūpāni, sattaratanamayā gopānasiyo ca pakkhapāsakā ca mukhavaṭṭi ca, indanīlaiṭṭhakāhi chadanaṃ, sovaṇṇamayaṃ chadanapīṭhaṃ, rajatamayā thūpikā, āyāmato ca vitthārato ca tīṇi yojanasatāni, parikkhepato navayojanasatāni, ubbedhato pañcayojanasatāni, evarūpāyaṃ sudhammāyaṃ sabhāyaṃ.
Dhataraṭṭhotiādīsu dhataraṭṭho gandhabbarājā gandhabbadevatānaṃ koṭisatasahassena parivuto koṭisatasahassasuvaṇṇamayāni phalakāni ca suvaṇṇasattiyo ca gāhāpetvā puratthimāya disāya pacchimābhimukho dvīsu devalokesu devatā purato katvā nisinno.
Virūḷhako kumbhaṇḍarājā kumbhaṇḍadevatānaṃ koṭisatasahassena parivuto koṭisatasahassarajatamayāni phalakāni ca suvaṇṇasattiyo ca gāhāpetvā dakkhiṇāya disāya uttarābhimukho dvīsu devalokesu devatā purato katvā nisinno.
Virūpakkho nāgarājā nāgānaṃ koṭisatasahassena parivuto koṭisatasahassamaṇimayāni mahāphalakāni ca suvaṇṇasattiyo ca gāhāpetvā pacchimāya disāya puratthimābhimukho dvīsu devalokesu devatā purato katvā nisinno.
Vessavaṇo yakkharājā yakkhānaṃ koṭisatasahassena parivuto koṭisatasahassapavāḷamayāni mahāphalakāni ca suvaṇṇasattiyo ca gāhāpetvā uttarāya disāya dakkhiṇābhimukho dvīsu devalokesu devatā purato katvā nisinnoti veditabbo.
Atha pacchā amhākaṃ āsanaṃ hotīti tesaṃ pacchato amhākaṃ nisīdituṃ okāso pāpuṇāti. Tato paraṃ pavisituṃ vā passituṃ vā na labhāma. Sannipātakāraṇaṃ panettha pubbe vuttaṃ catubbidhameva. Tesu vassūpanāyikasaṅgaho vitthārito. Yathā pana vassūpanāyikāya, evaṃ mahāpavāraṇāyapi puṇṇamadivase sannipatitvā ‘‘ajja kattha gantvā kassa santike pavāressāmā’’ti mantenti. Tattha sakko devānamindo yebhuyyena piyaṅgudīpamahāvihārasmiṃyeva pavāreti. Sesā devatā pāricchattakādīni dibbapupphāni ceva dibbacandanacuṇṇāni ca gahetvā attano attano manāpaṭṭhānameva gantvā pavārenti. Evaṃ pavāraṇasaṅgahatthāya sannipatanti .
Devaloke pana āsāvatī nāma latā atthi. Sā pupphissatīti devā vassasahassaṃ upaṭṭhānaṃ gacchanti. Pāricchattake pupphamāne ekavassaṃ upaṭṭhānaṃ gacchanti. Te tassa paṇḍupalāsādibhāvato paṭṭhāya attamanā honti. Yathāha –
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro paṇḍupalāso hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti – ‘paṇḍupalāso kho dāni pāricchattako koviḷāro, na cirasseva pannapalāso bhavissatī’ti. Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro pannapalāso hoti, khārakajāto hoti, jālakajāto hoti, kuṭumalakajāto hoti, korakajāto hoti. Attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti – ‘korakajāto dāni pāricchattako koviḷāro na cirasseva sabbapāliphullo bhavissatī’ti (a. ni. 7.69).
Sabbapāliphullassa kho pana, bhikkhave, pāricchattakassa koviḷārassa samantā paññāsa yojanāni ābhāya phuṭaṃ hoti, anuvātaṃ yojanasataṃ gandho gacchati. Ayamānubhāvo pāricchattakassa koviḷārassā’’ti.
Pupphite pāricchattake ārohaṇakiccaṃ vā aṅkusakaṃ gahetvā namanakiccaṃ vā pupphāharaṇatthaṃ caṅkoṭakakiccaṃ vā natthi, kantanakavāto uṭṭhahitvā pupphāni vaṇṭato kantati, sampaṭicchanakavāto sampaṭicchati, pavesanakavāto sudhammaṃ devasabhaṃ paveseti, sammajjanakavāto purāṇapupphāni nīharati, santharaṇakavāto pattakaṇṇikakesarāni naccanto santharati, majjhaṭṭhāne dhammāsanaṃ hoti. Yojanappamāṇo ratanapallaṅko upari tiyojanena setacchattena dhārayamānena, tadanantaraṃ sakkassa devarañño āsanaṃ atthariyati. Tato tettiṃsāya devaputtānaṃ, tato aññāsaṃ mahesakkhadevatānaṃ. Aññataradevatānaṃ pana pupphakaṇṇikāva āsanaṃ hoti.
Devā devasabhaṃ pavisitvā nisīdanti. Tato pupphehi reṇuvaṭṭi uggantvā upari kaṇṇikaṃ āhacca nipatamānā devatānaṃ tigāvutappamāṇaṃ attabhāvaṃ lākhārasaparikammasajjitaṃ viya karoti. Tesaṃ sā kīḷā catūhi māsehi pariyosānaṃ gacchati. Evaṃ pāricchattakakīḷānubhavanatthāya sannipatanti.
Māsassa pana aṭṭhadivase devaloke mahādhammasavanaṃ ghusati. Tattha sudhammāyaṃ devasabhāyaṃ sanaṅkumāro vā mahābrahmā, sakko vā devānamindo, dhammakathikabhikkhu vā, aññataro vā dhammakathiko devaputto dhammakathaṃ katheti. Aṭṭhamiyaṃ pakkhassa catunnaṃ mahārājānaṃ amaccā, cātuddasiyaṃ puttā, pannarase sayaṃ cattāro mahārājāno nikkhamitvā suvaṇṇapaṭṭañca jātihiṅgulakañca gaṇhitvā gāmanigamarājadhāniyo anuvicaranti. Te – ‘‘asukā nāma itthī vā puriso vā buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato. Saṅghaṃ saraṇaṃ gato. Pañcasīlāni rakkhati. Māsassa aṭṭha uposathe karoti. Mātuupaṭṭhānaṃ pūreti. Pituupaṭṭhānaṃ pūreti. Asukaṭṭhāne uppalahatthakasatena pupphakumbhena pūjā katā. Dīpasahassaṃ āropitaṃ. Akāladhammasavanaṃ kāritaṃ. Chattavedikā puṭavedikā kucchivedikā sīhāsanaṃ sīhasopānaṃ kāritaṃ. Tīṇi sucaritāni pūreti. Dasakusalakammapathe samādāya vattatī’’ti suvaṇṇapaṭṭe jātihiṅgulakena likhitvā āharitvā pañcasikhassa hatthe denti. Pañcasikho mātalissa hatthe deti. Mātali saṅgāhako sakkassa devarañño deti.
When there are not many who perform meritorious deeds, the book is small. Seeing that, the deities are displeased, thinking, “Alas, the populace dwells heedlessly. The four woeful realms will be filled, and the six heavenly realms will be empty.” But if the book is large, seeing that, the deities are pleased, thinking, “The populace dwells diligently. The four woeful realms will be emptied, and the six heavenly realms will be filled. Having performed meritorious deeds in the dispensation of the Buddha, we will be able to celebrate the festival, honoring those of great merit who have arrived.” Taking that book, Sakka, king of the deities, reads it. When he speaks in his natural tone, the sound carries for twelve yojanas. And when he speaks with a loud voice, it covers the entire divine city of ten thousand yojanas. Thus, they gather for the hearing of the Dhamma. Here, however, it should be understood that they gathered for the purpose of the invitation ceremony.
Paying homage to the Thus-Come One, they pay homage to the Thus-Come One for nine reasons. And the meaning is: paying homage to the well-proclaimed Dhamma in its distinctions of being well-expounded and so forth, and to the good practice of the Sangha in its distinctions of practicing rightly and so forth.
Explanation of the True Nature of the Description
296. "As it truly is" means as it exists in reality, according to its true nature. "Description" means the qualities. "He spoke" means he uttered. "He practiced for the welfare of many people". How did he practice? Even when he made the aspiration for Buddhahood, resolving on the eight qualities at the feet of Dīpaṅkara, he was practicing for the welfare of many people.
Even while fulfilling these ten perfections—the perfection of generosity, the perfection of morality, the perfection of renunciation, the perfection of wisdom, the perfection of energy, the perfection of patience, the perfection of truthfulness, the perfection of determination, the perfection of loving-kindness, the perfection of equanimity—for four incalculable eons and a hundred thousand eons, he was practicing for the welfare of many people.
Even while performing such difficult deeds as in the time of the ascetic Khantivādī, in the time of Prince Cūḷadhammapāla, in the time of the six-tusked elephant king, in the time of the serpent kings Bhūridatta, Campeyya, and Saṅkhapāla, and in the time of the great monkey, he was practicing for the welfare of many people. Dwelling in the state of Vessantara, giving the great gift of seven hundred, causing the earth to quake in seven places, reaching the peak of the perfections, he was practicing for the welfare of many people. Remaining in the Tusita heaven for the full life span in the immediately following existence, he was also practicing for the welfare of many people.
There, seeing the five precursory signs and being requested by the deities of the ten-thousand world-system, surveying the five great considerations, giving his promise for the sake of fellowship of the deities, passing away from the Tusita heaven, taking conception in the womb of his mother, he was practicing for the welfare of many people.
Remaining in the mother’s womb for ten months, emerging from the mother's womb in the Lumbinī grove, dwelling in the household life for twenty-nine years, going forth in the Great Renunciation, undertaking the practice of an ascetic by the Anomā river, striving for six years, mortifying himself, ascending the Bodhi Tree's seat, penetrating to the knowledge of omniscience, spending seven weeks at the seat of enlightenment, going to Isipatana, setting in motion the unsurpassed Wheel of the Dhamma, performing the Twin Miracle, descending from the world of the deities, remaining as the Buddha for forty-five years, relinquishing the will to live, passing away into the element of Nibbāna without residue between the twin sāla trees, he was practicing for the welfare of many people. As long as his relics, even as small as mustard seeds, endure, it should be understood that he is practicing for the welfare of many people. The remaining words are synonyms of this very meaning. There, the later, the later is the meaning of the earlier, the earlier.
“Neither do we perceive it in the past, nor at present,” the meaning here is this: we do not perceive another besides the Buddha in the past, we do not perceive it in the future, and at present, because there is no other teacher, we do not perceive any other than that Blessed One. Indeed, in the Commentary, it is said, “Considering, ‘Are the Buddhas of the past and future equal to our Teacher? What is Sakka saying?,’ it is said, ‘At present, apart from our Teacher, who practiced for the welfare of many people, there is no other. Therefore, we do not see,’ it is said.” Just as here, so too in the subsequent words, this meaning should be understood. And, “well-proclaimed” and so on, and “wholesome” and so on, have already been explained.
“Water of the Ganges with water of the Yamunā,” at the confluence of the Ganges and Yamunā, the water blends and merges in color, smell, and taste. It becomes uniform, like refined gold, not dissimilar as when mixed with the water of the great ocean. The path to the pure Nibbāna is also pure. It is not possible to attain Nibbāna by practicing medicine and so forth in youth, wandering in unsuitable places, and then seeing Nibbāna in old age. But the path leading to Nibbāna is entirely pure, comparable to the sky. For just as the sky is also unattached and pure, like the moon and the sun traveling to whatever place they wish in the sky, so too the path of a bhikkhu going to Nibbāna is unattached and unfettered to family or group, comparable to the sky. And this path has been declared, taught, and expounded by the Blessed One. Therefore, it is said, “The path and Nibbāna are in harmony.”
“Of those who have practiced” means of those established in the practice. “Of those who have completed the practice” means of those who have completed the dwelling. “Of those who have found a companion”, is a companion in that he goes along with them here and there. But this “without a second, without a companion, incomparable” is said in the sense of being dissimilar. “He casts aside,” even in their midst, dwelling in the attainment of fruition, he casts aside with his mind, and being devoted to solitude, he dwells.
“Indeed, gain has arisen for that Blessed One”, great gain has arisen for that Blessed One. When did it arise? After attaining full enlightenment and spending seven weeks, having set in motion the Wheel of the Dhamma at Isipatana, gradually taming deities and humans, having ordained the three ascetics and gone to Rājagaha, it arose from the time of the taming of Bimbisāra. In reference to which it is said, “At that time the Blessed One was honored, revered, respected, venerated, esteemed, and received robes, almsfood, lodgings, and requisites of medicine for the sick” (Saṃ. ni. 2.70). Arising from the accumulation of merit for four incalculable eons and a hundred thousand eons, offerings and honor came overwhelming like a great flood.
Once, in Rājagaha, Sāvatthī, Sāketa, Kosambī, Bārāṇasī, a meal offering arose for the Blessed One in turn. Then, one person wrote a notice and tied it at the monastery gate, “I will give alms, spending one hundred.” Another, “I, two hundred.” Another, “I, five hundred.” Another, “I, one thousand.” Another, “I, two thousand.” Another, “I, five.” Ten. Twenty. Fifty; Another, “I will give alms, spending one hundred thousand.” Another wrote a notice and tied it at the monastery gate, “I will give alms, spending two hundred thousand.” Even while wandering on tour in the countryside, finding an opportunity, the populace followed, filling carts, “I will give alms.” As it is said, “At that time, people of the countryside, loading many carts with salt, oil, rice, and food, followed behind the Blessed One, saying, ‘Wherever we find an opportunity, we will offer a meal’” (Mahāva. 282). Thus, many other instances should be understood in the Khandhakas and the Vinaya.
But this gain reached its peak in the incomparable offering. Once, when the Blessed One, after wandering on tour in the countryside, arrived at the Jetavana, the king invited him and gave alms. The next day, the townspeople gave alms. Again, more than their offering, the king; more than his offering, the townspeople; thus, after many days passed, the king thought, “These townspeople are doing more and more each day. It will be a disgrace if the king, lord of the earth, is defeated in giving by the townspeople.” Then Mallikā told him a plan. He had a pavilion made in the royal courtyard with pillars of sāla wood, covered it with blue water lilies, arranged five hundred seats, placed five hundred elephants behind the seats, and had each elephant hold a white umbrella over each bhikkhu. Between every two seats, a royal maiden, adorned with all ornaments, ground four kinds of fragrant powder. When it was finished, she put it in a container of fragrant powder in the middle place. Another royal maiden turned it with a handful of blue water lilies. Thus, each bhikkhu was surrounded by three royal maidens. Another woman, adorned with all ornaments, took a palm-leaf fan and fanned. Another took a water strainer and strained water. Another took water from a bowl. The Blessed One had four priceless items. A footstool, a support, a backrest, and an umbrella foot-jewel—these four were priceless. The offering for the novice of the Sangha was worth one hundred thousand. And at that offering, the elder Aṅgulimāla was the novice of the Sangha. The elephant brought near his seat could not approach him. Then they informed the king. The king said, “Is there no other elephant?” There is a fierce elephant, but it cannot be brought. The Fully Enlightened One said, “Who is the novice of the Sangha, great king?” “The elder Aṅgulimāla, Blessed One.” “Then, bring that fierce elephant and place it, great king.” They adorned the elephant and brought it. By the power of the elder, it could not even move as much as a nostril. Thus, they gave alms continuously for seven days. On the seventh day, the king paid homage to the One with Ten Powers and said, “Blessed One, may you teach me the Dhamma.”
Khi những người làm việc công đức ít đi, quyển sổ (ghi công đức) trở nên nhỏ. Nhìn thấy vậy chư Thiên phiền muộn (bất an) – “Đại chúng sống buông lung, bốn đường ác sẽ đầy, sáu cõi trời sẽ trống vắng”. Trái lại, nếu quyển sổ lớn, chư Thiên hoan hỷ – “Đại chúng sống không buông lung, bốn đường ác sẽ trống không, sáu cõi trời sẽ đầy đủ. Sau khi làm công đức ở trong Phật Pháp của Đức Phật, chúng ta sẽ có thể hoan hỷ trong lễ hội, có được những công đức lớn này”. Vua trời Đế Thích cầm quyển sổ đó lên đọc. Với giọng điệu bình thường, âm thanh vang xa mười hai do-tuần. Còn với giọng đọc lớn, âm thanh bao trùm toàn bộ Thiên thành mười ngàn do-tuần. Như vậy, chúng sanh tụ họp để nghe Pháp. Ở đây nên hiểu là chúng sanh tụ họp để thọ trì sự can gián (pháp sám hối).
Đảnh lễ Đức Thế Tôn, vì Ngài là Thế Tôn bởi chín lý do. Và Pháp có sự khéo thuyết giảng, và Tăng khéo tu tập, ý là Pháp có sự khéo thuyết giảng qua những đặc tính như “khéo thuyết giảng,” và Tăng khéo tu tập qua những đặc tính như “chánh trực, chân chánh trong sự tu tập”.
Giảng về phẩm chất đúng như chân tướng.
296. Đúng như chân tướng (Yathābhucceti) là như thực, đúng với thực tại. Phẩm chất (Vaṇṇeti) là các đức hạnh. Đã tuyên thuyết (Payirudāhāsīti) là đã nói. Thực hành vì lợi ích cho nhiều người (Bahujanahitāyapaṭipannoti) là thực hành như thế nào? Ngay cả khi đặt ra nguyện vọng thành Phật sau khi đã hội đủ tám pháp ở dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara (Nhiên Đăng), cũng gọi là thực hành vì lợi ích cho nhiều người.
Dù là khi Ngài đầy đủ mười Ba-la-mật: Bố thí Ba-la-mật, Trì giới Ba-la-mật, Xuất gia Ba-la-mật, Trí tuệ Ba-la-mật, Tinh tấn Ba-la-mật, Nhẫn nhục Ba-la-mật, Chân thật Ba-la-mật, Quyết định Ba-la-mật, Từ Ba-la-mật, Xả Ba-la-mật trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn kiếp, cũng là thực hành vì lợi ích cho nhiều người.
Dù khi Ngài làm những việc khó làm như trong thời làm đạo sĩ Khantivādi (Nhẫn Ngữ), thời làm hoàng tử Cūḷadhammapāla (Tiểu Pháp Hộ), thời làm vua voi Chaddanta (Sáu Ngà), thời làm Long vương Bhūridatta (Quảng Tuệ), Campeyya (Chiêm-bà), Saṅkhapāla (Loa Hộ), thời làm Đại Hầu (Khỉ chúa), cũng là thực hành vì lợi ích cho nhiều người. Dù khi Ngài bố thí lớn bảy trăm loại, làm cho trái đất rung chuyển ở bảy nơi, đạt đến đỉnh cao Ba-la-mật trong thân Vessantara (Tỳ-sa-đặc-lợi – Hộ Minh), cũng là thực hành vì lợi ích cho nhiều người. Ngay cả khi ở tại cung trời Tusita (Đâu Suất) trọn tuổi thọ trong thân kế tiếp, cũng là thực hành vì lợi ích cho nhiều người.
Ở đó, sau khi nhìn thấy năm điềm báo trước, được chư Thiên ở mười ngàn thế giới thỉnh cầu, quán sát năm sự quán sát lớn, nhận lời thỉnh cầu của chư Thiên, từ bỏ cung trời Tusita, thọ sanh vào thai mẹ, cũng là thực hành vì lợi ích cho nhiều người.
Sau khi ở trong thai mẹ mười tháng, ra khỏi thai mẹ ở vườn Lumbinī (Lâm-tỳ-ni), dù trải qua hai mươi chín năm sống trong gia đình, xuất gia lớn, xuất gia ở bờ sông Anomā (Vô Thắng), dù tự hành hạ mình bằng khổ hạnh trong sáu năm, lên Pháp toà Bồ-đề, chứng đắc Nhất thiết trí, dù trải qua bảy tuần ở Bồ Đề, đến Isipatana (Chư Tiên Đọa Xứ) chuyển bánh xe Pháp vô thượng, dù thực hiện song thông (thần thông), xuống từ cõi trời (Devorohaṇa), dù trụ thế bốn mươi lăm năm sau khi thành Phật, dù xả bỏ hành thọ mạng (tuổi thọ), dù nhập Niết-bàn vô dư y bằng Niết-bàn giới giữa hai cây Sālā (Song Thọ), cũng là thực hành vì lợi ích cho nhiều người. Nên hiểu rằng, cho đến khi xá-lợi của Ngài dù nhỏ bằng hạt cải vẫn còn tồn tại, Ngài vẫn thực hành vì lợi ích cho nhiều người. Những từ còn lại là những từ đồng nghĩa với từ này. Ở đây, mỗi từ sau giải thích ý nghĩa của mỗi từ trước.
Không thấy ai ở quá khứ, cũng không thấy ai ở hiện tại: Dù trong quá khứ, chúng ta không thấy ai khác ngoài Đức Phật, trong tương lai cũng không thấy ai, hiện tại vì không có giáo chủ nào khác nên chúng ta không thấy ai khác ngoài Đức Thế Tôn, đây là ý nghĩa ở đây. Trong Aṭṭhakathā (Sớ giải) cũng vậy, sau khi suy xét “Chư Phật quá khứ và vị lai cũng giống như bậc Đạo sư của chúng ta, vậy Đế Thích nói gì?”, đã nói rằng: “Hiện tại, ngoài bậc Đạo sư của chúng ta ra, không có ai khác thực hành vì lợi ích cho nhiều người, vì vậy nói rằng không thấy”. Cũng như ở đây, ý nghĩa này cũng nên được hiểu trong những từ sau. Các từ như "khéo thuyết giảng" và "tốt lành" đã được giải thích.
