2. The Fruits of the Ascetic Life Sutta Commentary
2. Chú giải Kinh Sa-môn quả
2. Sāmaññaphalasuttavaṇṇanā
The Story of the King's Ministers
Bàn luận về các quan đại thần
Rājāmaccakathāvaṇṇanā
150. Thus have I heard… the Sāmaññaphalasutta (The Fruits of the Ascetic Life) … at Rājagaha. Herein is the explanation of the words not previously mentioned: "at Rājagaha" means in the city so named. It is called Rājagaha because it was seized by Mandhātu, Mahāgovinda and others. Others explain it in other ways, but what of those? This is merely the name of that city. This city exists during the time of a Buddha and during the time of a Wheel-turning Monarch, at other times it is empty, seized by yakkhas, remaining as a forest dwelling for them. "Dwells" is an indication of being endowed with one of the postures, divine abidings, and noble abidings, without distinction. Herein, however, it is an indication of being engaged in one of the postures classified as standing, walking, sitting and lying. Therefore, whether standing, walking, sitting or lying, the Blessed One should be understood as dwelling. For he, dispelling the affliction of one posture with another posture, maintains the uninterrupted existence of his body, and keeps it going, therefore it is said that he "dwells".
150. "Như vầy tôi nghe... (trọn vẹn)... tại Rājagaha (thành Vương Xá)" là Kinh Sa-môn quả. Ở đây, là phần giải thích các từ ngữ chưa được giải thích trước đó – Rājagaha là tên gọi của thành phố. Nó được gọi là Rājagaha (Vương Xá) vì nó đã được thọ trì bởi Mandhātu (Mạn-đà-la), Mahāgovinda (Đại Mục Kiền Liên), v.v... Cũng có những cách giải thích khác ở đây, nhưng chúng có ích gì? Đó chỉ là tên gọi của thành phố đó. Thành phố này chỉ hiện hữu vào thời Đức Phật và thời Chuyển Luân Thánh Vương, còn vào những thời khác thì trống rỗng, bị chiếm giữ bởi Dạ-xoa, trở thành khu rừng trú ngụ của chúng. Viharatī (An trú) là sự trình bày tổng quát về sự hòa hợp với một trong những oai nghi, Phạm trú, Thánh trú như đi, đứng, ngồi, nằm. Ở đây, là sự trình bày về sự hòa hợp với một trong những oai nghi trong các loại oai nghi đi, đứng, ngồi, nằm. Do đó, cần phải hiểu rằng Đức Thế Tôn an trú, cho dù Ngài đứng, đi, ngồi hay nằm. Vì Ngài chấm dứt sự ràng buộc của một oai nghi bằng một oai nghi khác, duy trì thân thể không bị suy thoái, vận hành, nên được gọi là Viharatī (An trú).
150.Evaṃme sutaṃ…pe… rājagaheti sāmaññaphalasuttaṃ. Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā – rājagaheti evaṃnāmake nagare. Tañhi mandhātumahāgovindādīhi pariggahitattā rājagahanti vuccati. Aññepi ettha pakāre vaṇṇayanti, kiṃ tehi? Nāmamattametaṃ tassa nagarassa. Taṃ panetaṃ buddhakāle ca cakkavattikāle ca nagaraṃ hoti, sesakāle suññaṃ hoti yakkhapariggahitaṃ, tesaṃ vasanavanaṃ hutvā tiṭṭhati. Viharatīti avisesena iriyāpathadibbabrahmaariyavihāresu aññataravihārasamaṅgiparidīpanametaṃ. Idha pana ṭhānagamananisajjasayanappabhedesu iriyāpathesu aññatarairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ. Tena ṭhitopi gacchantopi nisinnopi sayānopi bhagavā viharati ceva veditabbo. So hi ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ harati pavatteti, tasmā viharatīti vuccati.
"In Jīvaka Komārabhacca's mango grove" – this indicates the location near to the village that is his alms-resort. Therefore – "Dwells at Rājagaha in Jīvaka Komārabhacca's mango grove" – the meaning here should be understood as "dwells in the mango grove of Jīvaka Komārabhacca near Rājagaha". This is the locative case in the sense of proximity. Therein "he who lives" is Jīvaka; "nourished by a prince" is Komārabhacca. As it is said, "What, sirs, is this surrounded by crows?" "It is a child, Lord." "Is it alive, sirs?" "It is alive, Lord." "Then, sirs, take that child to our palace and give it to the nurses to raise." They gave him the name Jīvaka because he was alive. They gave him the name Komārabhacca because he was nourished by a prince". This is the summary here. But in detail, it has come down in the Jīvaka section of the Khandhaka. The story of the determination is also told in the Samantapāsādikā, the Vinaya Commentary.
Jīvakassa komārabhaccassa ambavaneti (trong vườn xoài của Jīvaka Komārabhacca - Kỳ-bà Đồng tử) đây là sự trình bày về nơi cư trú gần làng mạc, nơi Ngài nương tựa để sống. Vì vậy - Rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane (An trú tại Vương Xá, trong vườn xoài của Jīvaka Komārabhacca) cần phải hiểu ý nghĩa ở đây là an trú trong vườn xoài của Jīvaka Komārabhacca gần Rājagaha (thành Vương Xá). Đây là cách nói địa sở cách với ý nghĩa gần. Ở đó, Jīvati (sống) là Jīvaka (Kỳ-bà), Kumārena bhato (được nuôi dưỡng bởi đồng tử) là Komārabhacco (Đồng tử). Như đã nói – "Này các ngươi, cái gì bị quạ bu quanh vậy? Bạch Ngài, là một đứa bé. Nó còn sống không? Bạch Ngài, nó còn sống. Vậy thì, này các ngươi, hãy mang đứa bé đó đến hậu cung của chúng ta và giao cho các bà vú nuôi dưỡng". Người ta đặt tên cho nó là Jīvaka (Kỳ-bà) vì nó còn sống. Người ta đặt tên cho nó là Komārabhacco (Đồng tử) vì nó được nuôi dưỡng bởi đồng tử". Đây là phần tóm tắt ở đây. Còn phần chi tiết thì đã có trong Jīvakavatthukhandhaka (Chương Jīvaka). Phần phân tích cũng đã được nói trong Samantapāsādikā (Thiện Kiến Luật Chú).
Jīvakassa komārabhaccassa ambavaneti idamassa yaṃ gocaragāmaṃ upanissāya viharati, tassa samīpanivāsanaṭṭhānaparidīpanaṃ. Tasmā – rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavaneti rājagahasamīpe jīvakassa komārabhaccassa ambavane viharatīti evamettha attho veditabbo. Samīpatthe hetaṃ bhummavacanaṃ. Tattha jīvatīti jīvako, kumārena bhatoti komārabhacco. Yathāha – ‘‘kiṃ bhaṇe, etaṃ kākehi samparikiṇṇanti? Dārako devāti. Jīvati bhaṇeti? Jīvati, devāti. Tena hi, bhaṇe taṃ dārakaṃ amhākaṃ antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posetunti. Tassa jīvatīti jīvakoti nāmaṃ akaṃsu. Kumārena posāpitoti komārabhaccoti nāmaṃ akaṃsū’’ti (mahāva. 328) ayaṃ panettha saṅkhepo. Vitthārena pana jīvakavatthukhandhake āgatameva. Vinicchayakathāpissa samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāyaṃ vuttā.
Now this Jīvaka, on one occasion, having purged the Blessed One’s body, which was afflicted by humors, and having given him a pair of Sivi cloth, established himself in the fruit of stream-entry at the end of the cloth-giving blessing, and thought: "I should go to attend the Buddha two or three times a day, but this Veḷuvana is too far, while my mango grove park is closer. Now I should construct a dwelling for the Blessed One here". So, in that mango grove, he prepared night quarters, day quarters, caves, huts, pavilions and so forth, and had a perfumed chamber made suitable for the Blessed One. He had the mango grove enclosed with a wall, eighteen hands high, of the color of copper-plates, and he satisfied the Sangha of monks headed by the Buddha, with robes and almsfood. He poured the water of dedication, and transferred the dwelling. With reference to that, it is said: "In Jīvaka Komārabhacca's mango grove".
Jīvaka (Kỳ-bà) này vào một thời, sau khi chữa khỏi bệnh cho thân thể Đức Thế Tôn bằng thuốc xổ, và dâng cúng một đôi y phục Siveyyaka, an trú vào quả vị Dự Lưu sau khi nghe lời tùy hỷ công đức về y phục, đã suy nghĩ - "Ta nên đến hầu hạ Đức Phật hai, ba lần một ngày, nhưng Trúc Lâm này lại quá xa, còn vườn xoài, khu rừng của ta thì gần hơn, vậy ta hãy xây dựng một tinh xá cho Đức Thế Tôn ở đây". Vị ấy đã cho xây dựng các nơi ở ban đêm, ban ngày, hang động, nhà hội họp, v.v... trong vườn xoài đó, cho xây dựng một hương thất xứng đáng cho Đức Thế Tôn, cho bao quanh vườn xoài bằng một bức tường cao mười tám thước, màu đồng, sau khi thết đãi chúng Tỳ-kheo do Đức Phật đứng đầu bằng y phục và vật thực, đã dâng nước cúng dường, hiến tặng tinh xá. Liên quan đến điều đó, đã nói - "Jīvakassa komārabhaccassa ambavane" (trong vườn xoài của Jīvaka Komārabhacca).
Ayaṃ pana jīvako ekasmiṃ samaye bhagavato dosābhisannaṃ kāyaṃ virecetvā siveyyakaṃ dussayugaṃ datvā vatthānumodanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāya cintesi – ‘‘mayā divasassa dvattikkhattuṃ buddhupaṭṭhānaṃ gantabbaṃ, idañca veḷuvanaṃ atidūre, mayhaṃ pana ambavanaṃ uyyānaṃ āsannataraṃ, yaṃnūnāhaṃ ettha bhagavato vihāraṃ kāreyya’’nti. So tasmiṃ ambavane rattiṭṭhānadivāṭhānaleṇakuṭimaṇḍapādīni sampādetvā bhagavato anucchavikaṃ gandhakuṭiṃ kārāpetvā ambavanaṃ aṭṭhārasahatthubbedhena tambapaṭṭavaṇṇena pākārena parikkhipāpetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ sacīvarabhattena santappetvā dakkhiṇodakaṃ pātetvā vihāraṃ niyyātesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘jīvakassa komārabhaccassa ambavane’’ti.
"With one thousand two hundred and fifty monks". "King", and so forth. "King": he delights, develops the multitude with his own sovereign prosperity, with the four bases of social harmony, thus he is a king. "Sovereign of the Magadhans" means Māgadha. Because it was predicted by the soothsayers that he would be the enemy of the king, even while a fetus, he is "Ajātasattu" (Unborn Enemy).
Aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehīti (với một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-kheo) là một ngàn ba trăm vị Tỳ-kheo bớt đi năm mươi vị. Rājā (Vua) v.v... Rājā (Vua) là người làm vui lòng, làm hưng thịnh dân chúng bằng bốn pháp nhiếp, bằng sự giàu có của quyền lực của mình. Māgadho (Vua xứ Magadha - Ma-kiệt-đà) là vua của xứ Magadha. Ajātasattu (A-xà-thế) được các nhà tiên tri chỉ ra rằng chính vị vua này sẽ là kẻ thù.
Aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehīti aḍḍhasatena ūnehi terasahi bhikkhusatehi. Rājātiādīsu rājati attano issariyasampattiyā catūhi saṅgahavatthūhi mahājanaṃ rañjeti vaḍḍhetīti rājā. Magadhānaṃ issaroti māgadho. Ajātoyeva rañño sattu bhavissatīti nemittakehi niddiṭṭhoti ajātasattu.
While he was in the womb, the queen had this kind of craving: "Oh, I wish I could drink the blood from the king's right arm." Because the craving arose in a difficult situation, she was not able to tell anyone, and being unable to speak of it, she became thin and pale. The king asked her, "My dear, your body is not of its natural color. What is the reason?" "Do not ask, your majesty." "My dear, if you do not tell me your wish, to whom will you tell it?" He persuaded her and made her speak. Hearing it, he said, "Foolish woman, why did you think this was a difficult situation?" He summoned a physician, and had him cut his arm with a golden lancet. He collected the blood in a golden bowl, mixed it with water, and gave it to her to drink. The soothsayers, hearing this, prophesied, "This fetus will be the king’s enemy. The king will be killed by him". The queen, hearing this, thinking, "The one who is born from my womb will kill the king", wished to abort the fetus. She went to the park and pressed her belly, but the fetus did not fall out. She went again and again and did the same. The king, investigating why she frequently went to the park, heard of that reason and said, "My dear, it is not known whether there is a son or a daughter in your womb. You acted thus with the child that will be born to you, a great heap of demerit will arise on the surface of the Jambu continent (India). Do not do this." He forbade it and gave her protection. At the time of the fetus’s rising, she thought, "I will kill him". Even then the guards removed the child. Then, on another occasion, they showed the grown-up prince to the queen. Seeing him, she developed motherly affection, and was unable to kill him. The king gradually gave his son the position of sub-king.
Khi (hoàng tử) còn trong bụng mẹ, hoàng hậu đã khởi lên một ước muốn như sau - "Ôi, ước gì ta được uống máu từ cánh tay phải của nhà vua". Bà ta vì "ước muốn khởi lên ở một nơi khó khăn, không thể nói với bất kỳ ai", không thể nói ra điều đó, đã trở nên héo hon, xấu xí. Nhà vua hỏi bà ta - "Nương tử, thân thể của nàng không còn màu sắc như xưa, nguyên nhân là gì?". "Xin Đại vương đừng hỏi". "Nương tử, nếu nàng không nói nguyện vọng của mình cho ta, thì nàng sẽ nói cho ai?". (Nhà vua) đã gặng hỏi như vậy, và sau khi nghe xong – "Này kẻ ngu si, điều gì ở đây khiến nàng có ý nghĩ khó khăn?" đã cho gọi thầy thuốc, dùng con dao bằng vàng rạch cánh tay, lấy máu bằng ống vàng, trộn với nước, cho (hoàng hậu) uống. Các nhà tiên tri sau khi nghe điều đó – "Thai nhi này sẽ là kẻ thù của nhà vua, nhà vua sẽ bị giết bởi người này" đã tiên đoán. Hoàng hậu sau khi nghe xong - "Đứa con ra khỏi bụng ta sẽ giết nhà vua" muốn phá thai, đã đi đến khu rừng, xoa bóp bụng, nhưng thai nhi không rơi. Bà ta lại đi đến đó nhiều lần và làm như vậy. Nhà vua suy nghĩ tại sao bà ta lại thường xuyên đi đến khu rừng, sau khi nghe được nguyên nhân đó – "Nương tử, trong bụng của nàng là con trai hay con gái vẫn chưa biết, mà nàng đã làm như vậy với đứa con chưa sinh của mình, cho dù có một đống lớn bất thiện nào đó sẽ xuất hiện trên cõi Diêm-phù-đề này, nàng cũng đừng làm như vậy" đã ngăn cản và ra lệnh canh giữ. Bà ta đã suy nghĩ vào thời điểm thai nhi sắp ra đời "ta sẽ giết". Ngay cả lúc đó, những người canh giữ đã mang đứa bé đi. Rồi vào một thời khác, họ đã cho hoàng hậu xem đứa bé đã trưởng thành. Bà ta vừa nhìn thấy nó liền khởi lên tình thương con, nên không thể giết nó. Nhà vua cũng dần dần trao quyền phó vương cho con trai.
Tasmiṃ kira kucchigate deviyā evarūpo dohaḷo uppajji – ‘‘aho vatāhaṃ rañño dakkhiṇabāhulohitaṃ piveyya’’nti, sā ‘‘bhāriye ṭhāne dohaḷo uppanno, na sakkā kassaci ārocetu’’nti taṃ kathetuṃ asakkontī kisā dubbaṇṇā ahosi. Taṃ rājā pucchi – ‘‘bhadde, tuyhaṃ attabhāvo na pakativaṇṇo, kiṃ kāraṇa’’nti? ‘‘Mā puccha, mahārājāti’’. ‘‘Bhadde, tvaṃ attano ajjhāsayaṃ mayhaṃ akathentī kassa kathessasī’’ti tathā tathā nibandhitvā kathāpesi. Sutvā ca – ‘‘bāle, kiṃ ettha tuyhaṃ bhāriyasaññā ahosī’’ti vejjaṃ pakkosāpetvā suvaṇṇasatthakena bāhuṃ phālāpetvā suvaṇṇasarakena lohitaṃ gahetvā udakena sambhinditvā pāyesi. Nemittakā taṃ sutvā – ‘‘esa gabbho rañño sattu bhavissati, iminā rājā haññissatī’’ti byākariṃsu. Devī sutvā – ‘‘mayhaṃ kira kucchito nikkhanto rājānaṃ māressatī’’ti gabbhaṃ pātetukāmā uyyānaṃ gantvā kucchiṃ maddāpesi, gabbho na patati. Sā punappunaṃ gantvā tatheva kāresi. Rājā kimatthaṃ ayaṃ abhiṇhaṃ uyyānaṃ gacchatīti parivīmaṃsanto taṃ kāraṇaṃ sutvā – ‘‘bhadde, tava kucchiyaṃ puttoti vā dhītāti vā na paññāyati, attano nibbattadārakaṃ evamakāsīti mahā aguṇarāsipi no jambudīpatale āvibhavissati, mā tvaṃ evaṃ karohī’’ti nivāretvā ārakkhaṃ adāsi. Sā gabbhavuṭṭhānakāle ‘‘māressāmī’’ti cintesi. Tadāpi ārakkhamanussā dārakaṃ apanayiṃsu. Athāparena samayena vuḍḍhippattaṃ kumāraṃ deviyā dassesuṃ. Sā taṃ disvāva puttasinehaṃ uppādesi, tena naṃ māretuṃ nāsakkhi. Rājāpi anukkamena puttassa oparajjamadāsi.
Then, on one occasion, Devadatta, being alone, thought, "Sāriputta has a great retinue, Mahāmoggallāna has a great retinue, Mahākassapa has a great retinue, thus these have individual burdens, I too shall take up a burden." He thought, "It is not possible to produce a retinue without gain, now I shall produce gain". Thinking thus, having won over prince Ajātasattu with a display of psychic power, in the way that came down in the Khandhaka, knowing that he was very trusting, coming to attend morning and evening with five hundred chariots, he approached him one day and said this: "In the past, prince, people were long-lived, now they are short-lived. Therefore, prince, having killed your father, become king. I, having killed the Blessed One, will become the Buddha". He incited the prince to the murder of his father.
Vào một thời, Devadatto (Đề-bà-đạt-đa) ở nơi vắng vẻ đã suy nghĩ - "Có hội chúng của Sāriputta (Xá-lợi-phất), có hội chúng của Mahāmoggallāna (Đại Mục-kiền-liên), có hội chúng của Mahākassapa (Đại Ca-diếp), như vậy những vị này có trách nhiệm riêng, ta cũng sẽ gánh vác một trách nhiệm". Ông ta suy nghĩ "không thể tạo ra hội chúng nếu không có lợi lộc, vậy ta hãy tạo ra lợi lộc", đã làm cho hoàng tử Ajātasattu (A-xà-thế) tin tưởng bằng thần thông như đã nói trong Khandhaka (Kiền-độ), biết rằng (hoàng tử) đến hầu hạ vào buổi chiều và buổi sáng bằng năm trăm cỗ xe, rất tin tưởng, vào một ngày đã đến gần và nói điều này - "Này hoàng tử, trước kia con người sống lâu, nay thì sống ngắn, vì vậy, này hoàng tử, hãy giết cha và trở thành vua, ta sẽ giết Đức Thế Tôn và trở thành Phật", xúi giục hoàng tử giết cha.
Athekasmiṃ samaye devadatto rahogato cintesi – ‘‘sāriputtassa parisā mahāmoggallānassa parisā mahākassapassa parisāti, evamime visuṃ visuṃ dhurā, ahampi ekaṃ dhuraṃ nīharāmī’’ti. So ‘‘na sakkā vinā lābhena parisaṃ uppādetuṃ, handāhaṃ lābhaṃ nibbattemī’’ti cintetvā khandhake āgatanayena ajātasattuṃ kumāraṃ iddhipāṭihāriyena pasādetvā sāyaṃ pātaṃ pañcahi rathasatehi upaṭṭhānaṃ āgacchantaṃ ativissatthaṃ ñatvā ekadivasaṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘pubbe kho, kumāra, manussā dīghāyukā, etarahi appāyukā, tena hi tvaṃ kumāra, pitaraṃ hantvā rājā hohi, ahaṃ bhagavantaṃ hantvā buddho bhavissāmī’’ti kumāraṃ pituvadhe uyyojeti.
He, thinking "The venerable Devadatta is of great power, there is nothing unknown to him", having tied a dagger on his thigh, entered the palace in broad daylight, frightened, agitated, suspicious, fearful, and acted in a disturbed manner. Then the ministers, seizing him, interrogated him, deliberated, "The prince should be killed, and Devadatta, and all the monks should be killed", and thinking they would do it by order of the king, they informed the king.
(Hoàng tử) suy nghĩ "Tôn giả Devadatto (Đề-bà-đạt-đa) có uy lực lớn, không có điều gì mà vị ấy không biết", đã buộc con dao vào đùi, vào ban ngày, sợ hãi, lo lắng, hoang mang, kinh hãi, đi vào hậu cung, đã làm những hành động sai trái như đã nói. Rồi các quan đại thần bắt (hoàng tử), tra hỏi, bàn bạc "hoàng tử phải bị giết, Devadatto (Đề-bà-đạt-đa) cũng phải bị giết, và tất cả các Tỳ-kheo cũng phải bị giết", tâu với nhà vua rằng họ sẽ làm theo mệnh lệnh của nhà vua.
So – ‘‘ayyo devadatto mahānubhāvo, etassa aviditaṃ nāma natthī’’ti ūruyā potthaniyaṃ bandhitvā divā divassa bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto antepuraṃ pavisitvā vuttappakāraṃ vippakāraṃ akāsi. Atha naṃ amaccā gahetvā anuyuñjitvā – ‘‘kumāro ca hantabbo, devadatto ca, sabbe ca bhikkhū hantabbā’’ti sammantayitvā rañño āṇāvasena karissāmāti rañño ārocesuṃ.
The king dismissed those ministers who wished to kill them from their positions. Those who did not wish to kill, he placed in high positions, and he asked the prince, "Why, prince, did you wish to kill me?" "I am desirous of the kingdom, lord". The king gave him the kingdom.
Nhà vua đã không tước đoạt địa vị của những quan đại thần muốn giết, mà đặt những người không muốn giết vào những vị trí cao, hỏi hoàng tử - "Này hoàng tử, vì sao con lại muốn giết ta?". "Thưa Bệ hạ, con muốn có vương quốc". Nhà vua đã trao vương quốc cho (hoàng tử).
Rājā ye amaccā māretukāmā ahesuṃ, tesaṃ ṭhānantarāni acchinditvā, ye na māretukāmā, te uccesu ṭhānesu ṭhapetvā kumāraṃ pucchi – ‘‘kissa pana tvaṃ, kumāra, maṃ māretukāmosī’’ti? ‘‘Rajjenamhi, deva, atthiko’’ti. Rājā tassa rajjaṃ adāsi.
He, thinking "My wish is fulfilled", informed Devadatta. Then he said to him, "You think you are doing the easy task, like a man who has put a jackal inside and covered a drum. Within a few days, your father, thinking of the disrespect done by you, will become king himself." "Then, venerable sir, what shall I do?" "Destroy him root and branch." "But, venerable sir, my father is not to be killed with weapons?" "Kill him by cutting off his provisions." He had his father thrown into a heated house, a heated house is a smoke-house made for torture. He said, "Except for my mother, do not allow anyone else to see him". The queen, putting food in a golden bowl, enters taking it in her lap. The king, eating that, sustains himself. He, asking, "How does my father sustain himself?", and hearing that report, said, "Do not allow my mother to enter having taken it in her lap". From then on, the queen enters having put it in her headdress. Hearing that too, he said, "Do not let her enter with her headdress on". Then she enters, having placed the food in golden slippers, having covered them, wearing the slippers. The king sustains himself with that. Again, asking, "How does he sustain himself?" and hearing that matter, he said, "Do not allow her to enter even wearing slippers". From then on, the queen, having bathed in scented water, having smeared her body with the four sweets, having covered herself, enters. The king, licking her body, sustains himself. Again, asking and hearing that report, he said, "From now on, prevent my mother from entering". The queen, standing at the door, said, "Lord, Bimbisāra, you did not allow him to be killed in his infancy, you nourished your own enemy by yourself, but this now is the last time I see you, I am not able to see you from now on. If there is any fault in me, forgive me, Lord". She wept and wailed, and departed.
(Hoàng tử) đã tâu với Devadatto (Đề-bà-đạt-đa) rằng nguyện vọng của mình đã thành tựu. Rồi (Devadatto) nói với (hoàng tử) – "Ngươi nghĩ rằng mình đã làm xong việc khó, giống như một kẻ bọc trống bằng ruột chó rừng, trong bao nhiêu ngày nữa cha của ngươi sẽ nhớ lại sự sỉ nhục mà ngươi đã gây ra, và chính ông ta sẽ trở thành vua". Vậy, thưa Tôn giả, con phải làm gì? Hãy giết tận gốc. Thưa Tôn giả, cha của con không phải là người có thể bị giết bằng vũ khí? Hãy giết ông ta bằng cách cắt đứt nguồn cung cấp. (Hoàng tử) đã cho nhốt cha vào nhà nóng, nhà nóng là căn phòng đầy khói được xây dựng để hành hạ. (Hoàng tử) nói "ngoài mẹ của ta, không được cho bất kỳ ai nhìn thấy". Hoàng hậu cho cơm vào bát vàng, mang theo trong vạt áo, đi vào. Nhà vua ăn (cơm) đó và sống qua ngày. (Hoàng tử) hỏi "cha của ta sống bằng cách nào", sau khi nghe được sự việc đó, đã nói "không được cho mẹ của ta mang (cơm) trong vạt áo đi vào". Từ đó trở đi, hoàng hậu cho (cơm) vào trong mũ, đi vào. Sau khi nghe điều đó, (hoàng tử) nói "không được cho mang mũ vào". Rồi (hoàng hậu) cho cơm vào giày vàng, đậy lại, mang giày, đi vào. Nhà vua sống nhờ (cơm) đó. Lại hỏi "sống bằng cách nào", sau khi nghe được sự việc đó, đã nói "không được cho mang giày vào". Từ đó trở đi, hoàng hậu tắm bằng nước thơm, xoa thân thể bằng bốn loại hương liệu, đắp (lên người), đi vào. Nhà vua liếm thân thể của bà ta và sống qua ngày. Lại hỏi, sau khi nghe được sự việc đó, đã nói "từ nay trở đi, hãy ngăn cản mẹ của ta đi vào". Hoàng hậu đứng ở ngưỡng cửa, "Đức vua, Bimbisāra (Tần-bà-sa-la), đã không cho giết (con) khi nó còn nhỏ, đã tự mình nuôi dưỡng kẻ thù của mình, đây là lần cuối cùng ta nhìn thấy ngài, từ nay trở đi ta không còn được gặp ngài nữa, nếu ta có lỗi lầm gì, xin Bệ hạ hãy tha thứ cho ta", than khóc, rồi quay trở về.
So mayhaṃ manoratho nipphannoti devadattassa ārocesi. Tato naṃ so āha – ‘‘tvaṃ siṅgālaṃ antokatvā bheripariyonaddhapuriso viya sukiccakārimhīti maññasi, katipāheneva te pitā tayā kataṃ avamānaṃ cintetvā sayameva rājā bhavissatī’’ti. Atha, bhante, kiṃ karomīti? Mūlaghaccaṃ ghātehīti. Nanu, bhante, mayhaṃ pitā na satthavajjhoti? Āhārupacchedena naṃ mārehīti. So pitaraṃ tāpanagehe pakkhipāpesi, tāpanagehaṃ nāma kammakaraṇatthāya kataṃ dhūmagharaṃ. ‘‘Mama mātaraṃ ṭhapetvā aññassa daṭṭhuṃ mā dethā’’ti āha. Devī suvaṇṇasarake bhattaṃ pakkhipitvā ucchaṅgenādāya pavisati. Rājā taṃ bhuñjitvā yāpeti. So – ‘‘mayhaṃ pitā kathaṃ yāpetī’’ti pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā – ‘‘mayhaṃ mātu ucchaṅgaṃ katvā pavisituṃ mā dethā’’ti āha. Tato paṭṭhāya devī moḷiyaṃ pakkhipitvā pavisati. Tampi sutvā ‘‘moḷiṃ bandhitvā pavisituṃ mā dethā’’ti. Tato suvaṇṇapādukāsu bhattaṃ ṭhapetvā pidahitvā pādukā āruyha pavisati. Rājā tena yāpeti. Puna ‘‘kathaṃ yāpetī’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘pādukā āruyha pavisitumpi mā dethā’’ti āha. Tato paṭṭhāya devī gandhodakena nhāyitvā sarīraṃ catumadhurena makkhetvā pārupitvā pavisati. Rājā tassā sarīraṃ lehitvā yāpeti. Puna pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘ito paṭṭhāya mayhaṃ mātu pavesanaṃ nivārethā’’ti āha. Devī dvāramūle ṭhatvā ‘‘sāmi, bimbisāra, etaṃ daharakāle māretuṃ na adāsi, attano sattuṃ attanāva posesi, idaṃ pana dāni te pacchimadassanaṃ, nāhaṃ ito paṭṭhāya tumhe passituṃ labhāmi, sace mayhaṃ doso atthi, khamatha devā’’ti roditvā kanditvā nivatti.
From that time on, the king had no appetite. The king sustained himself with the joy of the path and fruition by walking in meditation. His physical appearance was exceedingly radiant. He – having asked, "How, sir, does my father sustain himself?" and having heard, "By walking in meditation, your majesty; and his physical appearance is exceedingly radiant," thought, 'I will now take away his walking meditation,' and sent barbers, [saying] – "Having split my father's feet with a razor, anoint them with salt and oil, and burn them with smokeless embers of acacia wood." When the king saw them, he thought, "Surely my son must have been instigated by someone, these men have come to do my hair and beard." They went, paid homage, and stood. And being asked, "Why have you come?" they reported that message. And being told, "Do the wish of your king," having said, "Sit down, your majesty," and having paid homage to the king – they said, "Your majesty, we are carrying out the king's command, do not be angry with us, this is not fitting for righteous kings like yourself," and taking hold of his ankles with their left hands, and taking a razor with their right hands, they split the soles of his feet, anointed them with salt and oil, and burned them with smokeless embers of acacia wood. It is said that the king previously had gone to the courtyard of the cetiya with his sandals on, and had stepped on the mat placed for sitting with unwashed feet, and this was the result of that. Intense pain arose in the king. He – while recollecting thus, "Oh, the Buddha, oh, the Dhamma, oh, the Sangha," withered like a garland thrown in the courtyard of the cetiya, and was reborn in the realm of the Four Great Kings as a yakkha named Janavasabha, an attendant of Vessavaṇa.
Từ đó trở đi, nhà vua không dùng bữa. Nhà vua sống qua ngày bằng niềm vui của đạo lộ và quả, bằng cách đi kinh hành. Thân thể của ngài đặc biệt rạng rỡ. Vì vậy, nghe tin về cha mình qua câu hỏi: "Này bạn, phụ vương ta sống thế nào?", và câu trả lời: "Thưa Đại vương, ngài sống bằng cách đi kinh hành; và thân thể của ngài đặc biệt rạng rỡ", (A-xà-thế-tú) nghĩ: "Ta sẽ tước đoạt việc đi kinh hành của ngài", bèn sai các thợ cạo: "Các ngươi hãy dùng dao lam rạch chân của phụ vương ta, xoa dầu trộn muối, rồi hơ trên than hừng cây Khadira (một loại cây có gai)". Nhà vua thấy họ, nghĩ: "Chắc chắn con trai ta đã bị ai đó xúi giục, những người này đến để làm công việc cắt tóc, cạo râu cho ta". Họ đi đến, đảnh lễ và đứng một bên. Khi được hỏi "Vì sao các ngươi đến?", họ trình bày mệnh lệnh đó. Vua nói: "Hãy làm theo ý muốn của vua các ngươi", và sau khi nói "Hãy ngồi xuống, thưa Đại vương", họ đảnh lễ vua và nói: "Thưa Đại vương, chúng tôi làm theo lệnh của vua, xin ngài đừng giận chúng tôi, điều này không thích hợp với những vị Pháp vương như ngài", rồi họ cầm cổ chân ngài bằng tay trái, cầm dao lam bằng tay phải, rạch lòng bàn chân, xoa dầu trộn muối, và hơ trên than hừng cây Khadira. Người ta nói rằng, trước đây nhà vua đã đi vào sân bảo tháp mang cả dép, và đã giẫm lên tấm thảm nhỏ trải để ngồi mà chân chưa được rửa sạch, đây là quả báo của việc ấy. Nhà vua cảm thấy đau đớn dữ dội. Ngài niệm tưởng: "Ôi, Đức Phật, ôi, Giáo Pháp, ôi, Tăng Đoàn", như một vòng hoa bị ném trên sân bảo tháp, héo tàn và mệnh chung, tái sinh vào cõi trời Tứ Đại Thiên Vương, làm một vị Dạ-xoa tên là Janavasabha, tùy tùng của Tỳ-sa-môn thiên vương.
Tato paṭṭhāya rañño āhāro natthi. Rājā maggaphalasukhena caṅkamena yāpeti. Ativiya assa attabhāvo virocati. So – ‘‘kathaṃ, me bhaṇe, pitā yāpetī’’ti pucchitvā ‘‘caṅkamena, deva, yāpeti; ativiya cassa attabhāvo virocatī’’ti sutvā ‘caṅkamaṃ dānissa hāressāmī’ti cintetvā – ‘‘mayhaṃ pitu pāde khurena phāletvā loṇatelena makkhetvā khadiraṅgārehi vītaccitehi pacathā’’ti nhāpite pesesi. Rājā te disvā – ‘‘nūna mayhaṃ putto kenaci saññatto bhavissati, ime mama massukaraṇatthāyāgatā’’ti cintesi. Te gantvā vanditvā aṭṭhaṃsu. ‘Kasmā āgatatthā’ti ca puṭṭhā taṃ sāsanaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tumhākaṃ rañño manaṃ karothā’’ti ca vuttā ‘nisīda, devā’ti vatvā ca rājānaṃ vanditvā – ‘‘deva, mayaṃ rañño āṇaṃ karoma, mā amhākaṃ kujjhittha, nayidaṃ tumhādisānaṃ dhammarājūnaṃ anucchavika’’nti vatvā vāmahatthena gopphake gahetvā dakkhiṇahatthena khuraṃ gahetvā pādatalāni phāletvā loṇatelena makkhetvā khadiraṅgārehi vītaccitehi paciṃsu. Rājā kira pubbe cetiyaṅgaṇe saupāhano agamāsi, nisajjanatthāya paññattakaṭasārakañca adhotehi pādehi akkami, tassāyaṃ nissandoti vadanti. Rañño balavavedanā uppannā. So – ‘‘aho buddho, aho dhammo, aho saṅgho’’ti anussarantoyeva cetiyaṅgaṇe khittamālā viya milāyitvā cātumahārājikadevaloke vessavaṇassa paricārako janavasabho nāma yakkho hutvā nibbatti.
On that very day, a son was born to Ajātasattu. Two letters arrived at the same moment to inform him of the birth of his son and the death of his father. The ministers – [thought], "First, we will inform him of the birth of his son," and placed that letter in the king's hand. At that very moment, love for his son arose in the king, stirring his whole body and reaching the marrow of his bones. At that moment he recognized his father's virtue – [thinking], "When I was born, my father must have felt the same love." He said – "Go, sirs, release my father." "What do you mean release, your majesty?" They placed the other letter in his hand.
Ngay ngày hôm đó, con trai của A-xà-thế-tú ra đời, và hai bức thư báo tin con trai ngài sinh ra và tin phụ vương ngài băng hà đến cùng một lúc. Các quan đại thần nghĩ: "Chúng ta hãy báo tin con trai ngài sinh ra trước", bèn đặt bức thư đó vào tay nhà vua. Ngay lúc ấy, tình thương con trai khởi lên trong nhà vua, làm rung động toàn thân, thấm vào tận xương tủy. Trong khoảnh khắc đó, ngài mới hiểu được ân đức của cha: "Khi ta sinh ra, phụ vương ta cũng khởi lên tình thương như vậy". Ngài nói: "Đi đi, này các bạn, hãy thả phụ vương ta ra". "Thưa Đại vương, ngài thả cái gì?", họ đặt bức thư còn lại vào tay ngài.
Taṃ divasameva ajātasattussa putto jāto, puttassa jātabhāvañca pitumatabhāvañca nivedetuṃ dve lekhā ekakkhaṇeyeva āgatā. Amaccā – ‘‘paṭhamaṃ puttassa jātabhāvaṃ ārocessāmā’’ti taṃ lekhaṃ rañño hatthe ṭhapesuṃ. Rañño taṅkhaṇeyeva puttasineho uppajjitvā sakalasarīraṃ khobhetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe pituguṇamaññāsi – ‘‘mayi jātepi mayhaṃ pitu evameva sineho uppanno’’ti. So – ‘‘gacchatha, bhaṇe, mayhaṃ pitaraṃ vissajjethā’’ti āha. ‘‘Kiṃ vissajjāpetha, devā’’ti itaraṃ lekhaṃ hatthe ṭhapayiṃsu.
He, having heard that news, weeping, went to his mother and [asked] – "Was there, mother, love in my father when I was born?" She said – "Dear child, what are you saying? When you were a baby, a boil arose on your finger. Then, being unable to soothe you as you were crying, they took you and went to your father, who was sitting in the judgment hall. Your father placed your finger in his mouth. The boil burst right in his mouth. Then, out of love for you, your father swallowed the pus mixed with blood without even spitting it out. Such was your father's love." He wept and lamented and performed the funeral rites for his father.
Nghe tin đó, ngài khóc lóc, đi đến chỗ mẹ và hỏi: "Thưa mẫu hậu, khi con sinh ra, phụ vương có thương con không?". Bà đáp: "Con trai ngây thơ, con nói gì vậy? Khi con còn bé, một cái nhọt nổi lên trên ngón tay con. Lúc đó, không ai dỗ được con nín khóc, họ bèn bế con đến chỗ phụ vương con, lúc ấy đang ngồi ở nơi xét xử. Phụ vương con đặt ngón tay con vào miệng. Cái nhọt vỡ ngay trong miệng. Lúc ấy, vì thương con, phụ vương con đã nuốt luôn mủ lẫn máu đó mà không nhổ ra. Tình thương của phụ vương con đối với con là như vậy". Ngài khóc lóc, than van, rồi làm lễ hỏa táng cho phụ vương.
So taṃ pavattiṃ sutvā rodamāno mātusamīpaṃ gantvā – ‘‘ahosi nu, kho, amma, mayhaṃ pitu mayi jāte sineho’’ti? Sā āha – ‘‘bālaputta, kiṃ vadesi, tava daharakāle aṅguliyā pīḷakā uṭṭhahi. Atha taṃ rodamānaṃ saññāpetuṃ asakkontā taṃ gahetvā vinicchayaṭṭhāne nisinnassa tava pitu santikaṃ agamaṃsu. Pitā te aṅguliṃ mukhe ṭhapesi. Pīḷakā mukheyeva bhijji. Atha kho pitā tava sinehena taṃ lohitamissakaṃ pubbaṃ aniṭṭhubhitvāva ajjhohari. Evarūpo te pitu sineho’’ti. So roditvā paridevitvā pitu sarīrakiccaṃ akāsi.
Devadatta also approached Ajātasattu and – having said, "Command men, your majesty, who will deprive the ascetic Gotama of life," and having sent the men given by him, he himself climbed Vulture's Peak and, having hurled a rock with a machine, and having released the elephant Nāḷāgiri, but being unable by any means to kill the Blessed One, his gains and honor diminished, he requested five things, and not receiving them, thinking, 'I will convince the people with these,' he created a schism in the Sangha, and when Sāriputta and Moggallāna departed taking the assembly, he vomited hot blood, lay sick in bed for nine months, and being filled with remorse – having asked, "Where does the Teacher dwell now?" and having been told, "At Jetavana," saying, "Carry me on a litter and show me the Teacher," while being carried, because he had not done the deeds worthy of seeing the Blessed One, he entered the earth that split in two near the lotus pond at Jetavana, and was established in the great hell. This is the summary here. The detailed account has come in the Khandhaka. Because it has come, everything is not said. Thus, he would be the enemy of the king himself, having been designated by the soothsayers, [he was called] Ajātasattu.
Đề-bà-đạt-đa cũng đến gặp A-xà-thế-tú và nói: "Thưa Đại vương, hãy ra lệnh cho những người đàn ông, những người sẽ giết Sa-môn Cồ-đàm", rồi sai những người đàn ông được vua ban cho, còn mình thì trèo lên núi Linh Thứu, dùng máy bắn đá, thả con voi Nāḷāgiri, nhưng bằng mọi cách cũng không thể giết được Đức Thế Tôn, bị mất hết lợi dưỡng và danh vọng, bèn xin năm điều, không được chấp nhận, nghĩ rằng ta sẽ thuyết phục dân chúng bằng những điều này, bèn gây chia rẽ Tăng đoàn, và khi Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên dẫn chúng Tỳ-kheo đi rồi, (Đề-bà-đạt-đa) nôn ra máu nóng, nằm liệt giường bệnh suốt chín tháng, vì hối hận, hỏi: "Hiện giờ Thế Tôn ở đâu?", được trả lời là "Ở Kỳ Viên", bèn nói: "Hãy khiêng ta bằng cáng đến, cho ta thấy Thế Tôn", nhưng vì không làm các công đức đủ để được thấy Đức Thế Tôn, khi được khiêng đến, (Đề-bà-đạt-đa) bị đất nứt ra làm đôi, nuốt chửng ngay gần hồ nước trong Kỳ Viên, rơi vào đại địa ngục. Đây là phần tóm tắt. Phần chi tiết được trình bày trong犍度 (Kiền-độ - Vinayavastu, phần nói về các vấn đề của Luật Tạng). Vì đã được trình bày ở đó, nên không nói hết ở đây. A-xà-thế-tú là do các nhà tiên tri đã tiên đoán rằng (đứa trẻ này) sẽ là kẻ thù (sattu) của vua cha ngay khi chưa sinh ra (ajāta).
Devadattopi ajātasattuṃ upasaṅkamitvā – ‘‘purise, mahārāja, āṇāpehi, ye samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessantī’’ti vatvā tena dinne purise pesetvā sayaṃ gijjhakūṭaṃ āruyha yantena silaṃ pavijjhitvā nāḷāgirihatthiṃ muñcāpetvāpi kenaci upāyena bhagavantaṃ māretuṃ asakkonto parihīnalābhasakkāro pañca vatthūni yācitvā tāni alabhamāno tehi janaṃ saññāpessāmīti saṅghabhedaṃ katvā sāriputtamoggallānesu parisaṃ ādāya pakkantesu uṇhalohitaṃ mukhena chaḍḍetvā navamāse gilānamañce nipajjitvā vippaṭisārajāto – ‘‘kuhiṃ etarahi satthā vasatī’’ti pucchitvā ‘‘jetavane’’ti vutte mañcakena maṃ āharitvā satthāraṃ dassethāti vatvā āhariyamāno bhagavato dassanārahassa kammassa akatattā jetavane pokkharaṇīsamīpeyeva dvedhā bhinnaṃ pathaviṃ pavisitvā mahāniraye patiṭṭhitoti. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārakathānayo khandhake āgato. Āgatattā pana sabbaṃ na vuttanti. Evaṃ ajātoyeva rañño sattu bhavissatīti nemittakehi niddiṭṭhoti ajātasattu.
Vedehiputta: This is the son of the daughter of the Kosalan king, not of the Videhan king. But Vedehī is an epithet for a wise person. As it is said – "Vedehikā, householders" (Majjhima Nikāya 1.226), "The venerable Ānanda is a Vedeha sage" (Saṃyutta Nikāya 2.154). Here is the meaning of the word – that by which one knows is Veda, this is an epithet for knowledge. Vedehī is one who strives, endeavors, or exerts oneself with knowledge. The son of Vedehī is Vedehiputta.
Con trai của Vedehī (Vedehiputta) nghĩa là con trai của con gái vua xứ Kosala, không phải con trai của vua xứ Videha. Vedehī là một danh xưng chỉ người có trí tuệ. Như đã nói: "Các nữ gia chủ Vedehikā (người nữ gia chủ có trí tuệ)" (Trung Bộ Kinh 1.226), "Tôn giả Ānanda là Vedehamunī (vị ẩn sĩ có trí tuệ)" (Tương Ưng Bộ Kinh 2.154). Ở đây, ý nghĩa của từ này là: Biết được nhờ cái này gọi là Veda (tri kiến), đây là một danh xưng của trí tuệ. Vedehī là người nỗ lực, cố gắng nhờ tri kiến. Con trai của Vedehī là Vedehiputta.
Vedehiputtoti ayaṃ kosalarañño dhītāya putto, na videharañño. Vedehīti pana paṇḍitādhivacanametaṃ. Yathāha – ‘‘vedehikā gahapatānī (ma. ni. 1.226), ayyo ānando vedehamunī’’ti (saṃ. ni. 2.154). Tatrāyaṃ vacanattho – vidanti etenāti vedo, ñāṇassetaṃ adhivacanaṃ. Vedena īhati ghaṭati vāyamatīti vedehī. Vedehiyā putto vedehiputto.
Tadahūti means on that ahu, on that day. That in which they dwell is Uposatha, meaning that they dwell being endowed with virtue or fasting. Here is the derivation of meaning in this context – in passages like, "Come, friend Kappina, let us go to the Uposatha," the recitation of the Pātimokkha is the Uposatha. In passages like, "Visākhā, the Uposatha endowed with these eight factors is observed" (Aṅguttara Nikāya 8.43), it is virtue. In passages like, "For the pure, the Phaggu is always, for the pure the Uposatha is always" (Majjhima Nikāya 1.79), it is fasting. In passages like, "The Uposatha is a Nāga king" (Dīgha Nikāya 2.246), it is a designation. In passages like, "Monks, on that Uposatha day, the dwellings are not filled with monks" (Mahāvagga 181), it is the day to be observed. Here also, that very thing is intended. But this is of three kinds, divided into the eighth, fourteenth, and fifteenth [days]. Therefore, to exclude the other two, it is said, "the fifteenth." Therefore, it is said – "That in which they dwell is Uposatha."