Nước sông Hằng với nước sông Yamunā: Ở nơi hợp lưu của sông Hằng và sông Yamunā, nước hòa quyện vào nhau về màu sắc, mùi hương và vị, giống như vàng ròng, trở thành một, không khác biệt như khi trộn với nước biển. Con đường dẫn đến Niết-bàn thanh tịnh cũng thanh tịnh. Không thể nào, sau khi làm những việc như chữa bệnh,… sống không Phạm hạnh trong thời trẻ, đến khi già rồi mới có thể thấy Niết-bàn, mà con đường dẫn đến Niết-bàn vẫn thanh tịnh, ví như hư không. Như hư không trong sạch, không vướng mắc, giống như mặt trăng và mặt trời di chuyển trên hư không đến bất cứ nơi nào chúng muốn, con đường của vị Tỳ-kheo đi đến Niết-bàn cũng vậy, không vướng mắc, không ràng buộc vào gia đình hay hội chúng, ví như hư không. Con đường đó đã được Đức Thế Tôn tuyên bố, thuyết giảng, chỉ dạy. Vì vậy, nói rằng: "Hòa hợp, cả Niết-bàn và con đường".
Đối với những người đã thực hành (Paṭipannānanti) là những người đã an trú trên con đường. Đã sống trọn vẹn (Vusitavatanti) là những người đã sống trọn vẹn Phạm hạnh. Đã có được bạn đồng hành (Laddhasahāyoti) là có được sự đồng hành của những người này ở nơi này nơi kia. “Không có bạn, không đồng hành, không ai sánh bằng”, điều này được nói với nghĩa không giống. Xua đuổi (Apanujjāti) là ngay cả giữa họ, sống với tâm xua đuổi bằng cách an trú trong quả định, sống chuyên nhất trong sự an lạc.
Thật vậy, lợi ích của Đức Thế Tôn đã thành tựu, lợi ích lớn của Đức Thế Tôn đã phát sinh. Phát sinh từ khi nào? Phát sinh từ khi Ngài chứng đắc Chánh Đẳng Giác, trải qua bảy tuần, chuyển bánh xe Pháp ở Isipatana, dần dần hàng phục chư Thiên và loài người, sau khi cho ba anh em nhà Jaṭila (Kassapa) xuất gia, đến Rājagaha (Vương Xá), bắt đầu từ khi hàng phục vua Bimbisāra (Tần-bà-sa-la). Liên quan đến điều này đã nói – “Vào lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn được cung kính, tôn trọng, kính trọng, cúng dường, tôn kính, được cúng dường y, vật thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh” (Tương Ưng Bộ Kinh 2.70). Lợi ích và sự tôn kính phát sinh từ sự tích lũy công đức trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn kiếp, giống như một trận đại hồng thủy, tràn ngập.
Có một lần ở Rājagaha (Vương Xá), Sāvatthī (Xá Vệ), Sāketa (Sa-kỳ), Kosambī (Câu-diệm-di), Bārāṇasī (Ba-la-nại), phần cúng dường theo thứ tự cho Đức Thế Tôn đã phát sinh, ở đó có một người – “Tôi sẽ chi ra một trăm (đồng) để bố thí”, viết trên giấy, treo ở cổng tu viện. Một người khác – Tôi (sẽ chi) hai trăm. Một người khác – Tôi (sẽ chi) năm trăm. Một người khác – Tôi (sẽ chi) một ngàn. Một người khác – Tôi (sẽ chi) hai ngàn. Một người khác – Tôi (sẽ chi) năm ngàn. Mười ngàn. Hai mươi ngàn. Năm mươi ngàn; một người khác – Tôi (sẽ chi) một trăm ngàn. Một người khác – Tôi sẽ chi ra hai trăm ngàn (đồng) để bố thí”, viết trên giấy, treo ở cổng tu viện. Ngay cả khi Ngài du hành ở các quốc độ, tìm được cơ hội – “Tôi sẽ bố thí”, đại chúng chất đầy xe, đi theo Ngài. Như đã nói – “Vào lúc bấy giờ, dân chúng ở các quốc độ chất nhiều muối, dầu, gạo, và đồ ăn lên xe, đi theo sau lưng Đức Thế Tôn – ‘Nơi nào có phần cúng dường theo thứ tự, chúng ta sẽ cúng dường ở đó’” (Đại Phẩm 282). Tương tự, những sự kiện khác trong Khandhaka (Kiền-độ) và Vinaya (Luật) nên được biết.
Trong bố thí vô song, lợi ích này đã đạt đến đỉnh cao. Có một lần, sau khi Đức Thế Tôn du hành ở các quốc độ, đến Jetavana (Kỳ Viên), vua thỉnh mời và bố thí. Ngày thứ hai, dân chúng bố thí. Rồi, hơn cả sự bố thí của họ là vua, hơn cả sự bố thí của vua là dân chúng, như vậy, trong nhiều ngày trôi qua, vua suy nghĩ – “Những người dân này ngày càng làm nhiều hơn, vua của trái đất mà thua dân chúng trong việc bố thí thì sẽ bị chê trách”. Rồi Mallikā (Mạt-lợi) bày kế cho vua. Vua cho làm một giảng đường bằng gỗ Sālā (Sa-la) quý ở sân cung điện, lợp bằng hoa sen xanh, bày trí năm trăm chỗ ngồi, đặt năm trăm con voi ở phía sau chỗ ngồi, mỗi con voi cầm lọng trắng che cho mỗi vị Tỳ-kheo. Giữa hai chỗ ngồi, có một cô gái dòng Sát-đế-lỵ (Khattiya) trang điểm đầy đủ, nghiền bốn loại hương liệu. Sau khi xong, bỏ vào giữa bát hương, một cô gái dòng Sát-đế-lỵ khác xoay bằng bó hoa sen xanh. Như vậy, mỗi vị Tỳ-kheo có ba cô gái dòng Sát-đế-lỵ phục vụ, một người phụ nữ khác trang điểm đầy đủ cầm quạt phất, một người khác cầm đồ lọc nước, một người khác lấy nước từ bát. Đức Thế Tôn có bốn vật quý. Tấm lót chân, giá đỡ, tấm tựa lưng, và đá quý ở chân lọng, đây là bốn vật quý. Vật cúng dường cho vị Tăng mới đáng giá một trăm ngàn. Và trong buổi bố thí đó, Tôn giả Aṅgulimāla (Ương-quật-ma-la) là vị Tăng mới. Con voi được mang đến gần chỗ ngồi của Tôn giả, không thể đến gần. Rồi họ báo cho vua. Vua (hỏi) – “Không có con voi khác sao”? Có con voi dữ, nhưng không thể mang đến. Đức Chánh Đẳng Giác (hỏi) – Tăng mới là ai, thưa Đại vương? Tôn giả Aṅgulimāla, bạch Thế Tôn. Vậy thì hãy mang con voi dữ đó đến, thưa Đại vương. Họ trang điểm cho con voi và mang đến. Nó (con voi) do uy lực của Tôn giả, không thể làm dù chỉ một chút lay động. Như vậy, bố thí liên tục trong bảy ngày. Vào ngày thứ bảy, vua đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói – “Xin Đức Thế Tôn thuyết Pháp cho con”.
Yadā puññakammakārakā bahū na honti, potthako khuddako hoti, taṃ disvāva devā – ‘‘pamatto, vata bho mahājano viharati, cattāro apāyā paripūrissanti, cha devalokā tucchā bhavissantī’’ti anattamanā honti. Sace pana potthako mahā hoti, taṃ disvāva devā – ‘‘appamatto, vata bho, mahājano viharati, cattāro apāyā suññā bhavissanti , cha devalokā paripūrissanti, buddhasāsane puññāni karitvā āgate mahāpuññe purakkhatvā nakkhattaṃ kīḷituṃ labhissāmā’’ti attamanā honti. Taṃ potthakaṃ gahetvā sakko devarājā vāceti. Tassa pakatiniyāmena kathentassa saddo dvādasa yojanāni gaṇhāti. Uccena sarena kathentassa ca sakalaṃ dasayojanasahassaṃ devanagaraṃ chādetvā tiṭṭhati. Evaṃ dhammasavanatthāya sannipatanti. Idha pana pavāraṇasaṅgahatthāya sannipatitāti veditabbā.
Tathāgataṃ namassantāti navahi kāraṇehi tathāgataṃ namassamānā . Dhammassa ca sudhammatanti svākkhātatādibhedaṃ dhammassa sudhammataṃ ujuppaṭipannatādibhedaṃ saṅghassa ca suppaṭipattinti attho.
Aṭṭhayathābhuccavaṇṇanā
296.Yathābhucceti yathābhūte yathāsabhāve. Vaṇṇeti guṇe. Payirudāhāsīti kathesi. Bahujanahitāyapaṭipannoti kathaṃ paṭipanno? Dīpaṅkarapādamūle aṭṭha dhamme samodhānetvā buddhatthāya abhinīharamānopi bahujanahitāya paṭipanno nāma hoti.
Dānapāramī, sīlapāramī, nekkhammapāramī, paññāpāramī, vīriyapāramī, khantipāramī, saccapāramī, adhiṭṭhānapāramī, mettāpāramī, upekkhāpāramīti kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni imā dasa pāramiyo pūrentopi bahujanahitāya paṭipanno.
Khantivāditāpasakāle, cūḷadhammapālakumārakāle, chaddantanāgarājakāle, bhūridattacampeyyasaṅkhapālanāgarājakāle, mahākapikāle ca tādisāni dukkarāni karontopi bahujanahitāya paṭipanno. Vessantarattabhāve ṭhatvā sattasatakamahādānaṃ datvā sattasu ṭhānesu pathaviṃ kampetvā pāramīkūṭaṃ gaṇhantopi bahujanahitāya paṭipanno. Tato anantare attabhāve tusitapure yāvatāyukaṃ tiṭṭhantopi bahujanahitāya paṭipanno.
Tattha pañca pubbanimittāni disvā dasasahassacakkavāḷadevatāhi yācito pañca mahāvilokanāni viloketvā devānaṃ saṅgahatthāya paṭiññaṃ datvā tusitapurā cavitvā mātukucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhantopi bahujanahitāya paṭipanno.
Dasa māse mātukucchiyaṃ vasitvā lumbinīvane mātukucchito nikkhamantopi, ekūnatiṃsavassāni agāraṃ ajjhāvasitvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anomanadītīre pabbajantopi, chabbassāni padhānena attānaṃ kilametvā bodhipallaṅkaṃ āruyha sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhantopi, sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe yāpentopi, isipatanaṃ āgamma anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattentopi, yamakapāṭihāriyaṃ karontopi, devorohaṇaṃ orohantopi, buddho hutvā pañcacattālīsa vassāni tiṭṭhantopi, āyusaṅkhāraṃ ossajantopi, yamakasālānamantare anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyantopi bahujanahitāya paṭipanno. Yāvassa sāsapamattāpi dhātuyo dharanti, tāva bahujanahitāya paṭipannoti veditabbo. Sesapadāni etasseva vevacanāni. Tattha pacchimaṃ pacchimaṃ purimassa purimassa attho.
Neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahīti atītepi buddhato aññaṃ na samanupassāma, anāgatepi na samanupassāma, etarahi pana aññassa satthuno abhāvatoyeva aññatra tena bhagavatā na samanupassāmāti ayamettha attho. Aṭṭhakathāyampi hi – ‘‘atītānāgatā buddhā amhākaṃ satthārā sadisāyeva, kiṃ sakko kathetī’’ti vicāretvā – ‘‘etarahi bahujanahitāya paṭipanno satthā amhākaṃ satthāraṃ muñcitvā añño koci natthi, tasmā na passāmāti kathetī’’ti vuttaṃ. Yathā ca ettha, evaṃ ito paresupi padesu ayamattho veditabbo. Svākkhātādīni ca kusalādīni ca vuttatthāneva.
Gaṅgodakaṃ yamunodakenāti gaṅgāyamunānaṃ samāgamaṭṭhāne udakaṃ vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi saṃsandati sameti, majjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya ekasadisameva hoti, na mahāsamuddaudakena saṃsaṭṭhakāle viya visadisaṃ. Parisuddhassa nibbānassa paṭipadāpi parisuddhāva. Na hi daharakāle vejjakammādīni katvā agocare caritvā mahallakakāle nibbānaṃ daṭṭhuṃ sakkā, nibbānagāminī pana paṭipadā parisuddhāva vaṭṭati ākāsūpamā. Yathā hi ākāsampi alaggaṃ parisuddhaṃ candimasūriyānaṃ ākāse icchiticchitaṭṭhānaṃ gacchantānaṃ viya nibbānaṃ gacchantassa bhikkhuno paṭipadāpi kule vā gaṇe vā alaggā abaddhā ākāsūpamā vaṭṭati. Sā panesā tādisāva bhagavatā paññattā kathitā desitā. Tena vuttaṃ – ‘‘saṃsandati nibbānañca paṭipadā cā’’ti.
Paṭipannānanti paṭipadāya ṭhitānaṃ. Vusitavatanti vutthavāsānaṃ etesaṃ. Laddhasahāyoti etesaṃ tattha tattha saha ayanato sahāyo. ‘‘Adutiyo asahāyo appaṭisamo’’ti idaṃ pana asadisaṭṭhena vuttaṃ. Apanujjāti tesaṃ majjhepi phalasamāpattiyā viharanto cittena apanujja, apanujjeva ekārāmataṃ anuyutto viharatīti attho.
Abhinipphannokho pana tassa bhagavato lābhoti tassa bhagavato mahālābho uppanno. Kadā paṭṭhāya uppanno? Abhisambodhiṃ patvā sattasattāhaṃ atikkamitvā isipatane dhammacakkaṃ pavattetvā anukkamena devamanussānaṃ damanaṃ karontassa tayo jaṭile pabbājetvā rājagahaṃ gatassa bimbisāradamanato paṭṭhāya uppanno. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti (saṃ. ni. 2.70). Satasahassakappādhikesu catūsu asaṅkhyeyyesu ussannapuññanissandasamuppanno lābhasakkāro mahogho viya ajjhottharamāno āgacchati.
Ekasmiṃ kira samaye rājagahe sāvatthiyaṃ sākete kosambiyaṃ bārāṇasiyaṃ bhagavato paṭipāṭibhattaṃ nāma uppannaṃ, tattheko – ‘‘ahaṃ sataṃ vissajjetvā dānaṃ dassāmī’’ti paṇṇaṃ likhitvā vihāradvāre bandhi. Añño – ahaṃ dve satāni. Añño – ahaṃ pañca satāni. Añño – ahaṃ sahassaṃ. Añño – ahaṃ dve sahassāni. Añño – ahaṃ pañca. Dasa. Vīsati. Paññāsaṃ; añño – ahaṃ satasahassaṃ. Añño – ahaṃ dve satasahassāni vissajjetvā dānaṃ dassāmī’’ti paṇṇaṃ likhitvā vihāradvāre bandhi. Janapadacārikaṃ carantampi okāsaṃ labhitvā – ‘‘dānaṃ dassāmī’’ti sakaṭāni pūretvā mahājano anubandhiyeva. Yathāha – ‘‘tena kho pana samayena jānapadā manussā bahuṃ loṇampi telampi taṇḍulampi khādanīyampi sakaṭesu āropetvā bhagavato piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti – ‘yattha paṭipāṭiṃ labhissāma, tattha bhattaṃ karissāmā’ti’’ (mahāva. 282). Evaṃ aññānipi khandhake ca vinaye ca bahūni vatthūni veditabbāni.
Asadisadāne panesa lābho matthakaṃ patto. Ekasmiṃ kira samaye bhagavati janapadacārikaṃ caritvā jetavanaṃ sampatte rājā nimantetvā dānaṃ adāsi. Dutiyadivase nāgarā adaṃsu. Puna tesaṃ dānato atirekaṃ rājā, tassa dānato atirekaṃ nāgarāti evaṃ bahūsu divasesu gatesu rājā cintesi – ‘‘ime nāgarā divase divase atirekataraṃ karonti, pathavissaro pana rājā nāgarehi dāne parājitoti garahā bhavissatī’’ti. Athassa mallikā upāyaṃ ācikkhi. So rājaṅgaṇe sālakalyāṇipadarehi maṇḍapaṃ kāretvā taṃ nīluppalehi chādetvā pañca āsanasatāni paññāpetvā pañca hatthisatāni āsanānaṃ pacchābhāge ṭhapetvā ekekena hatthinā ekekassa bhikkhuno setacchattaṃ dhārāpesi. Dvinnaṃ dvinnaṃ āsanānaṃ antare sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā ekekā khattiyadhītā catujjātiyagandhaṃ pisati. Niṭṭhitaṃ niṭṭhitaṃ majjhaṭṭhāne gandhambaṇe pakkhipati, taṃ aparā khattiyadhītā nīluppalahatthakena samparivatteti. Evaṃ ekekassa bhikkhuno tisso tisso khattiyadhītaro parivārā, aparā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā itthī tālavaṇṭaṃ gahetvā bījati, aññā dhamakaraṇaṃ gahetvā udakaṃ parissāveti, aññā pattato udakaṃ harati. Bhagavato cattāri anagghāni ahesuṃ. Pādakathalikā ādhārako apassenaphalakaṃ chattapādamaṇīti imāni cattāri anagghāni ahesuṃ. Saṅghanavakassa deyyadhammo satasahassaṃ agghati. Tasmiñca dāne aṅgulimālatthero saṅghanavako ahosi. Tassa āsanasamīpe ānīto hatthī taṃ upagantuṃ nāsakkhi. Tato rañño ārocesuṃ. Rājā – ‘‘añño hatthī natthī’’ti? Duṭṭhahatthī pana atthi, ānetuṃ na sakkāti. Sammāsambuddho – saṅghanavako kataro mahārājāti? Aṅgulimālatthero bhagavāti. Tena hi taṃ duṭṭhahatthiṃ ānetvā ṭhapetu, mahārājāti. Hatthiṃ maṇḍayitvā ānayiṃsu. So therassa tejena nāsāvātasañcaraṇamattampi kātuṃ nāsakkhi. Evaṃ nirantaraṃ satta divasāni dānaṃ dīyittha. Sattame divase rājā dasabalaṃ vanditvā – ‘‘bhagavā mayhaṃ dhammaṃ desethā’’ti āha.
And in that assembly, there were two ministers named Kāḷa and Juṇha. Kāḷa thought, “The royal family’s property is being ruined, what will so many people do, just eat, go to the monastery and sleep, but what couldn’t a single royal servant do with this, alas, the king’s property is being ruined.” Juṇha thought, “This kingship is great, who else could do this? What kind of king is he, who, even while established in kingship, is not able to give such a gift?” The Blessed One, observing the inclination of the assembly, knowing the inclination of these two, [thought], “If today I give a discourse on Dhamma according to Juṇha’s inclination, Kāḷa’s head will split into seven pieces. But I have fulfilled the perfections for the sake of compassion for beings. Juṇha, on another day, when I teach the Dhamma, will penetrate the path and fruit. Now, however, I will regard Kāḷa.” Thus, he spoke only a four-line verse to the king:
“Misers do not go to the world of the gods,
Fools, indeed, do not praise giving;
But the wise rejoices in giving,
And by that he is happy in the hereafter.” (Dhammapada, 177);
Trong hội chúng đó, có hai vị quan đại thần tên là Kāḷa và Juṇha. Kāḷa suy nghĩ: "Tài sản của hoàng tộc đang bị tiêu hao. Chừng ấy người này sẽ làm gì, sau khi ăn xong, họ sẽ đến tu viện và ngủ. Nếu một người trong hoàng tộc có được (số tài sản này), thì còn gì mà không làm được? Ôi! Tài sản của nhà vua đang bị tiêu hao!". Juṇha suy nghĩ: "Sự nghiệp đế vương này thật vĩ đại, ngoài (nhà vua) ra ai có thể làm được việc này? Vị vua đó là người như thế nào, nếu ở địa vị đế vương mà không thể bố thí được vật phẩm như thế này?" Đức Thế Tôn, quán sát tư tưởng của hội chúng, biết rõ tư tưởng của hai người, (nghĩ rằng): "Nếu hôm nay, ta thuyết pháp theo tư tưởng của Juṇha, thì đầu của Kāḷa sẽ vỡ thành bảy mảnh. Nhưng ta đã viên mãn các Ba-la-mật vì lòng thương tưởng đến chúng sinh. Vào một ngày khác, khi ta thuyết pháp, Juṇha sẽ chứng đắc đạo quả. Nay ta sẽ quán sát Kāḷa." Rồi Ngài nói bài kệ bốn câu với nhà vua:
"Kẻ xan tham không sanh thiên giới,
Kẻ ngu si không tán dương bố thí,
Bậc trí giả tùy hỷ việc bố thí,
Nhờ vậy được an lạc đời sau." (Pháp Cú 177);
Tassañca parisati kāḷo ca juṇho cāti dve amaccā honti. Kāḷo cintesi – ‘‘nassati rājakulassa santakaṃ, kiṃ nāmete ettakā janā karissanti, bhuñjitvā vihāraṃ gantvā niddāyissanteva, idaṃ pana eko rājapuriso labhitvā kiṃ nāma na kareyya, aho nassati rañño santaka’’nti. Juṇho cintesi – ‘‘mahantaṃ idaṃ rājattanaṃ nāma, ko añño idaṃ kātuṃ sakkhissati? Kiṃ rājā nāma so, yo rājattane ṭhitopi evarūpaṃ dānaṃ dātuṃ na sakkotī’’ti. Bhagavā parisāya ajjhāsayaṃ olokento tesaṃ dvinnaṃ ajjhāsayaṃ viditvā – ‘‘sace ajja juṇhassa ajjhāsayena dhammakathaṃ kathemi, kāḷassa sattadhā muddhā phalissati . Mayā kho pana sattānuddayatāya pāramiyo pūritā. Juṇho aññasmimpi divase mayi dhammaṃ kathayante maggaphalaṃ paṭivijjhissati, idāni pana kāḷaṃ olokessāmī’’ti rañño catuppadikameva gāthaṃ abhāsi –
‘‘Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti,
Bālā have nappasaṃsanti dānaṃ;
Dhīro ca dānaṃ anumodamāno,
Teneva so hoti sukhī paratthā’’ti. (dha. pa. 177);
The king, being displeased, [thought], “I have given a great gift, and the Teacher has taught me the Dhamma only briefly; I think I have not been able to grasp the mind of the Ten-Powered One.” He, having eaten breakfast, went to the monastery, paid homage to the Blessed One and asked, “Venerable Sir, I have given a great gift, but the appreciation made to me was not great; what, Venerable Sir, is my fault?” “There is no fault in you, great king, but the assembly is impure, therefore I did not teach the Dhamma.” “But why, Blessed One, is the assembly not pure?” The Teacher related the thoughts of the two ministers. The King asked Kāḷa, “Is it so, dear Kāḷa?” “It is so, great king.” “When I give what is mine, whatever place is pleasing to you, I am not able to see it; banish him from my kingdom,” he said. Then, summoning Juṇha, he asked, “Is it true, dear one, that you thought thus?” “Yes, great king.” “May it be according to your mind.” In that very pavilion, on the seats that had been arranged, he had five hundred monks seated, and having the royal daughters attend on them, and taking wealth from the royal household, he told him, “Give for seven days a gift similar to that given by me.” He gave accordingly. Having given, on the seventh day, he said, “May the Blessed One teach the Dhamma.”
Nhà vua không hài lòng, (nghĩ rằng): "Ta đã bố thí vật phẩm lớn, và bậc Đạo Sư chỉ thuyết pháp cho ta một chút, ta nghĩ rằng mình đã không thể nắm bắt được tâm của bậc Thập Lực." Sau khi dùng bữa sáng xong, vua đến tu viện, đảnh lễ Đức Thế Tôn và hỏi: "Bạch Thế Tôn, con đã bố thí vật phẩm to lớn, nhưng lời tùy hỷ công đức của Ngài không được lớn. Bạch Thế Tôn, con có lỗi lầm gì?" "Này Đại vương, ngài không có lỗi lầm gì cả, nhưng hội chúng không thanh tịnh, vì vậy ta không thuyết pháp." "Bạch Thế Tôn, vì sao hội chúng không thanh tịnh?" Bậc Đạo Sư kể lại suy nghĩ của hai vị quan đại thần. Nhà vua hỏi Kāḷa: "Này Kāḷa, có phải vậy không?" "Thưa Đại vương, đúng vậy." Vua nói: "Khi ta đang bố thí tài sản của ta, ngươi thích chỗ nào, ta không thể nhìn thấy, hãy trục xuất hắn ra khỏi đất nước của ta." Sau đó, vua cho gọi Juṇha và hỏi: "Này con, nghe nói con đã suy nghĩ như vậy phải không?" "Thưa Đại vương, đúng vậy." "Hãy làm theo ý của con." Ngay tại sảnh đường đó, sau khi các chỗ ngồi được sắp xếp, vua bảo năm trăm vị Tỳ-kheo ngồi xuống, và các công chúa đó phục vụ, lấy tài sản từ hoàng cung, bố thí giống như ta đã bố thí trong bảy ngày. Ông ta đã làm như vậy. Sau khi bố thí xong, vào ngày thứ bảy, ông ta thỉnh cầu: "Xin Đức Thế Tôn thuyết pháp."
Rājā anattamano hutvā – ‘‘mayā mahādānaṃ dinnaṃ, satthā ca me mandameva dhammaṃ kathesi, nāsakkhiṃ maññe dasabalassa cittaṃ gahetu’’nti. So bhuttapātarāso vihāraṃ gantvā bhagavantaṃ vanditvā pucchi – ‘‘mayā, bhante, mahantaṃ dānaṃ dinnaṃ, anumodanā ca me na mahatī katā, ko nu kho me, bhante, doso’’ti? Natthi, mahārāja, tava doso, parisā pana aparisuddhā, tasmā dhammaṃ na desesinti. Kasmā pana bhagavā parisā na suddhāti? Satthā dvinnaṃ amaccānaṃ parivitakkaṃ ārocesi. Rājā kāḷaṃ pucchi – ‘‘evaṃ, tāta, kāḷā’’ti? ‘‘Evaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Mayi mama santakaṃ dadamāne tava kataraṃ ṭhānaṃ rujjati, na taṃ sakkomi passituṃ, pabbājetha naṃ mama raṭṭhato’’ti āha. Tato juṇhaṃ pakkosāpetvā pucchi – ‘‘evaṃ kira, tāta, cintesī’’ti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Tava cittānurūpameva hotū’’ti tasmiṃyeva maṇḍape evaṃ paññattesuyeva āsanesu pañca bhikkhusatāni nisīdāpetvā tāyeva khattiyadhītaro parivārāpetvā rājagehato dhanaṃ gahetvā mayā dinnasadisameva satta divasāni dānaṃ dehīti. So tathā adāsi. Datvā sattame divase – ‘‘dhammaṃ bhagavā desethā’’ti āha.
The Teacher, combining the appreciation of both gifts, taught a great Dhamma discourse, as if making two great rivers into one full flood. At the conclusion of the discourse, Juṇha became a stream-enterer. The king, being pleased, gave material gifts to the Ten-Powered One. Thus, it should be understood, the gain of that Blessed One was accomplished.
Bậc Đạo Sư tổng hợp sự tùy hỷ công đức của cả hai lần bố thí lại, làm cho chúng như hai con sông lớn hợp thành một dòng chảy tràn đầy, và thuyết bài pháp vĩ đại. Vào lúc kết thúc bài pháp, Juṇha chứng quả Dự Lưu. Nhà vua hoan hỷ, cúng dường bậc Thập Lực các vật dụng bên ngoài. Cần phải hiểu rằng lợi dưỡng của Đức Thế Tôn đã thành tựu như vậy.
Satthā dvinnampi dānānaṃ anumodanaṃ ekato katvā dve mahānadiyo ekoghapuṇṇā kurumāno viya mahādhammadesanaṃ desesi. Desanāpariyosāne juṇho sotāpanno ahosi. Rājā pasīditvā dasabalassa bāhiravatthuṃ nāma adāsi. Evaṃ abhinipphanno kho pana tassa bhagavato lābhoti veditabbo.
Accomplished in good report means the proclamation of his qualities and virtues. That too was accomplished for the Blessed One from the time of setting in motion the Wheel of Dhamma. From that time, indeed, even kings proclaim the qualities of the Blessed One. Brahmins and householders, too, nāgas, garudas, gandhabbas, deities and even brahmās, having spoken his praise, [say] “Thus indeed is that Blessed One...” and so on. Even those of other sects sent Vararoja saying, “Give a thousand and speak ill of the recluse Gotama.” He, taking the thousand and looking at the Ten-Powered One from the soles of his feet to the tips of his hair, not seeing even a fault the size of a louse, [thought], “If one were to speak ill of this flawless being, adorned with the thirty-two marks of a great man spread out, embellished with the eighty minor characteristics, surrounded by a fathom-long halo, like a fully blossomed silk-cotton tree, a celestial expanse glittering with constellations of stars, resembling a pleasure garden full of various flowers, even his mouth would be twisted around, his head would split into seven pieces; there is no means to speak ill, I will speak only praise.” From the soles of his feet to the tips of his hair, he spoke only praise with more than a thousand verses. But at the Twin Miracle, this praise reached its peak. Thus, he is accomplished in good report.
*Abhinipphannasiloka* (thành tựu danh tiếng) nghĩa là ca ngợi phẩm hạnh. Danh tiếng đó của Đức Thế Tôn đã thành tựu kể từ khi Ngài chuyển Pháp Luân. Kể từ đó, các vị Sát-đế-lỵ (Kshatriya, 武士) cũng ca ngợi Ngài. Các Bà-la-môn (Brahman, 婆羅門), gia chủ, long, kim sí điểu, Càn-thát-bà (Gandharva, 乾闥婆), chư thiên, Phạm thiên (Brahma, 梵天) cũng ca ngợi, nói rằng: "Ngài là bậc Thế Tôn như vậy" v.v... Những người ngoại đạo cũng cho một ngàn đồng tiền cho người con gái tên là Vararojā, bảo cô phỉ báng Sa-môn (Shramana, 沙門) Gotama. Cô ta nhận một ngàn đồng tiền, quan sát bậc Thập Lực từ chân đến đỉnh đầu, không thấy một lỗi nhỏ nào, (nghĩ rằng): "Nếu ta nói lời phỉ báng về thân tướng không có gì đáng chê trách, trang nghiêm với ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân, tám mươi vẻ đẹp, bao quanh bởi hào quang rộng một sải tay, giống như khu vườn Nanda (Nandanavana, 歡喜園) xinh đẹp, đầy hoa, rực rỡ với các chòm sao như cây Pāricchattaka (Parichattaka, 波利質多羅樹) nở rộ, thì miệng ta sẽ bị vặn vẹo, đầu ta sẽ vỡ thành bảy mảnh, không có cách nào để nói lời phỉ báng, ta sẽ chỉ nói lời ca ngợi." Rồi cô ta ca ngợi từ chân đến đỉnh đầu bằng hơn một ngàn câu kệ. Trong sự kiện song hành thần thông (Yamaka-pāṭihāriya), danh tiếng này đã đạt đến đỉnh cao. Danh tiếng đã thành tựu như vậy.
Abhinipphannosilokoti vaṇṇaguṇakittanaṃ. Sopi bhagavato dhammacakkappavattanato paṭṭhāya abhinipphanno. Tato paṭṭhāya hi bhagavato khattiyāpi vaṇṇaṃ kathenti. Brāhmaṇāpi gahapatayopi nāgā supaṇṇā gandhabbā devatā brahmānopi kittiṃ vatvā – ‘‘itipi so bhagavā’’tiādinā. Aññatitthiyāpi vararojassa sahassaṃ datvā samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ kathehīti uyyojesuṃ. So sahassaṃ gahetvā dasabalaṃ pādatalato paṭṭhāya yāva kesantā apalokayamāno likkhāmattampi vajjaṃ adisvā – ‘‘vippakiṇṇadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇe asītianubyañjanavibhūsite byāmappabhāparikkhitte suphullitapāricchattakatārāgaṇasamujjalitaantalikkhavicittakusumasassirikanandanavanasadise anavajjaattabhāve avaṇṇaṃ vadantassa mukhampi viparivatteyya, muddhāpi sattadhā phaleyya, avaṇṇaṃ vattuṃ upāyo natthi, vaṇṇameva vadissāmī’’ti pādatalato paṭṭhāya yāva kesantā atirekapadasahassena vaṇṇameva kathesi. Yamakapāṭihāriye panesa vaṇṇo nāma matthakaṃ patto. Evaṃ abhinipphanno silokoti.
As far as I know, the kings, means all those kings, brahmins, merchants, workers, nāgas, garudas, yakkhas, asuras, deities and brahmās live joyfully, full of delight. But without intoxication, means that so many people live joyfully regarding me, thus he does not partake of food through sport and such, but, furthermore, that Blessed One, free from intoxication, partakes of food.
*Yāva maññe khattiyā* (cho đến cả Sát-đế-lỵ): Tất cả Sát-đế-lỵ, Bà-la-môn, Phệ-xá (Vaishya, 吠舍), Thủ-đà-la (Shudra, 首陀羅), Long, Kim sí điểu, Dạ-xoa (Yaksha, 夜叉), A-tu-la (Asura, 阿修羅), Chư thiên, Phạm thiên đều sống hòa hợp, hoan hỷ, thỏa mãn. *Vigatamado kho pana* (hoàn toàn không kiêu mạn): Ngài không tự mãn, kiêu căng, hay dùng bữa theo kiểu phóng dật vì nghĩ rằng "Chừng ấy người sống hòa hợp với ta". Đức Thế Tôn dùng bữa khi hoàn toàn không kiêu mạn.
Yāva maññe khattiyāti khattiyā brāhmaṇā vessā suddā nāgā supaṇṇā yakkhā asurā devā brahmānoti sabbeva te sampiyāyamānarūpā haṭṭhatuṭṭhā viharanti. Vigatamado kho panāti ettakā maṃ janā sampiyāyamānarūpā viharantīti na madapamatto hutvā davādivasena āhāraṃ āhāreti, aññadatthu vigatamado kho pana so bhagavā āhāraṃ āhāreti.
True to his word, means whatever he says with his speech, his bodily action is in accordance with that. And whatever he does with his body, his verbal action is in accordance with that. The body does not go beyond the speech, nor does the speech go beyond the body; speech agrees with the body, and the body with the speech. Just as:
“With the left side, he is a boar, with the right, a goat;
By his voice, he is a calf, by his horns, an old bull.” –
This boar-yakkha, seeing boars, shows his left side resembling a boar and seizing them, devours them. Seeing goats, he shows his right side resembling them and seizing them, devours them. Seeing calves, making the sound of a calf, he seizes them and devours them. Seeing bulls, he creates horns resembling their horns, and from afar, [they appear] “like a bull”, and those who approach thus, he seizes and devours them. And just as in the Dhammika-vayasaka Jataka, the crow, asked by the birds, “I am wind-fed, because I am wind-fed, I keep my mouth open and stand on one foot because of the fear of death for living beings, therefore you too –
“Practice Dhamma, it is good for you, practice Dhamma, kinsmen;
One who practices Dhamma dwells happily, in this world and the next.”
He aroused trust in the birds, then –
“This bird is auspicious, a noble one, supremely righteous;
Standing on one foot, he says, ‘Dhamma, Dhamma.’”
*Yathāvādī* (nói như làm): Điều Ngài nói bằng lời nói, hành động của thân cũng theo đó. Điều Ngài làm bằng thân, lời nói của Ngài cũng theo đó. Thân không vượt quá lời, lời không vượt quá thân. Lời nói và thân hành hợp nhất. Cũng như:
"Bên trái là lợn, bên phải là dê núi,
Theo tiếng kêu là chồn, theo sừng là bò già."
Con quỷ lợn rừng này, khi thấy lợn rừng, nó hiện ra phần bên trái giống lợn rừng, bắt chúng và ăn thịt. Khi thấy dê núi, nó hiện ra phần bên phải giống dê núi, bắt chúng và ăn thịt. Khi thấy bê chồn, nó kêu tiếng của bê chồn, bắt chúng và ăn thịt. Khi thấy bò, nó biến ra những chiếc sừng giống như sừng của chúng, từ xa (người ta) thấy "giống như con bò", khi đến gần, nó bắt và ăn thịt chúng. Cũng như trong chuyện con quạ Dhammika, khi được các con chim hỏi, con quạ nói: "Ta ăn gió, vì ăn gió nên ta há miệng, và vì sợ chết cho các sinh vật nên ta đứng bằng một chân, vì vậy các ngươi cũng nên:
'Thực hành Pháp, các ngươi sẽ tốt lành, thực hành Pháp, hỡi các bạn;
Người thực hành Pháp sống an lạc, trong đời này và đời sau.'"
Con quạ làm cho các con chim tin tưởng, rồi (nói):
'Con chim này thật tốt lành, con chim này thật đạo đức;
Đứng bằng một chân, nó nói Pháp, Pháp.'"
Yathāvādīti yaṃ vācāya vadati, tadanvayamevassa kāyakammaṃ hoti. Yañca kāyena karoti, tadanvayamevassa vacīkammaṃ hoti. Kāyo vā vācaṃ, vācā vā kāyaṃ nātikkamati, vācā kāyena, kāyo ca vācāya sameti. Yathā ca –
‘‘Vāmena sūkaro hoti, dakkhiṇena ajāmigo;
Sarena nelako hoti, visāṇena jaraggavo’’ti. –
Ayaṃ sūkarayakkho sūkare disvā sūkarasadisaṃ vāmapassaṃ dassetvā te gahetvā khādati, ajāmige disvā taṃsadisaṃ dakkhiṇapassaṃ dassetvā te gahetvā khādati, nelakavacchake disvā vacchakaravaṃ ravanto te gahetvā khādati, goṇe disvā tesaṃ visāṇasadisāni visāṇāni māpetvā te dūratova – ‘‘goṇo viya dissatī’’ti evaṃ upagate gahetvā khādati. Yathā ca dhammikavāyasajātake sakuṇehi puṭṭho vāyaso – ‘‘ahaṃ vātabhakkho, vātabhakkhatāya mukhaṃ vivaritvā pāṇakānañca maraṇabhayena ekeneva pādena ṭhito, tasmā tumhepi –
‘‘Dhammaṃ caratha bhaddaṃ vo, dhammaṃ caratha ñātayo;
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi cā’’ti.
Sakuṇesu vissāsaṃ uppādesi, tato –
‘‘Bhaddako vatāyaṃ pakkhī, dijo paramadhammiko;
Ekapādena tiṭṭhanto, dhammo dhammoti bhāsatī’’ti.
Thus, having gained the trust, he ate the birds. Therefore, their speech did not agree with their body, nor their body with their speech; it is not so with the Blessed One. But the Blessed One’s speech agrees with his body, and his body with his speech, he shows.
Khi các con chim tin tưởng như vậy, nó ăn thịt chúng. Vì vậy, lời nói của chúng không hợp với thân hành, thân hành không hợp với lời nói. Đức Thế Tôn không như vậy. Đức Thế Tôn, lời nói và thân hành, thân hành và lời nói luôn hợp nhất.
Evaṃ vissāsamāgate sakuṇe khādittha. Tena tesaṃ vācā kāyena, kāyo ca vācāya na sameti, na evaṃ bhagavato. Bhagavato pana vācā kāyena, kāyo ca vācāya sametiyevāti dasseti.
One who has crossed over, means one who has crossed doubt is one who has crossed doubt. “How is this, how is this?” – such questioning having ceased, is one in whom questioning has ceased. Just as ordinary people [think], “This is a tree; what is a tree? This is a village, this is a district, this is a kingdom, what is a kingdom? Why is this tree straight-trunked, this one crooked-trunked? Why is one thorn straight, one crooked? Why is one flower fragrant, one foul-smelling? Why is one fruit sweet, one not sweet?” – thus, they are full of doubt; it is not so with the Teacher. For the Teacher [knows], “Because of the increase and decrease of these elements, this happens thus” – thus, he is one in whom questioning has ceased. And just as those who have attained the first jhāna and so on, have doubt about the second jhāna and so on. Even for Paccekabuddhas, because of the lack of definitive knowledge of omniscience in its full scope, there is doubt by way of conventional usage; it is not so with the Buddha. That Blessed One is everywhere one in whom questioning has ceased, he shows.
*Tiṇṇā taritā vicikicchā assāti tiṇṇavicikiccho* (đã vượt qua, đã thoát khỏi nghi ngờ, Ngài là bậc đã vượt qua nghi ngờ). *Vigatā kathaṃkathā assāti vigatakathaṃkatho* (đã diệt trừ sự do dự, Ngài là bậc đã diệt trừ sự do dự), nghĩa là không còn sự do dự như "Việc này như thế nào, việc này như thế nào?". Cũng như người bình thường (nghĩ): "Cây này, cây này là cây gì? Làng này, quốc độ này, đất nước này, đất nước này là gì? Vì sao cây này có thân thẳng, cây kia có thân cong? Vì sao một số gai thẳng, một số cong? Hoa nào có mùi thơm, hoa nào có mùi hôi? Quả nào ngọt, quả nào không ngọt?" Họ luôn nghi ngờ. Bậc Đạo Sư không như vậy. Bậc Đạo Sư, (biết rằng): "Do sự thịnh suy của các yếu tố này, việc này trở thành như vậy", Ngài đã diệt trừ sự do dự. Và cũng như những người chứng đắc Sơ thiền (Paṭhamajjhāna), v.v… nghi ngờ về Nhị thiền (Dutiyajjhāna), v.v… Các vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) cũng vậy, vì không có sự xác định chân thật về Nhất thiết trí tuệ (Sabbaññutaññāṇa), nên vẫn có sự nghi ngờ theo thế tục. Đức Phật không như vậy. Ngài là bậc đã diệt trừ sự do dự về mọi phương diện.