Tadahūti nghĩa là vào ngày hôm đó (tasmiṃ ahu, tasmiṃ divaseti attho). Trú ngụ (upavasanti) ở đây gọi là Uposatha, nghĩa là sống (vasanti) sau khi đã thọ trì (upetā) giới luật hoặc không ăn. Ở đây, có thể rút ra ý nghĩa như sau: Trong các câu như "Này Hiền giả Kappina, chúng ta hãy đi Bố-tát", Bố-tát (uposatha) là sự tụng đọc giới bổn Pātimokkha. Trong các câu như "Này Visākhā, Bố-tát (uposatha) được thọ trì với tám chi phần như vậy" (Tăng Chi Bộ Kinh 8.43), Bố-tát là giới luật. Trong các câu như "Với người thanh tịnh, ngày rằm luôn luôn (suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā)" (Trung Bộ Kinh 1.79), Bố-tát là sự không ăn. Trong các câu như "Long vương tên là Bố-tát (Uposatho nāma nāgarājā)" (Trường Bộ Kinh 2.246), Bố-tát là một quy ước. Trong các câu như "Này các Tỳ-kheo, vào ngày Bố-tát, các trú xứ có Tỳ-kheo" (Mahāvagga 181), Bố-tát là ngày phải giữ giới. Ở đây cũng có ý nghĩa này. Ngày Bố-tát này có ba loại: ngày thứ tám, ngày mười bốn và ngày mười lăm. Vì vậy, để loại trừ hai ngày còn lại, (kinh) nói là ngày rằm (pannarasa). Vì vậy, (chú giải) nói: "Trú ngụ (upavasanti) ở đây gọi là Uposatha".
Tadahūti tasmiṃ ahu, tasmiṃ divaseti attho. Upavasanti etthāti uposatho, upavasantīti sīlena vā anasanena vā upetā hutvā vasantīti attho. Ayaṃ panettha atthuddhāro – ‘‘āyāmāvuso, kappina, uposathaṃ gamissāmā’’tiādīsu pātimokkhuddeso uposatho. ‘‘Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho’’tiādīsu (a. ni. 8.43) sīlaṃ. ‘‘Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā’’tiādīsu (ma. ni. 1.79) upavāso. ‘‘Uposatho nāma nāgarājā’’tiādīsu (dī. ni. 2.246) paññatti . ‘‘Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā’’tiādīsu (mahāva. 181) upavasitabbadivaso. Idhāpi soyeva adhippeto. So panesa aṭṭhamī cātuddasī pannarasībhedena tividho. Tasmā sesadvayanivāraṇatthaṃ pannaraseti vuttaṃ. Teneva vuttaṃ – ‘‘upavasanti etthāti uposatho’’ti.
Komudiyāti means of the [night] abundant with water lilies. It is said that at that time, the water lilies are in full bloom, because these are present in it, it is Komudī. Cātumāsiniyāti means of the four-month period, for it is the culmination of the four months, thus it is Cātumāsī. But here it is called Cātumāsinī. Because of the fullness of the month, the fullness of the season, and the fullness of the year, it is full, complete. Mā means the moon, it is full here, thus it is Puṇṇamā. Thus, in these two words, Puṇṇāya Puṇṇamāya, the meaning should be understood.
Komudiyāti (đầy đủ hoa sen trắng): do có nhiều hoa sen trắng (kumudavatiyā). Lúc bấy giờ, hoa sen trắng nở rộ, vì có nhiều hoa sen trắng ở đó nên gọi là Komudī. Cātumāsiniyāti (ngày cuối cùng của bốn tháng): vào ngày cuối cùng của bốn tháng, vì ngày đó là ngày cuối cùng của bốn tháng nên gọi là Cātumāsī. Ở đây, (kinh) gọi là Cātumāsinī. Vì trăng tròn, tiết trời trọn vẹn, năm trọn vẹn, nên gọi là tròn đầy (puṇṇā), viên mãn. Mā nghĩa là mặt trăng, mặt trăng tròn đầy ở đây nên gọi là Puṇṇamā. Như vậy, cần phải hiểu ý nghĩa của hai từ Puṇṇāya và Puṇṇamāyāti này.
Komudiyāti kumudavatiyā. Tadā kira kumudāni supupphitāni honti, tāni ettha santīti komudī. Cātumāsiniyāti cātumāsiyā, sā hi catunnaṃ māsānaṃ pariyosānabhūtāti cātumāsī. Idha pana cātumāsinīti vuccati. Māsapuṇṇatāya utupuṇṇatāya saṃvaccharapuṇṇatāya puṇṇā sampuṇṇāti puṇṇā. Mā iti cando vuccati, so ettha puṇṇoti puṇṇamā. Evaṃ puṇṇāya puṇṇamāyāti imasmiṃ padadvaye ca attho veditabbo.
Rājāmaccaparivutoti means surrounded by the king's ministers, on a night that was as if washed by streams of milk flowing from a silver pot, as if strewn with the spread of pearls, jasmine flowers, white cloths, and water lilies scattered from silver mansions, and illuminated by the radiance of the full moon free from the four defilements. Uparipāsādavaragatoti means gone up to the top of the excellent palace. He sits on a golden seat under a magnificent raised white umbrella. Why is he sitting? To dispel sleep. For this king, from the day he attacked his father – as soon as he closed his eyes, thinking, "I will go to sleep," he would awaken crying as if pierced by a hundred spears. And being asked, "What is this?" he says, "It is nothing." Therefore, sleep is unpleasant to him, thus he sits to dispel sleep. Moreover, on that day, a festival is proclaimed. The whole city is sprinkled and swept, strewn with sand, with house doors adorned with images of pots filled with flowers and parched grain of five colors, with all directions decorated with raised flags, banners, and rows of brightly shining lamps, filled with crowds of people experiencing the festival games in the streets and assembly halls. Thus, it is said that he sits because it is a festival day. But even having said thus – it is concluded, "For a royal household, it is always a festival, but he sits only to dispel sleep."
Được các quan đại thần của vua vây quanh (Rājāmaccaparivutoti): nghĩa là vào đêm đó, được chiếu sáng bởi ánh sáng của vầng trăng tròn thanh tịnh không có bốn loại ô nhiễm, như thể các phần của phương hướng được rửa sạch bởi những dòng sữa chảy ra từ một bình bạc, như thể được bao phủ bởi những chuỗi ngọc trai, hoa Sumanā, những dải lụa trắng và hoa sen trắng rơi xuống từ các cung điện bằng bạc, được các quan đại thần của vua vây quanh. Ngồi trên tầng cao của tòa lâu đài (Uparipāsādavaragatoti): ngồi trên tầng cao của tòa lâu đài tuyệt vời. Ngồi trên một chiếc ngai vàng, có lọng trắng lớn rất đắt tiền được giương lên. Vì sao lại ngồi? Để xua tan cơn buồn ngủ. Nhà vua này, kể từ ngày hãm hại phụ vương, hễ nhắm mắt lại với ý định ngủ, liền giật mình la hét như thể bị đâm bởi hàng trăm ngọn giáo. Khi được hỏi có chuyện gì, ngài không nói gì. Vì vậy, ngài không thích ngủ, nên ngồi để xua tan cơn buồn ngủ. Hơn nữa, vào ngày đó, có lễ hội sao. Toàn bộ kinh thành được quét dọn sạch sẽ, rải cát trắng, cửa nhà được trang hoàng bằng bình đầy hoa năm màu và lúa rang, các phương hướng được trang hoàng lộng lẫy bởi cờ xí và đèn đuốc, đông đảo dân chúng tụ tập ở các ngã tư đường, các khu chợ để tham gia lễ hội sao. Người ta nói rằng ngài ngồi cũng vì ngày đó là ngày lễ hội sao. Tuy nhiên, nói như vậy xong, (chú giải) xác định rằng: "Đối với hoàng tộc, lúc nào cũng là lễ hội sao, ngài ngồi chỉ để xua tan cơn buồn ngủ".
Rājāmaccaparivutoti evarūpāya rajataghaṭaviniggatāhi khīradhārāhi dhoviyamānadisābhāgāya viya, rajatavimānaviccutehi muttāvaḷisumanakusumadāmasetadukūlakumudavisarehi samparikiṇṇāya viya ca, caturupakkilesavimuttapuṇṇacandappabhāsamudayobhāsitāya rattiyā rājāmaccehi parivutoti attho. Uparipāsādavaragatoti pāsādavarassa uparigato. Mahārahe samussitasetacchatte kañcanāsane nisinno hoti. Kasmā nisinno? Niddāvinodanatthaṃ. Ayañhi rājā pitari upakkantadivasato paṭṭhāya – ‘‘niddaṃ okkamissāmī’’ti nimīlitamattesuyeva akkhīsu sattisataabbhāhato viya kandamānoyeva pabujjhi. Kimetanti ca vutte, na kiñcīti vadati. Tenassa amanāpā niddā, iti niddāvinodanatthaṃ nisinno. Api ca tasmiṃ divase nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ hoti. Sabbaṃ nagaraṃ sittasammaṭṭhaṃ vippakiṇṇavālukaṃ pañcavaṇṇakusumalājapuṇṇaghaṭapaṭimaṇḍitagharadvāraṃ samussitadhajapaṭākavicitrasamujjalitadīpamālālaṅkatasabbadisābhāgaṃ vīthisabhāgena racchāsabhāgena nakkhattakīḷaṃ anubhavamānena mahājanena samākiṇṇaṃ hoti. Iti nakkhattadivasatāyapi nisinnoti vadanti. Evaṃ pana vatvāpi – ‘‘rājakulassa nāma sadāpi nakkhattameva, niddāvinodanatthaṃyeva panesa nisinno’’ti sanniṭṭhānaṃ kataṃ.
Udānaṃ udānesīti he uttered an exclamation, just as that oil which a measure cannot hold, and flows over, is called Avaseka. And that water which a pond cannot hold, and overflows, is called Ogha; in the same way, that joyful utterance which the heart cannot hold, becoming excessive and not contained within, and flowing out, is called Udāna. He uttered such a joyful utterance, is the meaning.
Thốt ra lời cảm hứng (Udānaṃ udānesīti): thốt ra lời tán thán. Như dầu không thể chứa trong một cái đấu, tràn ra ngoài, gọi là Avaseka (phần còn lại). Như nước không thể chứa trong một cái hồ, tràn bờ, gọi là Ogha (dòng lũ); tương tự như vậy, lời nói hoan hỷ không thể chứa trong tâm, vượt quá mức, không thể giữ kín bên trong mà tuôn ra ngoài, gọi là Udāna (cảm hứng). Ý nói rằng (nhà vua) thốt ra lời nói hoan hỷ như vậy.
Udānaṃudānesīti udāhāraṃ udāhari, yathā hi yaṃ telaṃ mānaṃ gahetuṃ na sakkoti, vissanditvā gacchati, taṃ avasekoti vuccati. Yañca jalaṃ taḷākaṃ gahetuṃ na sakkoti, ajjhottharitvā gacchati, taṃ oghoti vuccati; evameva yaṃ pītivacanaṃ hadayaṃ gahetuṃ na sakkoti, adhikaṃ hutvā anto asaṇṭhahitvā bahinikkhamati, taṃ udānanti vuccati. Evarūpaṃ pītimayaṃ vacanaṃ nicchāresīti attho.
“Free from imperfections” means to be devoid of these five defilements, namely: clouds, mist, smoke, dust, and Rahu (eclipse demon). Therefore, the following five are expressions of praise. She (the night) delights the minds of the multitude, thus, she is delightful. Because she is illuminated by the moon's radiance, which is free from the aforementioned imperfections, she is extremely beautiful, thus, she is lovely. She is fit to be seen, thus, she is sightly. She inspires confidence in the mind, thus, she is pleasing. She is fit to be the mark of such things as the end of the day, thus, she is marking the end of day.
"Trong trẻo" (Dosinā) nghĩa là thoát khỏi cấu uế, được giải thích là không còn năm loại ô nhiễm: mây mù, sương, khói, bụi và thiên ma (rāhu). Vì vậy, năm lời tán thán như "đáng yêu" (ramaṇīyā) được nói đến. Đêm đó làm vui lòng người dân, nên gọi là "đáng yêu" (ramaṇīyā). Vì được ánh sáng của vầng trăng chiếu rọi, thoát khỏi những cấu uế đã nói, nên rất là xinh đẹp, gọi là "tuyệt sắc" (abhirūpā). Xứng đáng để ngắm nhìn, nên gọi là "đáng chiêm ngưỡng" (dassanīyā). Làm cho tâm ý hoan hỷ, nên gọi là "thanh tịnh" (pāsādikā). Xứng đáng là nơi có đặc điểm của ngày rằm, nên gọi là "đúng thời" (lakkhaññā).
Dosināti dosāpagatā, abbhā, mahikā, dhūmo, rajo, rāhūti imehi pañcahi upakkilesehi virahitāti vuttaṃ hoti. Tasmā ramaṇīyātiādīni pañca thomanavacanāni. Sā hi mahājanassa manaṃ ramayatīti ramaṇīyā. Vuttadosavimuttāya candappabhāya obhāsitattā ativiya surūpāti abhirūpā. Dassituṃ yuttāti dassanīyā. Cittaṃ pasādetīti pāsādikā. Divasamāsādīnaṃ lakkhaṇaṃ bhavituṃ yuttāti lakkhaññā.
“Whom indeed today,” means which recluse or brahmin indeed today. “Recluse or brahmin” means, a recluse due to the calming of evil, a brahmin due to the washing away of evil. "Whom we might approach," the meaning of the phrase is not that, but means: "having approached whom, we by asking questions, might hear a sweet discourse of Dhamma and thereby our minds become serene". Thus, by all these words, the king made an opening remark. To whom did he make it? To Jīvaka. For what purpose? To see the Blessed One. Is it that he is unable himself to go to see the Blessed One? Yes, he is unable. Why? Because of a great offense.
"Hôm nay ta nên đi đến ai?" (Kaṃ nu khvajjāti) nghĩa là hôm nay ta nên đi đến ai đây? "Sa-môn hoặc Bà-la-môn" (Samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vāti) nghĩa là Sa-môn, người làm cho các điều ác lắng dịu. Bà-la-môn, người đã loại bỏ các điều ác. "Để chúng ta cung kính cúng dường" (Yaṃ no payirupāsatoti) là cách nói khác, ý nghĩa là chúng ta cung kính cúng dường bằng cách hỏi đạo, được nghe pháp vi diệu, khiến cho tâm ý hoan hỷ. Như vậy, nhà vua với tất cả lời nói này đã làm việc soi sáng. Làm cho ai? Cho Jīvaka (Kỳ-bà). Vì mục đích gì? Để được thấy Đức Thế Tôn. Sao nhà vua không thể tự mình đi đến yết kiến Đức Thế Tôn? Đúng, không thể được. Vì sao? Vì tội lỗi quá lớn.
Kaṃ nu khvajjāti kaṃ nu kho ajja. Samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vāti samitapāpatāya samaṇaṃ. Bāhitapāpatāya brāhmaṇaṃ. Yaṃ no payirupāsatoti vacanabyattayo esa, yaṃ amhākaṃ pañhapucchanavasena payirupāsantānaṃ madhuraṃ dhammaṃ sutvā cittaṃ pasīdeyyāti attho. Iti rājā iminā sabbenapi vacanena obhāsanimittakammaṃ akāsi. Kassa akāsīti? Jīvakassa. Kimatthaṃ? Bhagavato dassanatthaṃ. Kiṃ bhagavantaṃ sayaṃ dassanāya upagantuṃ na sakkotīti? Āma, na sakkoti. Kasmā? Mahāparādhatāya.
For the Blessed One's attendant, a noble disciple, had his father killed, and Devadatta, relying on him, did much harm to the Blessed One; thus, this is a great offense, and because of this great offense, he is unable to go himself. But Jīvaka is the Blessed One's attendant; in his shadow, "I will see the Blessed One"—with this intention, he made an opening remark. Does Jīvaka know, "This is my opening remark?" Yes, he knows. Then why was he silent? To prevent distraction.
Này nhé, người thị giả của Đức Thế Tôn, bậc Thánh đệ tử, có cha bị giết, và Devadatta (Đề-bà-đạt-đa) nương nhờ ông ta mà gây nhiều tai hại cho Đức Thế Tôn, đây là tội lỗi rất lớn, vì tội lỗi lớn như vậy nên không thể tự mình đi. Jīvaka là người thị giả của Đức Thế Tôn, nương theo bóng mát của ông ấy, ta sẽ được thấy Đức Thế Tôn, nên đã làm việc soi sáng. Jīvaka có biết – ‘‘đây là việc soi sáng của ta’’ không? Đúng, biết. Vậy sao lại im lặng? Để dứt trừ sự xao lãng.
Tena hi bhagavato upaṭṭhāko ariyasāvako attano pitā mārito, devadatto ca tameva nissāya bhagavato bahuṃ anatthamakāsi, iti mahāparādho esa, tāya mahāparādhatāya sayaṃ gantuṃ na sakkoti. Jīvako pana bhagavato upaṭṭhāko, tassa piṭṭhichāyāya bhagavantaṃ passissāmīti obhāsanimittakammaṃ akāsi. Kiṃ jīvako pana – ‘‘mayhaṃ idaṃ obhāsanimittakamma’’nti jānātīti? Āma jānāti. Atha kasmā tuṇhī ahosīti? Vikkhepapacchedanatthaṃ.
For in his assembly, there were many attendants of the six teachers gathered, who themselves were untrained in the worship of the untrained. When I begin to speak of the Blessed One's virtues, they will rise up again and again and speak of the virtues of their own teachers; thus, my speech on the virtues of the Teacher will not reach its conclusion. But the king, having approached these personal attendants, having grasped the essence of their teachings, will be displeased with their talk of virtues and will question me; then I, speaking of the Teacher's virtues without distraction, will take the king to the Teacher—knowing this, he was silent to prevent distraction.
Trong hội chúng của ông ta, có rất nhiều người thị giả của sáu vị đạo sư tụ họp, họ không được rèn luyện bởi sự cung kính cúng dường của những người không được rèn luyện. Nếu ta bắt đầu nói về công đức của Đức Thế Tôn, họ sẽ lần lượt đứng lên nói về công đức của các vị đạo sư của họ, như vậy việc nói về công đức của bậc Đạo Sư của ta sẽ không đi đến hồi kết. Nhưng nhà vua, sau khi đến gần các vị sa môn ngoại đạo, nhận ra sự vô nghĩa trong đó, sẽ không hài lòng với việc nói về công đức của họ và sẽ hỏi lại ta, sau đó ta sẽ không bị xao lãng mà nói về công đức của bậc Đạo Sư, đưa nhà vua đến chỗ của bậc Đạo Sư, ông ta biết như vậy, nên im lặng để dứt trừ sự xao lãng.
Tassañhi parisati channaṃ satthārānaṃ upaṭṭhākā bahū sannipatitā, te asikkhitānaṃ payirupāsanena sayampi asikkhitāva. Te mayi bhagavato guṇakathaṃ āraddhe antarantarā uṭṭhāyuṭṭhāya attano satthārānaṃ guṇaṃ kathessanti, evaṃ me satthu guṇakathā pariyosānaṃ na gamissati. Rājā pana imesaṃ kulūpake upasaṅkamitvā gahitāsāratāya tesaṃ guṇakathāya anattamano hutvā maṃ paṭipucchissati, athāhaṃ nibbikkhepaṃ satthu guṇaṃ kathetvā rājānaṃ satthu santikaṃ gahetvā gamissāmīti jānantova vikkhepapacchedanatthaṃ tuṇhī ahosīti.
Those ministers also thought, "Today the king praises the night with five phrases; surely he wishes to approach some recluse or brahmin, ask questions, and hear the Dhamma; and of whomever he becomes pleased after hearing the Dhamma, he will bestow great honor upon that one; and fortunate will be the personal attendant recluse who is the royal personal attendant."
Các vị đại thần cũng nghĩ như vậy – ‘‘hôm nay nhà vua tán thán đêm rằm bằng năm lời, chắc chắn có ý muốn đến gặp một vị Sa-môn hoặc Bà-la-môn nào đó để hỏi đạo và nghe pháp, vị nào mà nhà vua nghe pháp xong sinh lòng hoan hỷ, thì vị đó sẽ được tôn kính trọng vọng, vị Sa-môn ngoại đạo nào là chỗ thân cận của nhà vua, thì tốt cho vị ấy’’.
Tepi amaccā evaṃ cintesuṃ – ‘‘ajja rājā pañcahi padehi rattiṃ thometi, addhā kiñci samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchitvā dhammaṃ sotukāmo, yassa cesa dhammaṃ sutvā pasīdissati, tassa ca mahantaṃ sakkāraṃ karissati, yassa pana kulūpako samaṇo rājakulūpako hoti, bhaddaṃ tassā’’ti.
151-152. Thinking thus, "I will speak the praises of my own personal attendant recluse and take the king, I will take him," they began to speak the praises of their own personal attendants. Therefore, it is said, "When this was said, a certain royal minister," and so on. Herein, "Pūraṇa" is the name of that self-proclaimed teacher. "Kassapa" is his clan name. He was born filling up one less than a hundred of a certain family, therefore they named him "Pūraṇa". Because of his slavery of good fortune there is nothing to say of him as 'ill-done' nor of anything well-done as 'not done'. He fled thinking, "Why should I stay here?" Then robbers stripped him of his clothes; not knowing to cover himself even with leaves or grass, he entered a village just as he was born. Seeing him, people thought, "This recluse is an arahant, of few desires; there is none like him," and they approached him with food, alms, and other offerings. He, thinking, "This has arisen because of my not wearing clothes," from that time on, even when he received clothes, he did not wear them; he took up that very renunciation. In his presence, others and others, five hundred men, went forth. With reference to this, it is said, "Pūraṇa Kassapa".
151-152. Họ suy nghĩ như vậy – ‘‘ta sẽ nói về đức hạnh của vị Sa-môn ngoại đạo thân cận của ta, đưa nhà vua đi, ta sẽ đi’’, rồi bắt đầu nói về đức hạnh của các vị Sa-môn ngoại đạo thân cận của mình. Vì vậy nói rằng – ‘‘khi nói như vậy, một vị đại thần của vua’’ vân vân. Trong đó, Pūraṇa (Phú-lan-na) là tên của vị đạo sư tự nhận đó. Kassapa (Ca-diếp) là họ. Nghe nói, ông ta sinh ra làm người thứ chín mươi chín trong một gia tộc nọ, vì vậy người ta đặt tên cho ông ta là Pūraṇa. Vì là người làm đầy đủ điềm lành, nên không ai gọi ông là ‘‘người làm điều xấu’’, hoặc là người không làm điều đã làm. Ông ta nghĩ ‘‘ta ở đây làm gì’’ rồi bỏ trốn. Sau đó, bọn trộm cướp y phục của ông, ông ta không biết dùng lá hay cỏ để che thân, đi vào một ngôi làng trong tình trạng trần truồng như lúc mới sinh. Dân làng thấy ông ta liền nghĩ ‘‘đây là vị Sa-môn A-la-hán thiểu dục, không ai sánh bằng ông ta’’, rồi mang cơm, thức ăn đến cúng dường. Ông ta nghĩ – ‘‘vì ta không mặc y phục nên mới có được điều này’’, từ đó trở đi, dù có được y phục cũng không mặc, coi đó là sự xuất gia, có năm trăm người khác xuất gia theo ông ta. Nói về điều đó, nên nói ‘‘Pūraṇo Kassapo’’.
151-152. Te evaṃ cintetvā – ‘‘ahaṃ attano kulūpakasamaṇassa vaṇṇaṃ vatvā rājānaṃ gahetvā gamissāmi, ahaṃ gamissāmī’’ti attano attano kulūpakānaṃ vaṇṇaṃ kathetuṃ āraddhā. Tenāha – ‘‘evaṃ vutte aññataro rājāmacco’’tiādi. Tattha pūraṇoti tassa satthupaṭiññassa nāmaṃ. Kassapoti gottaṃ. So kira aññatarassa kulassa ekūnadāsasataṃ pūrayamāno jāto, tenassa pūraṇoti nāmaṃ akaṃsu. Maṅgaladāsattā cassa ‘‘dukkaṭa’’nti vattā natthi, akataṃ vā na katanti. So ‘‘kimahaṃ ettha vasāmī’’ti palāyi. Athassa corā vatthāni acchindiṃsu, so paṇṇena vā tiṇena vā paṭicchādetumpi ajānanto jātarūpeneva ekaṃ gāmaṃ pāvisi. Manussā taṃ disvā ‘‘ayaṃ samaṇo arahā appiccho, natthi iminā sadiso’’ti pūvabhattādīni gahetvā upasaṅkamanti. So – ‘‘mayhaṃ sāṭakaṃ anivatthabhāvena idaṃ uppanna’’nti tato paṭṭhāya sāṭakaṃ labhitvāpi na nivāsesi, tadeva pabbajjaṃ aggahesi, tassa santike aññepi aññepīti pañcasatamanussā pabbajiṃsu. Taṃ sandhāyāha – ‘‘pūraṇo kassapo’’ti.
He has an assembly, consisting of a community of ascetics, thus he is one with an assembly. He has a group, thus he is one with a group. He is the teacher of that group, by way of instructing in conduct, thus he is a teacher of a group. "Well-known" means famed, distinguished. "Of great fame" means his fame is widely spread, such as, "He is of few desires, content. Due to fewness of desires, he does not even wear clothes". "A maker of a sect" means a founder of a doctrine. "Well-regarded as good" means he is regarded as good, excellent, a true person. "By the multitude" means by the unlearned, blind common people. "Experienced" means many nights have passed since he went forth. "Long gone forth" means that he has long been a renunciant; for the talk of one who has recently gone forth is not trustworthy, therefore he said "long gone forth." "Advanced in age" means he has advanced in years, meaning that he has passed through two or three royal cycles. "Come to old age" means he has reached the final stage of life. Both of these were said in reference to "the talk of a young man is not trustworthy."
Saṅghī (Tăng-già) vì có Tăng chúng, hội chúng của những người xuất gia. Gaṇī (Chúng chủ) vì chính ông ấy có chúng. Gaṇācariyo (Chúng sư) vì là bậc thầy hướng dẫn về giới luật cho chúng đó. Ñāto (Trí giả) nghĩa là được biết đến, nổi tiếng. Yasassī (Danh xưng) vì có tiếng tăm lừng lẫy, như ‘‘thiểu dục, biết đủ. Vì thiểu dục nên không mặc y phục’’. Titthakaro (Giáo chủ) nghĩa là người sáng lập ra giáo phái. Sādhusammatoti (Được xem là bậc chân nhân) được xem là người tốt, hoàn hảo, bậc thiện nhân. Bahujanassa (Của nhiều người) tức là của hạng phàm phu ngu si không được nghe pháp. Rattaññū (Trưởng lão) nghĩa là đã trải qua nhiều đêm từ khi xuất gia. Cirapabbajito (Lão thành xuất gia) tức là người đã xuất gia từ lâu, vì lời nói của người mới xuất gia không đáng tin cậy, nên nói ‘‘lão thành xuất gia’’. Addhagatoti (Đã qua tuổi trung niên) tức là đã qua thời gian, ý nói đã trải qua hai, ba đời vua. Vayoanuppattoti (Đã đến tuổi già) tức là đã đến tuổi xế chiều. Cả hai điều này được nói để chỉ – ‘‘lời nói của người trẻ tuổi không đáng tin cậy’’.
Pabbajitasamūhasaṅkhāto saṅgho assa atthīti saṅghī. Sveva gaṇo assa atthīti gaṇī. Ācārasikkhāpanavasena tassa gaṇassa ācariyoti gaṇācariyo. Ñātoti paññāto pākaṭo. ‘‘Appiccho santuṭṭho. Appicchatāya vatthampi na nivāsetī’’ti evaṃ samuggato yaso assa atthīti yasassī. Titthakaroti laddhikaro. Sādhusammatoti ayaṃ sādhu, sundaro, sappurisoti evaṃ sammato. Bahujanassāti assutavato andhabālaputhujjanassa. Pabbajitato paṭṭhāya atikkantā bahū rattiyo jānātīti rattaññū. Ciraṃ pabbajitassa assāti cirapabbajito, acirapabbajitassa hi kathā okappanīyā na hoti, tenāha ‘‘cirapabbajito’’ti. Addhagatoti addhānaṃ gato, dve tayo rājaparivaṭṭe atītoti adhippāyo. Vayoanuppattoti pacchimavayaṃ anuppatto. Idaṃ ubhayampi – ‘‘daharassa kathā okappanīyā na hotī’’ti etaṃ sandhāya vuttaṃ.
He was silent, just as a man wishing to eat a golden-colored, sweet-flavored ripe mango, having brought and placed in his hand a bitter, unripe mango, seeing it, is displeased; wishing to hear a sweet discourse on Dhamma, struck by the three characteristics, and endowed with the qualities of jhānas and supernormal knowledges, previously displeased even by the sight of Pūraṇa, now he became even more displeased by the talk of his virtues and was silent. Though displeased, he was silent, bearing with that unpleasant talk, thinking, "If I were to rebuke him and have him thrown out by the neck, others, fearing that the king would do the same to whoever spoke, would not say anything." Then another, thinking, "I will speak the praises of my personal attendant recluse," began to speak. Therefore it is said, "another also", etc. All that should be understood in the same way as stated before.
Tuṇhīahosīti (Im lặng) giống như người muốn ăn trái xoài chín vàng có vị ngọt, sau khi được đem đến lại thấy trái cây độc, vị vua muốn nghe bài pháp thoại ngọt ngào với đặc tính tam tướng (vô thường, khổ, vô ngã), chứa đựng công đức thiền định và thắng trí, trước đây đã không hài lòng khi thấy Pūraṇa (Phú-lan-na), nay nghe nói về công đức của ông ta càng không hài lòng hơn, nên im lặng. Dù không hài lòng, nhưng nghĩ rằng ‘‘nếu ta đuổi người này ra ngoài bằng cách nắm cổ, thì những người khác sợ hãi vì ‘nhà vua làm như vậy với bất cứ ai nói’, sẽ không ai nói gì nữa’’, nên dù không thích lời nói đó, vẫn làm thinh. Rồi một người khác – nghĩ rằng ‘‘ta sẽ nói về đức hạnh của vị Sa-môn ngoại đạo thân cận của ta’’, rồi bắt đầu nói. Vì vậy nói – ‘‘một vị đại thần khác’’ vân vân. Tất cả những điều đó cần phải hiểu theo cách đã nói.
Tuṇhīahosīti suvaṇṇavaṇṇaṃ madhurarasaṃ ambapakkaṃ khāditukāmo puriso āharitvā hatthe ṭhapitaṃ kājarapakkaṃ disvā viya jhānābhiññādiguṇayuttaṃ tilakkhaṇabbhāhataṃ madhuraṃ dhammakathaṃ sotukāmo pubbe pūraṇassa dassanenāpi anattamano idāni guṇakathāya suṭṭhutaraṃ anattamano hutvā tuṇhī ahosi. Anattamano samānopi pana ‘‘sacāhaṃ etaṃ tajjetvā gīvāyaṃ gahetvā nīharāpessāmi, ‘yo yo kathesi, taṃ taṃ rājā evaṃ karotī’ti bhīto aññopi koci kiñci na kathessatī’’ti amanāpampi taṃ kathaṃ adhivāsetvā tuṇhī eva ahosi. Athañño – ‘‘ahaṃ attano kulūpakassa vaṇṇaṃ kathessāmī’’ti cintetvā vattuṃ ārabhi. Tena vuttaṃ – aññataropi khotiādi. Taṃ sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
Herein, "Makkhali" is his name. Because he was born in a cowshed, "Gosāla" is his second name. It is said that while he was carrying a pot of oil on muddy ground, his master said, "Careful, don't slip!" Due to carelessness, he slipped and fell, and fearing his master, he began to run away. His master, running after him, grabbed the edge of his garment. He discarded his garment and fled naked. The rest is the same as for Pūraṇa.
Ở đây, Makkhalī (Mạt-già-lê) là tên của ông ta. Gosālāya (Trong chuồng bò) vì sinh ra trong chuồng bò, nên có tên thứ hai là Gosāla (Cù-xá-lợi). Nghe nói, khi ông ta đang đi trên con đường đầy bùn, mang theo bình dầu, chủ của ông ta nói – ‘‘này con, đừng trượt (mā khalī)’’. Ông ta vì bất cẩn nên trượt ngã, sợ chủ nên bỏ chạy. Chủ đuổi theo nắm lấy vạt áo. Ông ta vứt bỏ áo, trở thành người trần truồng rồi bỏ chạy. Phần còn lại giống như Pūraṇa (Phú-lan-na).
Ettha pana makkhalīti tassa nāmaṃ. Gosālāya jātattā gosāloti dutiyaṃ nāmaṃ. Taṃ kira sakaddamāya bhūmiyā telaghaṭaṃ gahetvā gacchantaṃ – ‘‘tāta, mā khalī’’ti sāmiko āha. So pamādena khalitvā patitvā sāmikassa bhayena palāyituṃ āraddho. Sāmiko upadhāvitvā dussakaṇṇe aggahesi. So sāṭakaṃ chaḍḍetvā acelako hutvā palāyi. Sesaṃ pūraṇasadisameva.
153. "Ajita" is his name. He wears a hair-blanket, thus he is "Kesakambala". Thus, joining the two names, he is called "Ajita Kesakambala". Herein, "hair-blanket" means a blanket made from human hair. There is no garment more repulsive than that. As it is said, "Just as, monks, among woven cloths, the hair-blanket is declared the most repulsive. The hair-blanket, monks, is cold in the cold, hot in the heat, ugly, foul-smelling, and unpleasant to the touch" (A. iii. 138).
153. Ajito (A-kỳ-đa) là tên của ông ta. Kesakambalaṃ (Đắp y làm bằng tóc) vì đắp y làm bằng tóc. Như vậy, kết hợp hai tên gọi là Ajito Kesakambalo (A-kỳ-đa Kê-xá-khâm-bà-la). Trong đó, kesakambalo (y làm bằng tóc) là y được làm bằng tóc người. Không có loại vải nào đáng ghê tởm hơn. Như đã nói – ‘‘Này các Tỳ-kheo, trong các loại vải dệt, y làm bằng tóc bị xem là đáng ghê tởm. Này các Tỳ-kheo, y làm bằng tóc, khi trời lạnh thì lạnh, khi trời nóng thì nóng, màu sắc xấu, mùi hôi, xúc chạm khó chịu’’ (A. iii. 138).
153.Ajitoti tassa nāmaṃ. Kesakambalaṃ dhāretīti kesakambalo. Iti nāmadvayaṃ saṃsanditvā ajito kesakambaloti vuccati . Tattha kesakambalo nāma manussakesehi katakambalo. Tato paṭikiṭṭhataraṃ vatthaṃ nāma natthi. Yathāha – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṃ vatthānaṃ, kesakambalo tesaṃ paṭikiṭṭho akkhāyati. Kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto, uṇhe uṇho, dubbaṇṇo duggandho dukkhasamphasso’’ti (a. ni. 3.138).
154. "Pakudha" is his name. "Kaccāyana" is his clan name. Thus, joining the name and clan, he is called "Pakudha Kaccāyana". This one avoids cold water; even after defecating, he does not perform the water duty; he does it after obtaining hot water or gruel; crossing a river or a puddle on the road, he makes a heap of sand, thinking, "My virtue has been broken," and determines his virtue. Such a wretched doctrine this one has.
154. Pakudho (Phù-đà) là tên của ông ta. Kaccāyano (Ca-chiên-diên) là họ. Như vậy, kết hợp tên và họ gọi là Pakudho Kaccāyano (Phù-đà Ca-chiên-diên). Ông ta là người tránh nước lạnh, dù có làm việc dơ bẩn cũng không dùng nước để làm sạch, chỉ dùng nước nóng hoặc nước cháo, khi đi qua sông hoặc vũng nước trên đường – thì nghĩ ‘‘giới của ta bị phạm’’, rồi đắp một đống cát, thọ trì giới rồi mới đi. Ông ta là người có tà kiến vô nghĩa như vậy.
154.Pakudhoti tassa nāmaṃ. Kaccāyanoti gottaṃ. Iti nāmagottaṃ saṃsanditvā pakudho kaccāyanoti vuccati. Sītudakapaṭikkhittako esa, vaccaṃ katvāpi udakakiccaṃ na karoti, uṇhodakaṃ vā kañjiyaṃ vā labhitvā karoti, nadiṃ vā maggodakaṃ vā atikkamma – ‘‘sīlaṃ me bhinna’’nti vālikathūpaṃ katvā sīlaṃ adhiṭṭhāya gacchati. Evarūpo nissirīkaladdhiko esa.
155. "Sañcaya" is his name. "Son of Belaṭṭha" means Belaṭṭhaputta.
155. Sañcayo (Tán-xà-da) là tên của ông ta. Belaṭṭhassa putto (Con trai của Tỳ-la-thư) là Belaṭṭhaputto (Tỳ-la-chi tử).
155.Sañcayoti tassa nāmaṃ. Belaṭṭhassa puttoti belaṭṭhaputto.
156. "We have no knots of defilement, no bonds of defilement; we are without knots of defilement," with such words, the name became "Nigaṇṭha". "Son of Nāṭa" is Nāṭaputta.
156. Amhākaṃ gaṇṭhanakileso palibandhanakileso natthi (Chúng ta không có kết sử triền phược, chướng ngại triền phược), vì nói như vậy nên được gọi là Nigaṇṭho (Ni-kiền-tử). Nāṭassa putto (Con trai của Na-tra) là Nāṭaputto (Ni-kiền-đà Nhã-đề-tử).
156. Amhākaṃ gaṇṭhanakileso palibandhanakileso natthi, kilesagaṇṭharahitā mayanti evaṃvāditāya laddhanāmavasena nigaṇṭho. Nāṭassa putto nāṭaputto.
Commentary on the story of Jīvaka Komārabhacca
Phần giải thích câu chuyện về ngự y Jīvaka (Kỳ-bà)
Komārabhaccajīvakakathāvaṇṇanā
157. "Then the king," the king, hearing their words, thought, "Whoever's words I did not wish to hear, that one spoke. But he whose words I wish to hear, this one, having drunk the power of an elephant, is silent like a Supaṇṇa (mythical bird), alas, it is fruitless for me." Then this occurred to him, "Jīvaka is the attendant of the Blessed One, the Buddha, who is at peace; he himself is at peace; therefore, like a virtuous monk, he sits silent; he will not speak when I do not speak; but when the elephant is being prodded, the elephant's foot itself is to be taken," thus, he himself began to converse with him. Therefore it is said, "Then the king." Herein, "Why are you silent?" means for what reason are you silent. The faces of these ministers, speaking the praises of their own personal attendant recluses, are not sufficient. "Just as these, do you not have a personal attendant recluse? Are you poor? Has my father not given you wealth? Or are you without faith?" he asks.
157. Athakho rājāti (Lúc bấy giờ nhà vua) nghe nói, nhà vua suy nghĩ – ‘‘người nào ta không muốn nghe, người đó lại nói. Người mà ta muốn nghe, lại giống như con rồng (naga) uống thuốc độc rồi nằm im, như chim đại bàng (supaṇṇa) im lặng, thật là vô ích cho ta’’. Rồi ông ta nghĩ – ‘‘Jīvaka (Kỳ-bà) là người thị giả của Đức Phật, bậc Thế Tôn đã tịch tịnh, chính ông ta cũng tịch tịnh, vì vậy giống như vị Tỳ-kheo đầy đủ oai nghi, ngồi im lặng, nếu ta không nói, ông ta sẽ không nói, nhưng khi con voi đang bị chế ngự, thì phải nắm lấy chân của chính con voi’’, rồi bắt đầu tự mình trao đổi với ông ta. Vì vậy nói – ‘‘lúc bấy giờ nhà vua’’. Trong đó, Kiṃ tuṇhī (Vì sao im lặng) nghĩa là vì lý do gì mà im lặng. Miệng của các vị đại thần này, khi nói về đức hạnh của các vị Sa-môn ngoại đạo thân cận của mình, không đủ sức. Giống như họ, ngươi không có vị Sa-môn ngoại đạo thân cận, ngươi nghèo khổ, cha ta không cho ngươi tài sản, hay là ngươi không có niềm tin?
157.Athakho rājāti rājā kira tesaṃ vacanaṃ sutvā cintesi – ‘‘ahaṃ yassa yassa vacanaṃ na sotukāmo, so so eva kathesi. Yassa panamhi vacanaṃ sotukāmo, esa nāgavasaṃ pivitvā ṭhito supaṇṇo viya tuṇhībhūto, anattho vata me’’ti. Athassa etadahosi – ‘‘jīvako upasantassa buddhassa bhagavato upaṭṭhāko, sayampi upasanto, tasmā vattasampanno bhikkhu viya tuṇhībhūtova nisinno, na esa mayi akathente kathessati, hatthimhi kho pana maddante hatthisseva pādo gahetabbo’’ti tena saddhiṃ sayaṃ mantetumāraddho. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho rājā’’ti. Tattha kiṃ tuṇhīti kena kāraṇena tuṇhī. Imesaṃ amaccānaṃ attano attano kulūpakasamaṇassa vaṇṇaṃ kathentānaṃ mukhaṃ nappahoti . Kiṃ yathā etesaṃ, evaṃ tava kulūpakasamaṇo natthi, kiṃ tvaṃ daliddo, na te mama pitarā issariyaṃ dinnaṃ, udāhu assaddhoti pucchati.
Then it occurred to Jīvaka: "This king is causing me to speak of the virtues of the ascetic who is my family refuge. Now is not the time for me to remain silent. Just as these men, having paid homage to the king, while seated, spoke of the virtues of the ascetics who are their family refuges, it is not proper for me to speak thus of the virtues of my Teacher." So, rising from his seat, facing the direction of the Blessed One's dwelling, having prostrated with the five-point prostration, raising his hands in a gesture of reverence, palms joined together at the forehead, he said: "Great King, do not think of me thus: 'This one approaches just any ascetic.' Indeed, Great King, at my Teacher's descent into the mother's womb, at his emergence from the mother's womb, at his great renunciation, at his complete enlightenment, at the setting in motion of the Wheel of Dhamma, the ten-thousandfold world-system shook. Thus, he performed the twin miracle, thus, the descent from the gods. I shall speak of the virtues of the Teacher. Listen attentively, Great King." Having said this, he spoke thus: "This, your majesty, is the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One." Here, the phrase "that Blessed One" serves as a declaration of his qualities, meaning "of that Blessed One." "Auspicious" means endowed with auspicious qualities. It means "supreme." "Renown" is the same as fame, or it is the sound of praise. "Emerged" means that he has risen above, surpassing the world with its gods. What is it? "Thus indeed, is that Blessed One, the Worthy One, the Fully Enlightened One...the Blessed One."
Lúc bấy giờ, Jīvaka (Kỳ-bà) suy nghĩ: "Nhà vua này tán dương công đức của vị sa-môn mà ta thường lui tới hộ trì, giờ đây không phải là lúc ta im lặng, như các vị đại thần kia sau khi đảnh lễ nhà vua đã ngồi xuống tán dương công đức của những vị sa-môn mà họ thường lui tới hộ trì, ta cũng nên tán dương công đức của bậc Đạo Sư của ta." Jīvaka liền từ chỗ ngồi đứng dậy, hướng về tinh xá của Đức Thế Tôn, đảnh lễ bằng cách áp năm vóc xuống đất, chắp tay sen búp mười ngón sáng rực rỡ trên đầu, rồi thưa: "Tâu Đại vương, xin Đại vương đừng nghĩ rằng thần đến với bất kỳ vị sa-môn nào, vì khi bậc Đạo Sư của thần nhập thai mẹ, khi Ngài ra khỏi thai mẹ, khi Ngài đại xuất gia, khi Ngài chứng đạt Vô Thượng Bồ Đề, khi Ngài chuyển Pháp luân, mười ngàn thế giới chấn động, Ngài đã làm song thần biến như vậy, Ngài đã lên xuống chư thiên như vậy, thần sẽ tán dương công đức của bậc Đạo Sư, xin Đại vương nhất tâm lắng nghe." Jīvaka nói tiếp: "Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn này là bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác..." ở đây, cụm từ "tāṃ kho pana bhagavantaṃ" là cách nói để chỉ rõ tính chất, nghĩa là "vị Thế Tôn ấy". "Kalyāṇo" là具足-具備-具備的(Trung Quốc: đầy đủ, vẹn toàn, hoàn hảo) công đức tốt đẹp, nghĩa là tối thắng. "Kittisaddo" là tiếng tăm, hoặc là tiếng khen ngợi. "Abbhuggato" là vượt lên, trùm khắp thế giới bao gồm cả chư thiên. Tiếng tăm ấy là gì? "Ngài là Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác... bậc Thế Tôn."
Tato jīvakassa etadahosi – ‘‘ayaṃ rājā maṃ kulūpakasamaṇassa guṇaṃ kathāpeti, na dāni me tuṇhībhāvassa kālo, yathā kho panime rājānaṃ vanditvā nisinnāva attano kulūpakasamaṇānaṃ guṇaṃ kathayiṃsu, na mayhaṃ evaṃ satthuguṇe kathetuṃ yutta’’nti uṭṭhāyāsanā bhagavato vihārābhimukho pañcapatiṭṭhitena vanditvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasi paggahetvā – ‘‘mahārāja, mā maṃ evaṃ cintayittha, ‘ayaṃ yaṃ vā taṃ vā samaṇaṃ upasaṅkamatī’ti, mama satthuno hi mātukucchiokkamane, mātukucchito nikkhamane, mahābhinikkhamane, sambodhiyaṃ, dhammacakkappavattane ca, dasasahassilokadhātu kampittha, evaṃ yamakapāṭihāriyaṃ akāsi, evaṃ devorohaṇaṃ, ahaṃ satthuno guṇe kathayissāmi, ekaggacitto suṇa, mahārājā’’ti vatvā – ‘‘ayaṃ deva, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’tiādimāha. Tattha taṃ kho pana bhagavantanti itthambhūtākhyānatthe upayogavacanaṃ, tassa kho pana bhagavatoti attho. Kalyāṇoti kalyāṇaguṇasamannāgato, seṭṭhoti vuttaṃ hoti. Kittisaddoti kittiyeva. Thutighoso vā. Abbhuggatoti sadevakaṃ lokaṃ ajjhottharitvā uggato. Kinti? ‘‘Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho…pe… bhagavā’’ti.
Here is the connection of the words: "That Blessed One is thus a Worthy One, thus a Perfectly Self-Enlightened One…thus a Blessed One". It means: "For this reason and for that reason". Herein, because he is far from defilements, and because he has destroyed enemies, and because he is worthy of offerings, and because there is no secret in his doing of evil deeds – for these reasons, that Blessed One should be known as 'Worthy One'," in this manner, having set down the outline, all these words are explained in detail in the Visuddhimagga, in the section on the recollection of the Buddha, and from there the detailed explanation of them should be taken.
Ở đây, sự liên hệ giữa các từ là: "Ngài là Đức Thế Tôn, vì lý do này, Ngài là bậc A-la-hán, vì lý do này, Ngài là bậc Chánh Đẳng Giác... vì lý do này, Ngài là bậc Thế Tôn." Nghĩa là, vì lý do này và lý do kia. Ở đây, "vì Ngài xa lìa các kẻ thù (phiền não), vì Ngài đã diệt trừ các nan hoa (vô minh...), vì Ngài xứng đáng thọ nhận (cúng dường), vì Ngài không làm các việc ác ở nơi kín đáo", vì những lý do này, phải biết rằng Ngài là bậc A-la-hán... theo cách này, đặt ra cương yếu, tất cả những từ này đã được giải thích rộng rãi trong Thanh Tịnh Đạo, phần tùy niệm về Phật, nên lấy sự giải thích rộng rãi của chúng từ đó.
Tatrāyaṃ padasambandho – so bhagavā itipi arahaṃ itipi sammāsambuddho…pe… itipi bhagavāti. Iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hoti. Tattha ārakattā arīnaṃ, arānañca hatattā, paccayādīnaṃ arahattā, pāpakaraṇe rahābhāvāti, imehi tāva kāraṇehi so bhagavā arahanti veditabbotiādinā nayena mātikaṃ nikkhipitvā sabbāneva cetāni padāni visuddhimagge buddhānussatiniddese vitthāritānīti tato nesaṃ vitthāro gahetabbo.
Jīvaka, having established the meaning of each word individually, then said, "Thus, Great King, my Teacher is a Worthy One, thus a Perfectly Self-Enlightened One…thus a Blessed One." And he said, "May your majesty, attend upon that Blessed One; perhaps, by your majesty's attending upon that Blessed One, your majesty's mind may become serene." And in saying "May Your Majesty attend upon that," it means, "Great King, though questioned by one hundred, one thousand, or a hundred thousand such as yourself, there is, to me, the power and strength to grasp and relate the minds of all who follow my Teacher; feel assured, go and inquire, Great King."
Jīvaka, sau khi giải thích ý nghĩa của từng từ, đã thưa: "Như vậy, tâu Đại vương, bậc Đạo Sư của thần là bậc A-la-hán, như vậy Ngài là bậc Chánh Đẳng Giác... như vậy Ngài là bậc Thế Tôn," rồi nói tiếp: "Xin Đại vương hãy đến hầu thăm Ngài, biết đâu tâm của Đại vương sẽ tịnh tín khi đến hầu thăm Đức Thế Tôn." Ở đây, khi nói "xin Đại vương hãy đến hầu thăm Ngài," Jīvaka ngụ ý: "Tâu Đại vương, thần có đủ sức mạnh và năng lực để nắm bắt tâm của tất cả mọi người và trả lời cho dù cả trăm, cả ngàn hay cả trăm ngàn người như Đại vương, xin Đại vương cứ yên tâm đến hỏi."
Jīvako pana ekamekassa padassa atthaṃ niṭṭhāpetvā – ‘‘evaṃ, mahārāja, arahaṃ mayhaṃ satthā, evaṃ sammāsambuddho…pe… evaṃ bhagavā’’ti vatvā – ‘‘taṃ, devo, bhagavantaṃ payirupāsatu, appeva nāma devassa taṃ bhagavantaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’’ti āha. Ettha ca taṃ devo payirupāsatūti vadanto ‘‘mahārāja, tumhādisānañhi satenapi sahassenapi satasahassenapi puṭṭhassa mayhaṃ satthuno sabbesaṃ cittaṃ gahetvā kathetuṃ thāmo ca balañca atthi, vissattho upasaṅkamitvā puccheyyāsi mahārājā’’ti āha.
As the king listened to the discourse on the virtues of the Blessed One, his entire body was suffused with a joy of five colors. Desirous of going immediately, he thought, "At this time, for me to go to the presence of the Ten-Powered One, no one else will be able to prepare the vehicles quickly except Jīvaka," and he said, "Then, good Jīvaka, prepare the elephant vehicles."
Khi nhà vua nghe tán dương công đức của Đức Thế Tôn, toàn thân Ngài tràn ngập hỷ lạc năm sắc. Ngài liền muốn đi ngay lập tức, suy nghĩ: "Trong lúc này, ngoài Jīvaka ra, không ai có thể chuẩn bị xe voi nhanh chóng cho ta để đến gặp bậc Thập Lực," nên Ngài nói: "Vậy thì, này Jīvaka, hãy chuẩn bị xe voi."
Raññopi bhagavato guṇakathaṃ suṇantassa sakalasarīraṃ pañcavaṇṇāya pītiyā nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi. So taṅkhaṇaññeva gantukāmo hutvā – ‘‘imāya kho pana velāya mayhaṃ dasabalassa santikaṃ gacchato na añño koci khippaṃ yānāni yojetuṃ sakkhissati aññatra jīvakā’’ti cintetvā – ‘‘tena hi, samma jīvaka, hatthiyānāni kappāpehī’’ti āha.
158. Here, "then" is a particle indicating encouragement. It means, "Go, good Jīvaka." Though there were many other vehicles such as horse-chariots, elephant vehicles are the best. "To the presence of the best, one should go by the best vehicle", and the vehicles of horses and chariots are noisy, their sound is heard from afar, but even going step by step on elephant vehicles, the sound is not heard. And considering, "To the presence of the Blessed One, who is at peace, one should go in peaceful vehicles," he said, "elephant vehicles."
158. Ở đây, "tena hī" là từ ngữ chỉ sự thúc giục. Nghĩa là, "Hãy đi đi, Jīvaka." "Hatthiyānānī" nghĩa là, dù có nhiều loại xe như xe ngựa, xe chiến mã, xe voi là cao quý nhất; vì muốn đến gặp bậc cao quý bằng phương tiện cao quý, và vì xe ngựa, xe chiến mã phát ra âm thanh, từ xa đã nghe thấy tiếng của chúng, còn đi bằng xe voi, dù đi sát bên cũng không nghe thấy tiếng. Vì muốn đến gặp Đức Thế Tôn, bậc đã nhập Niết-bàn, bằng phương tiện an tịnh, nên nhà vua nói "xe voi."
158. Tattha tena hīti uyyojanatthe nipāto. Gaccha, samma jīvakāti vuttaṃ hoti. Hatthiyānānīti anekesu assarathādīsu yānesu vijjamānesupi hatthiyānaṃ uttamaṃ; uttamassa santikaṃ uttamayāneneva gantabbanti ca, assayānarathayānāni sasaddāni, dūratova tesaṃ saddo suyyati, hatthiyānassa padānupadaṃ gacchantāpi saddaṃ na suṇanti. Nibbutassa pana kho bhagavato santike nibbuteheva yānehi gantabbanti ca cintayitvā hatthiyānānīti āha.
"Five hundred she-elephant groups" means five hundred female elephants. "Having prepared" means having made them ready for mounting. "Mountable" means suitable for mounting, it means, ready to be mounted. Did he do what was told by the king or not? He did not. Why? Because of his wisdom. He thought thus: "The King says, 'Let us go at this time.' And Kings have many adversaries. If there is any danger on the way, they will also blame me, saying, 'Jīvaka, seizing the King, goes forth with the King even at an untimely hour'. They will also blame the Blessed One, 'The ascetic Gotama, thinking, "My discourse is going on," without considering the time, teaches the Dhamma'. Therefore, so that neither I nor the Blessed One may incur blame, and so that the King's protection may be well arranged, that is what I shall do".
"Pañcamattāni hatthinikāsatānī" là năm trăm con voi cái. "Kappāpetvāti" là làm cho chúng sẵn sàng để cưỡi lên. "Ārohaṇīyaṃ" là có thể cưỡi được, nghĩa là "opaguyhaṃ" (có thể ôm ghì). Vậy Jīvaka có làm theo lời vua nói hay không? Không làm. Vì sao? Vì Jīvaka là người thông minh. Ông suy nghĩ: "Nhà vua nói rằng vào giờ này Ngài sẽ đi, mà các vị vua thường có nhiều kẻ thù. Nếu có bất kỳ nguy hiểm nào trên đường, họ sẽ trách ta: 'Jīvaka không biết nhà vua nghĩ gì mà lại đưa nhà vua đi vào lúc không thích hợp.' Họ cũng sẽ trách Đức Thế Tôn: 'Sa-môn Gotama, vì muốn được tán dương, không xem xét thời gian mà đã thuyết pháp.' Vì vậy, để không ai trách ta, không ai trách Đức Thế Tôn, và để bảo vệ nhà vua một cách chu đáo, ta sẽ làm như sau."
Pañcamattāni hatthinikāsatānīti pañca kareṇusatāni. Kappāpetvāti ārohaṇasajjāni kāretvā. Ārohaṇīyanti ārohaṇayoggaṃ, opaguyhanti attho. Kiṃ panesa raññā vuttaṃ akāsi avuttanti? Avuttaṃ. Kasmā? Paṇḍitatāya. Evaṃ kirassa ahosi – rājā imāya velāya gacchāmīti vadati, rājāno ca nāma bahupaccatthikā. Sace antarāmagge koci antarāyo hoti, mampi garahissanti – ‘‘jīvako rājā me kathaṃ gaṇhātīti akālepi rājānaṃ gahetvā nikkhamatī’’ti. Bhagavantampi garahissanti ‘‘samaṇo gotamo, ‘mayhaṃ kathā vattatī’ti kālaṃ asallakkhetvāva dhammaṃ kathetī’’ti. Tasmā yathā neva mayhaṃ, na bhagavato, garahā uppajjati; rañño ca rakkhā susaṃvihitā hoti, tathā karissāmī’’ti.
Then, "There is no fear for men with women, 'I will go happily surrounded by women'", having prepared five hundred she-elephant groups, making five hundred women take the guise of men, he said, "May you surround the King, holding swords and clubs". Then he thought again, "For this King, in this existence, there is no proximate cause for the paths and fruits. And the Buddhas teach the Dhamma only after seeing the proximate cause. So I will gather a large crowd. When this is done, the Teacher will teach the Dhamma by way of the proximate cause of someone or other, and that will be for the benefit of the great multitude". So he sent messages here and there, and had the drum sounded: "Today the King goes to the presence of the Blessed One. Everyone, according to their means, take up the protection of the King".
Rồi ông nghĩ, nếu có phụ nữ đi cùng thì không có gì phải sợ hãi, "ta sẽ cho nhà vua đi cùng với các phụ nữ để được an toàn", nên ông chuẩn bị năm trăm con voi cái, cho năm trăm phụ nữ cải trang thành nam giới, và dặn dò: "Hãy cầm kiếm và khiên bảo vệ nhà vua." Ông lại suy nghĩ: "Trong đời này, nhà vua không có duyên chứng đắc các đạo quả, mà chư Phật chỉ thuyết pháp khi thấy có duyên. Vậy ta hãy tập hợp đông đảo dân chúng, như vậy khi bậc Đạo Sư thuyết pháp cho một ai đó có duyên, bài pháp đó sẽ mang lại lợi ích cho nhiều người." Ông liền gửi thông báo đến nhiều nơi, cho đánh trống thông báo: "Hôm nay nhà vua sẽ đến gặp Đức Thế Tôn, tất cả hãy tùy theo khả năng của mình mà hộ vệ nhà vua."
Tato itthiyo nissāya purisānaṃ bhayaṃ nāma natthi, ‘sukhaṃ itthiparivuto gamissāmī’ti pañca hatthinikāsatāni kappāpetvā pañca itthisatāni purisavesaṃ gāhāpetvā – ‘‘asitomarahatthā rājānaṃ parivāreyyāthā’’ti vatvā puna cintesi – ‘‘imassa rañño imasmiṃ attabhāve maggaphalānaṃ upanissayo natthi, buddhā ca nāma upanissayaṃ disvāva dhammaṃ kathenti. Handāhaṃ, mahājanaṃ sannipātāpemi, evañhi sati satthā kassacideva upanissayena dhammaṃ desessati, sā mahājanassa upakārāya bhavissatī’’ti. So tattha tattha sāsanaṃ pesesi, bheriṃ carāpesi – ‘‘ajja rājā bhagavato santikaṃ gacchati, sabbe attano vibhavānurūpena rañño ārakkhaṃ gaṇhantū’’ti.
Then the great multitude thought, "The King, it seems, is going to see the Teacher. What kind of Dhamma discourse will there be? What is the festival of stars to us? We shall go there". Everyone, taking perfumes, garlands, and other offerings, waiting for the King's arrival, stood on the road. Jīvaka also informed the King, "The elephant vehicles, Your Majesty, are prepared; now is the time that you deem fit." Here, "now is the time that you deem fit" is a courteous expression. This is what is said: "What you commanded, that I have done. Now, whatever time you deem fit for going or not going, that you should do according to your own wish".
Bấy giờ, dân chúng suy nghĩ: "Nghe nói nhà vua sẽ đi yết kiến bậc Đạo Sư, không biết bài pháp sẽ như thế nào, chúng ta còn vui chơi lễ hội làm gì, hãy đến đó." Tất cả mọi người cầm hương hoa và các vật phẩm khác, đứng trên đường chờ đợi nhà vua đến. Jīvaka cũng đến tâu với nhà vua: "Tâu Đại vương, xe voi đã được chuẩn bị, xin Đại vương tùy nghi." Ở đây, "yassa dāni kālaṃ maññasī" là lời nói cung kính. Nghĩa là: "Những gì Đại vương ra lệnh, thần đã làm xong, giờ đây Đại vương muốn đi hay không, tùy theo ý thích của Đại vương."
Tato mahājano cintesi – ‘‘rājā kira satthudassanatthaṃ gacchati, kīdisī vata bho dhammadesanā bhavissati, kiṃ no nakkhattakīḷāya, tattheva gamissāmā’’ti. Sabbe gandhamālādīni gahetvā rañño āgamanaṃ ākaṅkhamānā magge aṭṭhaṃsu. Jīvakopi rañño paṭivedesi – ‘‘kappitāni kho te, deva, hatthiyānāni, yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti. Tattha yassa dāni kālaṃ maññasīti upacāravacanametaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yaṃ tayā āṇattaṃ, taṃ mayā kataṃ, idāni tvaṃ yassa gamanassa vā agamanassa vā kālaṃ maññasi, tadeva attano ruciyā karohī’’ti.
159. "A woman on each" means individual women, one woman on each female elephant. "While torches were being held" means while torches with handles were being held. "With great kingly splendor" means with great kingly splendor. There is also the reading "with great," meaning "great", this is a variation of gender. Kingly splendor is called kingly power. What is his kingly power? The sovereign glory of two great kingdoms of three hundred leagues. For him, even though there was no prior arrangement saying, "On such and such a day the King will approach the Tathāgata", at that very moment five hundred women, assuming the guise of men, with girdles fastened, swords hanging on their shoulders, took up jeweled staffs and spears, and went forth. With reference to this, it is said, "having mounted a woman on each."
159."Paccekā itthiyo" là mỗi phụ nữ một con voi, nghĩa là mỗi con voi cái một phụ nữ. "Ukkāsu dhāriyamānāsū" là khi đuốc được cầm lên. "Mahacca rājānubhāvenāti" là với uy lực lớn lao của nhà vua. "Mahaccātipi" cũng là một cách đọc, nghĩa là "mahati" (lớn lao), đây là sự thay đổi về tính. Uy lực của nhà vua (rājānubhāvo) tức là uy thế của nhà vua. Uy thế của nhà vua là gì? Là sự giàu có, oai quyền của hai quốc độ rộng ba trăm do-tuần. Vì ngày hôm đó, nhà vua sẽ đến yết kiến Như Lai, mặc dù ban đầu không có sự chuẩn bị trước, ngay lập tức năm trăm phụ nữ cải trang thành nam giới, quấn khăn, đeo kiếm ở vai, cầm chùy có cán bằng ngọc, đã xuất hiện. Vì vậy, mới nói: "Cho mỗi phụ nữ cưỡi lên một con voi."
159.Paccekā itthiyoti pāṭiyekkā itthiyo, ekekissā hatthiniyā ekekaṃ itthinti vuttaṃ hoti. Ukkāsu dhāriyamānāsūti daṇḍadīpikāsu dhāriyamānāsu. Mahacca rājānubhāvenāti mahatā rājānubhāvena. Mahaccātipi pāḷi, mahatiyāti attho, liṅgavipariyāyo esa. Rājānubhāvo vuccati rājiddhi. Kā panassa rājiddhi? Tiyojanasatānaṃ dvinnaṃ mahāraṭṭhānaṃ issariyasirī. Tassa hi asukadivasaṃ rājā tathāgataṃ upasaṅkamissatīti paṭhamataraṃ saṃvidahane asatipi taṅkhaṇaññeva pañca itthisatāni purisavesaṃ gahetvā paṭimukkaveṭhanāni aṃse āsattakhaggāni maṇidaṇḍatomare gahetvā nikkhamiṃsu. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘paccekā itthiyo āropetvā’’ti.
Another sixteen thousand royal dancing women surrounded the King. Around them were dwarves, hunchbacks, and Kiratas. Around them were the trusted men of the inner palace. Around them were sixty thousand great ministers of diverse appearances and adornments. Around them were ninety thousand sons of the royal family, adorned with various ornaments, holding various kinds of weapons, like young Vidyadharas. Around them were ten thousand Brahmins, wearing cloths worth one hundred, and wearing cloths worth five hundred over one shoulder, bathed and anointed, adorned with golden garlands and various ornaments, raising their right hands, shouting words of victory. Around them were fivefold musical instruments. Around them was the enclosure of bowmen. Around them was the multitude of elephants. Around the elephants were rows of horses striking neck to neck. Around the horses were chariots clashing against one another. Around the chariots were warriors striking arm to arm. Around them were eighteen divisions, shining with their respective adornments. Thus, just as an arrow shot from the perimeter would not reach the king, in this way Jīvaka Komārabhacca, having arranged the King's retinue, himself went not far from the King, thinking, "If there is any trouble, I will first give my life for the King." There is no limit to the number of torches, whether hundreds or thousands, and with reference to such kingly power, it is said, "With great kingly splendor he proceeded towards Jīvaka Komārabhacca's mango grove."
Mười sáu ngàn cung nữ khác vây quanh nhà vua. Bên cạnh họ là những người lùn, người gù, người man rợ. Bên cạnh những người này là các quan nội thị, những người thân tín. Bên cạnh họ là sáu mươi ngàn đại thần với trang phục lộng lẫy. Bên cạnh họ là chín mươi ngàn con trai của các quan lại địa phương, như những thanh niên tầm tiên, được trang hoàng lộng lẫy, cầm đủ loại vũ khí. Bên cạnh họ là mười ngàn Bà-la-môn, mặc áo choàng bằng trăm tấm vải, khoác áo choàng bằng năm trăm tấm vải, tắm rửa sạch sẽ, xức dầu thơm, đeo vòng vàng và các đồ trang sức khác, giơ tay phải lên, hô to lời chúc tụng. Bên cạnh họ là các nhạc cụ năm loại. Bên cạnh họ là hàng cung thủ. Bên cạnh họ là đội tượng binh. Bên cạnh voi là đội kỵ binh, cổ kề cổ. Bên cạnh kỵ binh là xe ngựa, xe chạm vào nhau. Bên cạnh xe ngựa là các chiến binh, tay chạm tay. Bên cạnh họ là mười tám quân đoàn, rực rỡ với sự giàu có về trang sức tương xứng của riêng họ. Jīvaka Komārabhacca (Kỳ-bà Đồng tử) đã sắp xếp đội ngũ hộ vệ nhà vua như vậy, để nếu có mũi tên nào bắn từ bên ngoài thì không thể đến được nhà vua, còn bản thân ông thì đi gần nhà vua, "nếu có bất kỳ sự cố nào, ta sẽ hiến mạng sống mình cho nhà vua trước." Không có sự giới hạn về số lượng đuốc, hàng trăm hay hàng ngàn. Vì vậy, nói về uy thế của nhà vua như vậy, có câu: "Với uy lực lớn lao của nhà vua, Ngài đi đến vườn xoài của Jīvaka Komārabhacca."
Aparāpi soḷasasahassakhattiyanāṭakitthiyo rājānaṃ parivāresuṃ. Tāsaṃ pariyante khujjavāmanakakirātādayo. Tāsaṃ pariyante antepurapālakā vissāsikapurisā. Tesaṃ pariyante vicitravesavilāsino saṭṭhisahassamattā mahāmattā. Tesaṃ pariyante vividhālaṅkārapaṭimaṇḍitā nānappakāraāvudhahatthā vijjādharataruṇā viya navutisahassamattā raṭṭhiyaputtā. Tesaṃ pariyante satagghanikāni nivāsetvā pañcasatagghanikāni ekaṃsaṃ katvā sunhātā suvilittā kañcanamālādinānābharaṇasobhitā dasasahassamattā brāhmaṇā dakkhiṇahatthaṃ ussāpetvā jayasaddaṃ ghosantā gacchanti. Tesaṃ pariyante pañcaṅgikāni tūriyāni. Tesaṃ pariyante dhanupantiparikkhepo. Tassa pariyante hatthighaṭā. Hatthīnaṃ pariyante gīvāya gīvaṃ paharamānā assapanti. Assapariyante aññamaññaṃ saṅghaṭṭanarathā. Rathapariyante bāhāya bāhaṃ paharayamānā yodhā. Tesaṃ pariyante attano attano anurūpāya ābharaṇasampattiyā virocamānā aṭṭhārasa seniyo. Iti yathā pariyante ṭhatvā khitto saro rājānaṃ na pāpuṇāti, evaṃ jīvako komārabhacco rañño parisaṃ saṃvidahitvā attanā rañño avidūreneva gacchati – ‘‘sace koci upaddavo hoti, paṭhamatara rañño jīvitadānaṃ dassāmī’’ti. Ukkānaṃ pana ettakāni satāni vā sahassāni vāti paricchedo natthīti evarūpiṃ rājiddhiṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘mahaccarājānubhāvena yena jīvakassa komārabhaccassa ambavanaṃ, tena pāyāsī’’ti.
There were four kinds of fear there: the fear of mental turmoil, the fear of knowledge, the fear of the object [of the senses], and the fear of conscience. Among them, “because of birth, fear is terrible” and so on, is called the fear of mental turmoil. “They, having heard the Blessed One's teaching of the Dhamma, mostly attain fear, urgency, and terror,” thus it has come, is called the fear of knowledge. “Surely, this dreadful thing is coming,” is called the fear of the object [of the senses] as stated there.
Ở đây có bốn loại sợ hãi, đó là: sợ hãi do xao động tâm, sợ hãi do trí tuệ, sợ hãi do đối tượng, và sợ hãi do tàm quý. Trong đó, "sợ hãi do duyên với sinh là đáng sợ" và các câu tương tự, đó chính là sợ hãi do xao động tâm. "Họ sau khi nghe Như Lai thuyết pháp, phần lớn đều rơi vào sợ hãi, kinh hãi, hoảng hốt" (Tương Ưng Bộ Kinh, tập 3, trang 78), như vậy gọi là sợ hãi do trí tuệ. "Đây chắc chắn là sự đáng sợ, hãi hùng đang đến" (Trung Bộ Kinh, tập 1, trang 49), ở đây nói đến sợ hãi do đối tượng.
Ahudeva bhayanti ettha cittutrāsabhayaṃ, ñāṇabhayaṃ, ārammaṇabhayaṃ, ottappabhayanti catubbidhaṃ bhayaṃ, tattha ‘‘jātiṃ paṭicca bhayaṃ bhayānaka’’ntiādinā nayena vuttaṃ cittutrāsabhayaṃ nāma. ‘‘Tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjantī’’ti (saṃ. ni. 3.78) evamāgataṃ ñāṇabhayaṃ nāma. ‘‘Etaṃ nūna taṃ bhayabheravaṃ āgacchatī’’ti (ma. ni. 1.49) ettha vuttaṃ ārammaṇabhayaṃ nāma.
“They praise the timid, for there is no bravery there;
"Khen ngợi kẻ nhút nhát, không phải là dũng sĩ;
‘‘Bhīruṃ pasaṃsanti, na hi tattha sūraṃ;
For the good do not commit evil out of fear.”
Vì sợ hãi, bậc thánh nhân không làm điều ác." (Tương Ưng Bộ Kinh, tập 1, trang 33);
Bhayā hi santo, na karonti pāpa’’nti . (saṃ. ni. 1.33);
This is called the fear of conscience. Among them, here, the fear of mental turmoil had occurred, is the meaning. 'Stiffness' means the state of being stiff. It means the shaking of the whole body. 'The hair standing on end' means the raising of the hair, the hairs standing upright. This raising of the hair occurs, at the time of the arising of joy during the hearing of the Dhamma and so on, due to joy also. For those of a timid nature, at the sight of striking demons and so on, it is due to fear also. Here, it should be understood as the hair standing on end due to fear.
Đây gọi là sợ hãi do tàm quý. Trong những loại sợ hãi này, ở đây ý nói đến sợ hãi do xao động tâm, "ahu" nghĩa là "đã có". "Chambhitatta" là trạng thái run sợ. Nghĩa là toàn thân run rẩy. "Lomahaṃsa" là lông tóc dựng đứng, nghĩa là lông dựng ngược lên. Sự dựng lông này khi nghe pháp v.v... cũng có thể do hỷ lạc sinh khởi. Đối với những người nhát gan, khi nhìn thấy quỷ đói, quỷ sứ v.v..., cũng có thể do sợ hãi. Ở đây cần hiểu là lông tóc dựng đứng do sợ hãi.
Idaṃ ottappabhayaṃ nāma. Tesu idha cittutrāsabhayaṃ, ahu ahosīti attho. Chambhitattanti chambhitassa bhāvo. Sakalasarīracalananti attho. Lomahaṃsoti lomahaṃsanaṃ, uddhaṃ ṭhitalomatāti attho. So panāyaṃ lomahaṃso dhammassavanādīsu pītiuppattikāle pītiyāpi hoti . Bhīrukajātikānaṃ sampahārapisācādidassanesu bhayenāpi. Idha bhayalomahaṃsoti veditabbo.
Why, then, was he afraid? Some say it was due to the darkness. It is said that in Rājagaha there were thirty-two main gates and sixty-four minor gates. Jīvaka's mango grove was between the rampart and Gijjhakūṭa. He went out through the eastern gate and entered the shadow of the mountain. There, the moon was obscured by the peak of the mountain, and there was darkness due to the shadow of the mountain and the shadow of the trees. But that is not the reason. For at that time, there was no limit to even a hundred thousand torches.
Nhưng tại sao vị ấy lại sợ hãi? Một số người nói là do bóng tối. Nghe nói ở Vương Xá có ba mươi hai cổng lớn, sáu mươi bốn cổng nhỏ. Rừng xoài của Jīvaka nằm giữa tường thành và núi Gijjhakūṭa (Linh Thứu). Vị ấy đi ra bằng cổng phía đông, đi vào bóng râm của núi, ở đó mặt trăng bị đỉnh núi che khuất, bóng râm của núi và bóng râm của cây cối tạo nên bóng tối, nhưng đó không phải là lý do. Vì lúc đó, hàng trăm ngàn ngọn đuốc cũng không thể đếm xuể.
Kasmā panesa bhītoti? Andhakārenāti eke vadanti. Rājagahe kira dvattiṃsa mahādvārāni, catusaṭṭhi khuddakadvārāni. Jīvakassa ambavanaṃ pākārassa ca gijjhakūṭassa ca antarā hoti. So pācīnadvārena nikkhamitvā pabbatacchāyāya pāvisi, tattha pabbatakūṭena cando chādito, pabbatacchāyāya ca rukkhacchāyāya ca andhakāraṃ ahosīti, tampi akāraṇaṃ. Tadā hi ukkānaṃ satasahassānampi paricchedo natthi.
But he was afraid because of the silence, having a suspicion about Jīvaka. It is said that Jīvaka had informed him from the upper terrace itself: "Great king, the Blessed One desires silence; one should approach in silence." Therefore, the king stopped the sound of musical instruments. The musical instruments were only held, and without uttering even a loud word, they went with hand gestures. Even the sound of someone sneezing was not heard in the mango grove. And kings are delighted by sounds. He, on account of that silence, became anxious and developed a suspicion about Jīvaka also. "This Jīvaka said to me, 'There are twelve hundred and fifty monks in my mango grove.' And here, not even the sound of sneezing is heard. I think it is untrue. Having deceived me and led me out of the city, he wants to hand me over to the army ahead, seize me, and raise the royal parasol for himself. For he possesses the strength of five elephants. And he is walking not far from me, and there is not even one man with a weapon near me. Alas, what misfortune for me!" Having thus been afraid, he was not even able to pretend not to be afraid. He made his state of fear evident to him. Therefore, it is said, "Then the king… no sound." There, 'friend' is an address to a companion, it means, 'Do you, friend...?' 'You are not deceiving me' means, 'Are you not misleading me by saying that something is there when it is not?' 'Sound' means the sound of conversation.
Mà vị ấy sợ hãi do sự tĩnh lặng, nghi ngờ Jīvaka. Nghe nói Jīvaka đã tâu với vị ấy từ trên lầu cao: "Đại vương, Đức Thế Tôn thích sự tĩnh lặng, nên đến gần Ngài một cách tĩnh lặng." Vì vậy, nhà vua đã ngăn chặn âm thanh của nhạc cụ. Các nhạc cụ chỉ được cầm mà thôi, không phát ra âm thanh lớn, họ đi theo ám hiệu. Trong rừng xoài, không ai nghe thấy tiếng ho. Các vị vua thường thích âm thanh. Vị ấy vì sự tĩnh lặng ấy mà lo lắng, nảy sinh nghi ngờ đối với Jīvaka. "Jīvaka này nói với ta rằng trong rừng xoài của hắn có một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ kheo." Mà ở đây, ngay cả tiếng ho cũng không nghe thấy, ta nghĩ là không đúng, hắn lừa dối ta, đưa ta ra khỏi thành, bày binh bố trận trước mặt, bắt ta rồi tự mình muốn lên ngôi. Hắn có sức mạnh của năm con voi. Mà hắn lại đi ngay gần ta, mà bên cạnh ta không có một người lính cầm vũ khí nào. Ôi, thật là bất hạnh cho ta." Dù sợ hãi như vậy, nhưng vị ấy không thể tỏ ra không sợ hãi. Vị ấy đã bộc lộ sự sợ hãi của mình cho Jīvaka. Vì vậy mới nói: "Lúc bấy giờ, nhà vua... không có tiếng động." Trong đó, "samma" là lời gọi bạn bè thân thiết, nghĩa là "này bạn". "Na palambhesi" là "ngươi không lừa dối ta chứ, nói điều không có là có". "Nigghosa" là tiếng nói chuyện, đàm luận.
Ayaṃ pana appasaddataṃ nissāya jīvake āsaṅkāya bhīto. Jīvako kirassa uparipāsādeyeva ārocesi – ‘‘mahārāja appasaddakāmo bhagavā, appasaddeneva upasaṅkamitabbo’’ti. Tasmā rājā tūriyasaddaṃ nivāresi. Tūriyāni kevalaṃ gahitamattāneva honti, vācampi uccaṃ anicchārayamānā accharāsaññāya gacchanti. Ambavanepi kassaci khipitasaddopi na suyyati. Rājāno ca nāma saddābhiratā honti. So taṃ appasaddataṃ nissāya ukkaṇṭhito jīvakepi āsaṅkaṃ uppādesi. ‘‘Ayaṃ jīvako mayhaṃ ambavane aḍḍhateḷasāni bhikkhusatānī’’ti āha. Ettha ca khipitasaddamattampi na suyyati, abhūtaṃ maññe, esa vañcetvā maṃ nagarato nīharitvā purato balakāyaṃ upaṭṭhapetvā maṃ gaṇhitvā attanā chattaṃ ussāpetukāmo. Ayañhi pañcannaṃ hatthīnaṃ balaṃ dhāreti. Mama ca avidūreneva gacchati, santike ca me āvudhahattho ekapurisopi natthi. Aho vata me anattho’’ti. Evaṃ bhāyitvā ca pana abhīto viya sandhāretumpi nāsakkhi. Attano bhītabhāvaṃ tassa āvi akāsi. Tena vuttaṃ. ‘‘Atha kho rājā…pe… na nigghoso’’ti. Tattha sammāti vayassābhilāpo esa, kacci maṃ vayassāti vuttaṃ hoti. Na palambhesīti yaṃ natthi taṃ atthīti vatvā kacci maṃ na vippalambhayasi. Nigghosoti kathāsallāpanigghoso.
"Do not be afraid, great king," Jīvaka thought, "This king does not know me, that 'This one does not take the life of another.' If I do not reassure him, he might perish." Having firmly reassured him, saying, "Do not be afraid, great king," he said, "Not you, O Deva," and so on. 'Advance' means go forward, facing [him], enter, is the meaning. But as it was said only once, it was not firm, so he said it twice, urging him on. "These lamps are burning in the assembly hall, great king. An army of thieves does not stand with lamps lit, and these lamps are burning in the assembly hall. Go, great king, with the knowledge of these lamps," he says.
"Đừng sợ, Đại vương," Jīvaka - "Vị vua này không biết ta 'người này không hại mạng người khác'; nếu ta không trấn an, vị ấy sẽ chết mất," nghĩ như vậy, Jīvaka cố gắng trấn an, nói "Đừng sợ, Đại vương," rồi nói "Này chư thiên" v.v... "Abhikkama" là hãy đi về phía trước, nghĩa là hãy đi vào. Vì nói một lần không đủ, nên vị ấy vội vàng nói hai lần. "Những ngọn đèn này đang cháy ở điện Maṇḍalamāḷa, thưa Đại vương, quân giặc không bao giờ đốt đèn mà đứng, mà những ngọn đèn này đang cháy ở điện Maṇḍalamāḷa. Hãy đi theo dấu hiệu của những ngọn đèn này, thưa Đại vương," vị ấy nói như vậy.
Mā bhāyi, mahārājāti jīvako – ‘‘ayaṃ rājā maṃ na jānāti ‘nāyaṃ paraṃ jīvitā voropetī’ti; sace kho pana naṃ na assāsessāmi, vinasseyyā’’ti cintayitvā daḷhaṃ katvā samassāsento ‘‘mā bhāyi mahārājā’’ti vatvā ‘‘na taṃ devā’’tiādimāha. Abhikkamāti abhimukho kama gaccha, pavisāti attho. Sakiṃ vutte pana daḷhaṃ na hotīti taramānova dvikkhattuṃ āha. Ete maṇḍalamāḷe dīpā jhāyantīti mahārāja, corabalaṃ nāma na dīpe jāletvā tiṭṭhati, ete ca maṇḍalamāḷe dīpā jalanti. Etāya dīpasaññāya yāhi mahārājāti vadati.
The Description of the Question about the Fruits of the Ascetic Life
Giải thích về câu hỏi về Sa-môn quả
Sāmaññaphalapucchāvaṇṇanā
160. 'The ground of the elephant' means where it is possible to go mounted on an elephant, this is called the ground of the elephant. 'Having dismounted from the elephants' means having descended from the elephant at the outer gatehouse of the monastery. But as soon as he stood on the ground, the Blessed One's radiance enveloped the king's body. Then, at once, sweat broke out from his whole body, and his clothes became as if they needed to be squeezed and removed. Remembering his offense, great fear arose. Unable to go directly to the Blessed One, he took Jīvaka by the hand and, as if wandering around the monastery grounds, said, "This, friend Jīvaka, is well done by you, this is well done," praising the monastery, he gradually approached the door of the assembly hall, he arrived, is the meaning.
160."Nāgassa bhūmi" là nơi có thể cưỡi voi mà đi, đây gọi là "nāgassa bhūmi". "Nāgā paccorohitvā" là xuống voi ở cổng ngoài của tu viện. Ngay khi chân ngài chạm đất, hào quang của Đức Thế Tôn đã bao trùm thân thể của nhà vua. Lúc đó, mồ hôi toát ra từ toàn thân ngài, y phục trở nên ướt sũng, như thể có thể vắt ra được. Nhớ lại lỗi lầm của mình, nỗi sợ hãi lớn lao khởi lên. Vì không thể đi thẳng đến chỗ Đức Thế Tôn, ngài nắm tay Jīvaka, đi dạo quanh tu viện như thể đang đi dạo, "Này Jīvaka, việc này ngươi làm tốt, việc này ngươi làm tốt," vừa khen ngợi tu viện, vừa đi dần đến cổng của điện Maṇḍalamāḷa, "đã đến," nghĩa là như vậy.
160.Nāgassa bhūmīti yattha sakkā hatthiṃ abhirūḷhena gantuṃ, ayaṃ nāgassa bhūmi nāma. Nāgā paccorohitvāti vihārassa bahidvārakoṭṭhake hatthito orohitvā. Bhūmiyaṃ patiṭṭhitasamakālameva pana bhagavato tejo rañño sarīraṃ phari. Athassa tāvadeva sakalasarīrato sedā mucciṃsu, sāṭakā pīḷetvā apanetabbā viya ahesuṃ. Attano aparādhaṃ saritvā mahābhayaṃ uppajji. So ujukaṃ bhagavato santikaṃ gantuṃ asakkonto jīvakaṃ hatthe gahetvā ārāmacārikaṃ caramāno viya ‘‘idaṃ te samma jīvaka suṭṭhu kāritaṃ idaṃ suṭṭhu kārita’’nti vihārassa vaṇṇaṃ bhaṇamāno anukkamena yena maṇḍalamāḷassa dvāraṃ tenupasaṅkami, sampattoti attho.
"But where, friend?" Why did he ask? Some say, "Not knowing." It is said that in his youth, he had come with his father and seen the Blessed One before. But later, due to association with bad friends, having killed his father, sent assassins, released Dhanapāla, and become a great offender, he had not come into the presence of the Blessed One, so he asked, not recognizing him. That is not the reason. For the Blessed One, possessing the excellent marks and adorned with minor characteristics, illuminating the entire monastery with six-colored rays, like the full moon surrounded by a host of stars, was seated in the middle of the assembly hall, surrounded by a host of monks. Who would not know him? But he asks this due to his lordly demeanor. This is the nature of royal families, that even knowing, they ask as if not knowing. But Jīvaka, having heard that, thought: 'This king, standing on the earth, asks, "Where is the earth?" Looking at the sky, he asks, "Where are the sun and moon?" Standing at the foot of Sineru, he asks, "Where is Sineru?" Standing in front of the Ten-Powered One, he asks, "Where is the Blessed One?" I will show him the Blessed One.' Having thought thus, he made a gesture of salutation towards the Blessed One and said, "This, great king," and so on. 'Having taken the lead' means having been surrounded and seated, he sat in front.
"Nhưng này bạn, ở đâu," tại sao lại hỏi như vậy? Một số người nói là "không biết." Nghe nói khi còn nhỏ, vị ấy đã từng nhìn thấy Đức Thế Tôn cùng với cha mình, nhưng sau đó do giao du với bạn ác, giết cha, sai người ám sát, thả Dhanapāla, trở thành kẻ phạm tội lớn, chưa từng đối diện với Đức Thế Tôn, nên không nhận ra mà hỏi. Điều đó không có lý, vì Đức Thế Tôn có đầy đủ tướng tốt, trang nghiêm với các tùy hảo, với sáu sắc hào quang, làm sáng rực cả tu viện, như vầng trăng tròn được các vì sao bao quanh, được chúng Tỳ kheo vây quanh, ngồi giữa điện Maṇḍalamāḷa, ai mà không biết được. Mà vị ấy hỏi theo phong thái vương giả của mình. Đây là thói quen của hoàng tộc, dù biết cũng hỏi như không biết. Jīvaka nghe vậy liền nghĩ - 'Vị vua này đứng trên mặt đất mà hỏi mặt đất ở đâu, nhìn lên trời mà hỏi mặt trời mặt trăng ở đâu, đứng dưới chân núi Tu Di mà hỏi núi Tu Di ở đâu, đứng trước mặt Đấng Thập Lực mà hỏi Đức Thế Tôn ở đâu. 'Ta sẽ chỉ cho ngài thấy Đức Thế Tôn'," nghĩ như vậy, hướng về Đức Thế Tôn chắp tay, nói "Đó là Đại vương" v.v... "Purakkhato" là ngồi trước mặt người ngồi được vây quanh.
Kahaṃ pana sammāti kasmā pucchīti. Eke tāva ‘‘ajānanto’’ti vadanti. Iminā kira daharakāle pitarā saddhiṃ āgamma bhagavā diṭṭhapubbo, pacchā pana pāpamittasaṃsaggena pitughātaṃ katvā abhimāre pesetvā dhanapālaṃ muñcāpetvā mahāparādho hutvā bhagavato sammukhībhāvaṃ na upagatapubboti asañjānanto pucchatīti. Taṃ akāraṇaṃ, bhagavā hi ākiṇṇavaralakkhaṇo anubyañjanapaṭimaṇḍito chabbaṇṇāhi rasmīhi sakalaṃ ārāmaṃ obhāsetvā tārāgaṇaparivuto viya puṇṇacando bhikkhugaṇaparivuto maṇḍalamāḷamajjhe nisinno, taṃ ko na jāneyya. Ayaṃ pana attano issariyalīlāya pucchati. Pakati hesā rājakulānaṃ, yaṃ jānantāpi ajānantā viya pucchanti. Jīvako pana taṃ sutvā – ‘ayaṃ rājā pathaviyaṃ ṭhatvā kuhiṃ pathavīti, nabhaṃ ulloketvā kuhiṃ candimasūriyāti, sinerumūle ṭhatvā kuhiṃ sinerūti vadamāno viya dasabalassa purato ṭhatvā kuhiṃ bhagavā’ti pucchati. ‘‘Handassa bhagavantaṃ dassessāmī’’ti cintetvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ‘‘eso mahārājā’’tiādimāha. Purakkhatoti parivāretvā nisinnassa purato nisinno.
161. 'He approached the Blessed One' means he went where the Blessed One was, he approached the Blessed One, is the meaning. 'He stood to one side' means, without disturbing the Blessed One or the Sangha of monks, in a place suitable for him to stand, he saluted the Blessed One and stood alone. 'Silent, silent' means, wherever he looked, it was silent, is the meaning. For there, not even one monk made any hand gesture, foot gesture, or sound of sneezing. Not even one monk looked at the king or the royal retinue, adorned with all ornaments, standing facing the Blessed One. All were seated, looking only at the Blessed One.
161."Yena bhagavā tenupasaṅkami" là đi đến nơi Đức Thế Tôn, nghĩa là đến gần Đức Thế Tôn. "Ekamantaṃ aṭṭhāsi" là không làm xáo trộn Đức Thế Tôn hay chúng Tỳ kheo, ở một nơi thích hợp để đứng, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng một mình. "Tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtanti" là nhìn từ chỗ này đến chỗ kia, chỗ nào cũng thấy im lặng, nghĩa là như vậy. Ở đó, không một vị Tỳ kheo nào cử động tay chân, hay phát ra tiếng ho, không một vị Tỳ kheo nào nhìn vào đoàn tùy tùng của nhà vua trang nghiêm với mọi thứ trang sức đứng trước mặt Đức Thế Tôn, hay nhìn vào triều thần. Tất cả đều nhìn vào Đức Thế Tôn mà ngồi.
161.Yena bhagavā tenupasaṅkamīti yattha bhagavā tattha gato, bhagavato santikaṃ upagatoti attho. Ekamantaṃ aṭṭhāsīti bhagavantaṃ vā bhikkhusaṃghaṃ vā asaṅghaṭṭayamāno attano ṭhātuṃ anucchavike ekasmiṃ padese bhagavantaṃ abhivādetvā ekova aṭṭhāsi. Tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtanti yato yato anuviloketi, tato tato tuṇhībhūtamevāti attho. Tattha hi ekabhikkhussapi hatthakukkuccaṃ vā pādakukkuccaṃ vā khipitasaddo vā natthi, sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ nāṭakaparivāraṃ bhagavato abhimukhe ṭhitaṃ rājānaṃ vā rājaparisaṃ vā ekabhikkhupi na olokesi. Sabbe bhagavantaṃyeva olokayamānā nisīdiṃsu.
The king, pleased with their composure, looking again and again at the Sangha of monks, whose senses were calmed like a clear lake free from mud, uttered an exultation. Here, 'by this' means, by that composure of body, speech, and mind by which the Sangha of monks is calmed, he shows, 'by this composure.' There, 'Oh, may my son, having gone forth, become as calm as these monks,' he did not say this with reference to this. But, pleased at seeing the Sangha of monks, he remembered his son. For it is the nature of the world to remember dear relatives, friends, and so on when seeing something rare or wonderful that has been obtained. Thus, seeing the Sangha of monks and remembering his son, he said this.
Nhà vua hoan hỷ với sự thanh tịnh của họ, nhìn đi nhìn lại chúng Tỳ kheo với các căn thanh tịnh, như một hồ nước trong vắt không có bùn, rồi thốt lên lời cảm hứng. Trong đó, "iminā" là chỉ cho sự thanh tịnh này, là chúng Tỳ kheo thanh tịnh nhờ sự thanh tịnh của thân, khẩu, ý và giới, nhờ sự thanh tịnh này. Ở đây, "Ôi, ước gì con trai ta xuất gia, thanh tịnh như những vị Tỳ kheo này," không phải ý này mà vị ấy nói như vậy. Mà vị ấy hoan hỷ khi nhìn thấy chúng Tỳ kheo, nhớ đến con trai mình. Vì khi thấy điều hiếm có, kỳ diệu, người ta thường nhớ đến những người thân yêu, bạn bè v.v..., đó là lẽ thường của thế gian. Vì vậy, khi nhìn thấy chúng Tỳ kheo, nhớ đến con trai, vị ấy nói như vậy.
Rājā tesaṃ upasame pasīditvā vigatapaṅkatāya vippasannarahadamiva upasantindriyaṃ bhikkhusaṅghaṃ punappunaṃ anuviloketvā udānaṃ udānesi. Tattha imināti yena kāyikena ca vācasikena ca mānasikena ca sīlūpasamena bhikkhusaṅgho upasanto, iminā upasamenāti dīpeti. Tattha ‘‘aho vata me putto pabbajitvā ime bhikkhū viya upasanto bhaveyyā’’ti nayidaṃ sandhāya esa evamāha. Ayaṃ pana bhikkhusaṅghaṃ disvā pasanno puttaṃ anussari. Dullabhañhi laddhā acchariyaṃ vā disvā piyānaṃ ñātimittādīnaṃ anussaraṇaṃ nāma lokassa pakatiyeva. Iti bhikkhusaṅghaṃ disvā puttaṃ anussaramāno esa evamāha.
Moreover, having a suspicion about his son, desiring his composure, he said this. Thus it occurred to him: "My son will ask, 'My father is young. Where is my grandfather?' Having heard, 'He was killed by your father,' he will think, 'I too will kill my father and rule.' Thus, having a suspicion about his son, desiring his composure, he said this. Although he said this, his son will indeed kill him. For in that lineage, the killing of the father has gone through five generations. Ajātasattu killed Bimbisāra, Udaya killed Ajātasattu. His son, named Mahāmuṇḍika, killed Udaya. His son, named Anuruddha, killed Mahāmuṇḍika. His son, named Nāgadāsa, killed Anuruddha. But the people of the country, being angry, killed Nāgadāsa, saying, "These are kings who destroy the lineage, what is the use of them?"