Tiṇṇā taritā vicikicchā assāti tiṇṇavicikiccho. ‘‘Kathamidaṃ kathamida’’nti evarūpā vigatā kathaṃkathā assāti vigatakathaṃkatho. Yathā hi mahājano – ‘‘ayaṃ rukkho, kiṃ rukkho nāma, ayaṃ gāmo, ayaṃ janapado, idaṃ raṭṭhaṃ, kiṃ raṭṭhaṃ nāma, kasmā nu kho ayaṃ rukkho ujukkhandho, ayaṃ vaṅkakkhandho, kasmā kaṇṭako koci ujuko hoti, koci vaṅko, pupphaṃ kiñci sugandhaṃ, kiñci duggandhaṃ, phalaṃ kiñci madhuraṃ, kiñci amadhura’’nti sakaṅkhova hoti, na evaṃ satthā. Satthā hi – ‘‘imesaṃ nāma dhātūnaṃ ussannussannattā idaṃ evaṃ hotī’’ti vigatakathaṃkathova . Yathā ca paṭhamajjhānādilābhīnaṃ dutiyajjhānādīsu kaṅkhā hoti. Paccekabuddhānampi hi sabbaññutaññāṇe yāthāvasanniṭṭhānābhāvato vohāravasena kaṅkhā nāma hotiyeva, na evaṃ buddhassa. So hi bhagavā sabbattha vigatakathaṃkathoti dasseti.
One whose intention is fulfilled, means just as some, through mere virtue, some, through mere insight, some, through the first jhāna… some, through the attainment of neither-perception-nor-non-perception, some, through the mere state of stream-entry… some, through arahantship, some, through the knowledge of a disciple’s perfection, some, through the knowledge of individual enlightenment, are those whose intention is fulfilled, whose wishes are complete; it is not so with my Teacher. But my Teacher is one whose intention is fulfilled through the knowledge of omniscience, he shows.
*Pariyositasaṅkappo* (đã hoàn tất ý định): Như một số người, chỉ với giới hạnh; một số người, chỉ với minh sát tuệ; một số người, với Sơ thiền... v.v... một số người, với Phi tưởng phi phi tưởng xứ định (Nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti); một số người, chỉ với quả Dự Lưu... v.v... một số người, với quả A-la-hán (Arahatta); một số người, với Thanh văn Bồ-đề trí (Sāvakapāramīñāṇa); một số người, với Độc Giác Bồ-đề trí (Paccekabodhiñāṇa), họ đã hoàn tất ý định, đã viên mãn ước nguyện. Bậc Đạo Sư của ta không như vậy. Bậc Đạo Sư của ta, với Nhất thiết trí tuệ, đã hoàn tất ý định.
Pariyositasaṅkappoti yathā keci sīlamattena, keci vipassanāmattena, keci paṭhamajjhānena…pe… keci nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā, keci sotāpannabhāvamattena…pe… keci arahattena, keci sāvakapāramīñāṇena, keci paccekabodhiñāṇena pariyositasaṅkappā paripuṇṇamanorathā honti, na evaṃ mama satthā. Mama pana satthā sabbaññutaññāṇena pariyositasaṅkappoti dasseti.
Inclination is the beginning of the holy life, means, by way of the instrumental case, by higher aspiration, by the supreme support which is the beginning of the holy life, and by the ancient holy life which is the noble path, he is one who has crossed doubt, one in whom questioning has ceased, one whose intention is fulfilled, is the meaning. “In previously unheard-of teachings, he himself realized the truths, and there he attained omniscience, and mastery in the powers” – because of this statement, the Blessed One’s state of having his intention fulfilled is also accomplished by the noble path itself.
*Ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ* (ý hướng là Phạm hạnh tối thượng) là cách nói công cụ cách. *Adhikāsayena* (với ý hướng cao thượng), *uttamanissayabhūtena* (là nơi nương tựa tối thượng), *ādibrahmacariyabhūtena* (là Phạm hạnh nguyên thủy), *ca ariyamaggena* (và với Thánh đạo), *tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho pariyositasaṅkappoti attho* (đã vượt qua nghi ngờ, đã diệt trừ sự do dự, đã hoàn tất ý định, đó là ý nghĩa). Vì có câu: "Trong các pháp chưa từng được nghe trước đây, Ngài đã tự mình giác ngộ các chân lý, ở đó Ngài đã chứng đắc Nhất thiết trí, và đã tự tại trong các lực," nên sự hoàn tất ý định của Đức Thế Tôn đã thành tựu nhờ Thánh đạo.
Ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyanti karaṇatthe paccattavacanaṃ, adhikāsayena uttamanissayabhūtena ādibrahmacariyena porāṇabrahmacariyabhūtena ca ariyamaggena tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho pariyositasaṅkappoti attho. ‘‘Pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhi, tattha ca sabbaññutaṃ patto, balesu ca vasībhāva’’nti hi vacanato pariyositasaṅkappatāpi bhagavato ariyamaggeneva nipphannāti.
297. Just as the Blessed One, even so, while journeying in the four directions in a single Jambudīpa (Rose-Apple Continent), they say, wishing "Oh, that four conquerors would teach the Dhamma!" Others, desiring to travel together in the three circles, spoke of three perfectly enlightened Buddhas. Others – considering, "Having fulfilled the ten perfections, the arising of four or three is difficult to obtain, but if one, dwelling in a fixed abode, would teach the Dhamma, and another would travel on, even so Jambudīpa would be splendid, and many would attain benefit and happiness" – said, "Oh, sir."
297. Như Phạm Thiên, tương tự như Phạm Thiên, khi đi du hành ở bốn hướng trên một vùng Jambudīpa (Ấn Độ), họ mong mỏi rằng ước gì có bốn vị Phật thuyết pháp. Những người khác nói rằng có ba vị Sammāsambuddha (Toàn Giác), vì mong muốn cùng nhau du hành ở ba மண்டலம் (maṇḍala - khu vực, vùng). Những người khác nữa – “Thật khó có được sự xuất hiện của bốn hay ba vị sau khi đã viên mãn mười pāramī (ba-la-mật), nhưng nếu có một vị an trú thuyết pháp, một vị du hành, như vậy Jambudīpa (Ấn Độ) sẽ tốt đẹp, và sẽ đạt được nhiều lợi ích và an lạc” – nghĩ như vậy rồi nói rằng, thưa Tôn giả, ước gì.
297.Yathariva bhagavāti yathā bhagavā, evaṃ ekasmiṃ jambudīpatale catūsu disāsu cārikaṃ caramānā aho vata cattāro jinā dhammaṃ deseyyunti paccāsisamānā vadanti. Athāpare tīsu maṇḍalesu ekato vicaraṇabhāvaṃ ākaṅkhamānā tayo sammāsambuddhāti āhaṃsu. Apare – ‘‘dasa pāramiyo nāma pūretvā catunnaṃ tiṇṇaṃ vā uppatti dullabhā, sace pana eko nibaddhavāsaṃ vasanto dhammaṃ deseyya, eko cārikaṃ caranto, evampi jambudīpo sobheyya ceva, bahuñca hitasukhamadhigaccheyyā’’ti cintetvā aho vata, mārisāti āhaṃsu.
298. "It is impossible, it is not an occasion" here, both "place" and "occasion" are expressions for cause. For cause is what stands, because a result exists dependent on it, like a place. And the absence of that (result) elsewhere without that (cause) is like an occasion. "That" is used in the instrumental sense. This is what is said – "There is no cause by which two Buddhas could arise together in one world-system".
298. Không có trường hợp đó, không có cơ hội đó, ở đây ṭhānaṃ (trường hợp) và avakāso (cơ hội) đều là những từ đồng nghĩa chỉ cho kāraṇā (nguyên nhân). Vì nguyên nhân tồn tại ở đây, do sự tồn tại tùy thuộc vào nó mà có kết quả, nên gọi là ṭhānaṃ. Nó giống như cơ hội của điều đó, vì nếu không có nó thì không tồn tại ở nơi khác, nên gọi là avakāso. Yanti (rằng) ở đây là cách nói ở cách đối cách (karaṇatthe paccattaṃ). Điều này được nói đến là – “Do nguyên nhân nào mà hai vị Phật cùng xuất hiện trong một thế giới, nguyên nhân đó không có”.
298.Aṭṭhānametaṃ anavakāso yanti ettha ṭhānaṃ avakāsoti ubhayametaṃ kāraṇādhivacanameva. Kāraṇañhi tiṭṭhati ettha tadāyattavuttitāya phalanti ṭhānaṃ. Okāso viya cassa taṃ tena vinā aññattha abhāvatoti avakāso. Yanti karaṇatthe paccattaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yena kāraṇena ekissā lokadhātuyā dve buddhā ekato uppajjeyyuṃ, taṃ kāraṇaṃ natthī’’ti.
And here –
Ở đây –
Ettha ca –
"As far as the moon and sun revolve, the directions shine and illuminate;
“Mặt trăng và mặt trời, chiếu sáng khắp các phương;
‘‘Yāvatā candimasūriyā, pariharanti disā bhanti virocanā;
So far extends the thousandfold world, here your power prevails." (M. i. 503) –
Trong vòng ngàn thế giới, ở đó quyền lực của người bao trùm.” (Trung Bộ Kinh 1.503) –
Tāva sahassadhā loko, ettha te vattate vaso’’ti. (ma. ni. 1.503) –
In this verse, one world-system is just one universe. Where it says, "The thousandfold world-system shook," (A. iii. 126) one world-system is a thousand universes. Where it says, "If he wished, Ānanda, the Tathāgata could make himself heard by voice throughout the three-thousand-great-thousandfold world-system, or could pervade it with radiance," (A. iii. 81) one world-system is a three-thousand-great-thousandfold. Where it says, "And this ten-thousandfold world-system," (M. iii. 201) ten thousand universes are one world-system. With reference to that, it says "in one world-system." For this much is called the field of birth. Even there, except for the middle region of Jambudīpa in this universe, Buddhas do not arise elsewhere. But beyond the field of birth, the place of arising of Buddhas is not known at all. "By what reason" means by what act of invitation and acceptance.
Theo bài kệ, một thế giới chỉ là một cakkavāḷa (vũ trụ). Nơi nói “Ngàn thế giới rung chuyển” (Tăng Chi Bộ 3.126), một thế giới là một ngàn cakkavāḷa. Nơi nói “Này Ānanda (A-nan), nếu muốn, Như Lai có thể làm cho ba ngàn đại ngàn thế giới biết bằng âm thanh, và chiếu sáng bằng hào quang” (Tăng Chi Bộ 3.81), một thế giới là ba ngàn đại ngàn thế giới. Nơi nói “Và mười ngàn thế giới này” (Trung Bộ Kinh 3.201), một thế giới là mười ngàn cakkavāḷa. Liên quan đến điều đó mà nói rằng trong một thế giới. Bấy nhiêu là phạm vi của jātikhetta (sinh địa). Ngay cả ở đó, ngoại trừ vùng trung tâm của Jambudīpa (Ấn Độ) trong cakkavāḷa này, chư Phật không xuất hiện ở nơi khác, nhưng vượt ra ngoài phạm vi của jātikhetta, nơi xuất hiện của chư Phật không được biết đến. Yena atthena (do ý nghĩa nào) là do ý nghĩa của sự thỉnh cầu và chấp thuận.
Gāthāya ekacakkavāḷameva ekā lokadhātu. ‘‘Sahassī lokadhātu akampitthā’’ti (a. ni. 3.126) āgataṭṭhāne cakkavāḷasahassaṃ ekā lokadhātu. ‘‘Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṃ sarena viññāpeyya, obhāsena ca phareyyā’’ti (a. ni. 3.81) āgataṭṭhāne tisahassimahāsahassī ekā lokadhātu. ‘‘Ayañca dasasahassī lokadhātū’’ti (ma. ni. 3.201) āgataṭṭhāne dasacakkavāḷasahassāni ekā lokadhātu. Taṃ sandhāya ekissā lokadhātuyāti āha. Ettakañhi jātikhettaṃ nāma. Tatrāpi ṭhapetvā imasmiṃ cakkavāḷe jambudīpassa majjhimadesaṃ na aññatra buddhā uppajjanti jātikhettato pana paraṃ buddhānaṃ uppattiṭṭhānameva na paññāyati. Yenatthenāti yena pavāraṇasaṅgahatthena.
The Story of Sanaṅkumāra
Phần Chú giải về câu chuyện của Sanaṅkumāra
Sanaṅkumārakathāvaṇṇanā
300."With beauty and with fame" means with adornment, retinue, and the splendor of merit.
300.Vaṇṇena (sắc) và yasasā (danh) nghĩa là với trang sức và tùy tùng, và với phước báu và vẻ uy nghiêm.
300.Vaṇṇena ceva yasasā cāti alaṅkāraparivārena ca puññasiriyā cāti attho.
301."Well, Mahābrahmā," here the word "well" is in the sense of appreciation. "Let us rejoice with understanding" means let us rejoice having understood.
301.Sādhu mahābrahma (Lành thay, Đại Phạm Thiên), ở đây chữ sādhu (lành thay) có nghĩa là tán thành. Saṅkhāya modāma (biết rồi hoan hỷ) nghĩa là biết rồi hoan hỷ.
301.Sādhu mahābrahmeti ettha sampasādane sādhusaddo. Saṅkhāya modāmāti jānitvā modāma.
The Story of the Brahmin Govinda
Phần Chú giải về câu chuyện của Bà-la-môn Govinda
Govindabrāhmaṇavatthuvaṇṇanā
304."For so long he, the Blessed One, has had great wisdom" – it is not possible to say definitively "so much," but rather, for so long, for a very long time, he, the Blessed One, has had great wisdom. "Not" means, "What do you think?" Then, desiring to explain this question himself, he said, "It is not surprising, sirs, that now, having fulfilled the perfections, having shattered the heads of the three Māras on the seat of enlightenment, and having penetrated the extraordinary knowledge, that Blessed One should have great wisdom. What is surprising in that? But, sirs, I will tell you of his state of great wisdom even when his enlightenment was immature, established in partial knowledge, during the time of passion and so on," bringing forth the reason hidden by existence, he began, "Once upon a time..."
304.Yāva dīgharattaṃ mahāpaññova so bhagavā (Trong suốt thời gian dài, Thế Tôn ấy có đại trí tuệ), không thể nói là bấy nhiêu, mà là trong suốt thời gian dài, trong suốt thời gian rất dài, Thế Tôn ấy có đại trí tuệ. Noti (không) nghĩa là các người nghĩ thế nào. Sau đó, muốn tự mình trả lời câu hỏi này – “Này các Tôn giả, không có gì đáng ngạc nhiên khi Thế Tôn ấy, sau khi viên mãn các pāramī (ba-la-mật), phá vỡ đầu của ba Māra (Ma vương) ở Bồ Đề tràng, chứng đắc asaādhāraṇañāṇa (trí tuệ không chung), có đại trí tuệ, có gì đáng ngạc nhiên ở đây, nhưng này các Tôn giả, ta sẽ nói cho các người về việc Ngài có đại trí tuệ ngay cả khi Bồ Đề chưa chín muồi, khi còn ở địa vị padesañāṇe (trí tuệ địa phương), khi còn tham ái v.v…” – đưa ra lý do che giấu kiếp sống, Ngài bắt đầu bằng lời bhūtapubbaṃ (thuở xưa).
304.Yāva dīgharattaṃ mahāpaññova so bhagavāti ettakanti paricchinditvā na sakkā vattuṃ, atha kho yāva dīgharattaṃ aticirarattaṃ mahāpaññova so bhagavā. Noti kathaṃ tumhe maññathāti. Atha sayamevetaṃ pañhaṃ byākātukāmo – ‘‘anacchariyametaṃ, mārisā, yaṃ idāni pāramiyo pūretvā bodhipallaṅke tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ bhinditvā paṭividdhaasādhāraṇañāṇo so bhagavā mahāpañño bhaveyya, kimettha acchariyaṃ, aparipakkāya pana bodhiyā padesañāṇe ṭhitassa sarāgādikālepi mahāpaññabhāvameva vo, mārisā, kathessāmī’’ti bhavapaṭicchannakāraṇaṃ āharitvā dassento bhūtapubbaṃ bhotiādimāha.
"Steward" means the steward who advises on all duties. "Govinda" means anointed with the Govindiya anointment, but his original name was different; from the time of the anointment, he became known as "Govinda." "Jotipāla" means Jotipāla because of illuminating and protecting. It is said that on the day of his birth, all weapons shone brightly. The king, too, at dawn, seeing his auspicious weapon blazing, stood up frightened. Govinda, going early to attend on the king, asked about his well-being. The king said, "Whence, teacher, is my well-being?" and related the reason. "Do not fear, great king, my son has been born. By his power, the weapons in the whole city have blazed." The king, thinking, "Could my prince be hostile to me?" was even more afraid. And asked, "What are you pondering, great king?" he related the matter. Then Govinda reassured him, "Do not fear, great king, this prince will not betray you. But in all Jambudīpa, no one will be equal to him in wisdom. By the word of my son, the doubts of the people will be cut off, and he will advise you in all your duties." The king, pleased, said, "Let there be a milk-price for the prince," gave a thousand, and said, "Show me the prince when he is grown." The prince gradually attained growth. But because of his illuminating and because of his ability to protect, they gave him the name Jotipāla. Therefore, it is said, "Because of illuminating and protecting, Jotipāla."
Purohitoti (Tế sư) là vị tế sư hướng dẫn mọi công việc. Govindoti (Kiều-văn-đà) là người được xức dầu bằng lễ xức dầu govindiyā (Kiều-văn-đà), nhưng tên thật của vị ấy là khác, từ khi được xức dầu trở đi, vị ấy được gọi là “Govinda”. Jotipāloti (Hộ-quốc) là Jotipāla do sự chiếu sáng và bảo vệ. Nghe nói rằng vào ngày vị ấy sinh ra, tất cả vũ khí đều tỏa sáng. Vua, vào lúc rạng đông, thấy vũ khí cát tường của mình đang cháy, sợ hãi đứng dậy. Govinda, sáng sớm đi đến hầu vua, hỏi thăm về việc ngủ ngon, vua – “Này Ācariya (Đạo sư), làm sao ta có thể ngủ ngon được” – nói xong liền kể lại nguyên nhân đó. Tâu Đại vương, xin đừng sợ, con trai của hạ thần đã sinh ra, do uy lực của người ấy mà vũ khí trong toàn thành phố đều cháy sáng. Vua – “Không biết công tử có phải là kẻ thù của ta không” – suy nghĩ xong càng thêm sợ hãi. Và khi được hỏi “Đại vương suy nghĩ gì”, vua liền kể lại sự việc đó. Sau đó, Govinda trấn an vua “Tâu Đại vương, xin đừng sợ, công tử đó sẽ không phản bội ngài, trong toàn cõi Jambudīpa (Ấn Độ), không ai có trí tuệ sánh bằng người ấy, lời nói của con trai hạ thần sẽ cắt đứt sự nghi ngờ của dân chúng, và sẽ hướng dẫn mọi công việc của ngài”. Vua, hoan hỷ – “Mong rằng có tiền sữa cho công tử” – ban cho một ngàn và nói rằng “Khi công tử lớn, hãy dẫn đến cho ta xem”. Công tử dần dần trưởng thành. Vì sự chiếu sáng và khả năng bảo vệ, người ta đặt tên cho vị ấy là Jotipāla. Vì vậy, đã nói rằng – “Jotipāla do sự chiếu sáng và bảo vệ”.
Purohitoti sabbakiccāni anusāsanapurohito. Govindoti govindiyābhisekena abhisitto , pakatiyā panassa aññadeva nāmaṃ, abhisittakālato paṭṭhāya ‘‘govindo’’ti saṅkhyaṃ gato. Jotipāloti jotanato ca pālanato ca jotipālo. Tassa kira jātadivase sabbāvudhāni ujjotiṃsu. Rājāpi paccūsasamaye attano maṅgalāvudhaṃ pajjalitaṃ disvā bhīto aṭṭhāsi. Govindo pātova rājūpaṭṭhānaṃ gantvā sukhaseyyaṃ pucchi rājā – ‘‘kuto me ācariya, sukhaseyyā’’ti vatvā taṃ kāraṇaṃ ārocesi. Mā bhāyi, mahārāja, mayhaṃ putto jāto, tassānubhāvena sakalanagare āvudhāni pajjaliṃsūti. Rājā – ‘‘kiṃ nu kho me kumāro paccatthiko bhaveyyā’’ti cintetvā suṭṭhutaraṃ bhāyi. ‘‘Kiṃ vitakkesi mahārājā’’ti ca puṭṭho tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ govindo ‘‘mā bhāyi mahārāja, neso kumāro tumhākaṃ dubbhissati, sakalajambudīpe pana tena samo paññāya na bhavissati, mama puttassa vacanena mahājanassa kaṅkhā chijjissati, tumhākañca sabbakiccāni anusāsissatī’’ti samassāseti. Rājā tuṭṭho – ‘‘kumārassa khīramūlaṃ hotū’’ti sahassaṃ datvā ‘‘kumāraṃ mahallakakāle mama dassethā’’ti āha. Kumāro anupubbena vuḍḍhimanuppatto. Jotitattā panassa pālanasamatthatāya ca jotipālotveva nāmaṃ akaṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘jotanato ca pālanato ca jotipālo’’ti.
"Having properly relinquished" means having properly relinquished. Or this is the reading. "More capable of seeing the goal" means capable, competent to see the goal is 'one who sees the goal well,' exceeding one who see the goal well. "The instructions of the youth Jotipāla," means that he too, having asked Jotipāla himself, advises.