Hơn nữa, vì lo lắng cho con trai, mong muốn sự thanh tịnh của con, vị ấy nói như vậy. Vì vị ấy nghĩ như vậy, con trai ta sẽ hỏi - "Cha ta còn trẻ. Ông nội ta đâu?" Khi nghe "Bị cha ngươi giết," nó sẽ nghĩ "Ta cũng sẽ giết cha, lên làm vua." Vì lo lắng cho con trai, mong muốn sự thanh tịnh của con, vị ấy nói như vậy. Dù vị ấy nói như vậy. Nhưng con trai ngài sẽ giết ngài. Vì trong dòng họ đó, việc giết cha đã truyền qua năm đời. Ajātasattu (A-xà-thế) giết Bimbisāra (Tần-bà-sa-la), Udaya giết Ajātasattu. Con trai của Udaya tên là Mahāmuṇḍika giết Udaya. Con trai của Mahāmuṇḍika tên là Anuruddha giết Mahāmuṇḍika. Con trai của Anuruddha tên là Nāgadāsa giết Anuruddha. Nhưng dân chúng phẫn nộ nói - "Những vị vua này là những kẻ đoạn diệt dòng họ, cần gì những kẻ này," rồi giết Nāgadāsa.
Api ca putte āsaṅkāya tassa upasamaṃ icchamāno pesa evamāha. Evaṃ kirassa ahosi, putto me pucchissati – ‘‘mayhaṃ pitā daharo. Ayyako me kuhi’’nti. So ‘‘pitarā te ghātito’’ti sutvā ‘‘ahampi pitaraṃ ghātetvā rajjaṃ kāressāmī’’ti maññissati. Iti putte āsaṅkāya tassa upasamaṃ icchamāno pesa evamāha. Kiñcāpi hi esa evamāha. Atha kho naṃ putto ghātessatiyeva. Tasmiñhi vaṃse pituvadho pañcaparivaṭṭe gato. Ajātasattu bimbisāraṃ ghātesi, udayo ajātasattuṃ . Tassa putto mahāmuṇḍiko nāma udayaṃ. Tassa putto anuruddho nāma mahāmuṇḍikaṃ. Tassa putto nāgadāso nāma anuruddhaṃ. Nāgadāsaṃ pana – ‘‘vaṃsacchedakarājāno ime, kiṃ imehī’’ti raṭṭhavāsino kupitā ghātesuṃ.
Why did he speak thus, saying, “Have you come?” It is said that the Blessed One, even before the king had uttered a word, reflected, “This king has come and remained silent and still. What, indeed, could he be thinking?” Then, knowing his thought, he thought, “This king, unable to converse with me, looked over the Order of monks and remembered his son. But, while I remain silent, he will not be able to say anything. Let me therefore engage him in conversation.” Therefore, after the king's words, he said, “Have you come, great king, according to your affection?” The meaning is, “Great king, just as water that has risen in a high place flows towards the low ground, even so have you, looking upon the Order of monks, gone towards that to which affection leads you.”
“Ngài đã đến, tâu Đại vương, đúng như thế”, tại sao Ngài lại nói như vậy? Đức Phật, ngay cả khi nhà vua chưa bày tỏ điều gì qua lời nói, đã suy nghĩ – “Vị vua này đến rồi im lặng, không nói gì, không biết ông ta đang nghĩ gì?”. Rồi Ngài biết được suy nghĩ của ông – “Ông ta không thể nói chuyện với ta nên nhìn quanh chúng Tăng Tỷ-kheo và nhớ đến con trai mình, nhưng nếu ta không bắt chuyện thì ông ta sẽ không thể nói gì, vậy ta hãy bắt đầu cuộc nói chuyện với ông ta”. Vì vậy, sau lời nói của nhà vua, Ngài nói: “Ngài đã đến, tâu Đại vương, đúng như thế”. Ý nghĩa là – tâu Đại vương, giống như nước dâng lên cao chảy về chỗ trũng, cũng vậy, ngài nhìn quanh chúng Tăng Tỷ-kheo, hướng về nơi có tình thương mến.
Agamā kho tvanti kasmā evamāha? Bhagavā kira rañño vacībhede akateyeva cintesi – ‘‘ayaṃ rājā āgantvā tuṇhī niravo ṭhito, kiṃ nu kho cintesī’’ti. Athassa cittaṃ ñatvā – ‘‘ayaṃ mayā saddhiṃ sallapituṃ asakkonto bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā puttaṃ anussari, na kho panāyaṃ mayi anālapante kiñci kathetuṃ sakkhissati, karomi tena saddhiṃ kathāsallāpa’’nti. Tasmā rañño vacanānantaraṃ ‘‘agamā kho tvaṃ, mahārāja, yathāpema’’nti āha. Tassattho – mahārāja, yathā nāma unname vuṭṭhaṃ udakaṃ yena ninnaṃ tena gacchati, evameva tvaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā yena pemaṃ tena gatoti.
Then this occurred to the king, “O, how astonishing are the virtues of the Buddhas! There is no one like me who has done wrong to the Blessed One. I have killed his chief attendant, accepted Devadatta's words, and dispatched assassins. Nāḷāgiri was released. Because of me, Devadatta hurled a rock. Yet the face of the Ten-Powered One, who speaks to me who has commited such grave offenses, is not distressed. Truly, the Blessed One is well-established in five ways, with characteristics of equanimity. Abandoning such a Teacher, we shall not seek outside.” Being delighted, he addressed the Blessed One, saying, "Dear to me, venerable sir," and so forth.
Rồi nhà vua nghĩ – “Ôi, thật kỳ diệu thay những đức tính của chư Phật, không có ai là kẻ gây hại cho Đức Thế Tôn như ta, chính ta đã giết hại vị thị giả hàng đầu của Ngài, và nghe theo lời của Devadatta (Đề-bà-đạt-đa) mà sai người hãm hại Ngài, thả voi Nāḷāgiri (Na-la-gi-ri), và do ta mà Devadatta đã ném đá, vậy mà đối với một kẻ gây trọng tội như ta, Đức Thế Tôn vẫn mở lời, thật không hổ danh là bậc Thập Lực; Ôi, Đức Thế Tôn an trú vững chắc nơi năm phương diện của bậc đáng kính ấy. Sau khi từ bỏ một bậc đạo sư như vậy, ta sẽ không tìm kiếm ở bên ngoài nữa” – ông hoan hỷ, mở lời với Đức Thế Tôn, nói: “Bạch Thế Tôn, con yêu mến”.
Atha rañño etadahosi – ‘‘aho acchariyā buddhaguṇā, mayā sadiso bhagavato aparādhakārako nāma natthi, mayā hissa aggupaṭṭhāko ghātito, devadattassa ca kathaṃ gahetvā abhimārā pesitā, nāḷāgiri mutto, maṃ nissāya devadattena silā paviddhā, evaṃ mahāparādhaṃ nāma maṃ ālapato dasabalassa mukhaṃ nappahoti; aho bhagavā pañcahākārehi tādilakkhaṇe suppatiṭṭhito. Evarūpaṃ nāma satthāraṃ pahāya bahiddhā na pariyesissāmā’’ti so somanassajāto bhagavantaṃ ālapanto ‘‘piyo me, bhante’’tiādimāha.
162.Having saluted the Order of monks with joined palms, it is said that this is what he thought: "Having paid respects to the Blessed One and having gone from here to there and having paid respects to the Order of monks, the Blessed One has to be turned his back on, and also this would be a lack of respect. For even by paying respects to the prince after paying respects to the king, a lack of respect is done to the king.” Therefore, having paid homage to the Blessed One, while standing in the same place he saluted the Order of monks with joined palms and sat down to one side. *Kañcideva desa*nti means a certain place.
162. Đảnh lễ chúng Tỷ-kheo, theo tương truyền, ông đã nghĩ như vầy: Sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, và từ chỗ này chỗ kia đảnh lễ chúng Tỷ-kheo, thì cũng như là đã đặt Đức Thế Tôn ở phía sau, và như vậy là không cung kính. Bởi vì, sau khi đảnh lễ vua, rồi đảnh lễ phó vương, thì cũng xem như là bất kính đối với vua. Vì vậy, sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, ngay tại chỗ đứng, ông đảnh lễ chúng Tỷ-kheo rồi ngồi xuống một bên. Một chỗ nào đó, tức là một nơi nào đó.
162.Bhikkhusaṅghassaañjaliṃ paṇāmetvāti evaṃ kirassa ahosi bhagavantaṃ vanditvā itocito ca gantvā bhikkhusaṅghaṃ vandantena ca bhagavā piṭṭhito kātabbo hoti, garukāropi cesa na hoti. Rājānaṃ vanditvā uparājānaṃ vandantenapi hi rañño agāravo kato hoti. Tasmā bhagavantaṃ vanditvā ṭhitaṭṭhāneyeva bhikkhusaṅghassa añjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdi. Kañcideva desanti kañci okāsaṃ.
Then the Blessed One, giving rise to his eagerness in asking questions, said, "Ask, great king, whatever you wish." The meaning is, "Ask if you wish; there is no burden for me in answering questions." Or, “Ask what you desire, I will resolve all of it for you,” he offered the all-knowing invitation, which is uncommon for individual-awakened ones and for chief and great disciples of a fully enlightened one. They do not say, “Whatever you wish.” They say, “We will know after hearing.” But the Buddhas say, “Ask, friend, whatever you wish,” (Saṃyutta Nikāya 1.237) or “Ask, great king, whatever you wish”, or,
“Ask me, Vāsava, any question, whatsoever you desire in your mind;
Of each and every question of yours, I will make an end for you.” (Dīgha Nikāya 2.356)
Or,
“Therefore, you, monk, sitting on your own seat, ask whatever you wish, or,
“Both of Bāvari and of yourself, all doubts of everyone;
Having received the opportunity, ask, whatever you desire in your mind.” (Sutta Nipāta 1036).
Or,
“Ask me, Sabhiya, any question, whatever you desire in your mind;
Of each and every question of yours, I will make an end for you.” (Sutta Nipāta 517).
Rồi Đức Thế Tôn, khơi dậy sự nhiệt tình trong việc hỏi của ông, nói – “Hãy hỏi đi, tâu Đại vương, điều gì ngài muốn”. Ý nghĩa là – “Hãy hỏi nếu ngài muốn, ta không có gì khó khăn trong việc trả lời câu hỏi”. Hoặc, “Hãy hỏi đi, điều ngài muốn, ta sẽ trả lời tất cả cho ngài” – Ngài đưa ra lời mời cho bậc Toàn Trí, điều không thể có đối với các bậc Độc Giác Phật, bậc Thượng Thủ Thanh Văn và các bậc Đại Thanh Văn. Bởi vì, họ không nói điều gì ngài muốn, mà nói sau khi nghe, chúng tôi sẽ biết. Nhưng chư Phật thì nói – “Này hiền giả, hãy hỏi điều gì ngươi muốn” (Tương Ưng Bộ Kinh, 1.237), hoặc “Hãy hỏi đi, tâu Đại vương, điều gì ngài muốn”,
“Này Vāsava (Bà-sa-bà), hãy hỏi ta, bất kỳ câu hỏi nào;
Bất kỳ câu hỏi nào, ta sẽ chấm dứt cho ngươi”. (Trường Bộ Kinh, 2.356);
“Vậy, này Tỷ-kheo, hãy ngồi trên chỗ của mình, mà hỏi, điều gì ông muốn”,
“Cả Bāvari (Bà-ba-lợi) và cả ông, tất cả mọi nghi ngờ;
Được phép, hãy hỏi, bất kỳ điều gì các ông muốn trong tâm”. (Kinh Tập, 1036);
“Này Sabhiya (Tát-bì-da), hãy hỏi ta, bất kỳ câu hỏi nào;
Bất kỳ câu hỏi nào, ta sẽ chấm dứt cho ngươi”. (Kinh Tập, 517);
Athassa bhagavā pañhapucchane ussāhaṃ janento āha – ‘‘puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī’’ti. Tassattho – ‘‘puccha yadi ākaṅkhasi, na me pañhavissajjane bhāro atthi’’. Atha vā ‘‘puccha, yaṃ ākaṅkhasi, sabbaṃ te vissajjessāmī’’ti sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi, asādhāraṇaṃ paccekabuddhaaggasāvakamahāsāvakehi. Te hi yadākaṅkhasīti na vadanti, sutvā vedissāmāti vadanti. Buddhā pana – ‘‘puccha, āvuso, yadākaṅkhasī’’ti (saṃ. ni. 1.237), vā ‘‘puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī’’ti vā,
‘‘Puccha, vāsava, maṃ pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;
Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te’’ti. (dī. ni. 2.356) vā;
Tena hi tvaṃ, bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha, yadākaṅkhasīti vā,
‘‘Bāvarissa ca tuyhaṃ vā, sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;
Katāvakāsā pucchavho, yaṃ kiñci manasicchathā’’ti. (su. ni. 1036) vā;
‘‘Puccha maṃ, sabhiya, pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi;
Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te’’ti. (su. ni. 517) vā;
To those various yakkhas, kings, devas, ascetics, brahmins, and wanderers, they extend the all-knowing invitation. And it is not astonishing that the Blessed One, having attained the Buddha-ground, should extend this invitation. He, while standing on the ground of partial knowledge, in the Bodhisattva stage,
"Koṇḍañña, explain the questions;
The sages of good form are asking you.
Koṇḍañña, this is the way among humans;
That what comes to the elders is a burden.” (Jātaka 2.17.60)
Thus, for the sake of Sakka and others, when asked by the sages,
“Let the noble ones, having the opportunity, ask,
Whatever question is desired in the mind;
For I will explain that very thing to you,
Having known by myself this world and the next.” (Jātaka 2.17.61).
This was at the time of Sarabhaṅga. And in the Sambhava Jātaka, having wandered three times through the entire Jambudīpa and not finding one who could put an end to questions, after a long time, when a brahmin asked a question and gave him the opportunity, a seven-year-old by birth, playing with dust on the road, sitting cross-legged in the middle of the street, he uttered
“Indeed, I will tell you, just as a skillful one would;
And the king knows it, whether he does it or not.” (Jātaka 1.16.172).
He extended the all-knowing invitation.
Đối với chư Dạ-xoa, vua, trời, Sa-môn, Bà-la-môn và du sĩ, Ngài đưa ra lời mời cho bậc Toàn Trí. Không có gì đáng ngạc nhiên, khi Đức Thế Tôn, sau khi đạt đến quả vị Phật, đưa ra lời mời này. Còn khi Ngài ở địa vị Bồ Tát, an trú nơi Tuệ Tỉnh Giác Bộ Phận.
“Koṇḍañña (Câu-lân-nhã), hãy giải đáp các câu hỏi;
Các vị ẩn sĩ hiền lành thỉnh cầu ông.
Koṇḍañña (Câu-lân-nhã), đây là lẽ thường ở đời;
Gánh nặng thuộc về người đến với bậc trưởng thượng”. (Bản Sinh, 2.17.60);
Được các vị ẩn sĩ thỉnh cầu vì lợi ích của Sakka (Đế Thích) v.v…
“Được phép, các ngài hãy hỏi,
Bất kỳ câu hỏi nào, các ngài mong muốn trong tâm;
Ta sẽ giải đáp tất cả cho các ngài,
Sau khi tự mình biết rõ, đời này và đời sau”. (Bản Sinh, 2.17.61);
Như vậy vào thời ngài là Sarabhaṅga (Tát-bà-phận-già). Và trong chuyện tiền thân Sambhava (Tam-bà-ba), sau khi đi khắp cõi Diêm-phù-đề ba lần, không tìm thấy ai chấm dứt các câu hỏi, và rất lâu sau đó, được một Bà-la-môn cho phép hỏi một câu hỏi, đứa trẻ bảy tuổi đang nghịch cát trên đường, liền ngồi kiết-già ngay giữa đường.
“Thật vậy, ta sẽ nói cho ông, như một người khéo léo;
Và vua cũng sẽ biết điều đó, có thể hay không thể”. (Bản Sinh, 1.16.172);
Ngài đã đưa ra lời mời cho bậc Toàn Trí.
Tesaṃ tesaṃ yakkhanarindadevasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṃ sabbaññupavāraṇaṃ pavārenti. Anacchariyañcetaṃ, yaṃ bhagavā buddhabhūmiṃ patvā etaṃ pavāraṇaṃ pavāreyya. Yo bodhisattabhūmiyaṃ padesañāṇe ṭhito –
‘‘Koṇḍañña , pañhāni viyākarohi;
Yācanti taṃ isayo sādhurūpā.
Koṇḍañña, eso manujesu dhammo;
Yaṃ vuddhamāgacchati esa bhāro’’ti. (jā. 2.17.60);
Evaṃ sakkādīnaṃ atthāya isīhi yācito –
‘‘Katāvakāsā pucchantu bhonto,
Yaṃ kiñci pañhaṃ manasābhipatthitaṃ;
Ahañhi taṃ taṃ vo viyākarissaṃ,
Ñatvā sayaṃ lokamimaṃ parañcā’’ti. (jā. 2.17.61);
Evaṃ sarabhaṅgakāle. Sambhavajātake ca sakalajambudīpaṃ tikkhattuṃ vicaritvā pañhānaṃ antakaraṃ adisvā suciratena brāhmaṇena, pañhaṃ puṭṭhuṃ okāse kārite jātiyā sattavassiko rathikāya paṃsuṃ kīḷanto pallaṅkamābhujitvā antaravīthiyaṃ nisinnova –
‘‘Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāpi kusalo tathā;
Rājā ca kho taṃ jānāti, yadi kāhati vā na vā’’ti. (jā. 1.16.172);
Sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi.
163. Thus, when the Blessed One had extended the all-knowing invitation, the delighted king, asking a question, said, “Just as, venerable sir, these,” and so forth. Here, craft *sippa* itself is the sphere of craft *sippāyatana*. Many spheres of craft *Puthusippāyatanāni* means many crafts. “Such as” – what, then, are they? With “elephant riders,” and so forth, he indicates those who live by relying on that very craft. For this is his meaning: “Just as for these craft-livelihood men, the visible fruit of craft is evident in dependence on that very craft, can a visible fruit of the ascetic life be made known in the same way?” Therefore, having brought up the spheres of craft, he shows those who live by crafts.
163. Như vậy, được Đức Thế Tôn ban cho lời mời của bậc Toàn Trí, nhà vua hoan hỷ, bắt đầu hỏi – “Bạch Thế Tôn, như những nghề nghiệp này”. Ở đây, nghề nghiệp chính là lãnh vực nghề nghiệp. Nhiều lãnh vực nghề nghiệp, tức là nhiều nghề nghiệp. Ví dụ như, những nghề nào? Bằng những từ “những người cưỡi voi”, Ngài chỉ ra những người sống nhờ vào những nghề nghiệp khác nhau. Ý nghĩa là – “Như những người sống nhờ vào nghề nghiệp này, nhờ vào nghề nghiệp khác nhau ấy, mà có được kết quả nghề nghiệp nhãn tiền. Có thể nào, cũng như vậy, chỉ ra được kết quả nhãn tiền của hạnh Sa-môn không?” Vì vậy, sau khi đưa ra các lãnh vực nghề nghiệp, Ngài chỉ ra những người sống nhờ vào nghề nghiệp.
163. Evaṃ bhagavatā sabbaññupavāraṇāya pavāritāya attamano rājā pañhaṃ pucchanto – ‘‘yathā nu kho imāni, bhante’’tiādimāha. Tattha sippameva sippāyatanaṃ. Puthusippāyatanānīti bahūni sippāni. Seyyathidanti katame pana te. Hatthārohātiādīhi ye taṃ taṃ sippaṃ nissāya jīvanti, te dasseti. Ayañhi assādhippāyo – ‘‘yathā imesaṃ sippūpajīvīnaṃ taṃ taṃ sippaṃ nissāya sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ paññāyati. Sakkā nu kho evaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññāpetu’’nti. Tasmā sippāyatanāni āharitvā sippūpajīvino dasseti.
There, by “elephant riders” and the rest, he indicates all elephant trainers, elephant doctors, elephant keepers, and so forth. By “horse riders,” all horse trainers, horse doctors, horse keepers, and so forth. By “charioteers,” all chariot trainers, chariot warriors, chariot guards, and so forth. By “archers,” archery teachers, and bowmen. By “standard-bearers”, those who go in front in battle holding the victory banner. *Calakāti* means those who arrange troop formations, such as, "Here should be the king's place, here that of such-and-such great minister." *Piṇḍadāyakāti* means the audacious, great warriors. It is said that they enter the enemy army and sever the enemy's head like a lump *piṇḍa*, leaping up and going out. Or, it is the name for those who, in the midst of battle, take the bowls of food for the warriors and serve them. *Uggārājaputtāti* means the sons of kings who frequent battles with great ferocity. *Pakkhandinoti*, those who, having said, "Whose head or weapon shall we bring?" and having been told, "So-and-so's," rush into battle and bring that very thing, are called *pakkhandino* because they rush *pakkhandanti*. *Mahānāgāti* means *mahānāgas* like *mahānāgas*, this is an epithet for those warriors, be they on elephants or other mounts, who do not retreat when facing those coming against them. *Sūrāti* means those who are completely heroic, those who are able to cross the ocean even with their shields and armor. *Cammayodhinoti* means those who fight either wearing leather armor or taking up a shield that protects them from arrows. *Dāsikaputtāti* means the household slave warriors with strong affection. *Āḷārikāti* means those who prepare pastries. *Kappakāti* means those who shave. *Nhāpakāti* means those who bathe others. *Sūdāti* means those who prepare food. *Mālākārādayo* (garland-makers and so on) are well known. *Gaṇakāti* means those who recite texts without errors. *Muddikāti* means those who make a living by reckoning with finger gestures. Or whatever other *Yāni vā panaññānipī* means crafts of workers in metal, ivory, artists, and so forth. *Evaṃgatānīti* means those that proceed thus. They, in this very life *Te diṭṭheva dhamme*ti, those elephant riders and others, showing those many spheres of craft and receiving great wealth from the royal family, enjoy the visible fruit of craft. *Sukhentīti* means they make happy. *Pīṇentīti* means they make them replete with strength and power. Among those such as ‘leading upwards’, because of bringing about fruit above, there is something whose peak is upward, thus it is *uddhaggikā*. It deserves heaven, thus it is *sovaggikā*. Its ripening is pleasant, thus it is *sukhavipākā*. It well leads to and brings about the ten qualities known as excellent form, sound, smell, taste, touch, lifespan, beauty, happiness, fame, and dominion, thus it is *saggasaṃvattanikā*. Such donation he establishes for righteous giving. Here *sāmaññaphala*nti, in the ultimate sense, the path is asceticism *sāmañña*. The noble fruit is the fruit of asceticism *sāmaññaphala*. As he said, “And what, monks, is asceticism? This very noble eightfold path. That is to say, right view… right concentration. This is called, monks, asceticism. And what, monks, are the fruits of asceticism? The fruit of stream-entry… the fruit of Arahantship” (Saṃyutta Nikāya 5.35). This, this king does not know. But he asks with reference to the simile of the slave and the farmer that comes later.
Ở đây, những người cưỡi voi, Ngài chỉ ra tất cả những người huấn luyện voi, thầy thuốc voi, người trông coi voi v.v… Những người cưỡi ngựa, tất cả những người huấn luyện ngựa, thầy thuốc ngựa, người trông coi ngựa v.v… Những người đánh xe, tất cả những người điều khiển xe, chiến binh đi xe, người bảo vệ xe v.v… Những người bắn cung, những người dạy bắn cung, những xạ thủ. Celaka (Chế-la-ca) là những người đi đầu trong trận chiến, cầm cờ chiến thắng. Calaka (Cha-la-ca), ở đây là vị trí của vua, ở đây là vị trí của đại thần nọ, là những người dàn trận cho quân đội. Piṇḍadāyaka (Tần-đà-đại-gia-ca) là những dũng sĩ liều lĩnh. Theo tương truyền, họ xông vào quân địch, chém đầu kẻ địch như những nắm cơm, chém liên tục, nhảy lên và rút lui, đó là ý nghĩa. Hoặc, là tên gọi của những người mang bát cơm cho các chiến binh giữa trận chiến, và phục vụ họ. Uggārājaputta (Uất-già-la-xà-bồ-đạt-đa), những vương tử hiếu chiến, quen với chiến trường. Pakkhandino (Ba-khần-đề-nô), là những người “Chúng ta sẽ lấy đầu, hoặc vũ khí của ai?” sau khi được ra lệnh “của người nọ”, liền xông vào trận chiến, mang thứ đó về, những người này xông vào, nên gọi là Pakkhandino (Ba-khần-đề-nô). Mahānāga (Ma-ha-na-già) là những người giống như voi chúa, ý nói những chiến binh không thoái lui trước những voi chúa v.v… đang lao đến. Sūra (Tô-la) là những người dũng cảm tuyệt đối, những người có thể vượt biển, dù có mang áo giáp da, hay không. Cammayodhino (Cham-ma-dô-thí-nô) là những người mặc áo giáp da, hoặc cầm khiên da để bảo vệ khỏi tên, rồi chiến đấu. Dāsikaputtā (Đa-xí-ca-bồ-đạt-đa), những người hầu cận trong nhà, đầy lòng trung thành. Āḷārika (A-la-lợi-ca) là những người làm bánh. Kappaka (Kiếp-ba-ca) là những người cắt tóc. Nhāpaka (Nhã-ba-ca) là những người tắm rửa. Sūda (Tô-đa) là những người nấu ăn. Những người làm vòng hoa v.v… thì đã rõ ràng. Gaṇaka (Già-na-ca) là những người đọc không sai sót. Muddika (Mô-đề-ca) là những người sống nhờ vào việc tính toán bằng dấu tay. Hoặc, những thứ khác, thợ rèn, thợ làm đồ ngà, họa sĩ v.v… Như vậy, tức là như thế. Họ ở trong hiện tại, họ là những người cưỡi voi v.v… sau khi chỉ ra những lãnh vực nghề nghiệp khác nhau, nhận được của cải lớn từ triều đình, sống bằng kết quả nghề nghiệp nhãn tiền. Làm cho sung sướng, tức là làm cho hạnh phúc. Làm cho no đủ, tức là làm cho mạnh mẽ, đầy đủ sức mạnh. Trong những từ “đưa đến kết quả cao thượng”, cao thượng nghĩa là có kết quả tốt đẹp ở trên. Đưa đến cõi trời, nghĩa là xứng đáng với cõi trời. Có quả báo an lạc, nghĩa là có quả báo tốt đẹp. Đưa đến cõi trời, tức là làm cho sanh khởi, tạo ra mười pháp được gọi là sắc, thanh, hương, vị, xúc, tuổi thọ, sắc đẹp, an lạc, danh tiếng, uy quyền ở trên. Có nghĩa là thiết lập cúng dường, bố thí như vậy. Quả của hạnh Sa-môn, ở đây theo nghĩa chân đế, Đạo là Sa-môn hạnh. Quả vị Thánh là quả của hạnh Sa-môn. Như Ngài đã dạy – “Và này các Tỷ-kheo, thế nào là Sa-môn hạnh? Chính là Thánh Đạo Tám Ngành. Đó là, Chánh Kiến… Chánh Định. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là Sa-môn hạnh. Và này các Tỷ-kheo, thế nào là các quả của hạnh Sa-môn? Quả Dự Lưu… Quả A-la-hán” (Tương Ưng Bộ Kinh, 5.35). Vị vua này không biết điều đó. Ông hỏi, dựa vào ví dụ về người làm công, người làm ruộng, sẽ được trình bày ở phần sau.
Tattha hatthārohāti sabbepi hatthācariyahatthivejjahatthimeṇḍādayo dasseti. Assārohāti sabbepi assācariyaassavejjaassameṇḍādayo. Rathikāti sabbepi rathācariyarathayodharatharakkhādayo. Dhanuggahāti dhanuācariyā issāsā. Celakāti ye yuddhe jayadhajaṃ gahetvā purato gacchanti. Calakāti idha rañño ṭhānaṃ hotu, idha asukamahāmattassāti evaṃ senābyūhakārakā. Piṇḍadāyakāti sāhasikamahāyodhā. Te kira parasenaṃ pavisitvā parasīsaṃ piṇḍamiva chetvā chetvā dayanti, uppatitvā uppatitvā niggacchantīti attho. Ye vā saṅgāmamajjhe yodhānaṃ bhattapātiṃ gahetvā parivisanti, tesampetaṃ nāmaṃ. Uggārājaputtāti uggatuggatā saṅgāmāvacarā rājaputtā. Pakkhandinoti ye ‘‘kassa sīsaṃ vā āvudhaṃ vā āharāmā’’ti ‘‘vatvā asukassā’’ti vuttā saṅgāmaṃ pakkhanditvā tadeva āharanti, ime pakkhandantīti pakkhandino. Mahānāgāti mahānāgā viya mahānāgā, hatthiādīsupi abhimukhaṃ āgacchantesu anivattitayodhānametaṃ adhivacanaṃ. Sūrāti ekantasūrā, ye sajālikāpi sacammikāpi samuddaṃ tarituṃ sakkonti. Cammayodhinoti ye cammakañcukaṃ vā pavisitvā saraparittāṇacammaṃ vā gahetvā yujjhanti. Dāsikaputtāti balavasinehā gharadāsayodhā. Āḷārikāti pūvikā. Kappakāti nhāpikā. Nhāpakāti ye nhāpenti. Sūdāti bhattakārakā. Mālākārādayo pākaṭāyeva. Gaṇakāti acchiddakapāṭhakā. Muddikāti hatthamuddāya gaṇanaṃ nissāya jīvino. Yāni vā panaññānipīti ayakāradantakāracittakārādīni. Evaṃgatānīti evaṃ pavattāni. Te diṭṭheva dhammeti te hatthārohādayo tāni puthusippāyatanāni dassetvā rājakulato mahāsampattiṃ labhamānā sandiṭṭhikameva sippaphalaṃ upajīvanti. Sukhentīti sukhitaṃ karonti. Pīṇentīti pīṇitaṃ thāmabalūpetaṃ karonti. Uddhaggikādīsu upari phalanibbattanato uddhaṃ aggamassā atthīti uddhaggikā. Saggaṃ arahatīti sovaggikā. Sukho vipāko assāti sukhavipākā. Suṭṭhu agge rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbaāyuvaṇṇasukhayasaādhipateyyasaṅkhāte dasa dhamme saṃvatteti nibbattetīti saggasaṃvattanikā. Taṃ evarūpaṃ dakkhiṇaṃ dānaṃ patiṭṭhapentīti attho. Sāmaññaphalanti ettha paramatthato maggo sāmaññaṃ. Ariyaphalaṃ sāmaññaphalaṃ. Yathāha – ‘‘katamañca, bhikkhave, sāmaññaṃ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi. Idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṃ. Katamāni ca, bhikkhave, sāmaññaphalāni? Sotāpattiphalaṃ…pe… arahattaphala’’nti (saṃ. ni. 5.35). Taṃ esa rājā na jānāti. Upari āgataṃ pana dāsakassakopamaṃ sandhāya pucchati.
Then the Blessed One, without answering the question, thought – “These many disciples of other sects and royal ministers have come here. If I were to explain both the disadvantageous and the advantageous aspects, they will complain, ‘The ascetic Gotama, from the time of his arrival, has spoken of the noisy disputes among ascetics with great effort of our king, who has come here.’. They will not listen attentively to the Dhamma, but if the king speaks, they will not be able to complain, they will follow the king. For the world follows those in authority. ‘Let me make it the king's responsibility,’ I will make it the king's responsibility,” so he said, “Do you recall...?” and so on.
Khi đó, Đức Thế Tôn, chưa trả lời câu hỏi, đã suy nghĩ: "Những ngoại đạo sư, các quan đại thần này đông đảo đến đây, nếu ta trình bày các mặt xấu và tốt, họ sẽ phàn nàn rằng: 'Vua của chúng ta đã đến đây với sự nhiệt tình lớn lao, vậy mà từ khi ngài ấy đến, Sa-môn Gotama chỉ nói những lời tranh cãi, gây ồn ào giữa các Sa-môn', và họ sẽ không chú tâm nghe pháp, nhưng khi nhà vua nói, họ sẽ không thể phàn nàn, mà sẽ thuận theo vua. Vì thế gian thường thuận theo bậc quyền quý. 'Vậy ta hãy đặt gánh nặng lên vai nhà vua', nghĩ vậy, Đức Thế Tôn đặt gánh nặng lên vai nhà vua và nói: "Ngài có biết chăng...?".
Atha bhagavā pañhaṃ avissajjetvāva cintesi – ‘‘ime bahū aññatitthiyasāvakā rājāmaccā idhāgatā, te kaṇhapakkhañca sukkapakkhañca dīpetvā kathīyamāne amhākaṃ rājā mahantena ussāhena idhāgato, tassāgatakālato paṭṭhāya samaṇo gotamo samaṇakolāhalaṃ samaṇabhaṇḍanameva kathetīti ujjhāyissanti, na sakkaccaṃ dhammaṃ sossanti, raññā pana kathīyamāne ujjhāyituṃ na sakkhissanti, rājānameva anuvattissanti. Issarānuvattako hi loko. ‘Handāhaṃ raññova bhāraṃ karomī’ti rañño bhāraṃ karonto ‘‘abhijānāsi no tva’’ntiādimāha.
164. Herein, *do you recall* means do you remember. And this word "no" should be connected with the word "asked" that follows. For this is what is said – “Great king, have you asked this question to other ascetics and brahmins? And do you recall having asked them, is it not forgotten by you?” *If it is not burdensome for you*, means if it is not difficult for you to speak here as they explained it to you, if there is no discomfort, then speak. *It is not, reverend Sir* - what does he mean by this? It is difficult to speak in the presence of those resembling the wise, as they find fault with every word, every syllable. But the truly wise, having heard the discourse, praise what is well-spoken, and whatever words, meanings, and expressions are contradictory in ill-spoken (speech), they correct them. And there is no one truly wise like the Blessed One. Therefore, he said – "It is not burdensome for me, reverend Sir; where the Blessed One is seated, or one like the Blessed One.”
164. Trong đó, *ngài có biết chăng?* nghĩa là ngài có nhớ không? Chữ "no" này cần được kết hợp với từ "pucchitāti" phía sau. Ý nghĩa là: "Thưa Đại vương, ngài đã từng hỏi những Sa-môn, Bà-la-môn khác câu hỏi này chưa? Ngài có nhớ việc đã hỏi, hay ngài đã quên rồi?". *Nếu không phiền ngài*, nghĩa là nếu ngài không thấy khó khăn khi nói ra ở đây những gì họ đã trả lời ngài, nếu không có gì bất tiện, xin hãy nói. *Bạch Thế Tôn, con không thấy phiền*, Ngài nói vậy với ý gì? Thật khó nói trước mặt những người có vẻ uyên bác, vì họ chỉ ra lỗi trong từng lời nói, từng chữ. Nhưng những bậc hoàn toàn uyên bác thì sau khi nghe xong bài thuyết giảng, họ ca ngợi những lời hay, còn những lời dở, những câu kinh, ý nghĩa, văn cú nào mâu thuẫn, họ sẽ chỉnh sửa lại cho đúng. Mà không có ai hoàn toàn uyên bác như Đức Thế Tôn. Vì vậy, Ngài nói: "Bạch Thế Tôn, con không thấy phiền, khi có Đức Thế Tôn ngự tọa ở đây, hoặc bậc nào tương đương với Đức Thế Tôn".
164. Tattha abhijānāsi no tvanti abhijānāsi nu tvaṃ. Ayañca no-saddo parato pucchitāti padena yojetabbo. Idañhi vuttaṃ hoti – ‘‘mahārāja, tvaṃ imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā nu, abhijānāsi ca naṃ puṭṭhabhāvaṃ, na te sammuṭṭha’’nti. Sace te agarūti sace tuyhaṃ yathā te byākariṃsu, tathā idha bhāsituṃ bhāriyaṃ na hoti, yadi na koci aphāsukabhāvo atthi, bhāsassūti attho. Na kho me bhanteti kiṃ sandhāyāha? Paṇḍitapatirūpakānañhi santike kathetuṃ dukkhaṃ hoti, te pade pade akkhare akkhare dosameva vadanti. Ekantapaṇḍitā pana kathaṃ sutvā sukathitaṃ pasaṃsanti, dukkathitesu pāḷipadaatthabyañjanesu yaṃ yaṃ virujjhati, taṃ taṃ ujukaṃ katvā denti. Bhagavatā ca sadiso ekantapaṇḍito nāma natthi. Tenāha – ‘‘na kho me, bhante, garu; yatthassa bhagavā nisinno bhagavantarūpo vā’’ti.
Description of Pūraṇa Kassapa’s Doctrine
Giải thích về quan điểm của Pūraṇa Kassapa
Pūraṇakassapavādavaṇṇanā
165.*On one occasion*, means on one occasion here I (was). *Having exchanged friendly greetings and courteous talk*, means having completed the conversation that causes friendliness and is worth remembering.
165.*Một thời*, nghĩa là có một thời của ta. *Sau khi trao đổi những lời chào hỏi, những câu chuyện thân mật*, nghĩa là sau khi kết thúc những câu chuyện làm cho hoan hỉ, đáng ghi nhớ.
165.Ekamidāhanti ekaṃ idha ahaṃ. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvāti sammodajanakaṃ saritabbayuttakaṃ kathaṃ pariyosāpetvā.
166. In the phrases “*To one who acts, O great king, to one who causes to act*” and so on, *to one who acts* means to one who acts with his own hand. *To one who causes to act* means to one causing (another) to act by command. *To one who cuts off* means to one who cuts off the hands and other (limbs) of others. *To one who torments*, means to one who torments others with a stick. *To one who causes grief*, means to one who causes grief by taking away the possessions of another, and so on. *To one who causes to grieve*, means, to one who makes grief, and to one who causing others to make it. *To one who wearies*, means, to one who wearies oneself and also causing others to weary by depriving (them) of food, binding (them), and imprisoning (them). *To one who trembles and causes to tremble*, means one who trembles himself while making others tremble, and also to one who makes others tremble. *To one who kills a living being*, means, to one who kills a living being and to one who causes to kill. Thus, in all cases, the meaning should be understood according to the cause and the effect.
166. Trong các câu "*Thưa Đại vương, người làm, người bảo làm*...", *người làm* nghĩa là người tự tay làm. *Người bảo làm* nghĩa là người sai bảo người khác làm. *Người cắt đứt*, nghĩa là người cắt đứt tay chân của người khác. *Người hành hạ*, nghĩa là người làm khổ người khác bằng đòn roi. *Người làm cho sầu khổ*, nghĩa là người làm cho người khác sầu khổ bằng cách cướp đoạt tài sản của họ. *Người làm cho sầu khổ*, nghĩa là người làm cho người khác sầu khổ dù tự mình làm hay sai người khác làm. *Người làm cho mệt nhọc*, nghĩa là người tự mình làm cho mệt nhọc hoặc làm cho người khác mệt nhọc bằng cách cắt đứt thức ăn, giam cầm, nhốt vào ngục tối. *Người run rẩy, người làm cho run rẩy*, nghĩa là người tự run rẩy trong khi làm người khác run rẩy hoặc người làm cho người khác run rẩy. *Người đoạt mạng, người làm cho đoạt mạng*, nghĩa là người tự giết hại mạng sống hoặc sai người khác giết hại. Như vậy, trong tất cả các trường hợp, nghĩa cần được hiểu theo cách làm và sai bảo làm.
166.‘‘Karoto kho, mahārāja, kārayato’’tiādīsu karototi sahatthā karontassa. Kārayatoti āṇattiyā kārentassa. Chindatoti paresaṃ hatthādīni chindantassa. Pacatoti pare daṇḍena pīḷentassa. Socayatoti parassa bhaṇḍaharaṇādīhi socayato. Socāpayatoti sokaṃ sayaṃ karontassapi parehi kārāpentassapi . Kilamatoti āhārupacchedabandhanāgārappavesanādīhi sayaṃ kilamantassapi parehi kilamāpentassapi. Phandato phandāpayatoti paraṃ phandantaṃ phandanakāle sayampi phandato parampi phandāpayato. Pāṇamatipātāpayatoti pāṇaṃ hanantassapi hanāpentassapi. Evaṃ sabbattha karaṇakāraṇavaseneva attho veditabbo.
*A breach*, means a breach in a house. *Plunder*, means a great robbery. *Robbing a single house*, means encircling and looting just one house. *Lying in wait*, means standing on the road in order to seize those who come and go. *To one who acts, no evil is done*, means that even if one acts with the intention, ‘I am doing some evil,’ no evil is done, there is no evil. But beings are of the perception, ‘I am doing evil.’, he shows. *With a disc with a razor-sharp edge*, means with a razor-wheel, or with an edge similar to the edge of a razor. *A single mass of flesh*, means a single heap of flesh. *A heap*, is another word for the same thing. *Because of that*, means because of making a single mass of flesh.
*Chỗ nối* là chỗ nối của nhà. *Sự cướp đoạt lớn* là cuộc cướp lớn. *Nhà đơn độc* là vây quanh và cướp một ngôi nhà duy nhất. *Chặn đường*, nghĩa là đứng ở trên đường để cướp đoạt những người qua lại. *Người làm không bị xem là làm ác*, nghĩa là dù có làm bất cứ điều ác nào với ý nghĩ "ta đang làm ác", thì cũng không bị xem là làm ác, không có ác nghiệp. Ý nói rằng chúng sanh có ý nghĩ "ta đang làm ác". *Với lưỡi dao bén*, nghĩa là với vòng dao, hoặc với vật có cạnh bén như lưỡi dao. *Một đống thịt* là một khối thịt. *Đống* là từ đồng nghĩa. *Do nguyên nhân đó*, nghĩa là do nguyên nhân tạo ra một đống thịt.
Sandhinti gharasandhiṃ. Nillopanti mahāvilopaṃ. Ekāgārikanti ekameva gharaṃ parivāretvā viluppanaṃ. Paripantheti āgatāgatānaṃ acchindanatthaṃ magge tiṭṭhato. Karoto na karīyati pāpanti yaṃ kiñci pāpaṃ karomīti saññāya karotopi pāpaṃ na karīyati, natthi pāpaṃ. Sattā pana pāpaṃ karomāti evaṃsaññino hontīti dīpeti. Khurapariyantenāti khuraneminā, khuradhārasadisapariyantena vā. Ekaṃ maṃsakhalanti ekaṃ maṃsarāsiṃ. Puñjanti tasseva vevacanaṃ. Tatonidānanti ekamaṃsakhalakaraṇanidānaṃ.
*On the south bank* - the people on the south bank are harsh and cruel; referring to them, he says, ‘*killing*’ and so on. On the north bank, the beings are faithful, devoted, admirers of the Buddha, admirers of the Dhamma, admirers of the Saṅgha; referring to them, he says, ‘*giving*’ and so on. Therein, *sacrificing* means performing a great sacrifice. *By restraint*, means by restraint of the senses or by the Uposatha observance. *By taming*, means by taming through moral conduct. *By speaking truth*, means by true speech. *Merit*, means coming, arising, the meaning is. In every way, he denies the very act of evil and merit.
*Ở bờ phía Nam*, con người ở bờ phía nam hung ác, tàn bạo, ý nói về họ: "giết hại". Ở bờ phía Bắc, chúng sanh có đức tin, có niềm tin, tôn kính Phật, tôn kính Pháp, tôn kính Tăng, ý nói về họ: "bố thí". Trong đó, *người cúng tế*, nghĩa là người thực hiện đại tế. *Với sự chế ngự*, nghĩa là với sự chế ngự các căn hoặc với việc giữ giới Bát quan trai. *Với sự thu thúc*, nghĩa là với sự thu thúc giới. *Với lời nói chân thật*, nghĩa là với việc nói lời chân thật. *Đến*, nghĩa là sự đến, sự xảy ra. Hoàn toàn bác bỏ việc làm thiện và ác.
Dakkhiṇanti dakkhiṇatīre manussā kakkhaḷā dāruṇā, te sandhāya ‘‘hananto’’tiādimāha. Uttaratīre sattā saddhā honti pasannā buddhamāmakā dhammamāmakā saṅghamāmakā, te sandhāya dadantotiādimāha. Tattha yajantoti mahāyāgaṃ karonto. Damenāti indriyadamena uposathakammena vā. Saṃyamenāti sīlasaṃyamena. Saccavajjenāti saccavacanena. Āgamoti āgamanaṃ, pavattīti attho. Sabbathāpi pāpapuññānaṃ kiriyameva paṭikkhipati.
He speaks as if asked about a mango, he explains about a breadfruit, as if he has been asked, ‘What is a mango like?’ or ‘What are the trunk, leaves, flowers, and fruits of a mango like?’, he replies, ‘Such is a breadfruit’ or ‘Such are the trunk, leaves, flowers, and fruits of the breadfruit.’ *In the conquered realm*, means in the region where his command prevails. *Annoyed*, means to be harassed. *Without delighting*, means without praising, saying, ‘Good, good.’. *Without rejecting*, means without refuting, saying, ‘You have spoken foolishly and wrongly.’. *Not grasping*, means not grasping it as essential. *Without overturning*, means not establishing in the heart that ‘this is the escape, this is the highest truth’ based on the essence. But he understood and overturned the expression.
*Hỏi về quả xoài lại trả lời về quả mít*, người nào khi được hỏi "quả xoài như thế nào, thân, lá, hoa, quả của xoài như thế nào?" lại trả lời "quả mít như thế này, thân, lá, hoa, quả của mít như thế này". *Chiến thắng*, nghĩa là ở vùng ra lệnh và cai trị. *Không hài lòng*, nghĩa là không khen ngợi "lành thay, lành thay". *Không bác bỏ*, nghĩa là không bác bỏ "ngươi đã nói lời ngu xuẩn, sai lầm". *Không chấp nhận*, nghĩa là không chấp nhận một cách hời hợt. *Không đặt vào lòng*, nghĩa là không xem đây là sự giải thoát, là chân lý tối thượng. Nhưng về văn cú thì đã chấp nhận và đặt vào lòng.
Ambaṃ puṭṭho labujaṃ byākaroti nāma, yo kīdiso ambo kīdisāni vā ambassa khandhapaṇṇapupphaphalānīti vutte ediso labujo edisāni vā labujassa khandhapaṇṇapupphaphalānīti byākaroti. Vijiteti āṇāpavattidese. Apasādetabbanti viheṭhetabbaṃ. Anabhinanditvāti ‘‘sādhu sādhū’’ti evaṃ pasaṃsaṃ akatvā. Appaṭikkositvāti bāladubbhāsitaṃ tayā bhāsitanti evaṃ appaṭibāhitvā. Anuggaṇhantoti sārato aggaṇhanto. Anikkujjantoti sāravaseneva idaṃ nissaraṇaṃ, ayaṃ paramatthoti hadaye aṭṭhapento. Byañjanaṃ pana tena uggahitañceva nikkujjitañca.
Description of Makkhali Gosāla’s Doctrine
Giải thích về quan điểm của Makkhali Gosāla
Makkhaligosālavādavaṇṇanā
167-169. In the doctrine of Makkhali, *cause* is just a synonym for "reason;" by both, he rejects the existing cause of defilement, such as evil conduct of the body, and the cause of purification, such as good conduct of the body. *Self-causation*, is self-causation. He also rejects that by which beings, through action done by themselves, attain to the state of a god, the state of Māra, the state of Brahmā, the enlightenment of a disciple, the enlightenment of a Paccekabuddha, and omniscience. By the second term, he rejects that by which, relying on the advice and instruction of another, the remaining people, apart from the great being, attain to human fortune and so forth, up to Arahantship; that is the action of another. Thus, this fool strikes a blow at the Wheel of the Conqueror. *There is no action of a person*, by which action of a person, beings attain the aforementioned attainments, that too he rejects. *There is no power*, that power by which beings, established in their own strength, exert effort and attain those attainments, that power he rejects. *There is no effort* and so on, are all synonyms for the action of a person. But they are mentioned separately to reject the utterance that occurs as, ‘This is by our effort, this is by human strength, this is by human prowess.’.
167-169. Trong quan điểm của Makkhali, *nhân duyên* là từ đồng nghĩa của *nguyên nhân*, bác bỏ nhân duyên làm ô nhiễm của thân ác hạnh... và nhân duyên thanh tịnh của thân thiện hạnh, dù chúng có tồn tại. *Tự làm* là sự tự làm. Bác bỏ việc chúng sinh nhờ tự mình làm nghiệp mà đạt được quả vị chư thiên, ma, Phạm thiên, quả vị Thanh văn giác, Độc giác giác, Toàn giác. Với từ thứ hai, bác bỏ *tha lực*, là việc ngoài bậc Đại sĩ ra, những người còn lại nhờ vào lời khuyên, lời dạy của người khác mà đạt được sự tốt đẹp của con người, bắt đầu từ đó cho đến quả vị A-la-hán. Như vậy, kẻ ngu si này đã công kích bánh xe của bậc Chiến Thắng. *Không có năng lực của con người*, nghĩa là không có năng lực của con người để chúng sinh đạt được những thành tựu đã nói trên. *Không có sức mạnh*, nghĩa là không có sức mạnh của bản thân để chúng sinh dựa vào đó mà nỗ lực đạt được những thành tựu đó. *Không có tinh tấn*... tất cả đều là từ đồng nghĩa của *năng lực của con người*. Nhưng những từ này được đưa ra riêng biệt để bác bỏ những lời nói như: "Điều này là do tinh tấn của chúng ta, điều này là do sức mạnh của con người, điều này là do sự nỗ lực của con người".
167-169. Makkhalivāde paccayoti hetuvevacanameva, ubhayenāpi vijjamānameva kāyaduccaritādīnaṃ saṃkilesapaccayaṃ, kāyasucaritādīnañca visuddhipaccayaṃ paṭikkhipati. Attakāreti attakāro. Yena attanā katakammena ime sattā devattampi mārattampi brahmattampi sāvakabodhimpi paccekabodhimpi sabbaññutampi pāpuṇanti, tampi paṭikkhipati. Dutiyapadena yaṃ parakāraṃ parassa ovādānusāsaniṃ nissāya ṭhapetvā mahāsattaṃ avaseso jano manussasobhagyataṃ ādiṃ katvā yāva arahattaṃ pāpuṇāti, taṃ parakāraṃ paṭikkhipati. Evamayaṃ bālo jinacakke pahāraṃ deti nāma. Natthi purisakāreti yena purisakārena sattā vuttappakārā sampattiyo pāpuṇanti , tampi paṭikkhipati. Natthi balanti yamhi attano bale patiṭṭhitā sattā vīriyaṃ katvā tā sampattiyo pāpuṇanti, taṃ balaṃ paṭikkhipati. Natthi vīriyantiādīni sabbāni purisakāravevacanāneva. ‘‘Idaṃ no vīriyena idaṃ purisathāmena, idaṃ purisaparakkamena pavatta’’nti evaṃ pavattavacanapaṭikkhepakaraṇavasena panetāni visuṃ ādiyanti.
*All beings*, means he includes all without exception, such as camels, oxen, and donkeys. *All living creatures*, he speaks referring to beings with one sense faculty, beings with two sense faculties, and so on. *All existences*, he speaks referring to beings in egg-shells, wombs, and moisture. *All lives*, he speaks referring to barley, wheat, and so on. For in them, he perceives life because of their ability to sprout. *Without control, without power, without effort*, means they have no control, power, or effort of their own. *Determined by destiny, association, and nature*, here, *destiny* means determined. *Association*, means the going here and there of the six types of individuals. *Nature*, means inherent nature. Thus, they are transformed, having attained various forms, by destiny, association, and nature. Whoever is to become whatever way, he becomes just that way. Whoever is not to become, he does not become, he shows. *In six types of individual*, means abiding in just six types of individuals, they experience pleasure and pain. There is no other ground for pleasure and pain, he shows.
*Tất cả chúng sinh*, là bao gồm tất cả, không sót một ai, như lạc đà, bò, lừa... *Tất cả loài hữu tình*, nghĩa là loài hữu tình một căn, loài hữu tình hai căn... *Tất cả loài sinh vật*, nghĩa là nói về những loài sinh ra trong trứng, trong thai... *Tất cả loài sống*, nghĩa là nói về lúa, lúa mì... Vì ông ta có quan niệm về sự sống trong chúng do khả năng mọc lên. *Không tự chủ, không sức mạnh, không tinh tấn*, nghĩa là chúng không có sự tự chủ, sức mạnh, hay tinh tấn của riêng mình. *Bị biến đổi bởi định mệnh, sự kết hợp, bản chất*, ở đây, *định mệnh* là cố định. *Sự kết hợp* là sự đi lại trong sáu giai cấp. *Bản chất* chính là bản chất. Như vậy, chúng bị biến đổi, trở thành nhiều dạng khác nhau bởi định mệnh, sự kết hợp và bản chất. Vì chúng sinh nào phải như thế nào thì sẽ như thế ấy. Chúng sinh nào không phải như thế nào thì sẽ không như thế ấy. *Trong sáu giai cấp*, nghĩa là ở trong sáu giai cấp mà cảm nhận lạc và khổ. Không có cõi lạc khổ nào khác.
Sabbe sattāti oṭṭhagoṇagadrabhādayo anavasese pariggaṇhāti. Sabbe pāṇāti ekindriyo pāṇo, dvindriyo pāṇotiādivasena vadati. Sabbe bhūtāti aṇḍakosavatthikosesu bhūte sandhāya vadati. Sabbe jīvāti sāliyavagodhumādayo sandhāya vadati. Tesu hi so virūhanabhāvena jīvasaññī. Avasā abalā avīriyāti tesaṃ attano vaso vā balaṃ vā vīriyaṃ vā natthi. Niyatisaṅgatibhāvapariṇatāti ettha niyatīti niyatā. Saṅgatīti channaṃ abhijātīnaṃ tattha tattha gamanaṃ. Bhāvoti sabhāvoyeva. Evaṃ niyatiyā ca saṅgatiyā ca bhāvena ca pariṇatā nānappakārataṃ pattā. Yena hi yathā bhavitabbaṃ, so tatheva bhavati. Yena na bhavitabbaṃ, so na bhavatīti dasseti. Chasvevābhijātīsūti chasu eva abhijātīsu ṭhatvā sukhañca dukkhañca paṭisaṃvedenti. Aññā sukhadukkhabhūmi natthīti dasseti.
*One million and four hundred thousand chief wombs*, means one million and four hundred thousand supreme wombs, and sixty-six hundred others. *And five hundred types of kamma*, means five hundred types of kamma. He merely shows his view, which is meaningless, based on mere reasoning. *Five types of kamma and three types of kamma*, and so on, the same method applies. But some say – “*Five types of kamma* he speaks of, referring to the five sense faculties. *Three* he speaks of, referring to body-kamma and so on.” But here, his view is that body-kamma and speech-kamma are kamma, and mind-kamma is half-kamma. *Sixty-two paths*, means he speaks of sixty-two paths. *Sixty-two intermediate aeons*, means in one aeon, there are sixty-four intermediate aeons. But he, not knowing the other two, says thus.
*Mười bốn trăm ngàn loại nguồn gốc chính*, nghĩa là mười bốn trăm ngàn loại nguồn gốc cao quý, sáu trăm loại khác và sáu trăm loại khác nữa. *Năm trăm nghiệp*, nghĩa là năm trăm nghiệp. Chỉ đưa ra quan điểm vô nghĩa bằng lý luận suông. *Năm nghiệp, ba nghiệp*... cũng tương tự. Một số người nói: "Năm nghiệp là nói theo năm căn. Ba nghiệp là nói theo thân nghiệp...". *Nghiệp và nửa nghiệp*, ở đây, quan điểm của ông ta là thân nghiệp và khẩu nghiệp là nghiệp, ý nghiệp là nửa nghiệp. *Sáu mươi hai đạo*, nghĩa là sáu mươi hai đạo. *Sáu mươi hai kiếp trung gian*, trong một kiếp có sáu mươi bốn kiếp trung gian. Nhưng ông ta không biết hai kiếp khác nên nói như vậy.
Yonipamukhasatasahassānīti pamukhayonīnaṃ uttamayonīnaṃ cuddasasatasahassāni aññāni ca saṭṭhisatāni aññāni ca chasatāni. Pañca ca kammunosatānīti pañcakammasatāni ca. Kevalaṃ takkamattakena niratthakaṃ diṭṭhiṃ dīpeti. Pañca ca kammāni tīṇi ca kammānītiādīsupi eseva nayo. Keci panāhu – ‘‘pañca ca kammānīti pañcindriyavasena bhaṇati. Tīṇīti kāyakammādivasenā’’ti. Kamme ca upaḍḍhakamme cāti ettha panassa kāyakammañca vacīkammañca kammanti laddhi, manokammaṃ upaḍḍhakammanti. Dvaṭṭhipaṭipadāti dvāsaṭṭhi paṭipadāti vadati. Dvaṭṭhantarakappāti ekasmiṃ kappe catusaṭṭhi antarakappā nāma honti. Ayaṃ pana aññe dve ajānanto evamāha.
*Six classes of individuals*, means he speaks of these six classes of individuals: the black class, the blue class, the red class, the yellow class, the white class, and the supremely white class. Here, the butcher of sheep, the fowler, the hunter, the pig-killer, the trapper, the fisherman, the thief, the executioner, the jailer, and whoever else engages in cruel activities, this he calls *the black class* (A.VI.57). He calls the monks *the blue class*; they supposedly eat having put thorns in the four requisites. “Monks have a thorny livelihood” (A.VI.57) is his very text. Or, he says that there are certain ascetics called those with a thorny livelihood. He says that the Nigaṇṭhas, with one cloth, are *the red class*. These are supposedly whiter than the previous two. The householders dressed in white, disciples of the naked ones, he calls *the yellow class*. Thus, he makes his own donors of requisites superior to even the Nigaṇṭhas. He says that the Ājīvakas and the Ājīvaka women are *the white class*. They are supposedly whiter than the previous four. Nanda, Vaccha, Kisa, Saṅkiccha, and Makkhali Gosāla, he calls *the supremely white class* (A.VI.57). They are supposedly whiter than all.
*Sáu giai cấp*, nghĩa là giai cấp đen, giai cấp xanh, giai cấp đỏ, giai cấp vàng, giai cấp trắng, giai cấp cực trắng, nói về sáu giai cấp này. Trong đó, những người làm nghề mổ dê, bắt chim, săn thú, làm nghề mổ heo, thợ săn, người đánh cá, kẻ trộm, người giết kẻ trộm, người cai ngục, hoặc bất cứ ai làm những nghề tàn ác, đây gọi là *giai cấp đen* (A. vi. 57). Nói Tỳ kheo là *giai cấp xanh*, họ ăn bốn thứ vật dụng như thể ăn gai. "Tỳ kheo sống trên gai" (A. vi. 57) là câu kinh của ông ta. Hoặc nói rằng có những người xuất gia sống trên gai. Nói Ni-kiền-tử (Jain) mặc một y là *giai cấp đỏ*. Họ được cho là trong sạch hơn hai hạng người trước. Nói cư sĩ mặc y trắng, đệ tử của A-xà-lê (Acela) là *giai cấp vàng*. Như vậy, làm cho những người cung cấp vật dụng cho mình trở nên cao quý hơn cả Ni-kiền-tử. Nói A-kỳ-bà (Ajivaka) và nữ A-kỳ-bà là *giai cấp trắng*. Họ được cho là trong sạch hơn bốn hạng người trước. Nói Nanda, Vaccha, Kisa, Saṅkiccha, Makkhali Gosāla là *giai cấp cực trắng* (A. vi. 57). Họ được cho là trong sạch nhất.
Chaḷābhijātiyoti kaṇhābhijāti, nīlābhijāti, lohitābhijāti, haliddābhijāti, sukkābhijāti, paramasukkābhijātīti imā cha abhijātiyo vadati. Tattha orabbhikā, sākuṇikā, māgavikā, sūkarikā, luddā, macchaghātakā corā, coraghātakā, bandhanāgārikā, ye vā panaññepi keci kurūrakammantā, ayaṃ kaṇhābhijātīti (a. ni. 6.57) vadati. Bhikkhū nīlābhijātīti vadati, te kira catūsu paccayesu kaṇṭake pakkhipitvā khādanti. ‘‘Bhikkhū kaṇṭakavuttikā’’ti (a. ni. 6.57) ayañhissa pāḷiyeva. Atha vā kaṇṭakavuttikā eva nāma eke pabbajitāti vadati. Lohitābhijāti nāma nigaṇṭhā ekasāṭakāti vadati. Ime kira purimehi dvīhi paṇḍaratarā. Gihī odātavasanā acelakasāvakā haliddābhijātīti vadati. Evaṃ attano paccayadāyake nigaṇṭhehipi jeṭṭhakatare karoti. Ājīvakā ājīvakiniyo sukkābhijātīti vadati. Te kira purimehi catūhi paṇḍaratarā. Nando, vaccho, kiso, saṅkiccho, makkhaligosālo, paramasukkābhijātīti (a. ni. 6.57) vadati. Te kira sabbehi paṇḍaratarā.
The eight stages of human life, that is to say: the stage of infancy, the stage of play, the stage of establishing steps, the stage of going straight, the stage of learning, the stage of asceticism, the stage of conquering, and the stage of wisdom. Therein, from the day of birth up to seven days, because of coming out from a narrow place, beings are feeble, confused; this is called the stage of infancy. Those who have come from a bad bourn, they constantly cry and wail, while those who have come from a good bourn, recalling that, laugh; this is called the stage of play. Taking hold of the hand or foot, or the bed or the seat, of the mother or father, placing the foot on the ground is called the stage of establishing steps. When one is capable of walking with steady steps, it is called the stage of going straight. When one is learning skills, it is called the stage of learning. When one renounces home and goes forth, it is called the stage of asceticism. When one serves a teacher and comes to know, it is called the stage of conquering. The ascetic who has no possessions is a conqueror, he says nothing; thus, the stage of a possessionless ascetic is called the stage of wisdom.
Tám tám hạng người (purisabhūmi) là hạng ngu si (mandabhūmi), hạng vui đùa (khiḍḍābhūmi), hạng đi từng bước (padavīmaṃsabhūmi), hạng đi thẳng (ujugatabhūmi), hạng còn phải học (sekkhabhūmi), hạng sa môn (samaṇabhūmi), hạng chiến thắng (jinabhūmi), và hạng trí tuệ (pannabhūmi). Trong đó, kể từ ngày sinh ra, vì ra khỏi chỗ chật hẹp vào ngày thứ bảy, các chúng sinh trở nên ngu si, mê muội, đây gọi là hạng ngu si (mandabhūmi). Những ai đến từ cõi khổ, họ thường khóc lóc và than vãn, còn những ai đến từ cõi vui, nhớ lại điều đó mà vui cười, đây gọi là hạng vui đùa (khiḍḍābhūmi). Việc nắm lấy tay, chân, giường, hoặc ghế của cha mẹ và đặt chân xuống đất, gọi là hạng đi từng bước (padavīmaṃsabhūmi). Khi có khả năng đi bằng chân, gọi là hạng đi thẳng (ujugatabhūmi). Khi học các nghề nghiệp, gọi là hạng còn phải học (sekkhabhūmi). Khi rời bỏ nhà cửa, xuất gia, gọi là hạng sa môn (samaṇabhūmi). Khi thân cận, phục vụ bậc thầy và học hỏi, gọi là hạng chiến thắng (jinabhūmi). Vị sa môn, bậc trí tuệ được xem là bậc chiến thắng, không nói gì cả, như vậy "ta là bậc sa môn không chứng đắc gì cả", gọi là hạng trí tuệ (pannabhūmīti).
Aṭṭha purisabhūmiyoti mandabhūmi, khiḍḍābhūmi, padavīmaṃsabhūmi, ujugatabhūmi, sekkhabhūmi, samaṇabhūmi , jinabhūmi, pannabhūmīti imā aṭṭha purisabhūmiyoti vadati. Tattha jātadivasato paṭṭhāya sattadivase sambādhaṭṭhānato nikkhantattā sattā mandā honti momūhā, ayaṃ mandabhūmīti vadati. Ye pana duggatito āgatā honti, te abhiṇhaṃ rodanti ceva viravanti ca, sugatito āgatā taṃ anussaritvā hasanti, ayaṃ khiḍḍābhūmi nāma. Mātāpitūnaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā gahetvā bhūmiyaṃ padanikkhipanaṃ padavīmaṃsabhūmi nāma. Padasā gantuṃ samatthakāle ujugatabhūmi nāma. Sippāni sikkhitakāle sekkhabhūmi nāma. Gharā nikkhamma pabbajitakāle samaṇabhūmi nāma. Ācariyaṃ sevitvā jānanakāle jinabhūmi nāma. Bhikkhu ca pannako jino na kiñci āhāti evaṃ alābhiṃ samaṇaṃ pannabhūmīti vadati.
Fifty-nine less one are the hundreds of livelihood of the naked ascetics. Hundreds of wanderers means hundreds of renunciations of wanderers. Hundreds of abodes of serpents means hundreds of serpent-circles. Twenty hundreds of faculties means twenty hundreds of faculties. Thirty hundreds of hells means thirty hundreds of hells. ‘Dust-elements’ means places covered in dust, referring to the back of the hand, the back of the foot, and so on. Seven conscious gestations, referring to goats, cattle, donkeys, sheep, wild animals, pigs, and buffaloes. Seven unconscious gestations, referring to rice, barley, wheat, millet, panic seeds, and wild rice. Gestations with knots, referring to those born from knots, like sugar-cane, bamboo, reeds and so on. Seven gods means many gods. But he says seven. Humans also are infinite, but he says seven. Seven ghouls means that ghouls are huge, he says seven. Lakes means the great lakes, taking into account the Kannamunda, Rathakara, Anotatta, Sihappapata, Chaddanta, Mandakini, and Kunalada.
Bốn mươi chín trăm phái khổ hạnh (ājīvaka) tức là bốn mươi chín trăm cách sống của phái khổ hạnh. Hàng trăm đạo sĩ (paribbājaka) tức là hàng trăm cách xuất gia của đạo sĩ. Hàng trăm chỗ ở của long vương (nāgāvāsa) tức là hàng trăm lãnh địa của long vương. Hai mươi trăm giác quan (indriya) tức là hai mươi trăm loại giác quan. Ba mươi trăm địa ngục (niraya) tức là ba mươi trăm loại địa ngục. Rajodhātu (bụi bặm) nghĩa là những nơi bị bao phủ bởi bụi bặm, chỉ cho những chỗ như lưng bàn tay, lưng bàn chân. Bảy thai hữu tưởng (saññīgabbha) chỉ cho các loài: bò, dê, lừa, cừu, heo, hươu nai và trâu. Bảy thai vô tưởng (asaññīgabbha) chỉ cho các loại: lúa tẻ, lúa nếp, lúa mạch, lúa mì, kê, lúa rẫy và đậu. Nigaṇṭhigabbha (thai đốt) chỉ cho các thai sinh ra ở đốt, như mía, tre, lau, v.v... Bảy chư thiên (deva) là rất nhiều chư thiên. Ông ấy nói "bảy" nghĩa là rất nhiều. Loài người cũng vô số, ông ấy cũng nói là "bảy". Bảy quỷ (pisāca) là quỷ rất to lớn, ông ấy nói là "bảy". Sông (sara) là các sông lớn, ở đây chỉ các sông Kaṇṇamuṇḍa, Rathakāra, Anotatta, Sīhappapāta, Chaddanta, Mandākinī và Kuṇālada.
Ekūnapaññāsa ājīvakasateti ekūnapaññāsaājīvakavuttisatāni. Paribbājakasateti paribbājakapabbajjāsatāni. Nāgāvāsasateti nāgamaṇḍalasatāni. Vīse indriyasateti vīsatindriyasatāni. Tiṃse nirayasateti tiṃsa nirayasatāni. Rajodhātuyoti rajaokiraṇaṭṭhānāni, hatthapiṭṭhipādapiṭṭhādīni sandhāya vadati. Satta saññīgabbhāti oṭṭhagoṇagadrabhaajapasumigamahiṃse sandhāya vadati. Satta asaññīgabbhāti sālivīhiyavagodhūmakaṅguvarakakudrūsake sandhāya vadati. Nigaṇṭhigabbhāti gaṇṭhimhi jātagabbhā, ucchuveḷunaḷādayo sandhāya vadati. Satta devāti bahū devā. So pana sattāti vadati. Manussāpi anantā, so sattāti vadati. Sattapisācāti pisācā mahantamahantā sattāti vadati. Sarāti mahāsarā, kaṇṇamuṇḍarathakāraanotattasīhappapātachaddantamandākinīkuṇāladahe gahetvā vadati.
Knots means nodes. Falls means great falls. Hundreds of falls means hundreds of small falls. Dreams means great dreams. Hundreds of dreams means hundreds of small dreams. Great aeons means the great aeons. Therein, taking a single drop of water with the tip of a blade of kusa grass every hundred years from each great lake, when those lakes are emptied seven times, that is one great aeon, he says. After eliminating eighty-four hundred thousand of such great aeons, both fools and the wise make an end of suffering; this is his view. It is said that even a wise one cannot be purified in the meantime. And a fool does not go beyond that.
Pavuṭa nghĩa là đốt. Papāta là vực thẳm lớn. Papātasatāni là hàng trăm vực thẳm nhỏ. Supina là giấc mộng lớn. Supinasatāni là hàng trăm giấc mộng nhỏ. Mahākappino là các đại kiếp. Trong đó, cứ mỗi một trăm năm, dùng đầu ngọn cỏ rút một giọt nước từ một trong các sông lớn, sau khi làm cho cạn kiệt nước trong sông đó bảy lần, thì gọi là một đại kiếp. Ông ta nói rằng, chúng sinh phải trải qua tám mươi bốn ngàn đại kiếp như vậy, cả kẻ ngu và người trí đều phải chấm dứt khổ đau, đây là kiến chấp của ông ta. Nghe nói, ngay cả người trí cũng không thể thanh tịnh (giải thoát) giữa chừng. Kẻ ngu cũng không vượt quá thời hạn đó.
Pavuṭāti gaṇṭhikā. Papātāti mahāpapātā. Papātasatānīti khuddakapapātasatāni. Supināti mahāsupinā. Supinasatānīti khuddakasupinasatāni. Mahākappinoti mahākappānaṃ. Tattha ekamhā mahāsarā vassasate vassasate kusaggena ekaṃ udakabinduṃ nīharitvā sattakkhattuṃ tamhi sare nirudake kate eko mahākappoti vadati. Evarūpānaṃ mahākappānaṃ caturāsītisatasahassāni khepetvā bāle ca paṇḍite ca dukkhassantaṃ karontīti ayamassa laddhi. Paṇḍitopi kira antarā visujjhituṃ na sakkoti. Bālopi tato uddhaṃ na gacchati.
'By morality' means either by the morality of a naked ascetic or by any other kind of morality. ‘By practice’ means by a similar practice. ‘By austerity’ means by a deed of austerity. ‘Ripening the unripe’ means he who purifies himself in the meantime thinking, “I am wise”. He who goes beyond the stated measure of time thinking, “I am a fool”, repeatedly afflicts that which is ripe until its destruction. ‘Thus there is not’ means thus it does not exist. He indicates that both of these cannot be done. ‘Measured by the bushel’ means as if measured by a bushel. ‘Pleasure and pain’ means pleasure and pain. ‘Limited’ means having an end made by the stated measure of time. ‘There is no decrease or increase’ means there are no decreases or increases. The meaning is that the cycle of rebirth does not decrease for the wise, nor does it increase for the fool. ‘Exaltation and degradation’ are synonyms for decrease and increase.
Sīla (giới) nghĩa là giới của phái lõa thể hoặc bất kỳ giới nào khác. Vata (hạnh) cũng là các hạnh tương tự. Tapa (khổ hạnh) là các hành động khổ hạnh. Aparipakkaṃ paripāceti nāma, nghĩa là ai nói "ta là người trí" thì người đó sẽ thanh tịnh (giải thoát) giữa chừng. Paripakkaṃ phussa phussa byantiṃ karoti nāma, nghĩa là ai nói "ta là kẻ ngu" thì người đó sẽ vượt quá thời gian quy định đã nói. Hevaṃ natthīti, nghĩa là không có như vậy. Ông ta chỉ rõ rằng, cả hai trường hợp đều không thể thực hiện được. Doṇamita, nghĩa là như được đo bằng doṇa (một đơn vị đo lường). Sukhadukkha (lạc khổ). Pariyantakata, nghĩa là đã được định sẵn thời gian. Natthihāyanavaḍḍhana, nghĩa là không có sự tăng giảm. Nghĩa là, sự luân hồi không giảm đối với người trí, cũng không tăng đối với kẻ ngu. Ukkaṃsāvakaṃsa, nghĩa là tăng và giảm. Đây là cách nói khác của sự tăng giảm.
Sīlenāti acelakasīlena vā aññena vā yena kenaci. Vatenāti tādiseneva vatena. Tapenāti tapokammena. Aparipakkaṃ paripāceti nāma, yo ‘‘ahaṃ paṇḍito’’ti antarā visujjhati. Paripakkaṃ phussa phussa byantiṃ karoti nāma yo ‘‘ahaṃ bālo’’ti vuttaparimāṇaṃ kālaṃ atikkamitvā yāti. Hevaṃ natthīti evaṃ natthi. Tañhi ubhayampi na sakkā kātunti dīpeti. Doṇamiteti doṇena mitaṃ viya. Sukhadukkheti sukhadukkhaṃ. Pariyantakateti vuttaparimāṇena kālena katapariyante. Natthihāyanavaḍḍhaneti natthi hāyanavaḍḍhanāni. Na saṃsāro paṇḍitassa hāyati, na bālassa vaḍḍhatīti attho. Ukkaṃsāvakaṃseti ukkaṃsāvakaṃsā. Hāyanavaḍḍhanānametaṃ adhivacanaṃ.
Now, explaining that meaning by a simile, he begins, “Just as, for example…”. Therein, ‘a ball of thread’ means a ball of thread made by winding. ‘It unravels as it rolls’ means that when thrown while standing on a mountain or the top of a tree, it unravels according to the length of the thread; when the thread is finished, it stops there, it does not go on. In the same way, he shows that it does not go beyond the stated time.
Bây giờ, để làm rõ nghĩa đó bằng ví dụ, ông ta nói: "Ví như..." và những câu tiếp theo. Suttaguḷe là cuộn chỉ đã được quấn lại. Nibbeṭhiyamānameva paleti, nghĩa là khi ném từ trên núi hay ngọn cây, nó sẽ đi theo chiều dài của sợi chỉ, khi hết chỉ thì dừng lại ở đó, không đi nữa. Cũng như vậy, ông ta chỉ ra rằng chúng sinh không vượt quá thời gian đã định.
Idāni tamatthaṃ upamāya sādhento ‘‘seyyathāpi nāmā’’tiādimāha. Tattha suttaguḷeti veṭhetvā katasuttaguḷe. Nibbeṭhiyamānameva paletīti pabbate vā rukkhagge vā ṭhatvā khittaṃ suttappamāṇena nibbeṭhiyamānameva gacchati, sutte khīṇe tattheva tiṭṭhati, na gacchati. Evameva vuttakālato uddhaṃ na gacchatīti dasseti.
The Explanation of the View of Ajita Kesakambali
Giải thích về kiến chấp của Ajita Kesakambala
Ajitakesakambalavādavaṇṇanā
170-172. In the view of Ajita, ‘there is nothing given’ refers to the absence of the fruit of giving. ‘Sacrifice’ means great sacrifice. ‘Offering’ refers to gifts and honors. He rejects both of those also, referring to the absence of fruit. ‘Of good and bad deeds’ means of good and bad deeds, the meaning is of wholesome and unwholesome. ‘Fruit, result’ means that which is called fruit or result, that does not exist, he says. ‘There is not this world’ means for one abiding in the other world, this world does not exist; ‘there is not the other world’ means even for one abiding in this world, the other world does not exist; he shows that all are annihilated in their respective places. ‘There is no mother, there is no father’ means that he speaks on account of the absence of fruit of right or wrong practice towards them. ‘There are no spontaneously born beings’ means that there are no beings who arise after deceasing, he says.
170-172. Trong kiến chấp của Ajita, natthi dinna (không có bố thí), nghĩa là nói về việc không có quả báo của bố thí. Yiṭṭhaṃ (tế tự) là nói về đại tế tự. Huta (cúng dường) là chỉ cho việc cúng dường lễ vật. Ông ta bác bỏ cả hai điều này, cho rằng không có quả báo. Sukatadukkaṭāna (thiện và ác), nghĩa là kusalākusalāna (thiện và bất thiện). Phalaṃ vipāko, nghĩa là cái được gọi là quả (phala) hay quả báo (vipāka), ông ta nói là không có. Natthi ayaṃ loko (không có đời này), nghĩa là đối với người ở đời sau thì không có đời này, natthi paro loko (không có đời sau) nghĩa là đối với người ở đời này cũng không có đời sau, ông ta chỉ rõ rằng tất cả đều bị đoạn diệt ở nơi đó. Natthi mātā natthi pitā (không có mẹ, không có cha), nghĩa là nói về việc không có quả báo của việc hiếu thuận hay bất hiếu đối với cha mẹ. Natthi sattā opapātikā (không có chúng sinh hóa sinh), nghĩa là ông ta nói rằng không có chúng sinh nào chết đi rồi tái sinh.
170-172. Ajitavāde natthi dinnanti dinnaphalābhāvaṃ sandhāya vadati. Yiṭṭhaṃ vuccati mahāyāgo. Hutanti paheṇakasakkāro adhippeto. Tampi ubhayaṃ phalābhāvameva sandhāya paṭikkhipati. Sukatadukkaṭānanti sukatadukkaṭānaṃ, kusalākusalānanti attho. Phalaṃ vipākoti yaṃ phalanti vā vipākoti vā vuccati, taṃ natthīti vadati. Natthi ayaṃ lokoti paraloke ṭhitassa ayaṃ loko natthi, natthi paro lokoti idha loke ṭhitassāpi paro loko natthi, sabbe tattha tattheva ucchijjantīti dasseti. Natthi mātā natthi pitāti tesu sammāpaṭipattimicchāpaṭipattīnaṃ phalābhāvavasena vadati. Natthi sattā opapātikāti cavitvā upapajjanakā sattā nāma natthīti vadati.
‘Consisting of the four great elements’ means made up of the four great elements. ‘Earth to the earth-group’ means the internal earth-element to the external earth-element. ‘Follows’ means goes after. ‘Goes to’ is a synonym for that. The meaning is also, 'goes along'. He shows by both that it goes to, it approaches. The same method applies to water and the others. ‘The faculties’ means the six faculties, including the mind, enter space. ‘Fifth with the bier’ means the fifth with the bed on which one lies, meaning both the bed and the four men standing holding the four legs of the bed. ‘As far as the cremation ground’ means up to the charnel ground. ‘Traces’ means the traces of virtue or non-virtue that occur in the manner of “This one was virtuous, this one was immoral”, and so on; or, here the traces are considered to be the body itself. ‘Become dove-colored’ means they become the color of a dove, the meaning is the color of a pigeon’s wings. ‘Turn to ashes’ means they end in ashes; this is indeed the reading. ‘Offerings’ means all that given as gifts, oblations, and honors, all that ends only in ashes; beyond that, it does not go on being the giver of fruit, is the meaning. ‘Declared by the givers’ means declared by foolish men who are givers. This is what is said – ‘this giving is declared by fools, by the unintelligent, not by the wise. Fools give, the wise receive’, he shows.
Cātumahābhūtiko (bốn đại) nghĩa là do bốn đại tạo thành. Pathavī pathavikāyaṃ (đất trở về với đất), nghĩa là yếu tố đất bên trong trở về với yếu tố đất bên ngoài. Anupeti (theo về), nghĩa là đi theo. Anupagacchati (theo sau) là cách nói khác của từ đó. Anugacchatītipi, cũng có nghĩa là đi theo. Cả hai cách đều có nghĩa là theo về, theo sau. Đối với nước và các yếu tố khác cũng tương tự. Indriyānī (các căn), nghĩa là sáu căn, bao gồm cả ý căn, bay vào hư không. Āsandipañcamā (thứ năm là giường), nghĩa là năm người, bao gồm người nằm trên giường và bốn người khiêng bốn chân giường. Yāvāḷāhāna (cho đến nghĩa địa). Padānī (dấu chân), nghĩa là những đức tính và phi đức tính được nói đến theo cách như "người này có giới hạnh như thế này, người này không có giới hạnh như thế kia", v.v..., hoặc ở đây chỉ cho thân xác. Kāpotakānī (màu xám tro), nghĩa là có màu như bồ câu, màu cánh chim bồ câu. Bhassantā (thành tro), hoặc cũng có thể đọc là bhasmantā. Āhutiyo (lễ vật), nghĩa là tất cả các loại bố thí, cúng dường, lễ vật, tất cả đều kết thúc bằng tro tàn, không có gì đi xa hơn để tạo ra quả báo. Dattupaññatta (do người ngu đặt ra). Ở đây có nghĩa là – "việc bố thí này do những kẻ ngu si, không có trí tuệ đặt ra, không phải do người trí đặt ra. Kẻ ngu bố thí, người trí nhận lãnh."
Cātumahābhūtikoti catumahābhūtamayo. Pathavī pathavikāyanti ajjhattikapathavīdhātu bāhirapathavīdhātuṃ. Anupetīti anuyāyati. Anupagacchatīti tasseva vevacanaṃ. Anugacchatītipi attho. Ubhayenāpi upeti, upagacchatīti dasseti. Āpādīsupi eseva nayo. Indriyānīti manacchaṭṭhāni indriyāni ākāsaṃ pakkhandanti. Āsandipañcamāti nipannamañcena pañcamā, mañco ceva cattāro mañcapāde gahetvā ṭhitā cattāro purisā cāti attho. Yāvāḷāhanāti yāva susānā. Padānīti ‘ayaṃ evaṃ sīlavā ahosi, evaṃ dussīlo’tiādinā nayena pavattāni guṇāguṇapadāni, sarīrameva vā ettha padānīti adhippetaṃ. Kāpotakānīti kapotavaṇṇāni, pārāvatapakkhavaṇṇānīti attho. Bhassantāti bhasmantā, ayameva vā pāḷi. Āhutiyoti yaṃ paheṇakasakkārādibhedaṃ dinnadānaṃ, sabbaṃ taṃ chārikāvasānameva hoti, na tato paraṃ phaladāyakaṃ hutvā gacchatīti attho. Dattupaññattanti dattūhi bālamanussehi paññattaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘bālehi abuddhīhi paññattamidaṃ dānaṃ, na paṇḍitehi. Bālā denti, paṇḍitā gaṇhantī’ti dasseti.
Therein, Purana, saying, “to one who acts, no evil is done”, refutes action. Ajita, saying, “with the breakup of the body, one is annihilated”, refutes result. Makkhali, saying, “there is no cause”, refutes both. Therein, even by refuting action, result is refuted; even by refuting result, action is refuted. Thus, all these, in essence, are refuters of both, proponents of the doctrine of no cause, the doctrine of inaction, and the doctrine of nothingness.
Trong đó, Pūraṇa nói "làm không có tội" là bác bỏ nghiệp. Ajita nói "khi thân hoại diệt thì đoạn diệt" là bác bỏ quả báo. Makkhali nói "không có nhân" là bác bỏ cả hai. Trong đó, người bác bỏ nghiệp cũng là bác bỏ quả báo, người bác bỏ quả báo cũng là bác bỏ nghiệp. Vì vậy, tất cả những người này, về thực chất, đều là những người bác bỏ cả hai, chủ trương không có nhân, không có hành động, và không có gì cả.
Tattha pūraṇo ‘‘karoto na karīyati pāpa’’nti vadanto kammaṃ paṭibāhati. Ajito ‘‘kāyassa bhedā ucchijjatī’’ti vadanto vipākaṃ paṭibāhati. Makkhali ‘‘natthi hetū’’ti vadanto ubhayaṃ paṭibāhati. Tattha kammaṃ paṭibāhantenāpi vipāko paṭibāhito hoti, vipākaṃ paṭibāhantenāpi kammaṃ paṭibāhitaṃ hoti. Iti sabbepete atthato ubhayappaṭibāhakā ahetukavādā ceva akiriyavādā ca natthikavādā ca honti.
Those who, having taken up their views, sit and recite and investigate in the night quarters or day quarters, for them, in that object, “to one who acts, no evil is done, there is no cause, there is no condition, one is annihilated when dead”, wrong mindfulness is established, the mind becomes one-pointed, impulsions impel, in the first impulsion there are those who can be treated, so too in the second and others, in the seventh even those of the Buddhas cannot be treated, those who do not turn back, are like a terrible thorn. Therein, some fall into one view, some into two, some into three, even if one falls into one, or into two or three, one is indeed a person of fixed wrong view; one has attained the obstruction of the path to heaven and the obstruction of the path to liberation, one is incapable of going to heaven immediately after that existence, much less liberation. A being named Vatthakhanu is a guardian of the earth, mostly there is no arising from such an existence.
“Therefore, a wise man seeking prosperity,
Should completely avoid evil people,
Like a venomous serpent;”
The Explanation of the View of Pakudha Kaccayana
Những ai chấp nhận kiến chấp của họ, ngồi ở chỗ ban đêm hay ban ngày, tụng đọc, suy xét, thì "làm không có tội, không có nhân, không có duyên, chết là đoạn diệt", đối với những đối tượng đó, tà niệm khởi lên, tâm chuyên nhất, các javana (tốc hành tâm) sanh khởi, ở javana thứ nhất còn có thể đối trị, và các javana tiếp theo cũng vậy, nhưng đến javana thứ bảy thì ngay cả chư Phật cũng không thể đối trị được, không thể quay lại, giống như gai Ariṭṭha. Trong đó, có người rơi vào một kiến chấp, có người rơi vào hai, có người rơi vào cả ba, dù rơi vào một, hai, hay ba, thì vẫn là người có tà kiến cố định; đã đóng cửa đường lên cõi trời và đường giải thoát, không có khả năng, ngay trong đời này, đi đến cõi trời, huống chi là giải thoát. Vaṭṭakhāṇu (cây trụ trong bùn) là loài sống ở bùn, phần lớn không thể thoát khỏi cảnh giới như vậy.
"Vì vậy, người có trí, muốn lợi ích,
Hãy tránh xa kẻ ác,
Như tránh rắn độc;".
Giải thích về kiến chấp của Pakudha Kaccāyana
Ye vā pana tesaṃ laddhiṃ gahetvā rattiṭṭhāne divāṭhāne nisinnā sajjhāyanti vīmaṃsanti, tesaṃ ‘‘karoto na karīyati pāpaṃ, natthi hetu, natthi paccayo, mato ucchijjatī’’ti tasmiṃ ārammaṇe micchāsati santiṭṭhati, cittaṃ ekaggaṃ hoti, javanāni javanti, paṭhamajavane satekicchā honti, tathā dutiyādīsu, sattame buddhānampi atekicchā anivattino ariṭṭhakaṇṭakasadisā. Tattha koci ekaṃ dassanaṃ okkamati, koci dve, koci tīṇipi, ekasmiṃ okkantepi, dvīsu tīsu okkantesupi, niyatamicchādiṭṭhikova hoti; patto saggamaggāvaraṇañceva mokkhamaggāvaraṇañca, abhabbo tassattabhāvassa anantaraṃ saggampi gantuṃ, pageva mokkhaṃ. Vaṭṭakhāṇu nāmesa satto pathavigopako, yebhuyyena evarūpassa bhavato vuṭṭhānaṃ natthi.
‘‘Tasmā akalyāṇajanaṃ, āsīvisamivoragaṃ;
Ārakā parivajjeyya, bhūtikāmo vicakkhaṇo’’ti.
Pakudhakaccāyanavādavaṇṇanā
173-175. In the view of Pakudha, ‘unmade’ means not made. ‘Of unmade design’ means of a design not made. The meaning is that they are not caused by anyone, even by saying, ‘Do it thus’. ‘Not created’ means not created even by magical power. ‘Not creators’ means not causing creation; some say the word is ‘not to be created’, but that is not found in the text or in the commentary. The three words ‘barren’ and the rest have the stated meaning. ‘They do not move’ means they do not tremble because they are standing like a post of a boundary marker. ‘They do not change’ means they do not abandon their nature. ‘They do not harm one another’ means they do not injure one another. ‘They are not able’ means they are not capable. In ‘earth-body’ and so on, earth itself is the earth-body, or a mass of earth. ‘Therein’ means among those seven bodies including the living being. ‘Of the seven bodies’ means that just as a weapon struck on a pile of lentils and so forth enters between the lentils and so forth, in the same way, the weapon enters through the gap, through the opening, between the seven bodies. Therein, he shows that when I deprive this one of life, it is only a mere perception.
173-175. Trong kiến chấp của Pakudha, akaṭā (không được tạo ra). Akaṭavidhā (không có cách tạo ra). Nghĩa là, không do ai ra lệnh "hãy làm như thế này". Animmita (không được hóa hiện), nghĩa là không được hóa hiện bằng thần thông. Animmātā (không được hóa hiện), một số người nói là animmāpetabba (không thể hóa hiện), từ này không có trong kinh điển, cũng không có trong sớ giải. Ba từ vañjhā (hiếm muộn), v.v..., có nghĩa như đã nói. Na iñjanti (không lay động), nghĩa là không di động vì đứng yên như cột trụ bằng đá. Na vipariṇamanti (không biến đổi), nghĩa là không từ bỏ bản chất. Na aññamaññaṃ byābādhenti (không làm hại lẫn nhau), nghĩa là không xâm phạm lẫn nhau. Nāla (không thể). Pathavikāyo, v.v..., nghĩa là đất chính là thân đất, hay là tập hợp của đất. Tattha (trong đó), nghĩa là trong bảy thân, bao gồm cả mạng sống. Sattannaṃ tveva kāyānaṃ (của bảy thân), nghĩa là như khi đập vào đống chùy, v.v..., lưỡi đao đi vào giữa các cây chùy, v.v..., cũng như vậy, lưỡi đao đi vào giữa, vào khoảng trống của bảy thân. Ở đây, "ta đoạt mạng người này", chỉ là một khái niệm, ý nói như vậy.
173-175. Pakudhavāde akaṭāti akatā. Akaṭavidhāti akatavidhānā. Evaṃ karohīti kenaci kārāpitāpi na hontīti attho. Animmitāti iddhiyāpi na nimmitā. Animmātāti animmāpitā, keci animmāpetabbāti padaṃ vadanti, taṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ dissati. Vañjhādipadattayaṃ vuttatthameva. Na iñjantīti esikatthambho viya ṭhitattā na calanti. Na vipariṇamantīti pakatiṃ na jahanti. Na aññamaññaṃ byābādhentīti na aññamaññaṃ upahananti. Nālanti na samatthā. Pathavikāyotiādīsu pathavīyeva pathavikāyo, pathavisamūho vā. Tatthāti tesu jīvasattamesu kāyesu. Sattannaṃ tveva kāyānanti yathā muggarāsiādīsu pahataṃ satthaṃ muggādīnaṃ antarena pavisati, evaṃ sattannaṃ kāyānaṃ antarena chiddena vivarena satthaṃ pavisati. Tattha ahaṃ imaṃ jīvitā voropemīti kevalaṃ saññāmattameva hotīti dasseti.
The Explanation of the View of Nigantha Nataputta
Giải thích về kiến chấp của Nigaṇṭha Nāṭaputta
Nigaṇṭhanāṭaputtavādavaṇṇanā
176-178. In the view of Nigantha Nātaputta, "restrained by the fourfold restraint" means restrained by a restraint consisting of four parts. "Warded off all water" means using all water that has been warded off, that is, rejected all cold water. For he has the perception of living beings in cold water, therefore he does not use it. "Endowed with the warding off all" means endowed with the warding off all evil. "Cleansed by the warding off all" means having evil cleansed by the warding off all evil. "Pervaded by the warding off all" means pervaded by the warding off all evil. "With a gone mind" means a mind that has reached its culmination. "With a controlled mind" means a well-restrained mind. "With a steadfast mind" means a well-established mind. In this view, there is something aligned with the teaching, but because of the impurity of the view, it has become entirely a wrong view.
176-178. Trong quan điểm của Ni-kiền-đà Nhã-đề Tử (Nigaṇṭha Nātaputta), "Chế ngự bằng tứ phòng hộ" (cātuyāmasaṃvarasaṃvuto) nghĩa là được chế ngự bằng bốn phương diện phòng hộ. "Hoàn toàn tránh xa mọi loại nước" (Sabbavārivārito) nghĩa là loại bỏ tất cả nước lạnh, có nghĩa là ngăn cấm tất cả nước lạnh. Vì ông ta tin rằng có sự sống trong nước lạnh, nên ông ta không dùng nó. "Hoàn toàn trang bị bằng sự ngăn chặn" (Sabbavāriyutto) nghĩa là được trang bị đầy đủ sự ngăn chặn mọi điều ác. "Hoàn toàn gột rửa bằng sự ngăn chặn" (Sabbavāridhuto) nghĩa là gột rửa mọi điều ác bằng sự ngăn chặn mọi điều ác. "Hoàn toàn được che phủ bằng sự ngăn chặn" (Sabbavāriphuṭo) nghĩa là được che phủ hoàn toàn bằng sự ngăn chặn mọi điều ác. "Đạt đến cứu cánh" (Gatatto) nghĩa là có tâm đạt đến chỗ cứu cánh. "Tự chế ngự" (Yatatto) nghĩa là có tâm tự chế ngự. "An trú" (Ṭhitatto) nghĩa là có tâm an trú vững chắc. Trong quan điểm của ông ta, có một vài điểm phù hợp với giáo lý, nhưng vì quan điểm không thanh tịnh, tất cả trở thành tà kiến.