Sammā vossajjitvāti (chân chánh giải quyết xong). Hoặc là cách đọc này. Alamatthadasataroti (có khả năng thấy rõ lợi ích hơn) nghĩa là samattho (có khả năng) paṭibalo (có năng lực) atthadaso (thấy rõ lợi ích) là alamatthadaso, vượt trội hơn người alamatthadasa ấy là alamatthadasataro. Anusāsaniyā của Jotipāla māṇava (người thanh niên) nghĩa là vị ấy cũng hỏi Jotipāla rồi mới hướng dẫn.
Sammā vossajjitvāti sammā vossajjitvā. Ayameva vā pāṭho. Alamatthadasataroti samattho paṭibalo atthadaso alamatthadaso, taṃ alamatthadasaṃ tiretīti alamatthadasataro. Jotipālasseva māṇavassa anusāsaniyāti sopi jotipālaṃyeva pucchitvā anusāsatīti dasseti.
305."May there be existence, the end of existence, for Jotipāla" means, may there be for you, Jotipāla, existence, attainment of growth and excellence, all that is auspicious and fortunate. "Conversation to be exchanged" means concluding the conversation of consolation related to death, with a course like "Enough, great king, do not worry, this is the constant nature of all beings" and so on. "May you, Jotipāla, not avoid the instruction," means, may you not refuse. Being told "Instruct," do not say, "I do not instruct." Do not refuse the instruction. "He dispatched" means, having arranged, he sent. "People said thus" seeing him advising on all duties, more greatly wise than his father, accomplishing all tasks, with pleased minds, "Indeed, he is Govinda, the brahmin; indeed, he is Mahāgovinda, the brahmin," they said thus. This is what is said, "Indeed, Govinda, the brahmin, was his father; but this one, indeed, is Mahāgovinda, the brahmin."
305.Bhavamatthubhavantaṃ jotipālanti (Mong rằng sự tồn tại và sự viên mãn của Tôn giả Jotipāla) nghĩa là mong rằng sự tồn tại của Tôn giả Jotipāla, sự đạt được sự tăng trưởng và thù thắng, tất cả sự tốt lành và cát tường sẽ có. Sammodanīyaṃ kathanti? Sau khi kết thúc câu chuyện thăm hỏi và an ủi liên quan đến sự chết, theo cách “Thôi nào, Đại vương, đừng lo lắng, đây là pháp thường hằng của tất cả chúng sinh” v.v… Mā no bhavaṃ jotipālo anusāsaniyāpaccabyāhāsīti (xin Tôn giả Jotipāla đừng từ chối sự hướng dẫn của chúng tôi) nghĩa là đừng từ chối, khi được nói rằng “hãy hướng dẫn”, đừng nói rằng “tôi không hướng dẫn”, đừng từ chối sự hướng dẫn của chúng tôi. Abhisambhosīti (chuẩn bị và phái đi) nghĩa là chuẩn bị và phái đi. Manussā evamāhaṃsūti (con người đã nói như vầy), thấy vị ấy có trí tuệ hơn cha, hướng dẫn mọi công việc, thành tựu mọi công việc, với tâm hoan hỷ, họ đã nói như vầy rằng Govinda, này các vị, là Bà-la-môn, Mahāgovinda (Đại Kiều-văn-đà), này các vị, là Bà-la-môn. Điều này được nói đến là, “Govinda, này các vị, là Bà-la-môn, là cha của vị ấy; còn vị này là Mahāgovinda, này các vị, là Bà-la-môn”.
305.Bhavamatthubhavantaṃ jotipālanti bhoto jotipālassa bhavo vuddhi visesādhigamo sabbakalyāṇañceva maṅgalañca hotūti attho. Sammodanīyaṃ kathanti? ‘‘Alaṃ, mahārāja, mā cintayi, dhuvadhammo esa sabbasattāna’’ntiādinā nayena maraṇappaṭisaṃyuttaṃ sokavinodanapaṭisanthārakathaṃ pariyosāpetvā. Mā no bhavaṃ jotipālo anusāsaniyāpaccabyāhāsīti mā paṭibyākāsi, ‘‘anusāsā’’ti vutto – ‘‘nāhaṃ anusāsāmī’’ti no mā anusāsaniyā paccakkhāsīti attho. Abhisambhosīti saṃvidahitvā paṭṭhapesi. Manussā evamāhaṃsūti taṃ pitarā mahāpaññataraṃ sabbakiccāni anusāsantaṃ sabbakamme abhisambhavantaṃ disvā tuṭṭhacittā govindo vata, bho, brāhmaṇo, mahāgovindo vata, bho, brāhmaṇoti evamāhaṃsu. Idaṃ vuttaṃ hoti, ‘‘govindo vata, bho, brāhmaṇo ahosi etassa pitā; ayaṃ pana mahāgovindo vata, bho, brāhmaṇo’’ti.
The Story of the Division of the Kingdom
Phần Chú giải về sự phân chia vương quốc
Rajjasaṃvibhajanavaṇṇanā
306. "By whom those six Khattiyas," it is said that those six Khattiyas who were called "companions" were younger brothers of Reṇu, from the same father, therefore Mahāgovinda, thinking, "This one is anointed, whether he will divide the kingdom among these or not, why should I not, sending them beforehand to Reṇu, make him take a promise?" approached those six Khattiyas. "Ministers" are the royal officials.
306.Yenate cha khattiyāti (nơi sáu vị Sát-đế-ly kia) là sáu vị Sát-đế-ly được nói là “bạn bè”, nghe nói rằng họ là em cùng cha khác mẹ của Reṇu, vì vậy Mahāgovinda – “Vị này đã được xức dầu, liệu có chia vương quốc cho họ hay không, hay là ta nên đến gặp sáu vị Sát-đế-ly kia trước, rồi phái họ đến chỗ của Reṇu để nhận lời hứa” – suy nghĩ xong liền đi đến chỗ của sáu vị Sát-đế-ly kia. Rājakattāroti (người làm vua) là các quan đại thần làm vua.
306.Yenate cha khattiyāti ye te ‘‘sahāyā’’ti vuttā cha khattiyā, te kira reṇussa ekapitikā kaniṭṭhabhātaro, tasmā mahāgovindo ‘‘ayaṃ abhisitto etesaṃ rajjasaṃvibhāgaṃ kareyya vā na vā, yaṃnūnāhaṃ te paṭikacceva reṇussa santikaṃ pesetvā paṭiññaṃ gaṇhāpeyya’’nti cintento yena te cha khattiyā tenupasaṅkami. Rājakattāroti rājakārakā amaccā.
307."Intoxicating pleasures" means pleasures that cause madness and heedlessness. "As time goes on, he might not even be able to remember this, therefore come, your honors, let us go," is the meaning.
307.Madanīyā kāmāti (những dục làm say mê) là những dục làm say mê, làm cho phóng dật. Khi thời gian trôi qua, vị ấy có thể không nhớ được, vì vậy, các Tôn giả hãy đến, hãy đến.
307.Madanīyā kāmāti madakarā pamādakarā kāmā. Gacchante gacchante kāle esa anussaritumpi na sakkuṇeyya, tasmā āyantu bhonto āgacchantūti attho.
308."I remember, sir," it is said that that was a time when people spoke the truth, therefore, not saying falsely "When was it spoken by me? By whom was it seen? By whom was it heard?" he said, "I remember, sir." "Conversation to be exchanged" means, "Great king, after the king went to heaven, did you not worry? This is the constant nature of all beings. Such are formations." Such a type of comforting conversation. "He stationed all the cart-openings," he stationed all the six kingdoms as cart-openings. The kingdom of each king was three hundred yojanas; the boundary of King Reṇu's kingdom was ten gāvutas; but in the middle, King Reṇu's kingdom was like a canopy. Why did he station them thus? Those coming from time to time to see the king, without oppressing another's kingdom, will come and go by their own kingdom's territory. For one who has entered another's kingdom, people complain when he says, "Give food, give an ox," "These kings do not go by their own conquered territory; they are oppressing us." One going by his own conquered territory, people do not consider it oppression, thinking, "From us, this and that should be obtained by him." Thinking of this matter, Mahāgovinda stationed them thus, "May the kings, rejoicing, rule the kingdom for a long time."
308.Sarāmahaṃ bhoti (tôi nhớ, thưa Tôn giả), nghe nói rằng khi ấy là thời con người nói sự thật, vì vậy, không nói dối rằng “khi nào ta nói, ai thấy, ai nghe”, mà nói rằng “tôi nhớ, thưa Tôn giả”. Sammodanīyaṃ kathanti (câu chuyện thăm hỏi) là câu chuyện thăm hỏi theo cách rằng, thưa Đại vương, khi vua băng hà, xin đừng lo lắng, đây là pháp thường hằng của tất cả chúng sinh, các hành là như vậy. Sabbāni sakaṭamukhāni paṭṭhapesīti (đặt tất cả các cửa ngõ), đặt tất cả sáu vương quốc làm cửa ngõ. Vương quốc của mỗi vị vua là ba yojana (do-tuần) và một trăm, khu vực giáp ranh vương quốc của Reṇu là mười gāvuta (câu-lô-xá), nhưng ở giữa, vương quốc của Reṇu giống như một tấm lều. Vì sao đặt như vậy? Để khi đến thăm vua vào những thời điểm khác nhau, họ sẽ đến và đi trên lãnh thổ vương quốc của mình mà không gây phiền hà cho vương quốc khác. Vì khi đi vào vương quốc khác – “hãy cho cơm, hãy cho bò” – khi nói như vậy, con người than phiền – “Những vị vua này không đi bằng lãnh thổ của mình, mà gây phiền hà cho chúng ta”. Khi đi bằng lãnh thổ của mình, “từ chúng ta, vị này có thể nhận được cái này và cái kia” – con người không cho là phiền hà. Suy nghĩ về ý nghĩa này, Mahāgovinda – “Mong rằng các vua hoan hỷ, cai trị vương quốc lâu dài” – đặt như vậy.
308.Sarāmahaṃ bhoti tadā kira manussānaṃ saccavādikālo hoti, tasmā ‘‘kadā mayā vuttaṃ, kena diṭṭhaṃ, kena suta’’nti abhūtaṃ avatvā ‘‘sarāmahaṃ bho’’ti āha. Sammodanīyaṃ kathanti kiṃ mahārāja devattaṃ gate raññe mā cintayittha, dhuvadhammo esa sabbasattānaṃ, evaṃbhāvino saṅkhārāti evarūpaṃ paṭisanthārakathaṃ. Sabbāni sakaṭamukhāni paṭṭhapesīti sabbāni cha rajjāni sakaṭamukhāni paṭṭhapesi. Ekekassa rañño rajjaṃ tiyojanasataṃ hoti, reṇussa rañño rajjosaraṇapadeso dasagāvutaṃ, majjhe pana reṇussa rajjaṃ vitānasadisaṃ ahosi. Kasmā evaṃ paṭṭhapesīti? Kālena kālaṃ rājānaṃ passituṃ āgacchantā aññassa rajjaṃ apīḷetvā attano attano rajjapadeseneva āgamissanti ceva gamissanti ca. Pararajjaṃ otiṇṇassa hi – ‘‘bhattaṃ detha, goṇaṃ dethā’’ti vadato manussā ujjhāyanti – ‘‘ime rājāno attano attano vijitena na gacchanti, amhākaṃ pīḷaṃ karontī’’ti. Attano vijitena gacchantassa ‘‘amhākaṃ santikā iminā idañcidañca laddhabbamevā’’ti manussā pīḷaṃ na maññanti. Imamatthaṃ cintayitvā mahāgovindo ‘‘sammodamānā rājāno ciraṃ rajjamanusāsantū’’ti evaṃ paṭṭhapesi.
"Dantapura for the Kaliṅgas, and Potana for the Assakas;
“Dantapura của Kaliṅga, và Potana của Assaka;
‘‘Dantapuraṃ kaliṅgānaṃ, assakānañca potanaṃ;
Māhissati for the Avantis, and Roduka for the Sovīras.
Māhissati của Avantī, Roduka của Sovīra.
Māhissati avantīnaṃ, sovīrānañca rodukaṃ.
Mithilā for the Videhas, Campā was established in the Aṅgas;
Mithilā của Videha, Campā được xây dựng ở Aṅga;
Mithilā ca videhānaṃ, campā aṅgesu māpitā;
And Bārāṇasī for the Kāsīs, these were established by Govinda." –
Bārāṇasī của Kāsī, những nơi này do Govinda xây dựng.” –
Bārāṇasī ca kāsīnaṃ, ete govindamāpitā’’ti. –
These seven cities were established by Mahāgovinda for the sake of those kings.
Bảy thành phố này do chính Mahāgovinda xây dựng vì lợi ích của các vị vua ấy.
Etāni satta nagarāni mahāgovindeneva tesaṃ rājūnaṃ atthāya māpitāni.
"Sattabhū, Brahmadatta, and Vessabhū along with Bharata;
“Sattabhū, Brahmadatta, và Vessabhū cùng với Bharata;
‘‘Sattabhū brahmadatto ca, vessabhū bharato saha;
Reṇu and two Dhataṭṭhas, then there were seven burden-bearers." –
Reṇu và hai Dhataraṭṭha, khi ấy là bảy người gánh vác.” –
Reṇu dve ca dhataraṭṭhā, tadāsuṃ satta bhāradhā’’ti. –
These are the names of all seven of them. Among them, one was named Sattabhū, one was named Brahmadatta, one was named Vessabhū, one along with him was named Bharata, one was named Reṇu, but two were named Dhataṭṭha. These seven were the great kings, burden-bearers, in Jambudīpa.
Đây là tên của cả bảy vị ấy. Trong số họ, có một vị tên là Sattabhū, một vị tên là Brahmadatta, một vị tên là Vessabhū, một vị cùng với vị ấy tên là Bharata, một vị tên là Reṇu, hai vị tên là Dhataraṭṭha, bảy vị này là những vị đại vương gánh vác ở Jambudīpa (Ấn Độ).
Imāni tesaṃ sattannampi nāmāni. Tesu hi eko sattabhū nāma ahosi, eko brahmadatto nāma, eko vessabhū nāma, eko teneva saha bharato nāma, eko reṇu nāma, dve pana dhataraṭṭhāti ime satta jambudīpatale bhāradhā mahārājāno ahesunti.
The Explanation of the First Chapter is Concluded.
Phần Chú giải Bhāṇavāra thứ nhất đã hoàn tất.
Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Story of the Rise of the Sound of Fame
Phần Chú giải về sự lan truyền của tiếng tăm
Kittisaddaabbhuggamanavaṇṇanā
311. They approached, thinking: "This prosperity of ours is not due to anyone else's influence, but has arisen due to the influence of Mahāgovinda. Mahāgovinda united us, the seven kings, and established us over the continent of Jambudīpa. But it is not easy to repay a former benefactor. Let him alone instruct us seven. We shall make him our commander-in-chief and royal chaplain, and in this way, our prosperity will continue." Mahāgovinda, too, thought, "I have united these. If they have another commander-in-chief and chaplain, then taking the advice of their respective commanders and chaplains, they will become divided against each other. I accept their position of commander-in-chief and chaplain." And so he replied, "So be it."
311. Đi đến (các vị vua) với ý nghĩ: "Sự thịnh vượng, quyền lực này của chúng ta không phải do uy lực của người khác, mà thành tựu do uy lực của Mahāgovinda. Mahāgovinda đã làm cho bảy vị vua chúng ta hòa hợp, an trú trên cõi Diêm-phù-đề này, nhưng thật không dễ để đáp lại ân đức trước kia (của ngài). Cả bảy người chúng ta hãy để chính ngài (Mahāgovinda) giáo huấn, và hãy cử ngài làm tướng quân và পুরোহিত (purohita - quan cố vấn), như vậy sự hưng thịnh của chúng ta sẽ tăng trưởng." Mahāgovinda cũng nghĩ: "Do ta mà họ hòa hợp. Nếu có người khác làm tướng quân và পুরোহিত (purohita) cho họ, thì từ đó họ sẽ nghe theo lời của tướng quân và পুরোহিত (purohita) riêng của mình mà chia rẽ lẫn nhau, ta sẽ chấp nhận chức vị tướng quân và পুরোহিত (purohita) của họ" và trả lời "Vâng, thưa các ngài."
311.Upasaṅkamiṃsūti ‘‘amhākaṃ ayaṃ issariyasampatti na aññassānubhāvena, mahāgovindassānubhāvena nipphannā. Mahāgovindo amhe satta rājāno samagge katvā jambudīpatale patiṭṭhāpesi, pubbūpakārissa pana na sukarā paṭikiriyā kātuṃ. Amhe sattapi jane esoyeva anusāsatu, etaṃyeva senāpatiñca purohitañca karoma, evaṃ no vuddhi bhavissatī’’ti cintetvā upasaṅkamiṃsu. Mahāgovindopi – ‘‘mayā ete samaggā katā, sace etesaṃ añño senāpati purohito ca bhavissati, tato attano attano senāpatipurohitānaṃ vacanaṃ gahetvā aññamaññaṃ bhindissanti, adhivāsemi nesaṃ senāpatiṭṭhānañca purohitaṭṭhānañcā’’ti cintetvā ‘‘evaṃ bho’’ti paccassosi.
And the seven great brahmin millionaires, [he appointed] seven deputy chaplains, [thinking:] "Whether I am present in all matters or not, where I am not present, they will carry out what needs to be done." With reference to them, it is said, "And the seven great brahmin millionaires." Those who bathe twice a day, morning or evening, are called 'bath-takers'. Or, those who have bathed at the conclusion of their vow-observances, and from then on do not eat or drink with brahmins, are 'bath-takers'.
Và bảy vị bà-la-môn đại gia (Bà-la-môn giàu có), (Mahāgovinda nghĩ rằng) "Ta có thể diện kiến (trực tiếp giải quyết) ở mọi nơi hoặc không, những nơi ta không thể diện kiến, thì chính họ sẽ làm những việc cần làm," và đặt bảy phó tế. Điều này được nói đến qua câu: "Và bảy vị bà-la-môn đại gia". Những người tắm hai lần trong ngày, hoặc chiều hoặc sáng, gọi là những người đã tắm (nahātakā). Hoặc, tắm vào lúc cuối của đời sống phạm hạnh, từ đó về sau, không ăn không uống cùng với các bà-la-môn, nên gọi là những người đã tắm (nahātakā).
Satta ca brāhmaṇamahāsāleti ‘‘ahaṃ sabbaṭṭhānesu sammukho bhaveyyaṃ vā na vā, yatthāhaṃ sammukho na bhavissāmi, tattheva te kattabbaṃ karissantī’’ti satta anupurohite ṭhapesi. Te sandhāya idaṃ vuttaṃ – ‘‘satta ca brāhmaṇamahāsāle’’ti. Divasassa dvikkhattuṃ vā sāyaṃ pāto vā nahāyantīti nahātakā. Vatacariyapariyosāne vā nahātā, tato paṭṭhāya brāhmaṇehi saddhiṃ na khādanti na pivantīti nahātakā.
312. He ascended means he went up. At that time, it is said, among the people, wherever they sat, this was the conversation: "Without consulting with Brahmā, it is not possible to administer the whole of Jambudīpa in this way." Now, the Great Man, indeed, thought, "This praise of me, which is unfounded, has arisen. But the arising of praise is not the burden; the protection of the arisen praise is the burden. And this praise of mine has arisen even when I was acting without thought or consultation. If I act after thought and consultation, it will be even more extensive." Seeking a means to see Brahmā, seeing him, he considered thus, "I have heard..." and so on.
312. *Abbhuggacchi* là *abhiuggacchi* (đi lên). Khi ấy, trong dân chúng, tại những nơi tụ tập, câu chuyện này được bàn tán: "Không thể nào giáo huấn toàn cõi Diêm-phù-đề này mà không bàn luận với Phạm thiên". Vị đại nhân nghĩ rằng: "Tiếng tăm tốt đẹp này của ta đã khởi lên, nhưng sự khởi lên của tiếng tăm thì không quan trọng, sự bảo vệ tiếng tăm đã khởi lên mới quan trọng, tiếng tăm này của ta khởi lên khi ta làm mà không suy nghĩ, không bàn luận, nhưng nếu ta làm sau khi suy nghĩ, bàn luận thì sẽ lan rộng hơn," tìm kiếm phương cách để thấy Phạm thiên, thấy điều đó, ngài suy nghĩ về ý nghĩa của câu *Sutaṃ kho pana me* (Ta từng nghe) v.v...
312.Abbhuggacchīti abhiuggacchi. Tadā kira manussānaṃ ‘‘na brahmunā saddhiṃ amantetvā sakkā evaṃ sakalajambudīpaṃ anusāsitu’’nti nisinnanisinnaṭṭhāne ayameva kathā pavattittha. Na kho panāhanti mahāpuriso kira – ‘‘ayaṃ mayhaṃ abhūto vaṇṇo uppanno, vaṇṇuppatti kho pana na bhāriyā, uppannassa vaṇṇassa rakkhanameva bhāriyaṃ, ayañca me acintetvā amantetvā karontasseva vaṇṇo uppannova, cintetvā mantetvā karontassa pana vitthārikataro bhavissatī’’ti brahmadassane upāyaṃ pariyesanto taṃ disvā sutaṃ kho pana metantiādiatthaṃ parivitakkesi.
313. He approached King Reṇu, thinking: "Thus, I will not have any desire to see or converse [with anyone] along the way, and I will dwell at ease, having cut off all ties." He approached to sever all ties, and this method applies everywhere.