176-178. Nāṭaputtavāde cātuyāmasaṃvarasaṃvutoti catukoṭṭhāsena saṃvarena saṃvuto. Sabbavārivāritocāti vāritasabbaudako paṭikkhittasabbasītodakoti attho. So kira sītodake sattasaññī hoti, tasmā na taṃ vaḷañjeti. Sabbavāriyuttoti sabbena pāpavāraṇena yutto. Sabbavāridhutoti sabbena pāpavāraṇena dhutapāpo. Sabbavāriphuṭoti sabbena pāpavāraṇena phuṭṭho. Gatattoti koṭippattacitto. Yatattoti saṃyatacitto. Ṭhitattoti suppatiṭṭhitacitto. Etassa vāde kiñci sāsanānulomampi atthi, asuddhaladdhitāya pana sabbā diṭṭhiyeva jātā.
Exposition of the View of Sañjaya Belatthaputta
Giải thích quan điểm của Sanjaya Belaṭṭhaputta
Sañcayabelaṭṭhaputtavādavaṇṇanā
179-181. The view of Sañjaya is explained in the same way as mentioned in the section on indecisiveness.
179-181. Quan điểm của Sanjaya giống như đã được nói trong thuyết "bất định" (amarāvikkhepa).
179-181. Sañcayavādo amarāvikkhepe vuttanayo eva.
Exposition of the First Immediate Fruit of the Ascetic Life
Giải thích quả vị Sa-môn hiện tại đầu tiên
Paṭhamasandiṭṭhikasāmaññaphalavaṇṇanā
182. "So I, venerable sir", means "So I, venerable sir, like one not obtaining oil by pressing sand, not finding essence in the views of sectarians, I ask the Blessed One".
182. "Bạch Thế Tôn, con là như vậy" (Sohaṃ, bhante) nghĩa là, bạch Thế Tôn, con như vậy, giống như ép cát mà không lấy được dầu, không tìm thấy thực chất trong các quan điểm của các đạo sư ngoại đạo, nên con hỏi Thế Tôn.
182.Sohaṃ, bhanteti so ahaṃ bhante, vālukaṃ pīḷetvā telaṃ alabhamāno viya titthiyavādesu sāraṃ alabhanto bhagavantaṃ pucchāmīti attho.
183. "As it pleases you" means as it is agreeable to you. "A slave" means one of these: born in the house, bought with wealth, brought as a captive, come of his own will, or from fear. "A worker" means one who is not lazy, and is accustomed to work. "Rising up first upon seeing from afar," means the one who rises first. Thus risen, he arranges the seat for the master, performs the necessary duties such as washing the feet, and afterward sits down, that is, taking a seat. Rising earlier means "Rising up first" even before the master has arisen from bed. He rises early in the morning, performs all the duties until the master goes to sleep at night, and then lies down, makes the bed, meaning he lies down last. "What shall I do, what shall I do?" thus attending to what needs to be done, that is the one attentive to what needs to be done. He performs what is agreeable means "performing agreeable action". He speaks only what is pleasing means "speaking pleasing words". He looks up at the master’s joyful and delighted face, meaning, "one looking to the face".
183. "Như nó làm ngài vừa ý" (Yathā te khameyya) nghĩa là như nó làm ngài hoan hỷ. "Người nô lệ" (Dāso) là một trong những người sinh ra trong nhà, người được mua bằng tiền, người bị bắt làm tù binh, người tự nguyện làm nô lệ, hay người bị bắt làm nô lệ. "Người làm công" (Kammakāro) nghĩa là người có bản tính siêng năng làm việc, không biếng nhác. "Thấy từ xa và đứng dậy trước nhất" (Dūrato disvā paṭhamameva uṭṭhahati) nghĩa là người dậy sớm. Đứng dậy như vậy, chuẩn bị chỗ ngồi cho chủ nhân, làm các việc cần làm như rửa chân, sau đó mới ngồi xuống, gọi là người ngồi xuống sau (pacchānipātī). "Dậy sớm hơn cả trước khi chủ nhân thức dậy" (Sāmikamhi vā sayanato avuṭṭhite pubbeyeva vuṭṭhātīti) nghĩa là người dậy sớm (pubbuṭṭhāyī). "Từ lúc sáng sớm cho đến khi chủ nhân đi ngủ vào ban đêm, làm xong mọi công việc rồi sau đó mới nằm xuống, chuẩn bị chỗ ngủ" (Paccūsakālato paṭṭhāya yāva sāmino rattiṃ niddokkamanaṃ, tāva sabbakiccāni katvā pacchā nipatati, seyyaṃ kappetīti) nghĩa là người nằm xuống sau (pacchānipātī). "Luôn hỏi 'Tôi phải làm gì, tôi phải làm gì?' và làm theo những gì được yêu cầu" (Kiṃ karomi, kiṃ karomīti evaṃ kiṃkārameva paṭisuṇanto vicaratīti) nghĩa là người phục tùng theo mệnh lệnh (kiṃ kārapaṭissāvī). "Chỉ làm những việc làm hài lòng" (Manāpameva kiriyaṃ karotīti) nghĩa là người làm việc vừa ý (manāpacārī). "Chỉ nói những lời dễ nghe" (Piyameva vadatīti) nghĩa là người nói lời dễ thương (piyavādī). "Luôn nhìn khuôn mặt tươi tỉnh, hoan hỷ của chủ nhân" (Sāmino tuṭṭhapahaṭṭhaṃ mukhaṃ ullokayamāno vicaratīti) nghĩa là người nhìn mặt (mukhullokako).
183.Yathā te khameyyāti yathā te rucceyya. Dāsoti antojātadhanakkītakaramarānītasāmaṃdāsabyopagatānaṃ aññataro. Kammakāroti analaso kammakaraṇasīloyeva. Dūrato disvā paṭhamameva uṭṭhahatīti pubbuṭṭhāyī. Evaṃ uṭṭhito sāmino āsanaṃ paññapetvā pādadhovanādikattabbakiccaṃ katvā pacchā nipatati nisīdatīti pacchānipātī. Sāmikamhi vā sayanato avuṭṭhite pubbeyeva vuṭṭhātīti pubbuṭṭhāyī. Paccūsakālato paṭṭhāya yāva sāmino rattiṃ niddokkamanaṃ, tāva sabbakiccāni katvā pacchā nipatati, seyyaṃ kappetīti pacchānipātī. Kiṃ karomi, kiṃ karomīti evaṃ kiṃkārameva paṭisuṇanto vicaratīti kiṃ kārapaṭissāvī. Manāpameva kiriyaṃ karotīti manāpacārī. Piyameva vadatīti piyavādī. Sāmino tuṭṭhapahaṭṭhaṃ mukhaṃ ullokayamāno vicaratīti mukhullokako.
"He might think god," means like a god. "So may I be like him, if I were to make merits," meaning, so may I be like him, if I were to make merits. "So may he be" is another reading, the meaning is the same. "If I were to give a gift, I could not give for a lifetime even a hundredth part of what the king gives in one day" indicates the intention to make an effort in renunciation.
"Thần thánh" (Devo) nghĩa là giống như vị thần. "Mong rằng ta sẽ làm các việc phước thiện" (Sovatassāhaṃ puññāni kareyyanti) nghĩa là, mong rằng ta sẽ được như vậy, nếu ta làm các việc phước thiện. Đoạn "So vatassa’ssa" cũng có nghĩa tương tự. "Nếu ta bố thí, những gì vua ban cho trong một ngày, ta không thể bố thí được dù chỉ một phần trăm trong suốt cuộc đời" (Yaṃnūnāhanti sace dānaṃ dassāmi, yaṃ rājā ekadivasaṃ deti, tato satabhāgampi yāvajīvaṃ na sakkhissāmi dātunti) thể hiện ý nghĩ sau khi nỗ lực xuất gia.
Devo maññeti devo viya. Sovatassāhaṃ puññāni kareyyanti so vata ahaṃ evarūpo assaṃ, yadi puññāni kareyyanti attho. ‘‘So vatassa’ssa’’ntipi pāṭho, ayamevattho. Yaṃnūnāhanti sace dānaṃ dassāmi, yaṃ rājā ekadivasaṃ deti, tato satabhāgampi yāvajīvaṃ na sakkhissāmi dātunti pabbajjāyaṃ ussāhaṃ katvā evaṃ cintanabhāvaṃ dasseti.
"Restrained in body" means, being closed in body, blocking the doorway for the entrance of the unwholesome, this is the meaning. The same method applies to the remaining two terms. "The highest goal is food and clothing" means that the highest goal is food and clothing; having abandoned the search for that, and being content with the foremost frugality, this is the meaning. "Delighting in seclusion" means, "physical seclusion for those dwelling in seclusion, mental seclusion for those delighting in renunciation, seclusion from attachments for those who have attained the highest purity and are unattached, who have gone beyond formations;" thus, he delights in these three kinds of seclusion; abandoning association with the group, he dwells alone physically; abandoning the association with mental defilements, he dwells alone by means of the eight attainments; or entering into the attainment of fruition or the attainment of cessation, he dwells having attained Nibbana, this is the meaning. *Yagghe* is a particle in the sense of urging.
"Chế ngự thân" (Kāyena saṃvuto) nghĩa là, đóng kín thân, ngăn chặn cánh cửa đi vào của bất thiện. Nghĩa tương tự với hai cụm từ còn lại. "Chỉ đủ để có thức ăn và y phục" (Ghāsacchādanaparamatāyāti) nghĩa là, chỉ cần thức ăn và y phục là tối thượng, từ bỏ việc tìm kiếm những thứ khác, thỏa mãn với sự viễn ly tối thượng. "Hoan hỷ trong sự viễn ly" (Abhirato paviveketi) nghĩa là, hoan hỷ trong ba loại viễn ly được nói đến như sau: "Thân viễn ly (kāyaviveko) cho những người có thân thể viễn ly, tâm viễn ly (cittaviveko) cho những người hoan hỷ trong sự xuất ly, và uẩn viễn ly (upadhiviveko) cho những người đã đạt đến sự trong sạch tối thượng, những người không còn các uẩn, đã vượt qua các hành"; sống một mình bằng thân, từ bỏ sự tụ tập của quần chúng; sống một mình bằng tâm, nhờ vào tám thắng xứ (aṭṭhasamāpatti), từ bỏ sự tụ tập của các phiền não; sống một mình sau khi chứng đắc Niết-bàn, sau khi nhập vào quả định (phalasamāpatti) hoặc diệt thọ tưởng định (nirodhasamāpatti). "Yagghe" là một thán từ mang nghĩa thúc giục.
Kāyena saṃvutoti kāyena pihito hutvā akusalassa pavesanadvāraṃ thaketvāti attho. Eseva nayo sesapadadvayepi. Ghāsacchādanaparamatāyāti ghāsacchādanena paramatāya uttamatāya, etadatthampi anesanaṃ pahāya aggasallekhena santuṭṭhoti attho. Abhirato paviveketi ‘‘kāyaviveko ca vivekaṭṭhakāyānaṃ, cittaviveko ca nekkhammābhiratānaṃ, paramavodānappattānaṃ upadhiviveko ca nirupadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatāna’’nti evaṃ vutte tividhepi viveke rato; gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya kāyena eko viharati, cittakilesasaṅgaṇikaṃ pahāya aṭṭhasamāpattivasena eko viharati, phalasamāpattiṃ vā nirodhasamāpattiṃ vā pavisitvā nibbānaṃ patvā viharatīti attho. Yaggheti codanatthe nipāto.
184. "We might invite him to a seat" means, shaking the seat where he is seated, we might say, "sit here". "We might invite him further" means, we might invite him by offering. Here there are two kinds of offering: by speech and by body. Saying, "At any time you desire, tell us what you need of robes and so on," is inviting by offering through speech. Recognizing the need for robes, and giving them, saying "Take these," is inviting by offering through body. "We might invite him further," he said, referring to both of these. And here, "medicinal requisites for the sick" means any suitable medicine for the sick. The meaning of the words has been stated in the Path of Purification. "Protection, shelter, and guard," means the guard which is known as protection and as shelter. This is not established as righteous by placing armed men. Rather, it is established as righteous when wood-gatherers, leaf-gatherers, and others do not enter the monastery at the wrong time, and when hunters and others do not take deer or fish within the boundaries of the monastery; he said, "righteous," referring to this.
"Chúng ta sẽ mời ngồi" (Āsanenapinimanteyyāmāti) nghĩa là, vỗ vào chỗ ngồi đã được sắp đặt và nói, "Xin mời ngồi đây." "Chúng ta sẽ thỉnh mời" (Abhinimanteyyāmapi nanti) nghĩa là, chúng ta cũng sẽ mời họ bằng cách dâng cúng. Có hai cách dâng cúng - bằng lời nói và bằng hành động. Người nói, "Trong khi quý vị mong muốn, hãy nói cho chúng tôi biết quý vị cần y phục gì," là người mời bằng cách dâng cúng bằng lời nói. Người nhận biết sự thiếu thốn y phục và dâng chúng, nói rằng, "Hãy nhận lấy những thứ này," là người mời bằng cách dâng cúng bằng hành động. Bao gồm cả hai cách này, câu nói là "chúng ta sẽ thỉnh mời" (abhinimanteyyāmapi nanti). Ở đây, "thuốc men và vật dụng cho người bệnh" (gilānapaccayabhesajjaparikkhāro) nghĩa là bất kỳ loại thuốc nào thích hợp cho người bệnh. Nghĩa của các từ đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagge). "Sự bảo vệ, che chở và hộ trì" (Rakkhāvaraṇaguttinti) nghĩa là sự bảo vệ, che chở và hộ trì. Sự bảo vệ hợp pháp này không phải được thiết lập bằng cách đặt những người có vũ trang. Mà là, giống như những người lấy củi và lá cây không vào tu viện, những người săn thú và những người khác không bắt thú hay cá trong ranh giới của tu viện, sự bảo vệ hợp pháp được thiết lập như vậy, câu nói là "hợp pháp" (dhammika).
184.Āsanenapinimanteyyāmāti nisinnāsanaṃ papphoṭetvā idha nisīdathāti vadeyyāma. Abhinimanteyyāmapi nanti abhiharitvāpi naṃ nimanteyyāma. Tattha duvidho abhihāro – vācāya ceva kāyena ca. Tumhākaṃ icchiticchitakkhaṇe amhākaṃ cīvarādīhi vadeyyātha yenatthoti vadanto hi vācāya abhiharitvā nimanteti nāma. Cīvarādivekallaṃ sallakkhetvā idaṃ gaṇhāthāti tāni dento pana kāyena abhiharitvā nimanteti nāma. Tadubhayampi sandhāya abhinimanteyyāmapi nanti āha. Ettha ca gilānapaccayabhesajjaparikkhāroti yaṃ kiñci gilānassa sappāyaṃ osadhaṃ. Vacanattho pana visuddhimagge vutto. Rakkhāvaraṇaguttinti rakkhāsaṅkhātañceva āvaraṇasaṅkhātañca guttiṃ. Sā panesā na āvudhahatthe purise ṭhapentena dhammikā nāma saṃvidahitā hoti. Yathā pana avelāya kaṭṭhahārikapaṇṇahārikādayo vihāraṃ na pavisanti, migaluddakādayo vihārasīmāya mige vā macche vā na gaṇhanti, evaṃ saṃvidahantena dhammikā nāma rakkhā saṃvihitā hoti, taṃ sandhāyāha – ‘‘dhammika’’nti.
185. "If it is so" means, if your slave were to receive from you such things as salutation. "If it is so." "Certainly" is a word of affirmation. Saying, "first," he reveals the existence of something else. And therefore the king said, "But, venerable sir, is there any other?" and so on.
"Nếu như vậy" (Yadi evaṃ santeti) nghĩa là nếu người nô lệ của ngài có thể nhận được sự đảnh lễ từ ngài. "Khi như vậy" (Evaṃ sante). "Chắc chắn" (Addhāti) đây là một từ khẳng định. Nói "đầu tiên" (Paṭhamanti) là để chỉ ra sự tồn tại của những thứ khác. Và do đó, vua nói, "Bạch Thế Tôn, liệu có thể có cái khác nữa không?"
185.Yadi evaṃ santeti yadi tava dāso tuyhaṃ santikā abhivādanādīni labheyya. Evaṃ sante. Addhāti ekaṃsavacanametaṃ. Paṭhamanti bhaṇanto aññassāpi atthitaṃ dīpeti. Teneva ca rājā sakkā pana, bhante, aññampītiādimāha.
Exposition of the Second Immediate Fruit of the Ascetic Life
Giải thích quả vị Sa-môn hiện tại thứ hai
Dutiyasandiṭṭhikasāmaññaphalavaṇṇanā
186-188. "He ploughs" means a ploughman. "Master of the house," the eldest in a single household, means a householder. "He pays the tax known as tribute" means a taxpayer. "He increases the heap of grain and the heap of wealth" means a heap-increaser.
186-188. "Cày ruộng" (Kasatīti) nghĩa là người nông dân. "Chủ nhà" (Gehassa pati), "trưởng trong một ngôi nhà" (ekagehamatte jeṭṭhako) nghĩa là gia chủ (gahapatiko). "Nộp thuế được xem là gánh nặng" (Balisaṅkhātaṃ karaṃ karotīti) nghĩa là người nộp thuế (karakārako). "Làm tăng trưởng kho lúa và kho của cải" (Dhaññarāsiṃ dhanarāsiñca vaḍḍhetīti) nghĩa là người làm tăng trưởng kho lúa (rāsivaḍḍhako).
186-188. Kasatīti kassako. Gehassa pati, ekagehamatte jeṭṭhakoti gahapatiko. Balisaṅkhātaṃ karaṃ karotīti karakārako. Dhaññarāsiṃ dhanarāsiñca vaḍḍhetīti rāsivaḍḍhako.
"Little" means even a small amount, at least the measure of a *nāḷi* of rice. "Mass of possessions" means a heap of possessions. "Great" means large or abundant. He said both to show that just as it is difficult to renounce great possessions, so also it is with little. But in the case of the slave, since the slave is not independent of himself, much less of possessions. Whatever wealth he has belongs to his masters, therefore the mention of possessions is not made. Relatives and kinsmen are the circle of relatives.
"Ít ỏi" (Appaṃvāti) nghĩa là, một ít, cho dù chỉ bằng một bát gạo. "Tài sản" (Bhogakkhandhanti) nghĩa là, khối tài sản. "Lớn lao" (Mahantaṃ vāti) nghĩa là, rộng lớn. Nói cả hai để chỉ ra rằng, giống như thật khó để từ bỏ tài sản lớn để xuất gia, cũng khó để từ bỏ dù chỉ một ít. Tuy nhiên, trong trường hợp của người nô lệ, vì người nô lệ không làm chủ bản thân mình, huống chi là tài sản. Tài sản của người ấy thuộc về chủ nhân, nên không đề cập đến việc nắm giữ tài sản. "Thân quyến" (Ñāti) nghĩa là, những người trong dòng họ.
Appaṃvāti parittakaṃ vā antamaso taṇḍulanāḷimattakampi. Bhogakkhandhanti bhogarāsiṃ. Mahantaṃ vāti vipulaṃ vā. Yathā hi mahantaṃ pahāya pabbajituṃ dukkaraṃ, evaṃ appampīti dassanatthaṃ ubhayamāha. Dāsavāre pana yasmā dāso attanopi anissaro, pageva bhogānaṃ. Yañhi tassa dhanaṃ, taṃ sāmikānaññeva hoti, tasmā bhogaggahaṇaṃ na kataṃ. Ñātiyeva ñātiparivaṭṭo.
Exposition of the More Excellent Fruit of the Ascetic Life
Giải thích quả vị Sa-môn cao quý hơn
Paṇītatarasāmaññaphalavaṇṇanā
189. "But, venerable sir, is there any other visible in this very life" was not said here as "in this very manner." Why is that? Because if it were said "in this very manner", the Blessed One would be able to show the fruits of the ascetic life by such similes all night and day, or even more. Although there is no limit to hearing the words of the Blessed One, he thought that the meaning would be similar, and asking for a further distinction, without saying "in this very manner," he said "more excellent and more sublime." Here, "more excellent" means more agreeable, more superior, that is the meaning. "More sublime" means more excellent. "Therefore" is a particle in the sense of urging. Urging him to listen, he said this. "Listen" means, listen to the fruit of the ascetic life, which is more excellent and more sublime.
189. "Bạch Thế Tôn, liệu có thể có cái khác nữa, ngay trong đời này" (Sakkā pana, bhante, aññampi diṭṭheva dhammeti) không được nói là "ngay như vậy" (idha evamevāti). Tại sao? Bởi vì, nếu nói "ngay như vậy" (evamevāti), Thế Tôn có thể giải thích quả vị Sa-môn bằng những ví dụ tương tự trong suốt đêm và ngày, hoặc thậm chí lâu hơn nữa. Dù không có giới hạn trong việc nghe lời Thế Tôn, nhưng vua nghĩ rằng ý nghĩa cũng sẽ như vậy, nên hỏi về sự khác biệt ở phần trên, không nói "ngay như vậy" (evamevāti) mà nói, "tốt đẹp hơn và cao quý hơn" (abhikkantatarañca paṇītatarañcā). Ở đây, "tốt đẹp hơn" (abhikkantataranti) nghĩa là đáng mong muốn hơn, tuyệt vời hơn. "Cao quý hơn" (Paṇītataranti) nghĩa là tối thượng hơn. "Vậy thì" (Tena hīti) là một thán từ mang nghĩa thúc giục. Thúc giục ngài lắng nghe, ngài nói như vậy. "Hãy lắng nghe" (Suṇohīti) nghĩa là hãy lắng nghe quả vị Sa-môn tốt đẹp hơn và cao quý hơn.
189.Sakkā pana, bhante, aññampi diṭṭheva dhammeti idha evamevāti na vuttaṃ. Taṃ kasmāti ce, evamevāti hi vuccamāne pahoti bhagavā sakalampi rattindivaṃ tato vā bhiyyopi evarūpāhi upamāhi sāmaññaphalaṃ dīpetuṃ. Tattha kiñcāpi etassa bhagavato vacanasavane pariyantaṃ nāma natthi, tathāpi attho tādisoyeva bhavissatīti cintetvā upari visesaṃ pucchanto evamevāti avatvā – ‘‘abhikkantatarañca paṇītatarañcā’’ti āha. Tattha abhikkantataranti abhimanāpataraṃ atiseṭṭhataranti attho. Paṇītataranti uttamataraṃ. Tena hīti uyyojanatthe nipāto. Savane uyyojento hi naṃ evamāha. Suṇohīti abhikkantatarañca paṇītatarañca sāmaññaphalaṃ suṇāti.
"Attend carefully" here, "carefully," "well," these are synonymous. This word "well" is seen in entreaty, acceptance, approval, beauty, strengthening, and so on. "Venerable sir, may the Blessed One teach me the Dhamma in brief," and so on, it is seen in entreaty. "It is well, venerable sir," and so on, the monk, having rejoiced in and अनुमोदित the Blessed One's words, in acceptance. "Well done, well done, Sariputta," and so on, in approval.
"The king who delights in Dhamma is well, a man of wisdom is well;
Well is the one who does not betray friends, and the non-doing of evil is pleasant."
"Hãy khéo tác ý" (Sādhukaṃ manasikarohīti) ở đây, "khéo" (sādhukaṃ) và "tốt" (sādhūti) có cùng nghĩa. Chữ "tốt" (sādhu) này được thấy trong các trường hợp cầu xin, chấp nhận, tán thán, tốt đẹp, làm cho vững chắc, v.v... Trong các câu như, "Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết pháp vắn tắt cho con" (Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṃ desetūti) (S.N. 4.95), nó được thấy trong nghĩa cầu xin. Trong các câu như, "Lành thay, bạch Thế Tôn, vị Tỳ-kheo ấy hoan hỷ, tùy hỷ lời Thế Tôn dạy" (Sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā) (M.N. 3.86), nó được thấy trong nghĩa chấp nhận. Trong các câu như, "Lành thay, lành thay, Xá-lợi-phất" (Sādhu sādhu, sāriputtā) (D.N. 3.349), nó được thấy trong nghĩa tán thán.
"Vua Pháp Hỷ thật tốt, người có trí tuệ thật tốt;
Thật tốt khi không phản bội bạn bè, thật tốt khi không làm điều ác." (J. 2.17.101);
Sādhukaṃ manasikarohīti ettha pana sādhukaṃ sādhūti ekatthametaṃ. Ayañhi sādhu-saddo āyācanasampaṭicchanasampahaṃsanasundara daḷhīkammādīsu dissati. ‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.95) hi āyācane dissati. ‘‘Sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā’’tiādīsu (ma. ni. 3.86) sampaṭicchane. ‘‘Sādhu sādhu, sāriputtā’’tiādīsu (dī. ni. 3.349) sampahaṃsane.
‘‘Sādhu dhammaruci rājā, sādhu paññāṇavā naro;
Sādhu mittānamaddubbho, pāpassākaraṇaṃ sukha’’nti. (jā. 2.17.101);
And so on, in beauty. "Therefore, Brahmin, listen, attend carefully," and so on, the word "carefully" alone is used in strengthening, it is also said to be a command. Here also, it should be understood in the sense of strengthening and command. It also applies to beauty. In the sense of strengthening, "Listen to this Dhamma firmly," grasping it well. In the sense of command, "Listen by my command." In the sense of beauty, "Listen to this beautiful, auspicious Dhamma," thus it is revealed.
Trong các câu trên, nó được thấy trong nghĩa tốt đẹp. Trong các câu như, "Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy lắng nghe, hãy khéo tác ý" (Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi sādhukaṃ manasi karohī) (A.N. 5.192), chỉ riêng chữ "khéo" (sādhukasaddoyeva) được thấy trong nghĩa làm cho vững chắc, còn được gọi là mệnh lệnh. Ở đây, nó cũng nên được hiểu trong nghĩa làm cho vững chắc và mệnh lệnh này. Nó cũng có thể dùng trong nghĩa tốt đẹp. Với nghĩa làm cho vững chắc, nó có nghĩa là, hãy lắng nghe pháp này một cách vững chắc, nắm giữ nó một cách khéo léo. Với nghĩa mệnh lệnh, nó có nghĩa là, hãy lắng nghe theo mệnh lệnh của ta. Với nghĩa tốt đẹp, nó có nghĩa là, hãy lắng nghe pháp tốt đẹp, thiện lành này. Như vậy, nó được giải thích.
Ādīsu sundare. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi sādhukaṃ manasi karohī’’tiādīsu (a. ni. 5.192) sādhukasaddoyeva daḷhīkamme, āṇattiyantipi vuccati . Idhāpi assa ettheva daḷhīkamme ca āṇattiyañca veditabbo. Sundarepi vaṭṭati. Daḷhīkammatthena hi daḷhamimaṃ dhammaṃ suṇāhi, suggahitaṃ gaṇhanto. Āṇattiatthena mama āṇattiyā suṇāhi, sundaratthena sundaramimaṃ bhaddakaṃ dhammaṃ suṇāhīti evaṃ dīpitaṃ hoti.
"Attend" means contemplate, attend, that is the meaning; listen with an undistracted mind, take it to heart, that is the intention. Moreover, here, "listen" is the prevention of the distraction of the ear faculty. "Attend carefully" is the prevention of the distraction of the mind faculty by the directive of strengthening in attention. The former is the prevention of grasping distorted letters, the latter is the prevention of grasping distorted meanings. By the former, he directs to the hearing of the Dhamma, by the latter, to the retention, investigation, and so on of the Dhammas heard. By the former, he reveals that this Dhamma has letters, therefore it should be heard. By the latter, it is established, therefore it should be carefully attended to. Or, connecting the word "carefully" with both terms, "because this Dhamma is profound in Dhamma and profound in teaching, therefore listen carefully; because it is profound in meaning and profound in penetration, therefore attend carefully," thus the connection should be understood. "I will speak" means, "Great King, I will speak in detail the teaching of the fruits of the ascetic life, which I have promised." For "I will teach" is a brief exposition. "I will speak" is a detailed exposition. Therefore, the venerable Vangisa said:
"He teaches in brief, and he speaks in detail;
Like a myna's call, he utters his insight."
Thus spoken, becoming encouraged, "So be it, venerable sir," the king of Magadha, Ajatasattu, son of Vedehi, accepted the Blessed One's words, received them, that is what is said.
"Tác ý" (Manasi karohīti) nghĩa là, chú ý, tập trung, có nghĩa là, hãy lắng nghe với tâm không tán loạn, đặt vào trong tâm. Hơn nữa, ở đây, "lắng nghe" (suṇohīti) là để ngăn chặn sự xao lãng của nhĩ căn. "Khéo tác ý" (Sādhukaṃ manasi karohīti) là để ngăn chặn sự xao lãng của ý căn bằng cách ra lệnh làm cho vững chắc trong sự tác ý. Câu trước là để ngăn chặn sự nắm giữ sai lạc về văn tự, câu sau là để ngăn chặn sự nắm giữ sai lạc về ý nghĩa. Câu trước khuyến khích nghe pháp, câu sau khuyến khích ghi nhớ, suy xét, v.v... những pháp đã nghe. Câu trước chỉ ra rằng, pháp này có văn tự, vì vậy nên nghe. Câu sau chỉ ra rằng, nó là chân lý, vì vậy nên khéo tác ý. Hoặc, kết hợp chữ "khéo" (sādhukapadaṃ) với cả hai cụm từ, có thể hiểu như sau: vì pháp này thâm sâu về pháp và thâm sâu về sự thuyết giảng, nên hãy lắng nghe một cách khéo léo, vì nó thâm sâu về ý nghĩa và thâm sâu về sự chứng ngộ, nên hãy khéo tác ý. "Ta sẽ nói" (Bhāsissāmīti) nghĩa là, ta sẽ nói rộng rãi về bài thuyết pháp quả vị Sa-môn đã được hứa hẹn, "Có thể, thưa Đại vương" (sakkā mahārājāti). "Ta sẽ giảng" (Desessāmīti) là chỉ cho sự giải thích vắn tắt. "Ta sẽ nói" (Bhāsissāmīti) là chỉ cho sự giải thích rộng rãi. Do đó, Tôn giả Vangisa nói:
"Ngài giảng vắn tắt, Ngài nói rộng rãi;
Như tiếng hót của chim Sālika, Ngài thể hiện tài hùng biện." (S.N. 1.214);
Được nói như vậy, vua A-xà-thế, con bà Vi-đề-hi (Vedehiputta), xứ Ma-kiệt-đà (Māgadha), hoan hỷ nói, "Vâng, bạch Thế Tôn" (Evaṃ, bhante’ti kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato paccassosi), chấp nhận, lãnh thọ lời Thế Tôn, nghĩa là như vậy.
Manasi karohīti āvajja, samannāharāti attho, avikkhittacitto hutvā nisāmehi, citte karohīti adhippāyo. Api cettha suṇohīti sotindriyavikkhepanivāraṇametaṃ. Sādhukaṃ manasi karohīti manasikāre daḷhīkammaniyojanena manindriyavikkhepanivāraṇaṃ. Purimañcettha byañjanavipallāsaggāhavāraṇaṃ, pacchimaṃ atthavipallāsaggāhavāraṇaṃ. Purimena ca dhammassavane niyojeti, pacchimena sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇūpaparikkhādīsu. Purimena ca sabyañjano ayaṃ dhammo, tasmā savanīyoti dīpeti . Pacchimena sattho, tasmā sādhukaṃ manasi kātabboti. Sādhukapadaṃ vā ubhayapadehi yojetvā yasmā ayaṃ dhammo dhammagambhīro ceva desanāgambhīro ca, tasmā suṇāhi sādhukaṃ, yasmā atthagambhīro ca paṭivedhagambhīro ca, tasmā sādhukaṃ manasi karohīti evaṃ yojanā veditabbā. Bhāsissāmīti sakkā mahārājāti evaṃ paṭiññātaṃ sāmaññaphaladesanaṃ vitthārato bhāsissāmi. ‘‘Desessāmī’’ti hi saṅkhittadīpanaṃ hoti. Bhāsissāmīti vitthāradīpanaṃ. Tenāha vaṅgīsatthero –
‘‘Saṅkhittenapi deseti, vitthārenapi bhāsati;
Sāḷikāyiva nigghoso, paṭibhānaṃ udīrayī’’ti. (saṃ. ni. 1.214);
Evaṃ vutte ussāhajāto hutvā – ‘‘evaṃ, bhante’’ti kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato paccassosi bhagavato vacanaṃ sampaṭicchi, paṭiggahesīti vuttaṃ hoti.
190. Then the Blessed One spoke to him, he spoke this, now what should be said is the entire discourse, beginning with, "Here, O King." Here, the word "here" is a particle indicating place, and it is used in reference to the world in some instances. As he said - "Here, a Tathagata arises in the world." In some instances it is used referring to the Dispensation, as he said - "Here, monks, is the first recluse, here the second recluse." In some instances, referring to occasion. As he said -
190. Rồi Đức Thế Tôn nói với vua điều này, ngài nói điều này, ý nói là bây giờ đến lúc nói toàn bộ bài kinh, bắt đầu bằng câu "Ở đây, thưa Đại vương". Ở đây, chữ "Ở đây" (idha) là một giới từ chỉ nơi chốn, đôi khi nó được dùng để chỉ thế giới. Như đã nói – "Ở đây, Như Lai xuất hiện trên thế giới". Đôi khi chỉ cho giáo pháp, như đã nói – "Chỉ ở đây, này các Tỳ kheo, có vị Sa môn thứ nhất, ở đây có vị Sa môn thứ hai". Đôi khi chỉ cho cơ hội. Như đã nói –
190. Athassa bhagavā etadavoca, etaṃ avoca, idāni vattabbaṃ ‘‘idha mahārājā’’tiādiṃ sakalaṃ suttaṃ avocāti attho. Tattha idhāti desāpadese nipāto, svāyaṃ katthaci lokaṃ upādāya vuccati. Yathāha – ‘‘idha tathāgato loke uppajjatī’’ti. Katthaci sāsanaṃ yathāha – ‘‘idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo’’ti (a. ni. 4.241). Katthaci okāsaṃ. Yathāha –
"Right here, while dwelling, having become divine;
"Chỉ ở đây, khi đang đứng, của ta khi đã trở thành chư thiên;
‘‘Idheva tiṭṭhamānassa, devabhūtassa me sato;
My lifespan has been renewed, know this, sir."
Tuổi thọ của ta lại được phục hồi, hãy biết như vậy, này hiền giả".
Punarāyu ca me laddho, evaṃ jānāhi mārisā’’ti. (dī. ni. 2.369);
In some instances, it is merely for the completion of a sentence. As he said "Here, monks, I have eaten, having been satisfied." But here, it should be understood as referring to the world. "O King" - thus he addresses him again as "O King", in order to teach the teaching as promised. This is what is said - "O King, here in this world, a Tathagata arises, an Arahant... a Buddha, a Blessed One." There, the word "Tathagata" was mentioned in the Brahmajala Sutta. "Arahant" and the others are explained in detail in the Visuddhimagga. Regarding "arises in the world", here the word 'world' is of three types, namely the world as space, the world of beings, and the world of formations. Here, however, the world of beings is intended. And the Tathagata, while arising in the world of beings, arises not in the deva-world, not in the Brahma-world, but only in the human world. Even in the human world, not in another world-system, but only in this world-system. Even there, not in all places, "To the east is a town named Kajangala, beyond that is Mahasala, beyond that are the border districts, on this side is the middle, to the southeast is a river named Salalavati. Beyond that are the border districts, on this side is the middle; to the south is a town named Setakannika, beyond that are the border districts, on this side is the middle; to the west is a brahmin village named Thuna, beyond that are the border districts, on this side is the middle; to the north is a mountain named Usiraddhaja, beyond that are the border districts, on this side is the middle;" – defined thus, three hundred yojanas in length, two hundred and fifty yojanas in width, nine hundred yojanas in circumference, he arises in the middle region. And not only the Tathagata, but also Private Buddhas, Chief Disciples, eighty great elders, the Buddha's mother, the Buddha's father, the wheel-turning monarch, and other worthy brahmins and householders, all arise in this very place.
Đôi khi chỉ là để làm đầy đủ câu. Như đã nói "Ở đây, này các Tỳ kheo, ta đã ăn xong, đã được thọ dụng đầy đủ". Nhưng ở đây, phải hiểu là được nói để chỉ thế giới. "Thưa Đại vương" (Mahārājā), như đã hứa khả, ngài gọi "Thưa Đại vương" để bắt đầu thuyết pháp. Điều này được nói là – "Thưa Đại vương, trong thế giới này, Như Lai xuất hiện, là bậc A-la-hán…(lược)… là Phật, là Thế Tôn". Trong đó, từ Như Lai (Tathāgata) đã được nói trong Kinh Phạm Võng (Brahmajāla). Các từ A-la-hán (Arahaṃ) và các từ tiếp theo đã được giải thích rộng trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga). Ở đây, về câu "xuất hiện trên thế giới" (loke uppajjati), thế giới (loka) có ba loại là: thế giới trú xứ (okāsaloka), thế giới chúng sinh (sattaloka) và thế giới hành (saṅkhāraloka). Nhưng ở đây, ý nói là thế giới chúng sinh. Và Như Lai dù xuất hiện trong thế giới chúng sinh, nhưng không phải ở cõi trời, không phải ở cõi Phạm thiên, mà chỉ xuất hiện ở cõi người. Ở cõi người, cũng không phải ở tất cả các thế giới, mà chỉ ở thế giới này. Ở đó cũng không phải ở tất cả mọi nơi, mà "về phía Đông có thị trấn tên là Kajangala, phía bên kia là Mahāsāla, từ đó trở đi là các vùng biên địa, phía bên trong là trung tâm, về phía Đông Nam có con sông tên là Salaḷavatī. Từ đó trở đi là các vùng biên địa, phía bên trong là trung tâm, về phía Nam có thị trấn tên là Setakaṇṇika, từ đó trở đi là các vùng biên địa, phía bên trong là trung tâm, về phía Tây có làng Bà-la-môn tên là Thūṇa, từ đó trở đi là các vùng biên địa, phía bên trong là trung tâm, về phía Bắc có ngọn núi tên là Usiraddhaja, từ đó trở đi là các vùng biên địa, phía bên trong là trung tâm", được giới hạn như vậy, về chiều dài là ba trăm yojana, về chiều rộng là hai trăm năm mươi yojana, về chu vi là chín trăm yojana, ngài xuất hiện ở vùng trung tâm. Không chỉ Như Lai, mà các vị Độc Giác Phật, các vị Thượng Thủ Thanh Văn, tám mươi vị Đại Trưởng Lão, Phật mẫu, Phật phụ, vua Chuyển Luân, và những người Bà-la-môn, gia chủ đã đạt được tinh túy khác cũng xuất hiện ở đây.
Katthaci padapūraṇamattameva. Yathāha ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, bhuttāvī assaṃ pavārito’’ti (ma. ni. 1.30). Idha pana lokaṃ upādāya vuttoti veditabbo. Mahārājāti yathā paṭiññātaṃ desanaṃ desetuṃ puna mahārājāti ālapati. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘mahārāja imasmiṃ loke tathāgato uppajjati arahaṃ…pe… buddho bhagavā’’ti. Tattha tathāgatasaddo brahmajāle vutto. Arahantiādayo visuddhimagge vitthāritā. Loke uppajjatīti ettha pana lokoti – okāsaloko sattaloko saṅkhāralokoti tividho. Idha pana sattaloko adhippeto. Sattaloke uppajjamānopi ca tathāgato na devaloke, na brahmaloke, manussalokeva uppajjati. Manussalokepi na aññasmiṃ cakkavāḷe, imasmiṃyeva cakkavāḷe. Tatrāpi na sabbaṭṭhānesu, ‘‘puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo tassāparena mahāsālo, tato parā paccantimā janapadā orato majjhe, puratthimadakkhiṇāya disāya salaḷavatī nāma nadī. Tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe, dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe, pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe, uttarāya disāya usiraddhajo nāma pabbato, tato parā paccantimā janapadā orato majjhe’’ti evaṃ paricchinne āyāmato tiyojanasate, vitthārato aḍḍhateyyayojanasate, parikkhepato navayojanasate majjhimapadese uppajjati. Na kevalañca tathāgato, paccekabuddhā, aggasāvakā, asītimahātherā, buddhamātā, buddhapitā, cakkavattī rājā aññe ca sārappattā brāhmaṇagahapatikā etthevuppajjanti.
There, from the meal of milk-rice given by Sujata until the path of Arahantship, the Tathagata is said to be 'arising'; at the fruit of Arahantship, he is said to have 'arisen'. Or, from the great renunciation until the path of Arahantship. Or, from the Tusita realm until the path of Arahantship. Or, from the feet of Dipankara until the path of Arahantship, he is said to be 'arising'; at the fruit of Arahantship, he is said to have 'arisen'. Here, 'arises' is said in reference to the state of having arisen first of all. This is the meaning here: The Tathagata has arisen in the world.
Trong đó, Như Lai, từ bữa ăn mật ong do Sujātā cúng dường cho đến khi đạt đạo quả A-la-hán, được gọi là xuất hiện, khi đã chứng đắc quả vị A-la-hán, được gọi là đã xuất hiện. Hoặc từ khi Đại Xuất Gia cho đến khi đạt đạo quả A-la-hán. Hoặc từ cõi trời Đâu Suất (Tusita) cho đến khi đạt đạo quả A-la-hán. Hoặc từ dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara cho đến khi đạt đạo quả A-la-hán, được gọi là xuất hiện, khi đã chứng đắc quả vị A-la-hán, được gọi là đã xuất hiện. Ở đây, vì sự xuất hiện ban đầu, nên nói là "xuất hiện". Ý nghĩa ở đây là "Như Lai đã xuất hiện trên thế giới".
Tattha tathāgato sujātāya dinnamadhupāyāsabhojanato yāva arahattamaggo, tāva uppajjati nāma, arahattaphale uppanno nāma. Mahābhinikkhamanato vā yāva arahattamaggo. Tusitabhavanato vā yāva arahattamaggo. Dīpaṅkarapādamūlato vā yāva arahattamaggo, tāva uppajjati nāma, arahattaphale uppanno nāma. Idha sabbapaṭhamaṃ uppannabhāvaṃ sandhāya uppajjatīti vuttaṃ. Tathāgato loke uppanno hotīti ayañhettha attho.
"He this world", he, the Blessed One, this world. Now, he indicates what is to be said. "With the devas" means "together with the devas", thus "with Mara", "with Brahma", "with recluses and brahmins", "with its progeny", being born is progeny, that progeny. "With devas and humans". Here, by the statement "with the devas", the grasping of the five sense-sphere devas should be understood. By the statement "with Mara", the grasping of the sixth sense-sphere deva. By the statement "with Brahma", the grasping of Brahmas of the Brahma-world and so forth. By the statement "with recluses and brahmins", the grasping of the recluses and brahmins who are adversaries and enemies of the Dispensation, and also the grasping of the recluses and brahmins whose evil is calmed, whose evil is washed away. By the statement "progeny", the grasping of the world of beings. By the statement "with devas and humans", the grasping of conventional devas and the remaining humans. Thus, here, by three terms, the world of beings along with the world as space. By two, by way of progeny, only the world of beings is grasped, this should be understood.
"Vị ấy, đối với thế giới này" (So imaṃ lokaṃ), vị Thế Tôn ấy đối với thế giới này. Bây giờ, ngài chỉ ra điều cần phải nói. "Cùng với chư thiên" (Sadevakaṃ) là cùng với các vị trời, cùng với chư thiên. Tương tự, cùng với Ma vương (samārakaṃ), cùng với Phạm thiên (sabrahmakaṃ), cùng với các Sa môn, Bà-la-môn (sassamaṇabrāhmaṇiṃ). Vì được sinh ra, nên gọi là chúng sinh (pajā), đối với chúng sinh ấy. Cùng với chư thiên và loài người (sadevamanussaṃ). Ở đây, do nói "cùng với chư thiên" nên phải hiểu là bao gồm năm loại chư thiên Dục giới. Do nói "cùng với Ma vương" – nên bao gồm chư thiên Dục giới tầng thứ sáu. Do nói "cùng với Phạm thiên" nên bao gồm các Phạm thiên thuộc Phạm chúng thiên và các Phạm thiên khác. Do nói "cùng với các Sa môn, Bà-la-môn" nên bao gồm các Sa môn, Bà-la-môn là kẻ thù địch, đối nghịch với giáo pháp, và các Sa môn, Bà-la-môn đã làm lắng dịu, đã diệt trừ các ác pháp. Do nói "chúng sinh" nên bao gồm thế giới chúng sinh. Do nói "cùng với chư thiên và loài người" nên bao gồm các vị thiên theo quy ước và những người còn lại. Như vậy, ở đây, với ba nhóm từ, bao gồm thế giới trú xứ cùng với thế giới chúng sinh. Với hai nhóm từ, do nhóm từ "chúng sinh" nên chỉ bao gồm thế giới chúng sinh, phải hiểu như vậy.
So imaṃ lokanti so bhagavā imaṃ lokaṃ. Idāni vattabbaṃ nidasseti. Sadevakanti saha devehi sadevakaṃ. Evaṃ saha mārena samārakaṃ, saha brahmunā sabrahmakaṃ, saha samaṇabrāhmaṇehi sassamaṇabrāhmaṇiṃ. Pajātattā pajā, taṃ pajaṃ. Saha devamanussehi sadevamanussaṃ. Tattha sadevakavacanena pañca kāmāvacaradevaggahaṇaṃ veditabbaṃ. Samāraka – vacanena chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ. Sabrahmakavacanena brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ. Sassamaṇabrāhmaṇīvacanena sāsanassa paccatthikapaccāmittasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ, samitapāpabāhitapāpasamaṇabrāhmaṇaggahaṇañca. Pajāvacanena sattalokaggahaṇaṃ. Sadevamanussavacanena sammutidevaavasesamanussaggahaṇaṃ. Evamettha tīhi padehi okāsalokena saddhiṃ sattaloko. Dvīhi pajāvasena sattalokova gahitoti veditabbo.
Another method: by the grasping of "with the devas", the formless-sphere deva world is grasped. By the grasping of "with Mara", the six sense-sphere deva worlds. By the grasping of "with Brahma", the Brahma world with form. By the grasping of "with recluses and brahmins" and so forth, by way of the four assemblies or together with the conventional devas, the human world, or the world of all remaining beings.