313. Đi đến chỗ vua Reṇu với ý nghĩ: "Như vậy, ta sẽ không có ham muốn gặp gỡ hoặc đàm thoại riêng tư, vì khi đoạn trừ những chướng ngại, ta sẽ sống an lạc". Ngài đi đến để đoạn trừ chướng ngại, cách giải thích này cũng áp dụng cho tất cả (trường hợp).
313.Yenareṇu rājā tenupasaṅkamīti evaṃ me antarā daṭṭhukāmo vā sallapitukāmo vā na bhavissati, yato chinnapalibodho sukhaṃ viharissāmīti palibodhupacchedanatthaṃ upasaṅkami, esa nayo sabbattha.
316. Of like quality means of the same color, of the same class.
316. *Sādisiyo* là đồng màu da, đồng giai cấp.
316.Sādisiyoti samavaṇṇā samajātikā.
317. Having built a new assembly hall, he had a splendid dwelling constructed, equipped with a place for the night, a place for the day, and a walking path, suitable for dwelling in for the four months of the rainy season, surrounded by reeds on the outside. He practiced the meditation of compassion, he practiced the third and fourth jhānas of compassion. Through compassion, the other three divine abidings are also taken up here. There is no discontent or distress for one who is established on the jhānic level, discontent or fear. But there was a longing for the coming of Brahmā, a craving for his arrival, is the meaning.
317. Sau khi cho xây dựng hội trường mới, xây dựng nơi ở có đầy đủ chỗ ở ban đêm, chỗ ở ban ngày và chỗ kinh hành, có thể cư trú trong bốn tháng mùa mưa, có hàng rào tre bên ngoài, trang trí lộng lẫy. Thiền định từ bi, ngài thiền định từ bi tam tứ thiền, ở đây, do từ bi làm duyên, ba phạm trú còn lại cũng được bao gồm. Không có sự không hoan hỷ, lo âu, sợ hãi đối với người an trú trong thiền địa, nhưng có sự mong cầu Phạm thiên đến, khát khao (Phạm thiên) đến, đó là ý nghĩa.
317.Navaṃ sandhāgāraṃ kāretvāti rattiṭṭhānadivāṭṭhānacaṅkamanasampannaṃ vassike cattāro māse vasanakkhamaṃ bahi naḷaparikkhittaṃ vicittaṃ āvasathaṃ kāretvā. Karuṇaṃ jhānaṃ jhāyīti karuṇāya tikacatukkajjhānaṃ jhāyi, karuṇāmukhena panettha avasesāpi tayo brahmavihārā gahitāva. Ukkaṇṭhanā paritassanāti jhānabhūmiyaṃ ṭhitassa anabhiratiukkaṇṭhanā vā bhayaparitassanā vā natthi, brahmuno pana āgamanapatthanā āgamanataṇhā ahūti attho.
Description of Conversation with Brahmā
Phần miêu tả cuộc đàm thoại với Phạm Thiên
Brahmunāsākacchāvaṇṇanā
318. Fear means only the fear of mental agitation. Not knowing means not knowing. "How shall we know him?" (D. ii. 279) means, "How shall we know him? Where does he dwell? What is his name? What is his clan?" In what way shall we remember him, with regard to these aspects?, is the meaning.
318. *Bhaya* chính là sự sợ hãi do tâm hốt hoảng. *Ajānantā* (không biết) là không hiểu rõ. *Kathaṃ jānemu taṃ mayaṃ* (Chúng tôi làm sao biết được ngài) (Dī. Ni. 2.179) chúng tôi biết ngài là gì, ngài cư trú ở đâu, tên gì, dòng dõi gì, v.v..., chúng tôi có thể ghi nhớ ngài bằng cách nào, đó là ý nghĩa.
318.Bhayanti cittutrāsabhayameva. Ajānantāti ajānamānā. Kathaṃ jānemu taṃ mayanti (dī. ni. 2.179) mayaṃ kinti taṃ jānāma, ayaṃ katthavāsiko, kinnāmo, kiṃ gottotiādīnaṃ ākārānaṃ kena ākārena taṃ dhārayāmāti attho.
They know me, young man means they know me as "young man," as "youth." In the Brahmā-world means in the highest world. Sanantana means ancient, primeval. He shows, "I am that ancient youth, the Brahmā named Sanaṅkumāra." "Know this thus, Govinda" means, wise Govinda, you should know this thus, you should remember me thus.
"A seat, water, foot-water, and honey-herbs to Brahmā;
We ask you concerning the offering, may you make an offering to us."
*Maṃ ve kumāraṃ jānantī* (Họ biết ta là đồng tử) nghĩa là họ biết ta là "đồng tử", là "trẻ tuổi". *Brahmaloke* (cõi Phạm thiên) là cõi cao quý. *Sanantana* là trường tồn, cổ xưa. Ta là vị đồng tử cổ xưa ấy, tên là Phạm thiên Sanantana (Thường Đồng Tử). *Evaṃ govinda jānāhī* (Này Govinda, hãy biết như vậy), Govinda thông thái, ngươi hãy biết như vậy, hãy ghi nhớ ta như vậy.
“Ghế ngồi, nước, đồ cúng dường, mật và rau;
Chúng tôi xin hỏi ngài về đồ cúng dường, xin ngài hãy làm đồ cúng dường cho chúng tôi”.
Maṃ ve kumāraṃ jānantīti maṃ ‘‘kumāro’’ti ‘‘daharo’’ti jānanti. Brahmaloketi seṭṭhaloke. Sanantananti ciratanaṃ porāṇakaṃ . Ahaṃ so porāṇakumāro sanaṅkumāro nāma brahmāti dasseti. Evaṃ govinda jānāhīti govinda paṇḍita, tvaṃ evaṃ jānāhi, evaṃ maṃ dhārehi.
‘‘Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, madhusākañca brahmuno;
Agghe bhavantaṃ pucchāma, agghaṃ kurutu no bhava’’nti. –
Here, 'offering' means what should be presented to a guest. Therefore, this seat is prepared, sit here; this water is pure, drink this water, wash your feet; this foot-water is oil prepared for the benefit of the feet, anoint your feet with this; this is honey-herbs. The Bodhisatta's holy life is not like the holy life of others. He does not make any provision, thinking, "This will be for tomorrow, this will be for the third day." But honey-herbs are herbs boiled in water, without salt, without smoking, without sauce. With reference to this, saying, "Partake of this," he said, "We ask you concerning the offering," and so on. All these offerings are for Brahmā. We ask you concerning those offerings. And to those who ask thus, may you make an offering to us, may you accept this offering from us, it is said. But does he not know this, "Not even one Brahmā eats from this"? No, he does not not know. Even knowing, he asks because the guest who has come to his presence should be asked, according to the rule.
Ở đây, *aggha* (đồ cúng dường) được gọi là vật nên dâng cúng cho khách. Do đó, đây là ghế ngồi đã được chuẩn bị, xin mời ngồi, đây là nước tinh khiết, xin mời uống nước, xin hãy rửa chân, đây là đồ cúng dường (pajjaṃ) dầu được chuẩn bị vì lợi ích của đôi chân, xin hãy xoa chân, đây là mật và rau. Phạm hạnh của Bồ-tát không giống như phạm hạnh của những người khác, ngài không tích trữ với ý nghĩ "cái này cho ngày mai, cái này cho ngày thứ ba". Mật và rau là rau luộc với nước, không muối, không xông khói, không tương, ý nói "xin hãy thọ dụng cái này" nên nói "chúng tôi xin hỏi ngài về đồ cúng dường" v.v... Tất cả những đồ cúng dường này đều có cho Phạm thiên. Chúng tôi xin hỏi ngài về những đồ cúng dường đó. Xin ngài hãy làm đồ cúng dường cho chúng tôi, những người hỏi như vậy, xin ngài hãy nhận đồ cúng dường này của chúng tôi, đó là ý nghĩa. Liệu ngài có không biết rằng "trong số này không có một Phạm thiên nào thọ dụng"? Không phải ngài không biết, dù biết nhưng theo phép tắc, ngài hỏi vị khách đến chỗ của mình.
Ettha agghanti atithino upanāmetabbaṃ vuccati. Teneva idamāsanaṃ paññattaṃ, ettha nisīdatha, idaṃ udakaṃ parisuddhaṃ, ito pānīyaṃ pivatha, pāde dhovatha, idaṃ pajjaṃ pādānaṃ hitatthāya abhisaṅkhataṃ telaṃ, ito pāde makkhetha, idaṃ madhusākanti. Bodhisattassa brahmacariyaṃ na aññesaṃ brahmacariyasadisaṃ hoti, na so ‘‘idaṃ sve, idaṃ tatiyadivase bhavissatī’’ti sannidhiṃ nāma karoti. Madhusākaṃ pana aloṇaṃ adhūpanaṃ atakkaṃ udakena seditasākaṃ, taṃ sandhāyesa – ‘‘idaṃ paribhuñjathā’’ti vadanto ‘‘agghe bhavantaṃ pucchāmā’’tiādimāha. Ime sabbepi agghā brahmuno atthi. Te agghe bhavantaṃ pucchāma. Evaṃ pucchantānañca agghaṃ kurutu no bhavaṃ, paṭiggaṇhātu no bhavaṃ idamagghanti vuttaṃ hoti. Kiṃ panesa – ‘‘ito ekampi brahmā na bhuñjatī’’ti idaṃ na jānātīti. No na jānāti, jānantopi attano santike āgato atithi pucchitabboti vattasīsena pucchati.
Then, Brahmā, considering, "Does the wise one ask, knowing that I do not partake of offerings, or is he asking while standing in deceit?" realizing, "He is asking while standing in the rule," thinking, "Now it is proper for me to accept," said, "We accept your offering, whatever you say, Govinda." Whatever you say, Govinda, "This seat is prepared, sit here," and so on, in that, we are considered to have sat on the seat, we are considered to have drunk the water, my feet are also considered to have been washed, considered to have been anointed with oil, the water-herbs are also considered to have been partaken of. From the time you have given and consented, whatever you say, that is considered to have been accepted by me. Therefore, it is said, "We accept your offering, whatever you say, Govinda." But having thus accepted the offering, making an opportunity for the question, he said, "For the sake of benefit in this very life," and so on.
Sau đó, Phạm thiên suy nghĩ "Liệu vị thông thái này hỏi vì biết ta không thọ dụng, hay hỏi vì đứng trên sự giả dối?", xem xét và biết rằng "ngài hỏi theo phép tắc", (Phạm thiên trả lời) "bây giờ ta nên nhận" và nói: *Paṭiggaṇhāma te agghaṃ, yaṃ tvaṃ govinda bhāsasi* (Này Govinda, ta nhận đồ cúng dường của ngươi, những gì ngươi nói). Này Govinda, những gì ngươi nói - "đây là ghế ngồi đã được chuẩn bị, xin mời ngồi" v.v..., thì chúng ta đã ngồi trên ghế, đã uống nước, chân của ta cũng đã được rửa, cũng đã được xoa dầu, rau luộc cũng đã được thọ dụng, từ lúc ngươi dâng cúng và ta chấp nhận, những gì ngươi nói, ta đã nhận những thứ đó. Vì vậy, (Phạm thiên) nói - "Ta nhận đồ cúng dường của ngươi, những gì ngươi nói, Govinda". Sau khi nhận đồ cúng dường như vậy, (Phạm thiên) tạo cơ hội cho câu hỏi và nói *diṭṭhadhammahitatthāya* (vì lợi ích trong hiện tại) v.v...
Atha kho brahmā – ‘‘kiṃ nu kho paṇḍito mama paribhogakaraṇābhāvaṃ ñatvā pucchati, udāhu kohaññe ṭhatvā pucchatī’’ti samannāharanto ‘‘vattasīse ṭhito pucchatī’’ti ñatvā paṭiggaṇhituṃ dāni me vaṭṭatīti paṭiggaṇhāma te agghaṃ, yaṃ tvaṃ govinda bhāsasīti āha. Yaṃ tvaṃ govinda bhāsasi – ‘‘idamāsanaṃ paññattaṃ, ettha nisīdathā’’tiādi, tatra te mayaṃ āsane nisinnā nāma homa, pānīyaṃ pītā nāma homa, pādāpi me dhotā nāma hontu, telenapi makkhitā nāma hontu, udakasākampi paribhuttaṃ nāma hotu, tayā dinnaṃ adhivāsitakālato paṭṭhāya yaṃ yaṃ tvaṃ bhāsasi, taṃ taṃ mayā paṭiggahitameva hoti. Tena vuttaṃ – ‘‘paṭiggaṇhāma te agghaṃ, yaṃ tvaṃ govinda bhāsasī’’ti. Evaṃ pana agghaṃ paṭiggaṇhitvā pañhassa okāsaṃ karonto diṭṭhadhammahitatthāyātiādimāha.
Being perplexed about things to be made known by others, means I am doubtful, and you are free from doubt regarding questions that have been prepared by yourself for another, in matters that are evident to another.
*Kaṅkhīakaṅkhiṃ paravediyesūti* (nghi ngờ những điều đáng nghi ngờ) ta nghi ngờ, hỏi ngài về những câu hỏi rõ ràng của người khác do ngài tự mình chuẩn bị.
Kaṅkhīakaṅkhiṃ paravediyesūti ahaṃ savicikiccho bhavantaṃ parena sayaṃ abhisaṅkhatattā parassa pākaṭesu paravediyesu pañhesu nibbicikicchaṃ.
Having abandoned 'mineness' means having abandoned the craving for possessions, [thinking] "This is mine, this is mine." Among humans means among beings, whoever among humans has abandoned 'mineness', that is the meaning. Having become one means having become solitary, one standing, one sitting. Here, the meaning of the word is: one arises, one proceeds, that is, ekodi; having become such is ekodibhūto. Devoted to compassion means devoted to the meditation of compassion, having developed that meditation, that is the meaning. Without the smell of decay means devoid of foul odors. Established here means established in these states. And practicing here means practicing in these states. This is the summary here; the explanation, however, has already been given above by Mahāgovinda and Brahmā.
*Hitvā mamattanti* (từ bỏ ngã mạn) từ bỏ tham ái đối với những vật dụng (với ý nghĩ) "cái này của ta, cái này thuộc về ta". *Manujesūti* (trong loài người) là trong chúng sinh, trong loài người, bất kỳ người nào từ bỏ ngã mạn, đó là ý nghĩa. *Ekodibhūtoti* (trở thành duy nhất) là hợp nhất, đứng một mình, ngồi một mình. Ý nghĩa của từ ngữ ở đây là *eko udeti pavattati ekodi*, *tādiso bhūtoti ekodibhūto* (một khởi lên và hoạt động là duy nhất, trở thành như vậy là trở thành duy nhất). *Karuṇedhimuttoti* (thành tựu từ bi thiền) là thành tựu từ bi thiền, thành tựu thiền đó, đó là ý nghĩa. *Nirāmagandhoti* (không có mùi hôi) là không có mùi hôi thối. *Ettha ṭhitoti* (an trú trong những pháp này) là an trú trong những pháp này. *Ettha ca sikkhamānoti* (học tập trong những pháp này) là học tập trong những pháp này. Đây là tóm tắt, còn phần chi tiết thì ở trên, do Mahāgovinda và Phạm thiên nói.
Hitvā mamattanti idaṃ mama, idaṃ mamāti upakaraṇataṇhaṃ cajitvā. Manujesūti sattesu, manujesu yo koci manujo mamattaṃ hitvāti attho. Ekodibhūtoti ekībhūto, eko tiṭṭhanto eko nisīdantoti. Vacanattho panettha eko udeti pavattatīti ekodi, tādiso bhūtoti ekodibhūto . Karuṇedhimuttoti karuṇājhāne adhimutto, taṃ jhānaṃ nibbattetvāti attho. Nirāmagandhoti vissagandhavirahito. Ettha ṭhitoti etesu dhammesu ṭhito. Ettha ca sikkhamānoti etesu dhammesu sikkhamāno. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana upari mahāgovindena ca brahmunā ca vuttoyeva.
320. Here, these, without knowing means these, without knowing, not knowing, this foul odor, that is the meaning. Here, speak, wise one means, you wise one, tell me here, speak. By what are they covered means by what defilement-covering is this generation covered, such that it emits a foul odor? Headed for hell means going to the lower realms. With a closed Brahmā-world means the Brahmā-world is closed, shut off for him. He asks, "By what defilement is the path to the Brahmā-world closed, shut off, and concealed for this generation?"
320. Ở đây, *ete avidvāti* (những người không biết) nghĩa là ta không biết về mùi hôi thối này. *Idha brūhi dhīrāti* (Ở đây, hãy nói, hỡi bậc trí) ở đây, ngài là bậc trí, bậc thông thái, hãy nói cho ta biết. *Kenāvaṭā vāti pajā kurutūti* (Do chướng ngại nào) chúng sinh bị che lấp bởi chướng ngại phiền não nào mà bốc mùi hôi thối. *Āpāyikāti* (dẫn đến đọa xứ) là dẫn đến đường ác. *Nivutabrahmalokāti* (cõi Phạm thiên bị đóng lại) cõi Phạm thiên bị đóng lại, bị ngăn chặn đối với người đó thì gọi là *nivutabrahmaloka* (cõi Phạm thiên bị đóng lại). (Phạm thiên) hỏi rằng do phiền não nào mà con đường dẫn đến cõi Phạm thiên của chúng sinh bị đóng lại, bị ngăn chặn, bị che lấp.
320. Tattha ete avidvāti ete āmagandhe ahaṃ avidvā, na jānāmīti attho. Idha brūhi dhīrāti te me tvaṃ idha dhīra paṇḍita, brūhi, vada. Kenāvaṭā vāti pajā kurutūti katamena kilesāvaraṇena āvaritā pajā pūtikā vāyati. Āpāyikāti apāyūpagā. Nivutabrahmalokāti nivuto pihito brahmaloko assāti nivutabrahmaloko. Katamena kilesena pajāya brahmalokūpago maggo nivuto pihito paṭicchannoti pucchati.
Anger, false speech, deceit, and malice, are anger, characterized by its quality of irritation; false speech, characterized by deceiving others; deceit, characterized by showing something similar and deceiving; and malice, characterized by harming friendships. Stinginess, conceit, and envy, are stinginess, characterized by miserliness regarding one's possessions; conceit, characterized by excessive self-regard; and envy, characterized by resenting others' good fortune. Desire, seclusion, and harming others, are desire, characterized by craving; seclusion, characterized by miserliness; and harming others, characterized by aggression. Greed, hatred, delusion, and intoxication are greed, characterized by attachment wherever it may be; hatred, characterized by aversion; delusion, characterized by dullness; and intoxication, characterized by being intoxicated. Those joined to these are not without the smell of decay means the generation joined to these fourteen defilements is not without the smell of decay, it is a foul odor, a rotten odor, the odor of a corpse, he says. Headed for hell, with a closed Brahmā-world means, moreover, this one is headed for hell, and the path to the Brahmā-world is concealed. But this discourse should be expounded by illuminating it with the Discourse on Foul Odors, and the Discourse on Foul Odors should also be expounded by illuminating it with this one.
*Kodho mosavajjaṃ nikati ca dubbhoti* (Sân hận, vọng ngữ, lừa đảo và phản bội) sân hận có đặc tính sân hận, vọng ngữ có đặc tính lừa dối, lừa đảo có đặc tính lừa gạt bằng cách làm ra vẻ giống, và phản bội có đặc tính phản bội bạn bè. *Kadariyatā atimāno usūyāti* (Keo kiệt, ngã mạn và ganh tị) keo kiệt có đặc tính bỏn xẻn, ngã mạn có đặc tính tự cao tự đại, và ganh tị có đặc tính chê bai sự thành công của người khác. *Icchā vivicchā paraheṭhanā cāti* (Tham muốn, bỏn xẻn và hại người) tham muốn có đặc tính tham ái, bỏn xẻn có đặc tính bỏn xẻn, và hại người có đặc tính hãm hại. *Lobho ca doso ca mado ca mohoti* (Tham, sân, si mê) tham có đặc tính tham lam bất cứ thứ gì, sân có đặc tính sân hận, si mê có đặc tính si mê. *Etesu yuttā anirāmagandhāti* (Những người bị trói buộc bởi những điều này thì không có mùi thơm) chúng sinh bị trói buộc bởi mười bốn phiền não này thì không có mùi thơm, mà có mùi hôi thối, mùi của xác chết, mùi hôi thối. *Āpāyikā nivutabrahmalokāti* (Dẫn đến đọa xứ, cõi Phạm thiên bị đóng lại) những người này dẫn đến đọa xứ và con đường đến cõi Phạm thiên bị che lấp. Bài kinh này nên được giảng giải bằng cách làm sáng tỏ với bài kinh *Āmagandhasutta* (Kinh Mùi Hôi Thối), và bài kinh *Āmagandhasutta* (Kinh Mùi Hôi Thối) cũng nên được làm sáng tỏ bằng bài kinh này.