Một cách giải thích khác, do nói "cùng với chư thiên" bao gồm cõi trời Vô Sắc giới. Do nói "cùng với Ma vương" bao gồm sáu cõi trời Dục giới. Do nói "cùng với Phạm thiên" bao gồm cõi trời Sắc giới của Phạm thiên. Do nói "cùng với các Sa môn, Bà-la-môn" và các từ tiếp theo, do bao gồm bốn chúng, hoặc cùng với các vị thiên theo quy ước, nên bao gồm cõi người, hoặc tất cả thế giới chúng sinh còn lại.
Aparo nayo, sadevakaggahaṇena arūpāvacaradevaloko gahito. Samārakaggahaṇena cha kāmāvacaradevaloko. Sabrahmakaggahaṇena rūpī brahmaloko. Sassamaṇabrāhmaṇādiggahaṇena catuparisavasena sammutidevehi vā saha manussaloko, avasesasabbasattaloko vā.
Moreover, here, by the statement "with the devas," he speaks of the state of realizing the entirety of the world from the highest perspective. Then, for those who had the thought, "Mara is of great power, the lord of the six sense-spheres, Vasavatti; is he also realized by this?" - dispelling their doubt, he says "with Mara." But for those who had the thought, "Brahma is of great power, with one finger he pervades one thousand world-systems with light, with two... with ten fingers he pervades ten thousand world-systems with light. And he experiences the unsurpassed bliss of jhana and attainment, is he also realized?" - dispelling their doubt, he says "with Brahma." Then those who thought, "There are many recluses and brahmins who are adversaries of the Dispensation, are they also realized?" - dispelling their doubt, he says "with recluses and brahmins, the progeny". Thus, having declared the state of realizing the highest of the highest, then taking conventional devas and remaining humans, and declaring the state of realization of the remaining world of beings from the highest perspective, he says "with devas and humans". This is the sequence of meaning here.
Ngoài ra, ở đây, do nói "cùng với chư thiên", từ sự phân định tối thượng, ngài nói về việc chứng ngộ toàn bộ thế giới. Do đó, đối với những người có ý nghĩ – "Ma vương có đại oai lực, là chủ của sáu cõi trời Dục giới, là Vasavattī, liệu vị ấy có được bao gồm trong sự chứng ngộ này không?", để phá tan sự nghi ngờ của họ, ngài nói "cùng với Ma vương". Nhưng đối với những người có ý nghĩ – "Phạm thiên có đại oai lực, với một ngón tay có thể chiếu sáng một ngàn thế giới, với hai…(lược)… với mười ngón tay có thể chiếu sáng mười ngàn thế giới. Và hưởng thọ lạc thiền định vô thượng, liệu vị ấy có được chứng ngộ không?", để phá tan sự nghi ngờ của họ, ngài nói "cùng với Phạm thiên". Do đó, đối với những người suy nghĩ – "Có nhiều Sa môn, Bà-la-môn là kẻ thù địch của giáo pháp, liệu họ có được chứng ngộ không?", để phá tan sự nghi ngờ của họ, ngài nói "chúng sinh cùng với các Sa môn, Bà-la-môn". Như vậy, sau khi đã làm rõ sự chứng ngộ của những bậc tối thượng, rồi bao gồm các vị thiên theo quy ước và những người còn lại, từ sự phân định tối thượng, để làm rõ sự chứng ngộ của thế giới chúng sinh còn lại, ngài nói "cùng với chư thiên và loài người". Đây là trình tự ý nghĩa ở đây.
Api cettha sadevakavacanena ukkaṭṭhaparicchedato sabbassa lokassa sacchikatabhāvamāha. Tato yesaṃ ahosi – ‘‘māro mahānubhāvo cha kāmāvacarissaro vasavattī, kiṃ sopi etena sacchikato’’ti, tesaṃ vimatiṃ vidhamanto ‘‘samāraka’’nti āha. Yesaṃ pana ahosi – ‘‘brahmā mahānubhāvo ekaṅguliyā ekasmiṃ cakkavāḷasahasse ālokaṃ pharati, dvīhi …pe… dasahi aṅgulīhi dasasu cakkavāḷasahassesu ālokaṃ pharati. Anuttarañca jhānasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvedeti, kiṃ sopi sacchikato’’ti, tesaṃ vimatiṃ vidhamanto sabrahmakanti āha. Tato ye cintesuṃ – ‘‘puthū samaṇabrāhmaṇā sāsanassa paccatthikā, kiṃ tepi sacchikatā’’ti, tesaṃ vimatiṃ vidhamanto sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajanti āha. Evaṃ ukkaṭṭhukkaṭṭhānaṃ sacchikatabhāvaṃ pakāsetvā atha sammutideve avasesamanusse ca upādāya ukkaṭṭhaparicchedavasena sesasattalokassa sacchikatabhāvaṃ pakāsento sadevamanussanti āha. Ayamettha bhāvānukkamo.
But the ancients say: "with the devas" means with the devas and the remaining world. "with Mara" means with Mara and the remaining world. "with Brahma" means with Brahmas and the remaining world. Thus, having included all beings of the three realms in three ways in three terms, then encompassing them with two terms, he says "with recluses and brahmins, the progeny, with devas and humans". Thus, with all five terms, in this way or that, he encompasses just the triple realm.
Các vị trưởng lão thời xưa nói rằng "cùng với chư thiên" là thế giới còn lại cùng với chư thiên. "Cùng với Ma vương" là thế giới còn lại cùng với Ma vương. "Cùng với Phạm thiên" là thế giới còn lại cùng với Phạm thiên. Như vậy, sau khi đã bao gồm tất cả chúng sinh trong ba cõi, theo ba phương diện, trong ba nhóm từ, rồi tóm lại bằng hai nhóm từ, ngài nói "chúng sinh cùng với các Sa môn, Bà-la-môn, cùng với chư thiên và loài người". Như vậy, với năm nhóm từ, bằng phương diện ấy, ngài đã tóm thâu tam giới.
Porāṇā panāhu sadevakanti devehi saddhiṃ avasesalokaṃ. Samārakanti mārena saddhiṃ avasesalokaṃ. Sabrahmakanti brahmehi saddhiṃ avasesalokaṃ. Evaṃ sabbepi tibhavūpage satte tīhākārehi tīsu padesu pakkhipitvā puna dvīhi padehi pariyādiyanto sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussanti āha. Evaṃ pañcahipi padehi tena tenākārena tedhātukameva pariyādinnanti.
"He himself, by super-knowledge, having realized, makes it known" - here, "himself" means independently, having become one who does not rely on others. "By super-knowledge" means by super-knowledge, by knowing with higher knowledge, that is the meaning. "Having realized" means having made it প্রত্যক্ষ (pratyaksha, directly perceived), by this, inference and so forth are rejected. "Makes it known" means he teaches, informs, and reveals.
"Tự mình với thắng trí, chứng ngộ và tuyên thuyết" (Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti), ở đây "tự mình" (sayaṃ) là tự mình, không bị người khác dẫn dắt. "Với thắng trí" (abhiññā) là với thắng trí, với trí tuệ thù thắng, ý nói là biết. "Chứng ngộ" (sacchikatvā) là làm cho hiện tiền, ở đây, loại trừ suy luận và các phương pháp khác. "Tuyên thuyết" (pavedeti) là làm cho giác ngộ, làm cho hiểu rõ, làm cho rõ ràng.
Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedetīti ettha pana sayanti sāmaṃ aparaneyyo hutvā. Abhiññāti abhiññāya, adhikena ñāṇena ñatvāti attho. Sacchikatvāti paccakkhaṃ katvā, etena anumānādipaṭikkhepo kato hoti. Pavedetīti bodheti viññāpeti pakāseti.
"He teaches the Dhamma, good in the beginning... good in the end"- he, the Blessed One, out of compassion for beings, even abandoning the unsurpassed bliss of seclusion, teaches the Dhamma. And that, whether teaching a little or much, he teaches it only in the manner of being good in the beginning and so on. In the beginning, he teaches it having made it beneficial, pleasant, blameless; also in the middle, also in the end, he teaches it having made it beneficial, pleasant, blameless; this is what is said. Here, there is a beginning, middle, and end of a teaching, and there is of the Dispensation. Of a teaching, even in a four-line verse, the first line is called the beginning, the next two are called the middle, and the last one is called the end. In a discourse with a single connection, the introduction is the beginning, "thus I have heard" is the end, the space between the two is the middle. In a discourse with many connections, the first connection is the beginning, the final connection is the end, in the middle, one or two or many are the middle.
"Vị ấy thuyết pháp sơ thiện…(lược)… chung cuộc thiện" (So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… pariyosānakalyāṇaṃ), vị Thế Tôn ấy, vì lòng từ bi đối với chúng sinh, dù từ bỏ lạc giải thoát vô thượng, vẫn thuyết pháp. Và dù thuyết ít hay nhiều, ngài vẫn thuyết theo cách sơ thiện và các cách khác. Ở phần đầu, ngài thuyết pháp làm cho tốt đẹp, tốt lành, không có lỗi lầm, ở phần giữa cũng vậy, ở phần cuối cũng vậy, ngài thuyết pháp làm cho tốt đẹp, tốt lành, không có lỗi lầm, điều này đã được nói. Ở đây, có phần đầu, phần giữa và phần cuối của bài thuyết pháp, có phần đầu, phần giữa và phần cuối của giáo pháp. Về bài thuyết pháp, trong bài kệ bốn câu, câu đầu tiên gọi là phần đầu, hai câu tiếp theo gọi là phần giữa, một câu cuối gọi là phần cuối. Đối với bài kinh có một mạch liên tục, phần giới thiệu là phần đầu, câu "Điều này đã được nói" (idamavoca) là phần cuối, phần giữa hai phần đó là phần giữa. Đối với bài kinh có nhiều mạch liên tục, mạch liên tục đầu tiên là phần đầu, mạch liên tục cuối cùng là phần cuối, một hoặc hai hoặc nhiều mạch liên tục ở giữa là phần giữa.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… pariyosānakalyāṇanti so bhagavā sattesu kāruññataṃ paṭicca hitvāpi anuttaraṃ vivekasukhaṃ dhammaṃ deseti. Tañca kho appaṃ vā bahuṃ vā desento ādikalyāṇādippakārameva deseti. Ādimhipi, kalyāṇaṃ bhaddakaṃ anavajjameva katvā deseti, majjhepi, pariyosānepi, kalyāṇaṃ bhaddakaṃ anavajjameva katvā desetīti vuttaṃ hoti. Tattha atthi desanāya ādimajjhapariyosānaṃ, atthi sāsanassa. Desanāya tāva catuppadikāyapi gāthāya paṭhamapādo ādi nāma, tato dve majjhaṃ nāma, ante eko pariyosānaṃ nāma. Ekānusandhikassa suttassa nidānaṃ ādi, idamavocāti pariyosānaṃ, ubhinnamantarā majjhaṃ. Anekānusandhikassa suttassa paṭhamānusandhi ādi, ante anusandhi pariyosānaṃ, majjhe eko vā dve vā bahū vā majjhameva.
But of the Dispensation, virtue, concentration and insight are called the beginning. And this has been said - "What is the beginning of wholesome states? Virtue that is well-purified and right view." Moreover, "There is, monks, the middle practice realized by the Tathagata"- thus spoken, the noble path is called the middle. Both the fruit and Nibbana are called the end. "For this purpose, brahmin, is this holy life, this is its essence, this is its end", here the fruit is said to be the end. "Indeed, friend Visakha, the holy life is lived immersed in Nibbana, with Nibbana as its final goal, with Nibbana as its end", here Nibbana is said to be the end. Here, the beginning, middle, and end of a teaching are intended. For the Blessed One, when teaching the Dhamma, having shown virtue in the beginning, shows the path in the middle, and Nibbana in the end. Therefore it has been said - "He teaches the Dhamma, good in the beginning, good in the middle, good in the end." Therefore, another speaker of Dhamma, when speaking Dhamma -
Về giáo pháp, giới, định, tuệ được gọi là phần đầu. Điều này đã được nói – "Cái gì là phần đầu của các pháp lành? Giới được thanh tịnh hoàn toàn và chánh kiến". Về câu "Này các Tỳ kheo, có con đường trung đạo do Như Lai chánh giác", Thánh đạo được nói như vậy được gọi là phần giữa. Quả và Niết-bàn được gọi là phần cuối. "Này Bà-la-môn, vì mục đích này, Phạm hạnh này, đây là tinh túy, đây là chung cuộc", ở đây, quả được nói là chung cuộc. "Này hiền giả Visākha, Phạm hạnh được sống hướng đến Niết-bàn, xuôi về Niết-bàn, chung cuộc là Niết-bàn", ở đây, Niết-bàn được nói là chung cuộc. Ở đây, ý nói là phần đầu, phần giữa và phần cuối của bài thuyết pháp. Vì Đức Thế Tôn khi thuyết pháp, ở phần đầu ngài chỉ ra giới, ở phần giữa ngài chỉ ra đạo, ở phần cuối ngài chỉ ra Niết-bàn. Do đó, đã nói – "Vị ấy thuyết pháp sơ thiện, trung thiện, chung cuộc thiện". Vì vậy, một vị pháp sư khác khi thuyết pháp –
Sāsanassa pana sīlasamādhivipassanā ādi nāma. Vuttampi cetaṃ – ‘‘ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ? Sīlañca suvisuddhaṃ diṭṭhi ca ujukā’’ti (saṃ. ni. 5.369). ‘‘Atthi, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā’’ti evaṃ vutto pana ariyamaggo majjhaṃ nāma. Phalañceva nibbānañca pariyosānaṃ nāma. ‘‘Etadatthamidaṃ, brāhmaṇa, brahmacariyaṃ, etaṃ sāraṃ, etaṃ pariyosāna’’nti (ma. ni. 1.324) hi ettha phalaṃ pariyosānanti vuttaṃ. ‘‘Nibbānogadhaṃ hi, āvuso visākha, brahmacariyaṃ vussati, nibbānaparāyanaṃ nibbānapariyosāna’’nti (ma. ni. 1.466) ettha nibbānaṃ pariyosānanti vuttaṃ. Idha desanāya ādimajjhapariyosānaṃ adhippetaṃ. Bhagavā hi dhammaṃ desento ādimhi sīlaṃ dassetvā majjhe maggaṃ pariyosāne nibbānaṃ dasseti. Tena vuttaṃ – ‘‘so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇa’’nti. Tasmā aññopi dhammakathiko dhammaṃ kathento –
"In the beginning, one should show virtue, in the middle, reveal the path;
"Ở phần đầu hãy chỉ ra giới, ở phần giữa hãy làm rõ đạo;
‘‘Ādimhi sīlaṃ dasseyya, majjhe maggaṃ vibhāvaye;
In the end, Nibbana, this is the structure of a discourse."
Ở phần cuối là Niết-bàn, đây là cách sắp đặt của vị pháp sư".
Pariyosānamhi nibbānaṃ, esā kathikasaṇṭhitī’’ti.
Meaningful and well-phrased: For whoever delivers a discourse based on descriptions of such things as gruel, rice, women, and men, does not deliver a meaningful discourse. The Blessed One, however, abandoning such a discourse, delivers a discourse based on the four foundations of mindfulness and so on. Therefore, it is said that he delivers a meaningful discourse. Moreover, the discourse of one who uses a single consonant and so forth, or uses only consonants pronounced without the lips, or with all the clearly articulated and all the nasalized consonants, that is without the full complement of consonants is like the language of the Tamils, Kirātas, Savaras, and other Mlecchas, and is a discourse lacking the full complement of consonants. But the Blessed One—
‘‘The un-aspirated, the aspirated, the long and the short,
The heavy, the light, and the nasalized;
The connected, the well-defined, and the released,
In ten ways is the distinction made by the wisdom of consonants.’’
Súc tích và đủ ý nghĩa, vì bài thuyết giảng nào dựa trên việc mô tả đồ ăn, cơm, người nữ, v.v., thì đó không phải là bài thuyết giảng súc tích. Nhưng Đức Thế Tôn, sau khi từ bỏ bài thuyết giảng như vậy, Ngài thuyết giảng bài thuyết giảng dựa trên bốn niệm xứ, v.v... Vì vậy, được gọi là thuyết giảng súc tích. Còn bài thuyết giảng nào với một âm tiết, v.v... hoặc tất cả các âm tiết đều đóng kín, hoặc tất cả các âm tiết đều phát âm rời rạc rõ ràng, thì bài thuyết giảng của người đó giống như ngôn ngữ của người Damila, Kirāta, Savara, Milakkhu (người man rợ, người rừng rú, người mọi rợ, người hạ tiện), không đầy đủ các âm tiết, nên được gọi là bài thuyết giảng không đầy đủ. Còn Đức Thế Tôn thì:
"Ngắn, ngân vang, dài và mau,
Nặng, nhẹ và âm mũi,
Liên kết, tách biệt rõ ràng,
Mười loại âm tiết khác nhau."
Sātthaṃ sabyañjananti yassa hi yāgubhattaitthipurisādivaṇṇanānissitā desanā hoti, na so sātthaṃ deseti. Bhagavā pana tathārūpaṃ desanaṃ pahāya catusatipaṭṭhānādinissitaṃ desanaṃ deseti. Tasmā sātthaṃ desetīti vuccati. Yassa pana desanā ekabyañjanādiyuttā vā sabbaniroṭṭhabyañjanā vā sabbavissaṭṭhasabbaniggahītabyañjanā vā, tassa damiḷakirātasavarādimilakkhūnaṃ bhāsā viya byañjanapāripūriyā abhāvato abyañjanā nāma desanā hoti. Bhagavā pana –
‘‘Sithilaṃ dhanitañca dīgharassaṃ, garukaṃ lahukañca niggahītaṃ;
Sambandhavavatthitaṃ vimuttaṃ, dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedo’’ti.
Without neglecting the ten-fold consonants thus described, having made only the full complement of consonants, he teaches the Dhamma; therefore it is said that he teaches the Dhamma with well-phrased speech. Entirely complete: here the word "entire" is a term for the whole. "Complete" means neither lacking nor excessive. This is what is said: he teaches only what is entirely complete; not even a single partial teaching is incomplete. It should be understood that it is entirely complete because there is nothing to be brought forward or taken away. Pure: un-defiled. Whoever teaches this Dhamma hoping to receive gain or honor, his teaching is impure. The Blessed One, however, unconcerned with worldly gain, with a gentle heart filled with the cultivation of loving-kindness, bearing the welfare of the world, teaches with a mind established in the nature of compassion. Therefore it is said that he teaches the pure Dhamma.
He makes known the holy life: here the word "holy life" appears in these senses: in giving, in service, in the five precepts of morality, in the immeasurable, in the abstention from sexual misconduct, in contentment with one's own wife, in energy, in the Uposatha precepts, in the noble path, and in the Dispensation.
‘‘What is your practice, what then is your holy life,
Of what good conduct is this the result?
Power, splendor, strength, the attainment of energy,
And this, O Nāga, your great palace.
I and my wife, in the world of men,
Were both faithful, givers of alms;
My house was then like a well,
And ascetics and Brahmins were satisfied.
That was my practice, that then was my holy life,
Of that good conduct this is the result;
Power, splendor, strength, the attainment of energy,
And this, O Dhīra, is my great palace.’’(jā. 2.17.1595);
Here, in this Puṇṇaka Jātaka, giving is called the holy life.
‘‘By what does the hand give pleasure, by what is the hand full of honey?
By what holy life of yours, does merit ripen in the hand?
Thereby the hand gives pleasure, thereby the hand is full of honey;
By my holy life, merit ripens in the hand.’’ (pe. va. 275,277);
Như vậy, Ngài không làm lẫn lộn mười loại âm tiết đã được nói đến, mà làm cho các âm tiết trở nên đầy đủ, rồi thuyết pháp, vì vậy được gọi là thuyết pháp với đầy đủ âm tiết. Toàn vẹn đầy đủ, ở đây toàn vẹn là từ đồng nghĩa với tất cả. Đầy đủ nghĩa là không thiếu không thừa. Điều này được nói lên là thuyết giảng toàn vẹn đầy đủ, không có một phần thuyết giảng nào không đầy đủ. Phải hiểu là toàn vẹn đầy đủ vì không có cái gì cần thêm vào hay bỏ đi. Thanh tịnh là không bị ô nhiễm. Vì người nào thuyết pháp với hy vọng rằng nhờ bài thuyết pháp này ta sẽ có được lợi lộc hoặc danh tiếng, thì bài thuyết giảng của người đó không thanh tịnh. Nhưng Đức Thế Tôn không mong cầu lợi lộc thế gian, với tâm từ bi lan tỏa lợi ích, với trái tim nhu hòa, an trú trong trạng thái muốn cứu vớt, Ngài thuyết pháp. Vì vậy, được gọi là thuyết pháp thanh tịnh.
Ngài trình bày Phạm hạnh, ở đây từ Phạm hạnh này được thấy trong các trường hợp sau: bố thí, phục vụ, năm giới, các vô lượng tâm, sự từ bỏ tà dâm, tri túc với vợ mình, tinh tấn, các chi phần của Bồ-tát, Thánh đạo, và giáo pháp.
"Ngươi trì giới gì, Phạm hạnh gì,
Đây là quả báo của hạnh lành gì;
Thần thông, hào quang, sức mạnh, tinh tấn,
Và cung điện vĩ đại này của ngươi, này Long vương.
Ta và vợ ta, trong cõi người,
Cả hai đều là thí chủ có đức tin;
Nhà ta khi ấy như giếng nước,
Sa-môn, Bà-la-môn được cúng dường.
Đó là giới của ta, đó là Phạm hạnh của ta,
Đây là quả báo của hạnh lành ấy;
Thần thông, hào quang, sức mạnh, tinh tấn,
Và cung điện vĩ đại này của ta, này dũng sĩ." (Jātaka 2.17.1595)
Ở đây, trong Bổn Sanh Ký Puṇṇaka, bố thí được gọi là Phạm hạnh.
"Vì sao tay ban phát dục lạc, vì sao tay ngọt ngào mật ong;
Vì Phạm hạnh nào của ngươi, công đức thành tựu trong tay.
Nhờ đó tay ban phát dục lạc, nhờ đó tay ngọt ngào mật ong;
Nhờ Phạm hạnh ấy của ta, công đức thành tựu trong tay." (Peta Vatthu 275, 277)
Evaṃ vuttaṃ dasavidhaṃ byañjanaṃ amakkhetvā paripuṇṇabyañjanameva katvā dhammaṃ deseti, tasmā sabyañjanaṃ dhammaṃ desetīti vuccati. Kevalaparipuṇṇanti ettha kevalanti sakalādhivacanaṃ. Paripuṇṇanti anūnādhikavacanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti sakalaparipuṇṇameva deseti, ekadesanāpi aparipuṇṇā natthīti. Upanetabbaapanetabbassa abhāvato kevalaparipuṇṇanti veditabbaṃ. Parisuddhanti nirupakkilesaṃ. Yo hi imaṃ dhammadesanaṃ nissāya lābhaṃ vā sakkāraṃ vā labhissāmīti deseti, tassa aparisuddhā desanā hoti. Bhagavā pana lokāmisanirapekkho hitapharaṇena mettābhāvanāya muduhadayo ullumpanasabhāvasaṇṭhitena cittena deseti. Tasmā parisuddhaṃ dhammaṃ desetīti vuccati.
Brahmacariyaṃ pakāsetīti ettha panāyaṃ brahmacariya-saddo dāne veyyāvacce pañcasikkhāpadasīle appamaññāsu methunaviratiyaṃ sadārasantose vīriye uposathaṅgesu ariyamagge sāsaneti imesvatthesu dissati.
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ,
Kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
Iddhī jutī balavīriyūpapatti,
Idañca te nāga, mahāvimānaṃ.
Ahañca bhariyā ca manussaloke,
Saddhā ubho dānapatī ahumhā;
Opānabhūtaṃ me gharaṃ tadāsi,
Santappitā samaṇabrāhmaṇā ca.
Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ,
Tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
Iddhī jutī balavīriyūpapatti,
Idañca me dhīra mahāvimāna’’nti. (jā. 2.17.1595);
Imasmiñhi puṇṇakajātake dānaṃ brahmacariyanti vuttaṃ.
‘‘Kena pāṇi kāmadado, kena pāṇi madhussavo;
Kena te brahmacariyena, puññaṃ pāṇimhi ijjhati.
Tena pāṇi kāmadado, tena pāṇi madhussavo;
Tena me brahmacariyena, puññaṃ pāṇimhi ijjhatī’’ti. (pe. va. 275,277);
Here, in the Aṅkura Petavatthu, service is called the holy life. “Thus, monks, that was the Tittiriya holy life.” (cūḷava. 311) Here, in this Tittira Jātaka, the five precepts of morality are called the holy life. “But that, Pañcasikha, was a holy life that did not lead to disenchantment, nor to dispassion, nor to cessation,… but only to rebirth in the Brahma world.” (dī. ni. 2.329) Here, in this Mahāgovinda Sutta, the four immeasurable are called the holy life. “Others will be unchaste; we here will be chaste.” (ma. ni. 1.83) Here, in the Sallekha Sutta, abstention from sexual misconduct is called the holy life.
‘‘We do not transgress against our wives,
And our wives do not transgress against us;
Apart from them, we practice the holy life,
Therefore our young ones do not die.’’ (jā. 1.4.97);
Here in the Mahādhammapāla Jātaka, contentment with one's own wife is called the holy life. “I remember, Sāriputta, having lived the four-factored holy life, I was indeed an ascetic.” (ma. ni. 1.155) In the Lomahaṃsana Sutta, energy is called the holy life.
‘‘By inferior holy life, one is reborn as a Khattiya;
By middling, as a Deva, by the supreme, one is purified.’’ (jā. 1.8.75);
Ở đây, trong Ngạ quỷ sự Aṅkura, phục vụ được gọi là Phạm hạnh. "Này các Tỳ-kheo, như vậy được gọi là Phạm hạnh của loài chim đa đa." (Cūḷavagga 311), ở đây, trong Bổn Sanh Ký Tittira, năm giới được gọi là Phạm hạnh. "Này Pañcasikha, Phạm hạnh ấy của ta không đưa đến yếm ly, không đưa đến ly tham, không đưa đến đoạn diệt... cho đến chỉ đưa đến sanh lên Phạm thiên giới." (Dīgha Nikāya 2.329), ở đây, trong Kinh Mahāgovinda, bốn vô lượng tâm được gọi là Phạm hạnh. "Người khác sẽ sống không Phạm hạnh, ở đây chúng ta sẽ sống Phạm hạnh." (Majjhima Nikāya 1.83), ở đây, trong Kinh Sallekha, sự từ bỏ tà dâm được gọi là Phạm hạnh.
"Chúng ta không vượt quá giới hạn với vợ mình,
Và vợ chúng ta không vượt quá giới hạn với chúng ta;
Ngoài những người ấy ra, chúng ta sống Phạm hạnh,
Do vậy con cái chúng ta không chết yểu." (Jātaka 1.4.97)
Ở đây, trong Bổn Sanh Ký Mahādhammapāla, tri túc với vợ mình được gọi là Phạm hạnh. "Này Sāriputta, ta nhớ rõ, ta đã sống Phạm hạnh đầy đủ bốn chi, ta đã là một khổ hạnh." (Majjhima Nikāya 1.155), ở đây, trong Kinh Lomahaṃsa, tinh tấn được gọi là Phạm hạnh.
"Với Phạm hạnh thấp kém, sanh làm Sát-đế-lỵ;
Với bậc trung, sanh làm chư thiên, với bậc thượng, được thanh tịnh." (Jātaka 1.8.75)
Imasmiṃ aṅkurapetavatthumhi veyyāvaccaṃ brahmacariyanti vuttaṃ. ‘‘Evaṃ, kho taṃ bhikkhave, tittiriyaṃ nāma brahmacariyaṃ ahosī’’ti (cūḷava. 311) imasmiṃ tittirajātake pañcasikkhāpadasīlaṃ brahmacariyanti vuttaṃ. ‘‘Taṃ kho pana me, pañcasikha, brahmacariyaṃ neva nibbidāya na virāgāya na nirodhāya…pe… yāvadeva brahmalokūpapattiyā’’ti (dī. ni. 2.329) imasmiṃ mahāgovindasutte catasso appamaññāyo brahmacariyanti vuttā. ‘‘Pare abrahmacārī bhavissanti, mayamettha brahmacārī bhavissāmā’’ti (ma. ni. 1.83) imasmiṃ sallekhasutte methunavirati brahmacariyanti vuttā.
‘‘Mayañca bhariyā nātikkamāma,
Amhe ca bhariyā nātikkamanti;
Aññatra tāhi brahmacariyaṃ carāma,
Tasmā hi amhaṃ daharā na mīyare’’ti. (jā. 1.4.97);
Mahādhammapālajātake sadārasantoso brahmacariyanti vutto. ‘‘Abhijānāmi kho panāhaṃ, sāriputta, caturaṅgasamannāgataṃ brahmacariyaṃ caritā, tapassī sudaṃ homī’’ti (ma. ni. 1.155) lomahaṃsanasutte vīriyaṃ brahmacariyanti vuttaṃ.
‘‘Hīnena brahmacariyena, khattiye upapajjati;
Majjhimena ca devattaṃ, uttamena visujjhatī’’ti. (jā. 1.8.75);
Thus, in this Nimi Jātaka, the eight-factored Uposatha, undertaken through self-control, is called the holy life. “But this, Pañcasikha, is the holy life that leads to complete disenchantment, to dispassion, to cessation… namely, this Noble Eightfold Path.” (dī. ni. 2.329) Here again in the Mahāgovinda Sutta, the Noble Eightfold Path is called the holy life. “This holy life is prosperous and flourishing, extensive, widely known, widespread, well-proclaimed among gods and humans.” (dī. ni. 3.174) In the Pāsādika Sutta, the entire Dispensation, included in the three trainings, is called the holy life. Here too, in this place, this very holy life is intended. Therefore, he makes known the holy life means that he teaches the Dhamma that is good in the beginning... and so on... pure. And in teaching thus, he makes known the entire Dispensation, included in the three trainings, as the holy life; thus the meaning should be understood here. Holy life means the practice that is Brahma, in the sense of being the best. Or, it means the practice of those who are Brahma-like, such as the Buddhas.
Như vậy, trong Bổn Sanh Ký Nimi, Bồ-tát tám chi được thiết lập bằng cách tự điều phục được gọi là Phạm hạnh. "Này Pañcasikha, Phạm hạnh này của ta đưa đến hoàn toàn yếm ly, ly tham, đoạn diệt... chính là Thánh đạo tám ngành này." (Dīgha Nikāya 2.329), ở đây, cũng trong Kinh Mahāgovinda, Thánh đạo được gọi là Phạm hạnh. "Phạm hạnh này thịnh vượng, phát triển, rộng lớn, được nhiều người biết đến, phổ biến, được chư thiên và loài người khéo trình bày." (Dīgha Nikāya 3.174), ở đây, trong Kinh Pāsādika, toàn bộ giáo pháp bao gồm ba học được gọi là Phạm hạnh. Ở đây, trong trường hợp này, Phạm hạnh này được hiểu như vậy. Vì vậy, Ngài trình bày Phạm hạnh, Ngài thuyết pháp, bắt đầu với sự tốt đẹp ở phần đầu... thanh tịnh. Và khi thuyết giảng như vậy, Ngài trình bày toàn bộ giáo pháp bao gồm ba học là Phạm hạnh, ý nghĩa ở đây phải được hiểu như vậy. Phạm hạnh là sự thực hành cao quý của những người cao quý. Hoặc là sự thực hành của những người cao quý như chư Phật, v.v...
Evaṃ nimijātake attadamanavasena kato aṭṭhaṅgiko uposatho brahmacariyanti vutto. ‘‘Idaṃ kho pana me, pañcasikha, brahmacariyaṃ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya…pe… ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti (dī. ni. 2.329) mahāgovindasuttasmiṃyeva ariyamaggo brahmacariyanti vutto. ‘‘Tayidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’’nti (dī. ni. 3.174) pāsādikasutte sikkhattayasaṅgahitaṃ sakalasāsanaṃ brahmacariyanti vuttaṃ. Imasmimpi ṭhāne idameva brahmacariyanti adhippetaṃ. Tasmā brahmacariyaṃ pakāsetīti so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ…pe… parisuddhaṃ. Evaṃ desento ca sikkhattayasaṅgahitaṃ sakalasāsanaṃ brahmacariyaṃ pakāsetīti evamettha attho daṭṭhabbo. Brahmacariyanti seṭṭhaṭṭhena brahmabhūtaṃ cariyaṃ. Brahmabhūtānaṃ vā buddhādīnaṃ cariyanti vuttaṃ hoti.
191. That Dhamma: that Dhamma, endowed with the aforementioned qualities. He hears, householder: why does he first address the householder? Because of their humility and their prevalence. Usually, those who have gone forth from the Khattiya clan are proud because of their birth. Those who have gone forth from the Brahmin clan are proud because of their mantras. Those who have gone forth from lower-class families are unable to find a foothold in their respective identities. But householder sons, sweating from their armpits, with salt blooming on their backs, plowing the earth, are humble and without such pride. Having gone forth, without pride or arrogance, having learned the entire word of the Buddha according to their strength, engaging in insight practice, they are able to attain to Arahatship. And there are not many who have gone forth from other clans; only householders are many. Thus, because of their humility and their prevalence, he addresses the householder first.
191. Bài pháp ấy, bài pháp có đầy đủ phẩm chất như đã được nói. Nghe, gia chủ, tại sao lại đề cập đến gia chủ trước tiên? Vì sự khiêm hạ và sự đông đảo. Vì phần lớn những người xuất gia từ dòng Sát-đế-lỵ thường kiêu mạn vì dòng dõi của mình. Những người xuất gia từ dòng Bà-la-môn kiêu mạn vì thần chú của mình. Những người xuất gia từ dòng thấp kém không thể an trú trong địa vị khác với dòng dõi của mình. Còn các con trai của gia chủ, đổ mồ hôi trên lưng, muối nở trên lưng, cày ruộng, vì không có sự kiêu mạn như vậy, nên tâm kiêu mạn, ngã mạn được diệt trừ. Họ xuất gia, không kiêu mạn, không ngã mạn, tu học toàn bộ lời Phật dạy tùy theo khả năng của mình, thực hành quán, có thể an trú trong quả vị A-la-hán. Và những người xuất gia từ các dòng khác không nhiều, chỉ có các gia chủ là nhiều. Như vậy, vì sự khiêm hạ và sự đông đảo, nên đề cập đến gia chủ trước tiên.
191.Taṃ dhammanti taṃ vuttappakārasampadaṃ dhammaṃ. Suṇāti gahapati vāti kasmā paṭhamaṃ gahapatiṃ niddisati? Nihatamānattā, ussannattā ca. Yebhuyyena hi khattiyakulato pabbajitā jātiṃ nissāya mānaṃ karonti. Brāhmaṇakulā pabbajitā mante nissāya mānaṃ karonti. Hīnajaccakulā pabbajitā attano attano vijātitāya patiṭṭhātuṃ na sakkonti. Gahapatidārakā pana kacchehi sedaṃ muñcantehi piṭṭhiyā loṇaṃ pupphamānāya bhūmiṃ kasitvā tādisassa mānassa abhāvato nihatamānadappā honti. Te pabbajitvā mānaṃ vā dappaṃ vā akatvā yathābalaṃ sakalabuddhavacanaṃ uggahetvā vipassanāya kammaṃ karontā sakkonti arahatte patiṭṭhātuṃ. Itarehi ca kulehi nikkhamitvā pabbajitā nāma na bahukā, gahapatikāva bahukā. Iti nihatamānattā ussannattā ca paṭhamaṃ gahapatiṃ niddisatīti.
In any other: in any other of the other clans. Is reborn: he is reborn. He gains faith in the Tathāgata: hearing the pure Dhamma, he gains faith in the Tathāgata, the Lord of the Dhamma, thinking, "Indeed, that Blessed One is a Perfectly Enlightened One." He reflects thus: he contemplates thus. Confined is household life: even if a couple lives in a house sixty cubits wide or even a hundred yojanas wide, still their household life is confined because of their possessions and encumbrances. A path of dust: it is said in the Great Commentary to be the place where the dust of passions and so forth arises. It is also said to be the path of arrival. Like open space in the sense of being unattached: open space. For even when a one gone forth lives in secret places with closed doors and windows, such as in palaces, jeweled mansions, and divine abodes, he is not attached, does not cling, is not bound. Therefore it is said: "Open space is the going forth." Moreover, household life is confined because of the lack of opportunity for wholesome action. A path of dust because it is the place where dust, the dust of defilements, accumulates, like a place where unswept impurities gather. Open space is the going forth because there is ample opportunity for wholesome action as one pleases.
Bất kỳ, thuộc bất kỳ dòng nào khác. Đản sanh, tái sanh. Đạt được niềm tin nơi Như Lai, sau khi nghe bài pháp thanh tịnh, đạt được niềm tin nơi Như Lai, bậc làm chủ bài pháp - "Thật vậy, Thế Tôn ấy là bậc Toàn Giác". Suy xét như thế này, quán xét như thế này. Chật hẹp là đời sống gia đình, dù hai vợ chồng sống trong ngôi nhà rộng sáu mươi thước, hoặc cách nhau một trăm do-tuần, tuy vậy đời sống gia đình của họ vẫn chật hẹp vì sự ràng buộc, vướng mắc với tài sản. Con đường bụi bặm, theo Đại Chú Giải (Mahā-aṭṭhakathā) là nơi khởi lên của các loại bụi như tham, v.v... Một số người nói là con đường đến. Không bị ràng buộc, như là hư không. Vì người xuất gia, dù sống trong các cung điện lầu các bằng đá quý, trong các cung điện chư thiên, trong những nơi kín đáo, cửa sổ đóng kín, cũng không bị dính mắc, không bị tham đắm, không bị trói buộc. Vì vậy, được nói rằng - "Xuất gia là hư không". Và đời sống gia đình chật hẹp vì không có cơ hội làm việc thiện. Con đường bụi bặm, như nơi tụ hội của các hành động không được phòng hộ, là nơi tụ hội của các loại bụi bặm, các loại bụi phiền não. Xuất gia là hư không, vì có cơ hội làm việc thiện một cách thoải mái.
Aññatarasmiṃ vāti itaresaṃ vā kulānaṃ aññatarasmiṃ. Paccājātoti patijāto. Tathāgate saddhaṃ paṭilabhatīti parisuddhaṃ dhammaṃ sutvā dhammassāmimhi tathāgate – ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā’’ti saddhaṃ paṭilabhati. Iti paṭisañcikkhatīti evaṃ paccavekkhati. Sambādho gharāvāsoti sacepi saṭṭhihatthe ghare yojanasatantarepi vā dve jāyampatikā vasanti, tathāpi nesaṃ sakiñcanasapalibodhaṭṭhena gharāvāso sambādhoyeva. Rajopathoti rāgarajādīnaṃ uṭṭhānaṭṭhānanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Āgamanapathotipi vadanti. Alagganaṭṭhena abbhokāso viyāti abbhokāso. Pabbajito hi kūṭāgāraratanapāsādadevavimānādīsu pihitadvāravātapānesu paṭicchannesu vasantopi neva laggati, na sajjati, na bajjhati. Tena vuttaṃ – ‘‘abbhokāso pabbajjā’’ti. Api ca sambādho gharāvāso kusalakiriyāya okāsābhāvato. Rajopatho asaṃvutasaṅkāraṭṭhānaṃ viya rajānaṃ kilesarajānaṃ sannipātaṭṭhānato. Abbhokāso pabbajjā kusalakiriyāya yathāsukhaṃ okāsasabbhāvato.
It is not easy… to go forth: here is the summary: this holy life of the three trainings, even for a single day, should be practiced unbrokenly, so that the final mind-moment may be attained, being entirely complete, and even for a single day, should be practiced un-defiled by the stains of defilements, so that the final mind-moment may be attained, being entirely pure. Polished like a conch shell: it should be practiced like a polished conch shell, resembling a washed conch shell. This is not easy for one dwelling in a house, living amidst a house, to practice… entirely complete… and so on, therefore, having shaved off my hair and beard, having donned the ochre robes, yellowed by the ochre dye, suitable for those practicing the holy life, having dressed in them, having gone forth from the household life into homelessness. And here, since the activities beneficial to a household, such as farming, trading, and so on, are called “household,” and these are not present in the going forth, therefore the going forth should be known as “homelessness,” that homelessness. To go forth means to undertake.
Thật không dễ dàng... xuất gia, ở đây là câu chuyện tóm tắt, Phạm hạnh bao gồm ba học này, dù chỉ một ngày cũng không thể thực hành trọn vẹn để đạt đến tâm cuối cùng, nên hoàn toàn đầy đủ, và dù chỉ một ngày cũng không thể thực hành không bị ô nhiễm bởi phiền não để đạt đến tâm cuối cùng, nên hoàn toàn thanh tịnh. Như vỏ ốc xà cừ được mài, giống như vỏ ốc xà cừ đã được rửa sạch, tương tự như vỏ ốc xà cừ đã được đánh bóng. Điều này không dễ dàng cho người sống tại gia, sống giữa gia đình, thực hành trọn vẹn... vậy ta hãy cạo bỏ râu tóc, đắp y vàng do nhuộm bằng nước màu vàng, thích hợp cho những người sống Phạm hạnh, đắp y, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình. Ở đây, vì việc làm lợi ích cho gia đình như cày cấy, buôn bán, v.v... được gọi là gia sự, và điều đó không có trong sự xuất gia, vì vậy sự xuất gia được biết là không gia sự, không gia đình ấy. Xuất gia, thực hành.
Nayidaṃsukaraṃ…pe… pabbajeyyanti etthāyaṃ saṅkhepakathā, yadetaṃ sikkhattayabrahmacariyaṃ ekampi divasaṃ akhaṇḍaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparipuṇṇaṃ, caritabbaṃ ekadivasampi ca kilesamalena amalīnaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparisuddhaṃ . Saṅkhalikhitanti likhitasaṅkhasadisaṃ dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ caritabbaṃ. Idaṃ na sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā agāramajjhe vasantena ekantaparipuṇṇaṃ…pe… carituṃ, yaṃnūnāhaṃ kese ca massuñca ohāretvā kasāyarasapītatāya kāsāyāni brahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikāni vatthāni acchādetvā paridahitvā agārasmā nikkhamitvā anagāriyaṃ pabbajeyyanti. Ettha ca yasmā agārassa hitaṃ kasivāṇijjādikammaṃ agāriyanti vuccati, tañca pabbajjāya natthi, tasmā pabbajjā anagāriyanti ñātabbā, taṃ anagāriyaṃ. Pabbajeyyanti paṭipajjeyyaṃ.
192-193. "Small" means that the amount of treasure is less than a thousand. From a thousand upwards, it is great. "Family circle" means relatives, because of their being bound together. That, too, below twenty is called small; from twenty upwards, it is great. "Restrained by the restraint of the Pātimokkha" means endowed with the restraint of the Pātimokkha. "Endowed with (good) conduct and (proper) resort" means endowed with (good) conduct and (proper) resort. "In the smallest" means in the slightest. "Offenses" means unwholesome qualities. "Seeing danger" means seeing danger. "Taking up" means rightly taking up. "He trains himself in the precepts" means he trains himself in the precepts, taking up each precept. This is the summary here; the detailed explanation is given in the Visuddhimagga.
192-193. Ít hơn một ngàn (đơn vị tiền tệ) được gọi là tài sản nhỏ, từ một ngàn trở lên là lớn. Do sự ràng buộc, những người thân thích (ñāti) được xem là thân bằng quyến thuộc (ñātiparivaṭṭo). Nhóm thân bằng quyến thuộc dưới hai mươi người được gọi là nhỏ, từ hai mươi người trở lên là lớn. "Được bảo vệ bởi sự phòng hộ giới bổn Pātimokkha" nghĩa là vị ấy具足với sự phòng hộ giới bổn Pātimokkha. "具足với oai nghi và hành xứ" nghĩa là vị ấy具足với cả oai nghi và hành xứ. "Thấy nguy hiểm" trong những lỗi nhỏ nhặt, nghĩa là thấy nguy hiểm trong các pháp bất thiện. "Thọ trì" nghĩa là thọ trì một cách đúng đắn. "Học tập trong các học giới" nghĩa là sau khi thọ trì từng học giới, vị ấy học tập trong các học giới ấy. Ở đây là sự tóm tắt, phần chi tiết đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo.
192-193.Appaṃ vāti sahassato heṭṭhā bhogakkhandho appo nāma hoti, sahassato paṭṭhāya mahā. Ābandhanaṭṭhena ñātiyeva ñātiparivaṭṭo. Sopi vīsatiyā heṭṭhā appo nāma hoti, vīsatiyā paṭṭhāya mahā. Pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti pātimokkhasaṃvarena samannāgato. Ācāragocarasampannoti ācārena ceva gocarena ca sampanno. Aṇumattesūti appamattakesu. Vajjesūti akusaladhammesu. Bhayadassāvīti bhayadassī. Samādāyāti sammā ādiyitvā. Sikkhati sikkhāpadesūti sikkhāpadesu taṃ taṃ sikkhāpadaṃ samādiyitvā sikkhati. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimagge vutto.
Here, "endowed with wholesome bodily and verbal action, with a purified livelihood," although wholesome bodily and verbal action is included by the inclusion of (good) conduct and (proper) resort, yet this virtue of purified livelihood does not arise in the sky or on the tops of trees, but arises only at the doors of body and speech. Therefore, to show the door of its arising, it is said, "endowed with wholesome bodily and verbal action." Because one is endowed with that, one's livelihood is purified. Or, this is said according to the Sutta of the Samaṇamuṇḍikaputta (Majjhima Nikāya 2.260). For there it is said, "And what, householder, are the wholesome virtues? Wholesome bodily action, wholesome verbal action, and also a purified livelihood, I declare, householder, to be among virtues." Because one is endowed with that, one's livelihood should be understood as purified.
"具足với thân nghiệp và khẩu nghiệp thiện, có sự sinh sống thanh tịnh" ở đây, mặc dù thân nghiệp thiện và khẩu nghiệp thiện đã được bao gồm khi nói đến oai nghi và hành xứ, nhưng vì giới sinh sống thanh tịnh này không sinh ra trên hư không, trên ngọn cây…, mà sinh ra ở thân môn và khẩu môn; do đó, để chỉ rõ nơi phát sinh của giới ấy, nên nói "具足với thân nghiệp và khẩu nghiệp thiện". Hơn nữa, vì vị ấy具足với điều đó, nên có sự sinh sống thanh tịnh. Hoặc cách nói này được trình bày theo kinh Samaṇamuṇḍikaputtasutta (Trung Bộ Kinh 2.260). Vì trong kinh ấy, có nói: "Và này gia chủ, thế nào là các giới thiện? Thân nghiệp thiện, khẩu nghiệp thiện, và sự sinh sống thanh tịnh, này gia chủ, ta nói là thuộc về giới". Hơn nữa, vì vị ấy具足với điều đó, nên cần phải hiểu là có sự sinh sống thanh tịnh.