Kodho mosavajjaṃ nikati ca dubbhoti kujjhanalakkhaṇo kodho ca, paravisaṃvādanalakkhaṇo musāvādo ca, sadisaṃ dassetvā vañcanalakkhaṇā nikati ca, mittadubbhanalakkhaṇo dubbho ca. Kadariyatā atimāno usūyāti thaddhamacchariyalakkhaṇā kadariyatā ca, atikkamitvā maññanalakkhaṇo atimāno ca, parasampattikhīyanalakkhaṇā usūyā ca. Icchā vivicchā paraheṭhanā cāti taṇhālakkhaṇā icchā ca, macchariyalakkhaṇā vivicchā ca, vihiṃsālakkhaṇā paraheṭhanā ca. Lobho ca doso ca mado ca mohoti yattha katthaci lubbhanalakkhaṇo lobho ca, dussanalakkhaṇo doso ca, majjanalakkhaṇo mado ca, muyhanalakkhaṇo moho ca. Etesu yuttā anirāmagandhāti etesu cuddasasu kilesesu yuttā pajā nirāmagandhā na hoti, āmagandhā sakuṇapagandhā pūtigandhāyevāti vadati. Āpāyikā nivutabrahmalokāti esā pana āpāyikā ceva hoti, paṭicchannabrahmalokamaggā cāti. Idaṃ pana suttaṃ kathentena āmagandhasuttena dīpetvā kathetabbaṃ, āmagandhasuttampi iminā dīpetvā kathetabbaṃ.
They are not easy to subdue means those foul odors are not easy to subdue, they are not easy to abandon, they are difficult to abandon, difficult to conquer, is the meaning. Now, whatever time the venerable Govinda considers suitable means, "Whatever time the venerable Govinda considers suitable for his going forth, let it be so. If that is the case, my coming to you will also be a good coming, the discourse on the Dhamma that has been spoken will be well-spoken. You, sir, are the foremost person in all of Jambudīpa, young, in the prime of life. Having abandoned such great prosperity and splendor, your going forth is like a scent elephant breaking its iron chains and going forth, very noble, this is the teaching of the Buddhas." Having thus strengthened the Great Man, Brahmā Sanaṅkumāra went to the Brahmā-world.
*Te na sunimmadayāti* (Những thứ đó không dễ diệt trừ) những mùi hôi thối đó không dễ diệt trừ, không dễ từ bỏ, không dễ chiến thắng, đó là ý nghĩa. *Yassa dāni bhavaṃ govindo kālaṃ maññatīti* (Bây giờ, Govinda tôn kính, ngài thấy thời điểm nào thích hợp) "Thời điểm nào mà Govinda tôn kính thấy thích hợp để xuất gia, thì cứ như vậy, như vậy sự đến của ta đến chỗ ngài sẽ là sự đến tốt đẹp, bài pháp được nói sẽ là bài pháp được nói khéo, này hiền giả, ngài là bậc tối thượng ở toàn cõi Diêm-phù-đề, trẻ tuổi, ở giai đoạn đầu của cuộc đời, từ bỏ sự thịnh vượng, uy danh, vinh quang to lớn như vậy, sự xuất gia của ngài giống như con voi hương tượng bứt đứt xiềng xích sắt mà đi, thật là cao quý, đó gọi là Phật thừa," sau khi làm cho vị đại nhân thêm kiên định, Phạm thiên Sanantana (Thường Đồng Tử) đi về cõi Phạm thiên.
Te na sunimmadayāti te āmagandhā sunimmadayā sukhena nimmadetabbā pahātabbā na honti, duppajahā dujjayāti attho. Yassa dāni bhavaṃ govindo kālaṃ maññatīti ‘‘yassā pabbajjāya bhavaṃ govindo kālaṃ maññati, ayameva hotu, evaṃ sati mayhampi tava santike āgamanaṃ svāgamanaṃ bhavissati, kathitadhammakathā sukathitā bhavissati, tvaṃ tāta sakalajambudīpe aggapuriso daharo paṭhamavaye ṭhito, evaṃ mahantaṃ nāma sampattisirivilāsaṃ pahāya tava pabbajanaṃ nāma gandhahatthino ayabandhanaṃ chinditvā gamanaṃ viya atiuḷāraṃ, buddhatanti nāmesā’’ti mahāpurisassa daḷhīkammaṃ katvā brahmā sanaṅkumāro brahmalokameva gato.
Description of Addressing King Reṇu.
Phần miêu tả lời kêu gọi của vua Reṇu.
Reṇurājaāmantanāvaṇṇanā
321. Even the Great Man thought, "It is not proper for me to depart from here and go forth. I advise the royal household, therefore I will inform the king. If he also goes forth, it would be excellent. But if he does not go forth, I will hand over the position of royal chaplain and I will go forth," and he approached the king. Thus it was said: "Then, indeed, friend Mahāgovinda,... I do not delight in the chaplaincy."
321. Bậc Đại nhân (Mahāpurisa) cũng nghĩ rằng: "Ta từ bỏ (đời sống thế tục) và xuất gia ngay bây giờ là không thích hợp, ta đang cố vấn quốc sự cho triều đình, vì vậy ta sẽ báo cho đức vua biết. Nếu ngài cũng xuất gia, thì thật tốt đẹp. Nếu ngài không xuất gia, ta sẽ giao lại chức vụ পুরোহিত (Purohita - Tế sư) rồi ta sẽ xuất gia." Nghĩ vậy, ngài đến gặp đức vua, vì thế mới nói: "Rồi Tôn giả Mahāgovinda... cho đến... Ta không thích thú với chức vụ पुरोहित (Purohita - Tế sư) nữa."
321. Mahāpurisopi ‘‘mama itova nikkhamitvā pabbajanaṃ nāma na yuttaṃ, ahaṃ rājakulassa atthaṃ anusāsāmi, tasmā rañño ārocessāmi. Sace sopi pabbajissati, sundarameva. No ce pabbajissati, purohitaṭṭhānaṃ niyyātetvā ahaṃ pabbajissāmī’’ti cintetvā rājānaṃ upasaṅkami, tena vuttaṃ – ‘‘atha kho bho mahāgovindo,…pe… nāhaṃ porohacce rame’’ti.
In this context, "You should know about the kingdom," means you should know about your kingdom yourself. "I do not delight in the chaplaincy," means I do not delight in the state of being a chaplain, I am weary, find another advisor, I do not delight in the chaplaincy.
Trong đó, *ngài hãy tự xử lý việc triều chính* nghĩa là ngài hãy tự mình quán xuyến việc triều chính của ngài. *Ta không thích thú với chức vụ পুরোহিত (Purohita)* nghĩa là ta không thích thú với địa vị tế sư, ta đã nhàm chán, ngài hãy tìm một người cố vấn khác, ta không thích thú với chức vụ tế sư.
Tattha tvaṃ pajānassu rajjenāti tava rajjena tvameva jānāhi. Nāhaṃ porohicce rameti ahaṃ purohitabhāve na ramāmi, ukkaṇṭhitosmi, aññaṃ anusāsakaṃ jānāhi, nāhaṃ porohicce rameti.
Then the king, thinking, "Certainly, the wealth in the house of the brahmin who has been in seclusion for four months has become meager," invited him with wealth, saying, "If you are lacking in pleasures, I will fulfill them for you." Then again, thinking, "What if this one, dwelling alone, should be harmed by someone?"
Khi đó, đức vua nghĩ rằng: "Chắc hẳn vị Bà-la-môn đã nhập thất bốn tháng, tài sản trong nhà đã trở nên ít ỏi," và ngài dùng của cải để mời mọc: "Nếu ngài thiếu thốn về dục lạc, ta sẽ làm cho ngài đầy đủ." Rồi ngài lại nghĩ: "Có lẽ nào người này sống một mình mà bị ai đó làm hại?"
Atha rājā – ‘‘dhuvaṃ cattāro māse paṭisallīnassa brāhmaṇassa gehe bhogā mandā jātā’’ti cintetvā dhanena nimantento – ‘‘sace te ūnaṃ kāmehi. Ahaṃ paripūrayāmi te’’ti vatvā puna – ‘‘kinnu kho esa ekako viharanto kenaci vihiṃsito bhaveyyā’’ti cintetvā,
"I ward off whoever harms you, I am the lord of the earth and army;
"Ta sẽ ngăn kẻ nào làm hại ngươi, ta là chủ tể của đất đai;
‘‘Yo taṃ hiṃsati vāremi, bhūmisenāpati ahaṃ;
You are the father, I am the son, do not abandon us, Govinda."
Ngươi là cha, ta là con, Govinda, chớ rời bỏ chúng ta."
Tuvaṃ pitā ahaṃ putto, mā no govinda pājahī’’ti. –
He said. The meaning of this is – I ward off whoever harms you, only tell me "so-and-so," and I will know what to do here. Or else, "I am the lord of the earth and army," means I am the lord of the earth, and I will entrust this kingdom to you alone. "You are the father, I am the son," means you will stand in the place of the father, I in the place of the son. So you, Govinda, having captivated my mind, cultivate only your own mind; act as you wish. But I, following only your mind, consuming the alms given by you, will attend upon you holding a sword and shield, or I will drive your chariot. Or the reading is "Do not, Govinda, abandon us." Its meaning is – you stand in the place of the father, I will stand in the place of the son. Do not, friend Govinda, abandon us, do not forsake us. Then, showing the king that what he thought was not present in himself, the Great Man said –
Ngài nói vậy. Ý nghĩa của câu đó là: Ai làm hại ngươi, ta sẽ ngăn kẻ đó, ngài chỉ cần nói cho ta biết "kẻ đó là ai," ta sẽ biết phải làm gì ở đây. Hoặc *ta là chủ tể của đất đai* nghĩa là ta sẽ giao phó vương quốc này lại cho chính ngài. *Ngươi là cha, ta là con* nghĩa là ngươi ở địa vị người cha, ta ở địa vị người con. Govinda, ngươi hãy làm hài lòng ta và hãy làm theo ý của ngươi, hãy hành động như ngài muốn. Còn ta sẽ theo ý ngài, thọ dụng vật thực ngài cho, ta sẽ hầu hạ ngài như một người cầm gươm và khiên, hoặc ta sẽ thắng xe cho ngài. Hoặc có পাঠ (pāṭha - bản পাঠ) là: "Govinda, chớ rời bỏ chúng ta." Ý nghĩa của câu đó là: Ngươi hãy ở địa vị người cha, ta sẽ ở địa vị người con. Govinda, xin ngài chớ rời bỏ chúng ta, chớ từ bỏ. Bấy giờ, bậc Đại nhân, chỉ rõ sự không có ở nơi ngài điều mà đức vua đã nghĩ, bèn nói:
Āha . Tassattho – yo taṃ hiṃsati, taṃ vāremi, kevalaṃ tumhe ‘‘asuko’’ti ācikkhatha, ahamettha kattabbaṃ jānissāmīti. Bhūmisenāpati ahanti atha vā ahaṃ pathaviyā sāmī, svāhaṃ imaṃ rajjaṃ tumheyeva paṭicchāpessāmi. Tuvaṃ pitā ahaṃ puttoti tvaṃ pitiṭṭhāne ṭhassasi, ahaṃ puttaṭṭhāne. So tvaṃ mama manaṃ haritvā attanoyeva manaṃ govinda, pājehi; yathā icchasi tathā pavattassu. Ahaṃ pana tava manaṃyeva anuvattanto tayā dinnapiṇḍaṃ paribhuñjanto taṃ asicammahattho vā upaṭṭhahissāmi, rathaṃ vā te pājessāmi. ‘‘Mā no govinda, pajahī’’ti vā pāṭho . Tassattho – tvaṃ pitiṭṭhāne tiṭṭha, ahaṃ puttaṭṭhāne ṭhassāmi. Mā no tvaṃ bho govinda, pajahi, mā pariccajīti. Atha mahāpuriso yaṃ rājā cintesi, tassa attani abhāvaṃ dassento –
"I am not lacking in pleasures, no harm has come to me;
"Ta không thiếu thốn về dục lạc, ta không bị ai làm hại;
‘‘Na matthi ūnaṃ kāmehi, hiṃsitā me na vijjati;
Having heard the voice of a non-human, therefore I do not delight in the house."
Nghe lời của phi nhân, nên ta không thích thú ở nhà."
Amanussavaco sutvā, tasmāhaṃ na gahe rame’’ti. –
Here, "I am not" means I do not have. "House" means in the home. Then the king asked him –
Trong đó, *ta không* nghĩa là ta không có. *Ở nhà* là trong gia đình. Bấy giờ, đức vua hỏi ngài:
Āha. Tattha na matthīti na me atthi. Gaheti gehe. Atha naṃ rājā pucchi –
"What was the appearance of the non-human, what purpose did he speak to you;
"Phi nhân ấy hình dáng thế nào, đã nói với ngươi điều gì;
‘‘Amanusso kathaṃ vaṇṇo, kiṃ te atthaṃ abhāsatha;
And having heard what, do you abandon us, the house and all of us?"
Mà sau khi nghe xong, ngươi lại từ bỏ chúng ta, gia đình và tất cả?"
Yañca sutvā jahāsi no, gehe amhe ca kevalī’’ti.
Here, "do you abandon us, the house and all of us" means, regarding the brahmin's home filled with all possessions as one's own home due to association, he says, having heard what, do you abandon all of us, in our house, and all the inhabitants of Jambudīpa without exception.
Trong đó, *ngươi lại từ bỏ chúng ta, gia đình và tất cả* nghĩa là xem gia đình của ta như gia đình của vị Bà-la-môn giàu có sung mãn, ngươi lại từ bỏ gia đình của chúng ta, và từ bỏ tất cả chúng ta, không trừ một ai, tất cả cư dân Jambudīpa (Châu Diêm-phù-đề).
Tattha jahāsi no, gehe amhe ca kevalīti brāhmaṇassa sampattibharite gehe saṅgahavasena attano gehe karonto yaṃ sutvā amhākaṃ gehe ca amhe ca kevalī sabbe aparisese jambudīpavāsino jahāsīti vadati.
Then explaining it to him, the Great Man said, "To me, who had observed the uposatha...". Here, "to me, who had observed" means to me who, having attained oneness, had resided for four months. "To me who was desiring to sacrifice," means to me who was desiring to make an offering. "The fire was kindled, spread with kusa grass," means the fire was started by placing ghee, honey, and other things around with blades of kusa grass, having kindled the fire thus, thinking, "I will give a gift to the great assembly," thinking thus, I remained – this is the meaning here.
Bấy giờ, bậc Đại nhân kể cho ngài nghe, bèn nói: *trước khi ta nhập thất,* v.v... Trong đó, *đã nhập thất* nghĩa là đã sống độc cư bốn tháng. *Khi ta muốn tế lễ* nghĩa là khi ta muốn dâng cúng. *Lửa đã được đốt lên, được trải cỏ tranh xung quanh* nghĩa là lửa đã được bắt đầu đốt lên bằng cách đặt cỏ tranh xung quanh và bỏ vào bơ, mật ong, v.v... Ý nghĩa ở đây là: Sau khi đốt lửa như vậy, và nghĩ rằng: "Ta sẽ bố thí cho đại chúng," ta đã đứng đó.
Athassa ācikkhanto mahāpuriso upavutthassa me pubbetiādimāha. Tattha upavutthassāti cattāro māse ekībhāvaṃ upagantvā vutthassa. Yiṭṭhakāmassa me satoti yajitukāmassa me samānassa. Aggi pajjalito āsi, kusapattaparitthatoti kusapattehi paritthato sappidadhimadhuādīni pakkhipitvā aggi jalayitumāraddho āsi, evaṃ aggiṃ jāletvā ‘‘mahājanassa dānaṃ dassāmī’’ti evaṃ cintetvā ṭhitassa mamāti ayamettha attho.
"Sanantana" means Brahmā Sanamkumāra. Then the king, himself also desiring to go forth, said "I believe". Here, "how would you act otherwise," means how would you act differently. "We will follow you" means we too will follow only you, we will go forth after you. The reading "We will follow" also means, we will go after you. "Blameless" means without fault, not harsh. "In the teaching of Govinda," means in the instruction of your Govinda. He says, "We will act, making you, Govinda, our teacher."
*Sanantana* là vị Phạm thiên Sanatkumāra (Thường Đồng Tử). Bấy giờ, đức vua, chính mình cũng muốn xuất gia, bèn nói: *Ta tin,* v.v... Trong đó, *làm sao các ngươi lại hành động khác đi* nghĩa là làm sao các ngươi lại có thể hành động khác đi. *Chúng ta sẽ theo ngài* nghĩa là chúng ta cũng sẽ theo ngài, sẽ xuất gia theo ngài. Cũng có পাঠ (pāṭha) là *anuvajissāmā*, nghĩa là chúng ta sẽ đi theo. *Không gắt gỏng* là không thô lỗ, không cộc cằn. *Theo lời dạy của Govinda* nghĩa là theo lời dạy của chính ngài Govinda. Nghĩa là: Chúng ta sẽ xem ngài Govinda là bậc Đạo sư và sẽ tu tập.
Sanantanoti sanaṅkumāro brahmā. Tato rājā sayampi pabbajitukāmo hutvā saddahāmītiādimāha. Tattha kathaṃ vattetha aññathāti kathaṃ tumhe aññathā vattissatha. Te taṃ anuvattissāmāti te mayampi tumheyeva anuvattissāma, anupabbajissāmāti attho. ‘‘Anuvajissāmā’’tipi pāṭho, tassa anugacchissāmāti attho. Akācoti nikkāco akakkaso. Govindassānusāsaneti tava govindassa sāsane. Bhavantaṃ govindameva satthāraṃ karitvā carissāmāti vadati.
Narration of Summoning the Six Khattiyas.
Phần kể về việc khuyên bảo sáu vị Sát-đế-lỵ
Cha khattiyaāmantanāvaṇṇanā
322."He approached those six Khattiyas," means he approached King Reṇu, encouraging him with, "Well done, great king. It is a noble, great king who, desiring to go forth, abandoning such great royal splendor, with beings seizing a kingdom, even killing their mothers, fathers, brothers, sisters, and others." Having inspired a stronger resolve, he approached. "They thought the same" means thinking in the same way as the king had thought, suspecting that perhaps the brahmin's wealth might be diminished. "We might instruct him with wealth" means we might persuade him, we might win him over. "So much should be brought" means so much should be caused to be brought, be taken, it is said, take as much as you wish. Or "It is yours alone," means relying on you, indeed a great deal of property has arisen, having been given by you.
322.*Ngài đến gặp sáu vị Sát-đế-lỵ ấy* nghĩa là ngài đến gặp vua Reṇu và tán dương: "Thưa Đại vương, thật tốt thay, thật là cao thượng khi Đại vương muốn từ bỏ vương vị to lớn như vậy để xuất gia, trong khi chúng sanh chiếm đoạt (vương vị) bằng cách giết hại cha mẹ, anh em, chị em, v.v..." Ngài khích lệ ngài ấy thêm nữa, làm cho ngài ấy thêm phấn chấn. *Họ cùng suy nghĩ như vậy* nghĩa là họ cùng suy nghĩ theo cách mà đức vua đã suy nghĩ, cho rằng có lẽ tài sản của vị Bà-la-môn đã bị hao hụt. *Chúng ta hãy khích lệ bằng của cải* nghĩa là hãy dùng lời lẽ êm dịu để thuyết phục, hãy thu phục. *Hãy mang đến số lượng ấy* nghĩa là hãy cho mang đến, hãy lấy số lượng ấy, nghĩa là hãy lấy bao nhiêu tùy thích. Hoặc *tài sản thuộc về các ngài* nghĩa là do các ngài làm nhân duyên, do các ngài ban cho mà tài sản trở nên sung túc.
322.Yenate cha khattiyā tenupasaṅkamīti reṇuṃ rājānaṃ ‘‘sādhu mahārāja rajjaṃ nāma mātaraṃ pitaraṃ bhātibhaginīādayopi māretvā gaṇhantesu sattesu evaṃ mahantaṃ rajjasiriṃ pahāya pabbajitukāmena uḷāraṃ mahārājena kata’’nti upatthambhetvā daḷhataramassa ussāhaṃ katvā upasaṅkami . Evaṃ samacintesunti rañño cintitanayeneva kadāci brāhmaṇassa bhogā parihīnā bhaveyyunti maññamānā samacintesuṃ. Dhanena sikkheyyāmāti upalāpeyyāma saṅgaṇheyyāma. Tāvatakaṃ āharīyatanti tāvatakaṃ āharāpiyatu gaṇhiyatu, yattakaṃ icchatha, tattakaṃ gaṇhathāti vuttaṃ hoti. Bhavantānaṃyeva vāhasāti bhavante paccayaṃ katvā, tumhehi dinnattāyeva pahūtaṃ sāpateyyaṃ jātaṃ.
323."If you abandon pleasures," means if you forsake both material pleasures and the pleasures of defilements. "Where the common person is attached," means the pleasures to which the common person is attached, clings. "Strive, be steadfast," means thus being, strive for energy, establishing unslackened exertion, be steadfast. "Endowed with the power of patience," means become endowed with the power of patience; he inspires enthusiasm in the kings.
323.*Nếu các ngài từ bỏ các dục* nghĩa là nếu các ngài từ bỏ dục đối tượng (vatthukāma) và dục phiền não (kilesakāma). *Trong đó chúng sanh, phàm phu bị trói buộc* nghĩa là phàm phu bị trói buộc, bị dính mắc, bị vướng vào những dục lạc ấy. *Hãy tinh tấn, hãy kiên cường* nghĩa là khi đã như vậy, hãy tinh tấn, hãy khởi lên sự tinh tấn, hãy an trú vào sự tinh tấn không hề lay chuyển, hãy kiên cường. *Đầy đủ sức mạnh của kham nhẫn* nghĩa là hãy đầy đủ sức mạnh của kham nhẫn, ngài khích lệ các vị vua.
323.Sace jahatha kāmānīti sace vatthukāme ca kilesakāme ca pariccajatha. Yattha satto puthujjanoti yesu kāmesu puthujjano satto laggo laggito. Ārambhavho daḷhā hothāti evaṃ sante vīriyaṃ ārabhatha, asithilaparakkamataṃ adhiṭṭhāya daḷhā bhavatha. Khantībalasamāhitāti khantibalena samannāgatā bhavathāti rājūnaṃ ussāhaṃ janeti.
"This path is the straight path," means this path of the jhana of loving-kindness is the straight path. "This path is unsurpassed," means this very path to the attainment of the Brahma-world is the unequalled path, the supreme path. "This is the Dhamma protected by the noble ones," means and this very Dhamma is protected by the noble ones, by Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples. Thus, even by the exposition of the excellence of the jhana of loving-kindness, he makes them firm so that they do not turn back.
*Đây là con đường, con đường chánh trực* nghĩa là đây là con đường Từ bi thiền (karuṇājhāna), là con đường chánh trực. *Đây là con đường, con đường vô thượng* nghĩa là đây chính là con đường thù thắng, con đường vô song dẫn đến sự sanh vào cõi Phạm thiên. *Chánh pháp được chư Thánh bảo hộ* nghĩa là và đây chính là chánh pháp được chư Thánh, chư Phật, chư Độc Giác Phật và chư Thanh Văn bảo hộ. Như vậy, bằng cách ca ngợi Từ bi thiền, ngài cũng làm cho họ thêm vững chắc để không thối lui.
Esa maggo ujumaggoti esa karuṇājhānamaggo ujumaggo nāma. Esa maggo anuttaroti eseva brahmalokūpapattiyā asadisamaggo uttamamaggo nāma. Saddhammo sabbhi rakkhitoti eso eva ca buddhapaccekabuddhasāvakehi sabbhirakkhitadhammo nāma. Iti karuṇājhānassa vaṇṇabhaṇanenāpi tesaṃ anivattanatthāya daḷhīkammameva karoti.
"Who, indeed, friend, knows about life?" Friend, life is like a water bubble, like a dewdrop on the tip of a blade of grass, a momentary, vanishing thing. Who knows its destination, at what moment it will break? "The next world is to be gone to," means the next world must indeed be gone to, there a wise clansman should understand with wisdom. Wisdom is called understanding, with that one should understand, comprehend, investigate, and know. Or else, it is instrumental. "One should understand with wisdom," means one should comprehend with wisdom, know with knowledge. What should be comprehended? The difficulty of knowing about life, and the necessity of going to the next world, and having comprehended, one should cut off all attachments, do what is skillful, and live the holy life. Why? Because there is no non-death for one who is born.
*Ai có thể biết được về sự sống?* nghĩa là này chư vị, sự sống giống như bong bóng nước, giống như giọt sương trên đầu ngọn cỏ, có tính chất tan biến trong khoảnh khắc, ai có thể biết được sự đi về của nó, nó sẽ tan vỡ vào lúc nào? *Phải đi đến đời sau* nghĩa là chắc chắn phải đi đến thế giới khác, ở đó bậc trí giả, thiện nam tử cần phải quán xét bằng trí tuệ. Trí tuệ được gọi là *mantā*, cần phải quán xét, suy tư bằng trí tuệ ấy, cần phải suy xét, cần phải hiểu biết, nghĩa là như vậy. Hoặc *bhummaṃ* ở cách nghĩa làm. *Mantāyaṃ boddhabbanti* nghĩa là cần phải suy tư bằng trí tuệ, cần phải hiểu biết bằng trí tuệ. Cần phải suy tư điều gì? Cần phải suy tư về sự khó biết của sự sống, và sự chắc chắn phải đi đến đời sau, và sau khi suy tư, cần phải đoạn trừ tất cả chướng ngại, cần phải thực hành thiện pháp, cần phải sống đời phạm hạnh. Vì sao? Vì không có sự không chết cho những ai đã sanh ra.
Ko nu kho pana bho jānāti jīvitānanti bho jīvitaṃ nāma udakapupphuḷūpamaṃ tiṇagge ussāvabindūpamaṃ taṅkhaṇaviddhaṃsanadhammaṃ, tassa ko gatiṃ jānāti, kismiṃ khaṇe bhijjissati? Gamanīyo samparāyoti paraloko pana avassaṃ gantabbova, tattha paṇḍitena kulaputtena mantāyaṃ boddhabbaṃ. Mantā vuccati paññā, tāya mantetabbaṃ bujjhitabbaṃ, upaparikkhitabbañca jānitabbañcāti attho. Karaṇatthe vā bhummaṃ. Mantāyaṃ boddhabbanti mantāya bujjhitabbaṃ, ñāṇena jānitabbanti attho. Kiṃ bujjhitabbaṃ? Jīvitassa dujjānatā, samparāyassa ca avassaṃ gamanīyatā, bujjhitvā ca pana sabbapalibodhe chinditvā kattabbaṃ kusalaṃ caritabbaṃ brahmacariyaṃ. Kasmā? Yasmā natthi jātassa amaraṇaṃ.
Narration of Summoning the Brahmins and Householders.
Phần kể về việc khuyên bảo các Bà-la-môn đại phú, v.v...
Brāhmaṇamahāsālādīnaṃ āmantanāvaṇṇanā
324."Few are the gains and few are the benefits," means, friend, the going forth is of little fame, indeed, from the time of going forth, having abandoned the kingdom, having gone forth, people repeatedly harass one, saying that one has become wretched and destitute. And it is of few benefits, even after wandering through the whole village, what is fit to swallow is difficult to obtain. But this brahminhood is of great influence, and great fame, and of great benefits, being endowed with gain and honor. Indeed, at present you are the chief chaplain in all of Jambudīpa, everywhere you receive the chief seat, the chief water, the chief food, the chief scents, the chief garlands.
324.*Ít danh vọng và ít lợi lộc* nghĩa là này chư vị, sự xuất gia là ít danh tiếng, vì từ khi xuất gia, người ta nói về người xuất gia từ bỏ vương vị bằng cách liên tục quấy rầy, liên tục làm cho người ấy trở nên hèn kém, không nơi nương tựa. Và ít lợi lộc, dù có đi khắp làng mạc, cũng khó có được vật thực để nuốt. Nhưng địa vị Bà-la-môn này thì có danh vọng lớn, có uy lực lớn, có lợi lộc lớn vì đầy đủ lợi lộc và cung kính. Hiện tại ngài là vị tế sư tối cao ở khắp Jambudīpa (Châu Diêm-phù-đề), ngài được chỗ ngồi tối thượng ở khắp mọi nơi, nước uống tối thượng, vật thực tối thượng, hương thơm tối thượng, vòng hoa tối thượng.
324.Appesakkhā ca appalābhā cāti bho pabbajjā nāma appayasā ceva, pabbajitakālato paṭṭhāya hi rajjaṃ pahāya pabbajitaṃ viheṭhetvā viheṭhetvā lāmakaṃ anāthaṃ katvāva kathenti. Appalābhā ca, sakalagāmaṃ caritvāpi ajjhoharaṇīyaṃ dullabhameva. Idaṃ pana brahmaññaṃmahesakkhañca mahāyasattā, mahālābhañca lābhasakkārasampannattā. Bhavañhi etarahi sakalajambudīpe aggapurohito sabbattha aggāsanaṃ aggodakaṃ aggabhattaṃ aggagandhaṃ aggamālaṃ labhatīti.
"Like a king among kings," means indeed, friend, at present, I am like a wheel-turning king in the midst of ordinary kings. "Like Brahmā among Brahmās," means like Mahābrahmā in the midst of ordinary Brahmās. "Like a deity among householders," means I am like Sakka, king of the gods, among the remaining householders.
*Như vua đối với vua* nghĩa là hiện tại, ta giống như vua Chuyển luân ở giữa các vị vua bình thường. *Như Phạm thiên đối với Phạm thiên* nghĩa là ta giống như Đại Phạm thiên ở giữa các Phạm thiên bình thường. *Như chư Thiên đối với gia chủ* nghĩa là ta giống như vua trời Đế Thích đối với các gia chủ còn lại.
Rājāva raññanti ahañhi bho etarahi pakatiraññaṃ majjhe cakkavattirājā viya. Brahmāva brahmānanti pakatibrahmānaṃ majjhe mahābrahmasadiso. Devatāva gahapatikānanti avasesagahapatikānaṃ panamhi sakkadevarājasadiso.
Narration of Summoning the Wives.
Phần kể về việc khuyên bảo các bà vợ
Bhariyānaṃ āmantanāvaṇṇanā
325."Forty wives of equal status," means forty wives of equal status, but he had many other dancing women in the three stages of life.
325.*Bốn mươi bà vợ đồng đẳng* nghĩa là bốn mươi bà vợ đồng đẳng, ngoài ra, ngài còn có rất nhiều vũ nữ ở ba độ tuổi.
325.Cattārīsā bhariyā sādisiyoti sādisiyova cattārīsā bhariyā, aññā panassa tīsu vayesu nāṭakitthiyo bahukāyeva.
Narration of Mahāgovinda's Going Forth.
Phần kể về sự xuất gia của Mahāgovinda
Mahāgovindapabbajjāvaṇṇanā
326."He wanders on almsround," means he wanders on almsround through villages and towns in due order, wherever he goes, it is like an uproar about the Buddha. Hearing, "The wise Mahāgovinda is coming," people beforehand make a pavilion, decorate the road, go out to meet him, receive him, and great gain and honor arise, overwhelming like a great flood. "Of the chaplain of seven," means of the chaplain of the seven kings. Thus, just as at present, in such places, whenever some suffering arises, they say "Homage to the Buddha," so then they said, "Homage to the brahmin Mahāgovinda, homage to the chaplain of seven."
326.*Đi du hành* nghĩa là đi du hành theo thứ tự làng mạc, thị trấn, ở những nơi ngài đi đến, giống như tin đồn về Đức Phật. Dân chúng nghe: "Nghe nói Tôn giả Mahāgovinda đang đến," liền chuẩn bị trước một rạp, trang hoàng đường xá, đi đón, rước ngài về, lợi lộc và cung kính lớn lao khởi lên, tràn ngập như một trận lũ lớn. *Của vị tế sư của bảy vị vua*. Như vậy, như hiện tại, ở những nơi như vậy, khi có bất kỳ khổ não nào khởi lên, người ta nói: "Nam mô Buddhassa," thì thời đó, người ta nói: "Nam mô Mahāgovindassa brāhmaṇassa, namatthu sattapurohitassa (Kính lễ vị Bà-la-môn Mahāgovinda, kính lễ vị tế sư của bảy vị vua)."
326.Cārikaṃ caratīti gāmanigamapaṭipāṭiyā cārikaṃ carati, gatagataṭṭhāne buddhakolāhalaṃ viya hoti. Manussā ‘‘mahāgovindapaṇḍito kira āgacchatī’’ti sutvā puretarameva maṇḍapaṃ kāretvā maggaṃ alaṅkaritvā paccuggantvā gaṇhitvā enti, mahālābhasakkāro mahogho viya ajjhottharanto uppajji. Sattapurohitassāti sattannaṃ rājūnaṃ purohitassa. Iti yathā etarahi evarūpesu vā ṭhānesu kismiñcideva dukkhe uppanne ‘‘namo buddhassā’’ti vadanti, evaṃ tadā ‘‘namatthu mahāgovindassa brāhmaṇassa, namatthu sattapurohitassā’’ti vadanti.
327."With a mind accompanied by loving-kindness," by this method, only the divine abidings have come in the text, but the Great Man developed all eight attainments and the five supernormal knowledges. "And he taught the disciples the path to companionship with Brahmā in the Brahma-world," means he taught the path to companionship with Brahmā in the Brahma-world.
327.Với câu *với tâm câu hữu với Từ,* v.v... trong Pāḷi, các Phạm trú (brahmavihāra) được trình bày, nhưng bậc Đại nhân đã chứng đắc tất cả tám thiền chứng (samāpatti) và năm thắng trí (abhiññā). *Và ngài giảng dạy con đường đưa đến sự cộng trú với Phạm thiên cho các đệ tử* nghĩa là ngài giảng dạy con đường đưa đến sự cộng trú với Phạm thiên ở cõi Phạm thiên.
327.Mettāsahagatenātiādinā nayena pāḷiyaṃ brahmavihārāva āgatā, mahāpuriso pana sabbāpi aṭṭha samāpattiyo ca pañca ca abhiññāyo nibbattesi. Sāvakānañca brahmalokasahabyatāya maggaṃ desesīti brahmaloke brahmunā sahabhāvāya maggaṃ kathesi.
328. By "all" means the eight attainments and the five higher knowledges were produced. Those who did not know the whole teaching at all are those who did not know even one attainment among the eight attainments, who were unable to produce [them]. "Fruitful" means with result. "Not barren" means not sterile. By all the lowest, they give birth, they give birth to the company of minstrels. "With result" means meaningful with the attainments of the remaining heavens. "With growth" means flourishing with the attainment of the Brahma-world.
329. "I do remember" means, I, Pañcasikha, do remember. Indeed, by this phrase, this discourse came to be known as spoken by the Buddha. "Not for disenchantment" means not for becoming disenchanted with the cycle [of existence]. "Not for dispassion" means not for dispassion towards the cycle. "Not for cessation" means not for the cessation of the cycle. "Not for calming" means not for the calming of the cycle. "Not for direct knowledge" means not for directly knowing the cycle. "Not for awakening" means not for awakening from the cycle by the dispelling of the sleep of defilements. "Not for liberation" means not for the deathless liberation.
"Entirely for disenchantment" means exclusively for becoming disenchanted with the cycle. Here, however, "disenchantment" means insight. "Dispassion" means the path. "For cessation," "for calming" means liberation. "For direct knowledge," "for awakening" means the path. "For liberation" means liberation itself. Thus, in one place, insight is spoken of, in three, the path, in three, liberation. Thus, the explanation of differentiation should be understood. By implication, however, all of these are synonyms of the path and synonyms of liberation. Whatever should be said regarding Right View and so forth, that has been said in the *Visuddhimagga* in the exposition of the truths.
330. Those who "did not by all" means those who do not know how to fulfill all four noble paths, [but] produce three, or two, or one. Of all these sons of good families, means of the sons of good families who practiced the holy life. "Fruitful…with result…with growth," He concluded the teaching with the peak of Arahantship.
Having paid homage to the Blessed One and circumambulated him (D. ii. 288), approving of the Blessed One's teaching on the Dhamma with his mind, rejoicing and applauding with his speech, placing a great gesture of reverence upon his head, as if immersed in the essence of joyful confidence, entering into the net of the six-colored rays of the Ten-Powered One, having prostrated in four places, having circumambulated three times, praising and praising the Blessed One, he disappeared right in front of the Teacher and went to his own divine realm.
Thus ends the commentary on the Mahāgovinda Sutta in the Sumaṅgalavilāsinī, the commentary on the Dīgha Nikāya.
328. "Với tất cả" nghĩa là những vị đã thành tựu tám thắng xứ và năm thắng trí. "Những vị không hiểu biết với tất cả mọi giáo pháp" nghĩa là những vị không hiểu biết một thắng xứ nào trong tám thắng xứ, không thể thành tựu. "Không vô ích" nghĩa là có quả dị thục. "Không hiếm muộn" nghĩa là không phải không có con. "Sinh ra tất cả những gì thấp kém nhất" là sinh vào cõi Càn-thát-bà. "Có kết quả" nghĩa là có ý nghĩa với sự tái sinh vào các cõi trời còn lại. "Có sự tăng trưởng" là có sự tăng trưởng với sự tái sinh vào cõi Phạm thiên.
329. "Ta sẽ ghi nhớ" nghĩa là, này Pañcasikha, ta ghi nhớ rằng, với câu này, bài kinh này được gọi là lời Phật thuyết. "Không phải để nhàm chán" nghĩa là không phải để nhàm chán trong vòng luân hồi. "Không phải để ly tham" nghĩa là không phải để ly tham trong vòng luân hồi. "Không phải để đoạn diệt" nghĩa là không phải để đoạn diệt vòng luân hồi. "Không phải để an tịnh" nghĩa là không phải để an tịnh vòng luân hồi. "Không phải để thắng trí" nghĩa là không phải để thắng tri vòng luân hồi. "Không phải để giác ngộ" nghĩa là không phải để thức tỉnh khỏi vòng luân hồi do sự chấm dứt giấc ngủ của phiền não. "Không phải để Niết-bàn" nghĩa là không phải để đạt được Niết-bàn bất tử.
"Hoàn toàn để nhàm chán" nghĩa là hoàn toàn để nhàm chán trong vòng luân hồi. Ở đây, "để nhàm chán" nghĩa là minh sát tuệ. "Để ly tham" nghĩa là Đạo. "Để đoạn diệt", "để an tịnh" nghĩa là Niết-bàn. "Để thắng trí", "để giác ngộ" nghĩa là Đạo. "Để Niết-bàn" chính là Niết-bàn. Như vậy, ở một chỗ nói về minh sát tuệ, ở ba chỗ nói về Đạo, ở ba chỗ nói về Niết-bàn, như vậy cần phải hiểu cách giải thích về sự phân định. Tuy nhiên, theo phương pháp, tất cả những từ này cũng là những từ đồng nghĩa của Đạo, cũng là những từ đồng nghĩa của Niết-bàn. Những gì cần nói trong Chánh kiến… thì đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo, ở phần mô tả về các chân lý.
330. "Những vị không… với tất cả" nghĩa là những vị không biết làm cho đầy đủ cả bốn Thánh đạo, thành tựu ba, hoặc hai, hoặc một. "Với tất cả những thiện nam tử này" nghĩa là với những thiện nam tử đã thực hành phạm hạnh. "Không vô ích… có kết quả, có sự tăng trưởng" là kết thúc bài pháp với sự tột đỉnh là quả A-la-hán.
"Đảnh lễ đấng Thế Tôn, làm lễ nhiễu quanh bên phải" (Trường Bộ Kinh, tập 2.188) nghĩa là chấp nhận bài pháp của Đức Thế Tôn bằng tâm, hoan hỷ, tán dương bằng lời nói, tùy hỷ, đặt một đại ấn trên đầu, như thể đang đắm mình trong dòng chảy màu đỏ của sự hoan hỷ, đi vào khoảng giữa các tia sáng sáu màu của Đức Phật, đảnh lễ ở bốn nơi, nhiễu quanh ba vòng, tán thán, tán thán Đức Thế Tôn, biến mất ngay trước mặt đấng Đạo Sư, và đi đến cõi trời của mình.
Như vậy, phần Chú giải về Kinh Ðại Ðiển Tôn trong Sumaṅgalavilāsinī, Chú giải Trường Bộ Kinh, đã hoàn tất.
328.Sabbenasabbanti ye aṭṭha ca samāpattiyo pañca ca abhiññāyo nibbattesuṃ. Ye na sabbena sabbaṃ sāsanaṃ ājāniṃsūti ye aṭṭhasu samāpattīsu ekasamāpattimpi na jāniṃsu, na sakkhiṃsu nibbattetuṃ. Amoghāti savipākā. Avañjhāti na vañjhā. Sabbanihīnaṃ pasavanti gandhabbakāyaṃ pasavi. Saphalāti avasesadevalokūpapattīhi sātthā. Saudrayāti brahmalokūpapattiyā savuḍḍhi.
329.Sarāmahanti sarāmi ahaṃ pañcasikha, iminā kira padena ayaṃ suttanto buddhabhāsito nāma jāto. Na nibbidāyāti na vaṭṭe nibbindanatthāya. Na virāgāyāti na vaṭṭe virāgatthāya. Na nirodhāyāti na vaṭṭassa nirodhatthāya. Na upasamāyāti na vaṭṭassa upasamanatthāya. Na abhiññāyāti na vaṭṭaṃ abhijānanatthāya. Na sambodhāyāti na kilesaniddāvigamena vaṭṭato pabujjhanatthāya. Na nibbānāyāti na amatanibbānatthāya.
Ekantanibbidāyāti ekantameva vaṭṭe nibbindanatthāya. Ettha pana nibbidāyāti vipassanā. Virāgāyāti maggo. Nirodhāya upasamāyāti nibbānaṃ. Abhiññāya sambodhāyāti maggo. Nibbānāyāti nibbānameva. Evaṃ ekasmiṃ ṭhāne vipassanā, tīsu maggo, tīsu nibbānaṃ vuttanti evaṃ vavatthānakathā veditabbā. Pariyāyena pana sabbānipetāni maggavevacanānipi nibbānavevacanānipi hontiyeva. Sammādiṭṭhiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ visuddhimagge saccavaṇṇanāyaṃ vuttameva.
330.Ye na sabbenasabbanti ye cattāropi ariyamagge paripūretuṃ na jānanti, tīṇi vā dve vā ekaṃ vā nibbattenti. Sabbesaṃyeva imesaṃ kulaputtānanti brahmacariyaciṇṇakulaputtānaṃ. Amoghā…pe… saphalā saudrayāti arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi.
Bhagavantaṃabhivādetvā padakkhiṇaṃ katvāti (dī. ni. 2.188) bhagavato dhammadesanaṃ cittena sampaṭicchanto abhinanditvā vācāya pasaṃsamāno anumoditvā mahantaṃ añjaliṃ sirasmiṃ patiṭṭhapetvā pasannalākhārase nimujjamāno viya dasabalassa chabbaṇṇarasmijālantaraṃ pavisitvā catūsu ṭhānesu vanditvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā bhagavantaṃ abhitthavanto abhitthavanto satthu purato antaradhāyitvā attano devalokameva agamāsīti.
Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ
Mahāgovindasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.