Kāyakammavacīkammena samannāgato kusalena parisuddhājīvoti ettha ācāragocaraggahaṇeneva ca kusale kāyakammavacīkamme gahitepi yasmā idaṃ ājīvapārisuddhisīlaṃ nāma na ākāse vā rukkhaggādīsu vā uppajjati, kāyavacīdvāresuyeva pana uppajjati; tasmā tassa uppattidvāradassanatthaṃ kāyakammavacīkammena samannāgato kusalenāti vuttaṃ. Yasmā pana tena samannāgato, tasmā parisuddhājīvo. Samaṇamuṇḍikaputtasuttantavasena (ma. ni. 2.260) vā evaṃ vuttaṃ. Tattha hi ‘‘katame ca, thapati, kusalā sīlā? Kusalaṃ kāyakammaṃ, kusalaṃ vacīkammaṃ, parisuddhaṃ ājīvampi kho ahaṃ thapati sīlasmiṃ vadāmī’’ti vuttaṃ. Yasmā pana tena samannāgato, tasmā parisuddhājīvoti veditabbo.
"Endowed with virtue" means he is endowed with the threefold virtue mentioned in the Brahmajāla Sutta. "Guarding the sense-doors" means he keeps the doors of the six senses, including the mind, closed. "Endowed with mindfulness and clear comprehension" means he is endowed with mindfulness and clear comprehension in the seven instances, starting with "going forward and returning". "Content" means he is content with the three kinds of contentment regarding the four requisites.
"具足giới" nghĩa là vị ấy具足với ba loại giới đã được nói trong kinh Brahmajàla (Phạm Võng). "Hộ trì các căn" nghĩa là vị ấy có các cửa được che chắn ở sáu căn, bao gồm cả ý căn. "具足với tỉnh giác" nghĩa là vị ấy具足với niệm và tỉnh giác trong bảy trường hợp: khi đi tới, khi đi lui… "Biết đủ" nghĩa là vị ấy biết đủ với ba loại tri túc đối với bốn nhu yếu phẩm.
Sīlasampannoti brahmajāle vuttena tividhena sīlena samannāgato hoti. Indriyesu guttadvāroti manacchaṭṭhesu indriyesu pihitadvāro hoti. Satisampajaññena samannāgatoti abhikkante paṭikkantetiādīsu sattasu ṭhānesu satiyā ceva sampajaññena ca samannāgato hoti. Santuṭṭhoti catūsu paccayesu tividhena santosena santuṭṭho hoti.
The Description of the Minor Morality
Giải thích về Tiểu Giới
Cūḷasīlavaṇṇanā
194-211. Having thus set forth the outline, and explaining it in sequence, he said, "And how, great king, is a bhikkhu endowed with virtue?" and so on. Here, "this too is his virtue" means this relinquishment of killing living beings is one virtue among his virtues. Or, this is a plural form in the sense of a singular. For in the Great Commentary, this very meaning is given: "This too is the virtue of that recluse." The rest should be understood as explained in the Brahmajāla Sutta. "This is his virtue" means this virtue is his.
194-211. Sau khi trình bày đề mục như vậy, theo trình tự giải thích, Đức Thế Tôn nói "Và này Đại vương, thế nào là vị Tỳ-kheo具足giới?". Ở đây, "giới này của vị ấy" nghĩa là sự từ bỏ sát sinh này là một giới trong giới của vị Tỳ-kheo ấy. Hoặc đây là hình thức số nhiều (bhūmma) được dùng với nghĩa số ít (paccatta). Trong bộ Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā), nghĩa này đã được nói là: "giới này của vị Sa-môn ấy". Phần còn lại nên được hiểu theo như cách đã trình bày trong kinh Phạm Võng. "Giới này của vị ấy" nghĩa là giới này là giới của vị ấy.
194-211. Evaṃ mātikaṃ nikkhipitvā anupubbena bhājento ‘‘kathañca, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hotī’’tiādimāha. Tattha idampissa hoti sīlasminti idampi assa bhikkhuno pāṇātipātā veramaṇi sīlasmiṃ ekaṃ sīlaṃ hotīti attho. Paccattavacanatthe vā etaṃ bhummaṃ. Mahāaṭṭhakathāyañhi idampi tassa samaṇassa sīlanti ayameva attho vutto. Sesaṃ brahmajāle vuttanayeneva veditabbaṃ. Idamassa hoti sīlasminti idaṃ assa sīlaṃ hotīti attho.
212."He perceives no danger from any source, that is, from the restraint of virtue" means that whatever dangers arise due to non-restraint, he does not perceive any such danger that might arise from the restraint of virtue, even from a single restraint. Why? Because there is no danger arising from non-restraint due to restraint. "Anointed on the head" means anointed on the head with the royal consecration performed according to prescribed ritual. "That is, from enemies" means that he does not perceive any danger that might arise from even a single enemy from any source. Why? Because he has destroyed his enemies. "Internally" means within himself, in his own continuum. "Blameless happiness" means he experiences the blameless, unblamed, wholesome bodily and mental happiness encompassed by the states of virtue—non-regret, joy, rapture, and tranquility. "In this way, great king, a bhikkhu is endowed with virtue" means thus, having fully explained the threefold virtue shown continuously, a bhikkhu endowed with it is called "endowed with virtue," thus concluding the discourse on virtue.
212. "Không thấy có sự sợ hãi nào từ bất cứ đâu, đó là sự phòng hộ giới" nghĩa là trong những sự sợ hãi phát sinh do không phòng hộ, bất kỳ sự sợ hãi nào có thể phát sinh từ sự phòng hộ giới, vị ấy không thấy sự sợ hãi ấy từ bất kỳ sự phòng hộ nào. Vì sao? Vì không có sự sợ hãi phát sinh từ sự không phòng hộ, do có sự phòng hộ. "Được quán đảnh trên đầu" nghĩa là được tưới trên đầu bằng lễ quán đảnh của Sát-đế-lỵ, được thực hiện theo đúng nghi thức. "Đó là từ kẻ thù" nghĩa là bất kỳ sự sợ hãi nào có thể phát sinh từ một kẻ thù nào đó, vị ấy không thấy. Vì sao? Vì vị ấy đã diệt trừ kẻ thù. "Nội tâm" nghĩa là nội tâm của chính mình, trong dòng tương tục của mình. "Hưởng lạc vô tội" nghĩa là vị ấy cảm nghiệm lạc thân và lạc tâm, không bị chê trách, là thiện, được bao gồm bởi các pháp hỷ, khinh an, tịnh, vô hối, làm nền tảng cho giới. "Này Đại vương, như vậy là vị Tỳ-kheo具足giới" nghĩa là sau khi trình bày chi tiết một cách liên tục như vậy, vị Tỳ-kheo具足với ba loại giới, được gọi là vị具足giới, đã hoàn tất về giới.
212.Na kutoci bhayaṃ samanupassati, yadidaṃ sīlasaṃvaratoti yāni asaṃvaramūlakāni bhayāni uppajjanti, tesu yaṃ idaṃ bhayaṃ sīlasaṃvarato bhaveyya, taṃ kutoci ekasaṃvaratopi na samanupassati. Kasmā? Saṃvarato asaṃvaramūlakassa bhayassa abhāvā. Muddhābhisittoti yathāvidhānavihitena khattiyābhisekena muddhani avasitto. Yadidaṃ paccatthikatoti yaṃ kutoci ekapaccatthikatopi bhayaṃ bhaveyya, taṃ na samanupassati. Kasmā? Yasmā nihatapaccāmitto. Ajjhattanti niyakajjhattaṃ, attano santāneti attho. Anavajjasukhanti anavajjaṃ aninditaṃ kusalaṃ sīlapadaṭṭhānehi avippaṭisārapāmojjapītipassaddhidhammehi pariggahitaṃ kāyikacetasikasukhaṃ paṭisaṃvedeti. Evaṃ kho, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hotīti evaṃ nirantaraṃ vitthāretvā dassitena tividhena sīlena samannāgato bhikkhu sīlasampanno nāma hotīti sīlakathaṃ niṭṭhāpesi.
The Discourse on Sense-Restraint
Giải thích về Phòng Hộ Các Căn
Indriyasaṃvarakathā
213. In the analysis of guarding the sense-doors, "with the eye, a form" - here, this word "eye" sometimes refers to the Buddha-eye, as he said, "He surveyed the world with the Buddha-eye" (Mahāvagga 9). Sometimes it refers to the all-knowing knowledge, known as the all-around eye, as he said, "Having ascended the Dhamma-palace, O Sumedha, comparable to that, with all-around eye" (Mahāvagga 8). Sometimes it refers to the Dhamma-eye, as "the dustless, stainless Dhamma-eye arose" (Mahāvagga 16); here, it is the wisdom of the three Noble Paths. "The eye arose, knowledge arose" (Mahāvagga 15); here, the knowledge of past lives and so on is called the wisdom-eye. In places where it comes as "with the divine eye" (Majjhima Nikāya 1.284), it refers to the divine eye. "Depending on the eye and forms" - here, it refers to the sense-base eye. But here, by way of the term sense-base eye, it refers to eye-consciousness; therefore, "seeing a form with eye-consciousness" is the meaning here. Whatever should be said in the remaining passages, all that has been said in the Visuddhimagga. "Unhindered happiness" means he experiences the unhindered, unmixed, pure happiness of the higher mind, because it is free from the hindrance of defilements.
213. Trong phần giải thích về hộ trì các căn, "mắt" và "sắc" ở đây, chữ "mắt" này đôi khi chỉ cho Phật nhãn, như đã nói – "với Phật nhãn, Ngài nhìn thế gian" (Đại Phẩm 9). Đôi khi chỉ cho nhất thiết trí tuệ, được gọi là toàn diện nhãn, như đã nói – "này Tu-đà, sau khi leo lên, với toàn diện nhãn, tòa lâu đài bằng pháp, tương xứng như vậy" (Đại Phẩm 8). Đôi khi chỉ cho Pháp nhãn, "Pháp nhãn không bụi, không cấu uế, đã phát sinh" (Đại Phẩm 16), ở đây chỉ cho tuệ của ba thánh đạo. "Nhãn đã phát sinh, trí đã phát sinh" (Đại Phẩm 15), ở đây, trí biết về các đời sống quá khứ… được gọi là tuệ nhãn. Ở những chỗ có nói "với thiên nhãn" (Trung Bộ Kinh 1.284) thì chỉ cho thiên nhãn. "Do duyên mắt và các sắc" ở đây chỉ cho tịnh sắc nhãn. Nhưng ở đây, chữ này được dùng theo nghĩa nhãn thức, do đó, "thấy sắc bằng nhãn thức" là nghĩa ở đây. Về những điểm còn lại, tất cả những gì cần nói, đã được trình bày trong Thanh Tịnh Đạo. "Hưởng lạc không xáo trộn" nghĩa là do không có sự xáo trộn của phiền não, nên lạc ấy không xáo trộn, thuần tịnh, là thắng ý lạc.
213. Indriyesu guttadvārabhājanīye cakkhunā rūpanti ayaṃ cakkhusaddo katthaci buddhacakkhumhi vattati, yathāha – ‘‘buddhacakkhunā lokaṃ volokesī’’ti (mahāva. 9). Katthaci sabbaññutaññāṇasaṅkhāte samantacakkhumhi, yathāha – ‘‘tathūpamaṃ dhammamayaṃ, sumedha, pāsādamāruyha samantacakkhū’’ti (mahāva. 8). Katthaci dhammacakkhumhi ‘‘virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādī’’ti (mahāva. 16) hi ettha ariyamaggattayapaññā. ‘‘Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādī’’ti (mahāva. 15) ettha pubbenivāsādiñāṇaṃ paññācakkhūti vuccati. ‘‘Dibbena cakkhunā’’ti (ma. ni. 1.284) āgataṭṭhānesu dibbacakkhumhi vattati. ‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe cā’’ti ettha pasādacakkhumhi vattati. Idha panāyaṃ pasādacakkhuvohārena cakkhuviññāṇe vattati, tasmā cakkhuviññāṇena rūpaṃ disvāti ayametthattho. Sesapadesu yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vuttaṃ. Abyāsekasukhanti kilesabyāsekavirahitattā abyāsekaṃ asammissaṃ parisuddhaṃ adhicittasukhaṃ paṭisaṃvedetīti.
The Discourse on Mindfulness and Clear Comprehension
Giải thích về Niệm và Tỉnh Giác
Satisampajaññakathā
214. In the analysis of mindfulness and clear comprehension, "in going forward, in returning," first, going is called going forward, returning is called returning. Both of these are found in the four postures. In going, one who moves the body forward is said to be going forward. One who turns back is said to be returning. Even while standing, one who bends the body forward is said to be going forward; one who draws it backward is said to be returning. In sitting, one who moves towards the front part of the seat is said to be going forward; one who moves back towards the back part of the seat is said to be returning. The same principle applies to lying down.
214. Trong phần giải thích về niệm và tỉnh giác, ở đây "khi đi tới, khi đi lui", đi tới được gọi là đi, đi lui là trở lại, cả hai đều có trong bốn oai nghi. Trong khi đi, đưa thân về phía trước được gọi là đi tới. Khi đi ngược lại, gọi là đi lui. Ngay cả khi đứng, cúi thân về phía trước được gọi là đi tới, ngửa thân ra phía sau được gọi là đi lui. Trong khi ngồi, ngay cả khi đang ngồi, di chuyển về phía trước của chỗ ngồi, được gọi là đi tới, di chuyển ngược lại về phía sau của chỗ ngồi, được gọi là đi lui. Ngay cả khi nằm, cách thức cũng như vậy.
214. Satisampajaññabhājanīyamhi abhikkante paṭikkanteti ettha tāva abhikkantaṃ vuccati gamanaṃ, paṭikkantaṃ nivattanaṃ, tadubhayampi catūsu iriyāpathesu labbhati. Gamane tāva purato kāyaṃ abhiharanto abhikkamati nāma . Paṭinivattanto paṭikkamati nāma. Ṭhānepi ṭhitakova kāyaṃ purato onāmento abhikkamati nāma, pacchato apanāmento paṭikkamati nāma. Nisajjāya nisinnakova āsanassa purimaaṅgābhimukho saṃsaranto abhikkamati nāma, pacchimaaṅgapadesaṃ paccāsaṃsaranto paṭikkamati nāma. Nipajjanepi eseva nayo.
"He acts with clear comprehension" means he does all actions with clear comprehension. Or, he is a doer of clear comprehension itself. For he indeed applies clear comprehension in going forward and so on. He is never without clear comprehension in any instance. Here, clear comprehension is fourfold: purposeful clear comprehension, suitable clear comprehension, resort clear comprehension, and non-delusion clear comprehension. Here, when a thought of going arises, not going merely by the power of the thought, but reflecting, "Is there any purpose for me in going there or not?"— grasping the purpose and non-purpose, and grasping the purpose, is purposeful clear comprehension. And here, purpose means growth in the Dhamma through seeing a shrine, the Bodhi tree, the Sangha, or an elder, and so on. For even by seeing a shrine or the Bodhi tree, one can attain Arahantship by generating rapture with the Buddha as object, or with the Sangha as object through seeing the Sangha, and contemplating that very rapture as subject to decay and cessation. By seeing elders, establishing oneself in their advice, or by seeing a foul object, generating the first jhāna there, and contemplating that very jhāna as subject to decay and cessation, one attains Arahantship. Therefore, seeing these is said to be purposeful. Some say that there is also growth from material gain, by relying on which one is committed to supporting the life of purity.
"Là người thực hành tỉnh giác" nghĩa là người thực hành tất cả các công việc với tỉnh giác. Hoặc là người thực hành tỉnh giác. Vì vị ấy thực hành tỉnh giác trong việc đi tới… Không có lúc nào không có tỉnh giác. Ở đó, có bốn loại tỉnh giác: tỉnh giác có mục đích (sātthakasampajaññaṃ), tỉnh giác thích hợp (sappāyasampajaññaṃ), tỉnh giác hành xứ (gocarasampajaññaṃ), tỉnh giác không mê mờ (asammohasampajaññanti). Trong đó, khi ý định đi tới khởi lên, không đi chỉ theo ý muốn của tâm, mà sau khi suy xét "Ta đi đến đó có lợi ích gì, có hay không?", sự nhận thức về lợi ích và không lợi ích, được gọi là tỉnh giác có mục đích. Và ở đó, lợi ích là sự tăng trưởng về Pháp, do sự thấy bảo tháp, cây Bồ-đề, Tăng chúng, chư Tăng Trưởng lão, các vị khả kính. Vì ngay cả khi thấy bảo tháp hay cây Bồ-đề, vị ấy cũng phát sinh hỷ với đối tượng là Đức Phật; với sự thấy Tăng chúng, vị ấy phát sinh hỷ với đối tượng là Tăng chúng; và quán sát điều ấy về phương diện diệt và suy, vị ấy chứng đạt A-la-hán quả. Sau khi thấy chư Trưởng lão, an trú trong sự giáo huấn của các vị ấy; sau khi thấy các tướng bất tịnh, sau khi đạt sơ thiền ở đó, quán sát điều ấy về phương diện diệt và suy, vị ấy chứng đạt A-la-hán quả. Vì vậy, việc thấy những điều này được gọi là có mục đích. Một số vị nói rằng, ngay cả sự tăng trưởng về vật chất cũng là lợi ích, vì nương vào đó, thực hành phạm hạnh được hỗ trợ.
Sampajānakārī hotīti sampajaññena sabbakiccakārī. Sampajaññameva vā kārī. So hi abhikkantādīsu sampajaññaṃ karoteva. Na katthaci sampajaññavirahito hoti. Tattha sātthakasampajaññaṃ, sappāyasampajaññaṃ, gocarasampajaññaṃ asammohasampajaññanti catubbidhaṃ sampajaññaṃ. Tattha abhikkamanacitte uppanne cittavaseneva agantvā – ‘‘kinnu me ettha gatena attho atthi natthī’’ti atthānatthaṃ pariggahetvā atthapariggaṇhanaṃ sātthakasampajaññaṃ. Tattha ca atthoti cetiyadassanabodhisaṅghatheraasubhadassanādivasena dhammato vuḍḍhi. Cetiyaṃ vā bodhiṃ vā disvāpi hi buddhārammaṇaṃ, saṅghadassanena saṅghārammaṇaṃ, pītiṃ uppādetvā tadeva khayavayato sammasanto arahattaṃ pāpuṇāti. There disvā tesaṃ ovāde patiṭṭhāya, asubhaṃ disvā tattha paṭhamajjhānaṃ uppādetvā tadeva khayavayato sammasanto arahattaṃ pāpuṇāti. Tasmā etesaṃ dassanaṃ sātthakanti vuttaṃ. Keci pana āmisatopi vuḍḍhi atthoyeva, taṃ nissāya brahmacariyānuggahāya paṭipannattāti vadanti.
But in that going, reflecting on what is suitable and unsuitable, and grasping the suitable, is suitable clear comprehension. For instance, seeing a shrine is purposeful, but if a crowd of people gathers within ten or twelve yojanas for a great offering at the shrine, and women and men, adorned and bedecked according to their means, move about like figures in a painting, and there arises in him lust for pleasant objects, aversion for unpleasant objects, and delusion in not observing them, or he falls into the offense of bodily contact, or there is danger to his life or to the holy life, then that place is unsuitable. In the absence of the aforesaid dangers, it is suitable. The same principle applies to seeing the Bodhi tree. Seeing the Sangha is also purposeful. But if inside the village a great pavilion is made and people listen to the Dhamma all night, and in the aforesaid manner there is a gathering of people and danger, then that place is unsuitable. In the absence of danger, it is suitable. The same principle applies to seeing elders who are surrounded by a great assembly.
Hơn nữa, trong khi đi đó, sau khi phân biệt giữa thích hợp và không thích hợp, sự nhận thức về sự thích hợp được gọi là tỉnh giác thích hợp. Ví dụ như sau – việc thấy bảo tháp là có mục đích, nhưng nếu có chúng hội với những người tụ tập trong phạm vi mười hoặc mười hai do-tuần (yojana) quanh bảo tháp trong đại lễ, cả phụ nữ và nam giới được trang điểm lộng lẫy, đi lại như những bức tranh được vẽ. Ở đó, đối với vị ấy, tham sinh khởi đối với đối tượng khả ái, sân sinh khởi đối với đối tượng không khả ái, si sinh khởi do không quán sát, hoặc vị ấy phạm vào sự tiếp xúc thân thể. Hoặc có sự nguy hiểm đối với mạng sống và phạm hạnh, như vậy, nơi ấy là không thích hợp. Khi không có những sự nguy hiểm như đã nói trên, thì là thích hợp. Ngay cả trong việc thấy cây Bồ-đề, cách thức cũng như vậy. Việc thấy Tăng chúng cũng là có mục đích. Nhưng nếu có sự tụ tập của nhiều người và có sự nguy hiểm như đã nói trên trong số những người làm pháp hội suốt đêm trong ngôi nhà lớn ở trong làng, như vậy, nơi ấy là không thích hợp. Khi không có sự nguy hiểm, thì là thích hợp. Ngay cả trong việc thấy chư Tăng Trưởng lão được nhiều người vây quanh, cách thức cũng như vậy.
Tasmiṃ pana gamane sappāyāsappāyaṃ pariggahetvā sappāyapariggaṇhanaṃ sappāyasampajaññaṃ. Seyyathidaṃ – cetiyadassanaṃ tāva sātthakaṃ, sace pana cetiyassa mahāpūjāya dasadvādasayojanantare parisā sannipatanti, attano vibhavānurūpā itthiyopi purisāpi alaṅkatapaṭiyattā cittakammarūpakāni viya sañcaranti. Tatra cassa iṭṭhe ārammaṇe lobho hoti, aniṭṭhe paṭigho, asamapekkhane moho uppajjati, kāyasaṃsaggāpattiṃ vā āpajjati. Jīvitabrahmacariyānaṃ vā antarāyo hoti, evaṃ taṃ ṭhānaṃ asappāyaṃ hoti. Vuttappakāraantarāyābhāve sappāyaṃ. Bodhidassanepi eseva nayo. Saṅghadassanampi sātthaṃ. Sace pana antogāme mahāmaṇḍapaṃ kāretvā sabbarattiṃ dhammassavanaṃ karontesu manussesu vuttappakāreneva janasannipāto ceva antarāyo ca hoti, evaṃ taṃ ṭhānaṃ asappāyaṃ hoti. Antarāyābhāve sappāyaṃ. Mahāparisaparivārānaṃ therānaṃ dassanepi eseva nayo.
Even the perception of the unattractive has its usefulness, and to illustrate its meaning, here is a story: it is said that a young bhikkhu went with a novice to get a tooth-cleaning stick. The novice, stepping off the path and walking ahead, saw an unattractive object and developed the first absorption. Making that the foundation, he contemplated the formations, realized the three fruits, and stood grasping the meditation subject for the higher path. The young bhikkhu, not seeing him, called out, "Novice!" He, thinking, 'From the day of my going forth, I have never had a two-way conversation with a bhikkhu. On another day, I will develop a higher distinction,' gave a reply, saying, "What, venerable sir?" And when told, "Come," he came with just one word, and said, "Venerable sir, please go by this very path, and when you reach the place where I stood, stand facing east for a moment and look." He did so and attained the very same distinction that the novice had attained. Thus, one unattractive object became beneficial for two people. In this way, even though the unattractive object of a woman is unbeneficial for a man, and the unattractive object of a man is unbeneficial for a woman, only what is similar is beneficial; thus, understanding what is beneficial is called "mindfulness with clear comprehension of what is beneficial."
Ngay cả sự quán tưởng về bất tịnh cũng có lợi ích, và câu chuyện này [được kể] để làm sáng tỏ ý nghĩa đó – kể rằng có một vị Tỳ-kheo trẻ đi cùng một vị Sa-di để lấy tăm xỉa răng. Vị Sa-di rời khỏi đường đi và khi đang đi phía trước, thấy một tử thi, liền nhập Sơ thiền, lấy đó làm nền tảng, suy ngẫm về các hành, chứng đắc ba quả [Thánh], rồi đứng đó, nắm giữ đề mục tu tập cho mục đích [chứng đắc] đạo quả cao hơn. Vị Tỳ-kheo trẻ không thấy vị ấy, bèn gọi, "Sa-di!". Vị ấy nghĩ, 'Từ ngày ta xuất gia, ta chưa từng nói hai lời với vị Tỳ-kheo. Vào một ngày khác ta sẽ chứng đắc quả vị cao hơn,' và đáp lại, "Gì vậy, Thưa Tôn giả?". Khi được bảo, "Hãy đến đây," vị ấy chỉ đến một lần, và nói, "Thưa Tôn giả, trước hết hãy đi theo con đường này, đứng ở nơi tôi đã đứng một lát, hướng mặt về phía đông và quan sát." Vị kia làm theo như vậy, và chứng đắc quả vị tương tự. Như vậy, một tử thi đã mang lại lợi ích cho hai người. Như thế, đối với nam nhân, sự bất tịnh của người nữ là không thích hợp, và đối với nữ nhân, sự bất tịnh của người nam là không thích hợp, chỉ có [sự bất tịnh] của đồng giới là thích hợp. Việc nắm giữ [đối tượng] thích hợp như vậy được gọi là tỉnh giác về sự thích hợp (sappāyasampajañña).
Asubhadassanampi sātthaṃ, tadatthadīpanatthañca idaṃ vatthu – eko kira daharabhikkhu sāmaṇeraṃ gahetvā dantakaṭṭhatthāya gato. Sāmaṇero maggā okkamitvā purato gacchanto asubhaṃ disvā paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā tadeva pādakaṃ katvā saṅkhāre sammasanto tīṇi phalāni sacchikatvā uparimaggatthāya kammaṭṭhānaṃ pariggahetvā aṭṭhāsi. Daharo taṃ apassanto sāmaṇerāti pakkosi. So ‘mayā pabbajitadivasato paṭṭhāya bhikkhunā saddhiṃ dve kathā nāma na kathitapubbā. Aññasmimpi divase upari visesaṃ nibbattessāmī’ti cintetvā kiṃ, bhanteti paṭivacanamadāsi. ‘Ehī’ti ca vutte ekavacaneneva āgantvā, ‘bhante, iminā tāva maggeneva gantvā mayā ṭhitokāse muhuttaṃ puratthābhimukho ṭhatvā olokethā’ti āha. So tathā katvā tena pattavisesameva pāpuṇi. Evaṃ ekaṃ asubhaṃ dvinnaṃ janānaṃ atthāya jātaṃ. Evaṃ sātthampi panetaṃ purisassa mātugāmāsubhaṃ asappāyaṃ, mātugāmassa ca purisāsubhaṃ asappāyaṃ, sabhāgameva sappāyanti evaṃ sappāyapariggaṇhanaṃ sappāyasampajaññaṃ nāma.
Having thus grasped what is beneficial and suitable, one should take up a meditation subject, counted as a meditation object, from among the thirty-eight meditation subjects according to one's inclination, and go to the alms-round with that very object; this is called "mindfulness with clear comprehension of one's resort." To explain this, the following four types should be understood:
Với vị [Tỳ-kheo] đã nắm giữ được đối tượng thích hợp và lợi ích như vậy, sau khi học thuộc đối tượng nghiệp xứ (kammaṭṭhāna) là cảnh giới hợp với tâm mình trong ba mươi tám đề mục nghiệp xứ, việc đi khất thực với chính đối tượng [nghiệp xứ] đó được gọi là tỉnh giác về cảnh giới (gocarasampajañña). Để làm sáng tỏ điều đó, cần phải hiểu bốn loại [Tỳ-kheo] này –
Evaṃ pariggahitasātthakasappāyassa pana aṭṭhatiṃsāya kammaṭṭhānesu attano cittaruciyaṃ kammaṭṭhānasaṅkhātaṃ gocaraṃ uggahetvā bhikkhācāragocare taṃ gahetvāva gamanaṃ gocarasampajaññaṃ nāma. Tassāvibhāvanatthaṃ idaṃ catukkaṃ veditabbaṃ –
Here, one bhikkhu takes, but does not bring back; another brings back, but does not take; another neither takes nor brings back; and another both takes and brings back. Herein, the bhikkhu who purifies his mind from hindering states through walking and sitting meditation during the day, and likewise during the first watch of the night, and after reclining during the middle watch, spends even the last watch in sitting and walking meditation, and even earlier performs the duties at the shrine courtyard and the Bodhi tree courtyard, sprinkles water on the Bodhi tree, sets out drinking water and water for rinsing, and undertakes all the duties of the obligatory practices of the training, including the duties towards his teacher and preceptor. He, having performed the bodily duties, enters his dwelling, and while inducing warmth with two or three full stretches, applies himself to the meditation subject. At the time for the alms-round, he rises, takes his bowl and robe with his mind still on the meditation subject, leaves his dwelling, and while still contemplating the meditation subject, goes to the shrine courtyard. If it is the meditation subject of recollection of the Buddha, he enters the shrine courtyard without abandoning it. If it is another meditation subject, he stands at the foot of the stairs, sets it aside as if it were an object held in his hand, takes up the joy of the Buddha as object, ascends the shrine courtyard, and if it is a large shrine, he circumambulates it three times and pays respects at four places. If it is a small shrine, he circumambulates it in the same way and pays respects at eight places. Having paid respects to the shrine, he goes to the Bodhi tree courtyard, and even with the bowl, he shows the gesture of prostration as if before the Blessed Buddha, and pays respects to the Bodhi tree. Thus, having paid respects to the shrine and the Bodhi tree, he goes to the place where things are put away, takes up the discarded meditation subject as if picking up an object put away with his hand, and near the village, with his mind still on the meditation subject, he puts on his robe and enters the village for alms. Then people, seeing him, thinking, 'Our worthy one has come,' go to meet him, take his bowl, and have him sit in the hall or in a house. They give him rice gruel, and until the meal is finished, they wash his feet, anoint them with oil, and sitting before him, they ask questions or wish to hear the Dhamma. Even if they do not speak, the commentary teachers say that for the sake of gathering people, a Dhamma talk should certainly be given. For there is no Dhamma talk apart from the meditation subject, therefore, having given a Dhamma talk with his mind still on the meditation subject, and having consumed the food with his mind still on the meditation subject, and having given the blessing, he is followed even by the people who are returning, and he leaves the village. There, he dismisses them and proceeds on the path.
Ở đây, một vị Tỳ-kheo mang đi, mà không mang trả lại; một vị khác mang trả lại, mà không mang đi; một vị khác nữa không mang đi, cũng không mang trả lại; một vị khác nữa vừa mang đi, vừa mang trả lại. Trong đó, vị Tỳ-kheo nào thanh lọc tâm khỏi các pháp chướng ngại bằng cách kinh hành và ngồi thiền vào ban ngày, cũng như vào canh đầu của đêm, sau khi nằm ngủ vào canh giữa, trải qua canh cuối bằng cách ngồi thiền và kinh hành, ngay từ sớm đã làm các phận sự ở sân bảo tháp và sân cây Bồ-đề, tưới nước cho cây Bồ-đề, chuẩn bị nước uống và nước rửa, làm tròn tất cả các phận sự của vị Tỳ-kheo như phận sự đối với thầy tế độ và thầy giáo thọ. Sau khi chăm sóc thân thể, vị ấy đi vào trú xứ, làm ấm hai hoặc ba thiền sàng, chuyên tâm vào đề mục tu tập, và khi đến giờ khất thực, vị ấy đứng dậy, mang theo y bát với tâm chuyên chú vào đề mục nghiệp xứ, đi ra khỏi trú xứ, vừa đi đến sân bảo tháp vừa tác ý đến đề mục nghiệp xứ. Nếu là đề mục niệm Phật, vị ấy đi vào sân bảo tháp mà không xả bỏ đề mục đó. Nếu là một đề mục nghiệp xứ khác, vị ấy đứng ở chân cầu thang, giữ [đề mục] đó như giữ một vật trong tay, hướng tâm đến niềm hoan hỷ đối với Đức Phật, đi lên sân bảo tháp. Nếu là một bảo tháp lớn, vị ấy đi nhiễu quanh ba vòng, đảnh lễ ở bốn nơi. Nếu là một bảo tháp nhỏ, vị ấy cũng đi nhiễu quanh như vậy, đảnh lễ ở tám nơi. Sau khi đảnh lễ bảo tháp, đến sân cây Bồ-đề, vị ấy đảnh lễ cây Bồ-đề, thể hiện sự cung kính như thể đang ở trước mặt Đức Phật Thế Tôn. Sau khi đảnh lễ bảo tháp và cây Bồ-đề, vị ấy đi đến nơi cất giữ [vật dụng], nắm giữ đề mục nghiệp xứ đã đặt xuống như nắm giữ một vật dụng đã cất giữ, đến gần làng, đắp y với tâm chuyên chú vào đề mục nghiệp xứ, và đi vào làng để khất thực. Khi ấy, những người dân thấy vị ấy, [nghĩ rằng] "Tôn giả của chúng ta đã đến," liền đón tiếp, nhận lấy bình bát, mời ngồi trong nhà ăn hoặc trong nhà, dâng cháo, và trong khi chờ đợi cho đến khi cơm chín, họ rửa chân, xoa dầu, ngồi trước mặt vị ấy, hỏi han, hoặc muốn nghe pháp. Ngay cả khi họ không nói chuyện, các vị A-xà-lê chú giải nói rằng, vì lòng thương tưởng đến mọi người, nên nói pháp. Vì không có bài pháp nào ra ngoài đề mục nghiệp xứ, do đó, vị ấy thuyết pháp với tâm chuyên chú vào đề mục nghiệp xứ, thọ thực với tâm chuyên chú vào đề mục nghiệp xứ, sau khi làm phước hồi hướng, ngay cả khi những người dân đi theo tiễn, vị ấy đi ra khỏi làng, ở đó, vị ấy bảo họ quay trở lại và đi vào con đường [của mình].
Idhekacco bhikkhu harati, na paccāharati; ekacco paccāharati, na harati; ekacco pana neva harati, na paccāharati; ekacco harati ca, paccāharati cāti. Tattha yo bhikkhu divasaṃ caṅkamena nisajjāya ca āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhetvā tathā rattiyā paṭhamayāme, majjhimayāme seyyaṃ kappetvā pacchimayāmepi nisajjacaṅkamehi vītināmetvā pageva cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇavattaṃ katvā bodhirukkhe udakaṃ āsiñcitvā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paccupaṭṭhapetvā ācariyupajjhāyavattādīni sabbāni khandhakavattāni samādāya vattati. So sarīraparikammaṃ katvā senāsanaṃ pavisitvā dve tayo pallaṅke usumaṃ gāhāpento kammaṭṭhānaṃ anuyuñjitvā bhikkhācāravelāyaṃ uṭṭhahitvā kammaṭṭhānasīseneva pattacīvaramādāya senāsanato nikkhamitvā kammaṭṭhānaṃ manasikarontova cetiyaṅgaṇaṃ gantvā, sace buddhānussatikammaṭṭhānaṃ hoti, taṃ avissajjetvāva cetiyaṅgaṇaṃ pavisati. Aññaṃ ce kammaṭṭhānaṃ hoti, sopānamūle ṭhatvā hatthena gahitabhaṇḍaṃ viya taṃ ṭhapetvā buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā cetiyaṅgaṇaṃ āruyha, mahantaṃ cetiyaṃ ce, tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditabbaṃ. Khuddakaṃ cetiyaṃ ce, tatheva padakkhiṇaṃ katvā aṭṭhasu ṭhānesu vanditabbaṃ. Cetiyaṃ vanditvā bodhiyaṅgaṇaṃ pattenāpi buddhassa bhagavato sammukhā viya nipaccākāraṃ dassetvā bodhi vanditabbā. So evaṃ cetiyañca bodhiñca vanditvā paṭisāmitaṭṭhānaṃ gantvā paṭisāmitabhaṇḍakaṃ hatthena gaṇhanto viya nikkhittakammaṭṭhānaṃ gahetvā gāmasamīpe kammaṭṭhānasīseneva cīvaraṃ pārupitvā gāmaṃ piṇḍāya pavisati. Atha naṃ manussā disvā ayyo no āgatoti paccuggantvā pattaṃ gahetvā āsanasālāya vā gehe vā nisīdāpetvā yāguṃ datvā yāva bhattaṃ na niṭṭhāti, tāva pāde dhovitvā telena makkhetvā purato te nisīditvā pañhaṃ vā pucchanti, dhammaṃ vā sotukāmā honti. Sacepi na kathāpenti, janasaṅgahatthaṃ dhammakathā nāma kātabbā yevāti aṭṭhakathācariyā vadanti. Dhammakathā hi kammaṭṭhānavinimuttā nāma natthi, tasmā kammaṭṭhānasīseneva dhammakathaṃ kathetvā kammaṭṭhānasīseneva āhāraṃ paribhuñjitvā anumodanaṃ katvā nivattiyamānehipi manussehi anugatova gāmato nikkhamitvā tattha te nivattetvā maggaṃ paṭipajjati.
Then, novice and young bhikkhus, who have already gone out and finished their meal duties outside the village, see him and go to meet him, taking his bowl and robe. It is said that the senior bhikkhus, thinking, 'Our preceptor, our teacher,' do not look at their faces and perform their duties; they do so only according to the extent of what has been attained. They ask him, "Venerable sir, who are these people to you, relatives on your mother's side or on your father's side?" 'Why do you ask, having seen what?' 'The affection and respect of these people for you.' 'Friends, what even parents find difficult to do, these people do for us. Even our bowl and robe are their possessions. Through their influence, we know neither fear in the face of fear, nor hunger in the face of hunger. We have no such benefactors as these,' he says, speaking of their good qualities. This one is said to take, but not bring back.
Lúc ấy, các vị Sa-di và Tỳ-kheo trẻ đã thọ thực xong ở ngoài làng trước đó, thấy vị ấy, liền đón tiếp, nhận lấy y bát của vị ấy. Các vị Tỳ-kheo thời xưa [nghĩ rằng], "Vị thầy tế độ, vị thầy giáo thọ của chúng ta," không nhìn mặt [ai], làm phận sự, làm theo sự hiểu biết đã đạt được. Họ hỏi vị ấy – "Thưa Tôn giả, những người này là gì của Ngài, họ hàng bên mẹ hay bên cha?" "Vì sao các ông hỏi?" "Vì chúng tôi thấy tình thương và sự kính trọng của họ đối với Ngài." "Này các Đạo hữu, những gì mà ngay cả cha mẹ cũng khó làm được, những người này làm cho chúng tôi, ngay cả y bát của chúng tôi cũng là của họ, nhờ ân đức của họ, chúng tôi không biết sợ hãi trong khi có sự sợ hãi, không biết đói khát trong khi có sự đói khát. Không có ai là ân nhân của chúng tôi như những người này," vị ấy vừa đi vừa kể về những đức tính của họ. Vị này được gọi là mang đi mà không mang trả lại.
Atha naṃ puretaraṃ nikkhamitvā bahigāme katabhattakiccā sāmaṇeradaharabhikkhū disvā paccuggantvā pattacīvaramassa gaṇhanti. Porāṇakabhikkhū kira amhākaṃ upajjhāyo ācariyoti na mukhaṃ oloketvā vattaṃ karonti, sampattaparicchedeneva karonti. Te taṃ pucchanti – ‘‘bhante, ete manussā tumhākaṃ kiṃ honti, mātipakkhato sambandhā pitipakkhato’’ti? Kiṃ disvā pucchathāti? Tumhesu etesaṃ pemaṃ bahumānanti. Āvuso, yaṃ mātāpitūhipi dukkaraṃ, taṃ ete amhākaṃ karonti, pattacīvarampi no etesaṃ santakameva, etesaṃ ānubhāvena neva bhaye bhayaṃ, na chātake chātakaṃ jānāma. Īdisā nāma amhākaṃ upakārino natthīti tesaṃ guṇe kathento gacchati. Ayaṃ vuccati harati na paccāharatīti.
For one who, even earlier, performs the duties in the manner described above, the fire element produced by action blazes, abandoning what is not clung to and taking up what is clung to, sweat pours from the body, the meditation subject does not ascend the path. He, even earlier, takes his bowl and robe, quickly pays respects to the shrine, and at the very time when the cattle are going out, he enters the village for rice gruel, obtains rice gruel, goes to the hall, and drinks. Then, just by swallowing two or three times, the fire element produced by action abandons what is clung to and takes up what is not clung to. Like one bathed with a hundred pots, the fire element, having attained the quenching of heat, consumes the rice gruel with his mind still on the meditation subject, washes his bowl and mouth, and in the interval of the meal, contemplates the meditation subject. He wanders for alms in the remaining places, consumes the food with his mind still on the meditation subject, and from then on, takes up the meditation subject that arises one after another, and comes back. This one is said to bring back, but not take. And such bhikkhus, having drunk rice gruel and commenced insight, having attained arahantship in the Buddha's Dispensation, have surpassed the path of reckoning. Even in Sri Lanka, in those villages, in the hall, there is no seat where there are no bhikkhus who have drunk rice gruel and attained arahantship.
Còn vị nào, sau khi làm tròn các phận sự đã được nói đến trước đó, lửa của yếu tố nhiệt (tejodhātu) do nghiệp sinh ra bùng cháy, bỏ cái không được nắm giữ (anupādinnaka) và nắm giữ cái được nắm giữ (upādinnaka), mồ hôi toát ra từ thân thể, đề mục nghiệp xứ không đi vào quỹ đạo, vị ấy ngay từ sớm mang theo y bát, nhanh chóng đảnh lễ bảo tháp, và ngay khi đến giờ các con bò đi ra, vị ấy đi vào làng để xin cháo, sau khi nhận được cháo, vị ấy đi đến nhà ăn và uống. Khi ấy, chỉ sau hai hoặc ba lần nuốt, lửa của yếu tố nhiệt do nghiệp sinh ra bỏ cái được nắm giữ và nắm giữ cái không được nắm giữ, như thể được tắm bằng trăm ghè nước, yếu tố nhiệt đạt đến sự mát mẻ của sự dập tắt, thọ dụng cháo với tâm chuyên chú vào đề mục nghiệp xứ, sau khi rửa bình bát và miệng, trong thời gian giữa bữa ăn, vị ấy tác ý đến đề mục nghiệp xứ, đi khất thực ở những nơi còn lại, thọ thực với tâm chuyên chú vào đề mục nghiệp xứ, và từ đó trở đi, vị ấy nắm giữ đề mục nghiệp xứ liên tục khởi lên, trở về [trú xứ]. Vị này được gọi là mang trả lại mà không mang đi. Và những vị Tỳ-kheo như vậy, sau khi uống cháo, bắt đầu quán chiếu, chứng đắc A-la-hán trong Phật pháp, vượt qua số lượng có thể đếm được. Ngay cả ở Tích Lan, trong các ngôi làng, trong các nhà ăn, không có chỗ ngồi nào mà không có vị Tỳ-kheo nào uống cháo và chứng đắc A-la-hán.
Yassa pana pageva vuttappakāraṃ vattapaṭipattiṃ karontassa kammajatejodhātu pajjalati, anupādinnakaṃ muñcitvā upādinnakaṃ gaṇhāti, sarīrato sedā muñcanti, kammaṭṭhānaṃ vīthiṃ nārohati, so pageva pattacīvaramādāya vegasā cetiyaṃ vanditvā gorūpānaṃ nikkhamanavelāyameva gāmaṃ yāgubhikkhāya pavisitvā yāguṃ labhitvā āsanasālaṃ gantvā pivati, athassa dvattikkhattuṃ ajjhoharaṇamatteneva kammajatejodhātu upādinnakaṃ muñcitvā anupādinnakaṃ gaṇhāti, ghaṭasatena nhāto viya tejodhātu pariḷāhanibbānaṃ patvā kammaṭṭhānasīsena yāguṃ paribhuñjitvā pattañca mukhañca dhovitvā antarābhatte kammaṭṭhānaṃ manasikatvā avasesaṭṭhāne piṇḍāya caritvā kammaṭṭhānasīsena āhārañca paribhuñjitvā tato paṭṭhāya poṅkhānupoṅkhaṃ upaṭṭhahamānaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā āgacchati, ayaṃ vuccati paccāharatina haratīti. Edisā ca bhikkhū yāguṃ pivitvā vipassanaṃ ārabhitvā buddhasāsane arahattappattā nāma gaṇanapathaṃ vītivattā. Sīhaḷadīpeyeva tesu tesu gāmesu āsanasālāyaṃ vā na taṃ āsanamatthi, yattha yāguṃ pivitvā arahattappattā bhikkhū natthīti.
But one who dwells in negligence, is indolent, breaks all the duties, and dwells with a mind bound by the five kinds of mental barrenness, not even thinking, 'There is such a thing as a meditation subject,' enters the village for alms, mixes with inappropriate contact with householders, wanders, eats, and leaves empty. This one is said neither to take nor to bring back.
Còn vị nào sống buông lung, bỏ bê trách nhiệm, phá vỡ tất cả các phận sự, sống với tâm bị trói buộc bởi năm loại chướng ngại, không có ý niệm rằng, "Có một thứ gọi là đề mục nghiệp xứ," đi vào làng để khất thực, sống lẫn lộn với sự giao du không thích hợp với người thế tục, vừa đi vừa ăn, và ra đi tay không, vị này được gọi là không mang đi, cũng không mang trả lại.
Yo pana pamādavihārī hoti, nikkhittadhuro sabbavattāni bhinditvā pañcavidhacetokhīlavinibandhacitto viharanto – ‘‘kammaṭṭhānaṃ nāma atthī’’ti saññampi akatvā gāmaṃ piṇḍāya pavisitvā ananulomikena gihisaṃsaggena saṃsaṭṭho caritvā ca bhuñjitvā ca tuccho nikkhamati, ayaṃ vuccati neva harati na paccāharatīti.
The one who is said to "both take and bring back" should be understood according to the practice of going and returning. For sons of good families, having gone forth in the Dispensation, even ten, twenty, thirty, forty, fifty, or a hundred living together, undertake a practice, thinking, 'Friends, you have not gone forth because you are in debt, or out of fear, or because you are ruined in livelihood; you have gone forth wishing to be freed from suffering. Therefore, suppress the defilements that arise in going, while going; likewise, suppress the defilements that arise in standing, sitting, and reclining, while reclining.'
Còn vị được nói đến là, "Vừa mang đi, vừa mang trả lại," cần phải được hiểu theo cách của phận sự đi và về. Vì những thiện nam tử vì lợi ích của chính mình xuất gia trong giáo pháp, sống chung với nhau mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi, hoặc một trăm người, làm một thỏa thuận và sống, "Này các Đạo hữu, các ông không phải xuất gia vì mắc nợ, vì sợ hãi, vì kế sinh nhai, các ông xuất gia ở đây vì muốn thoát khỏi khổ đau, do đó, khi đi, hãy hàng phục phiền não phát sinh khi đi, cũng như vậy, khi đứng, khi ngồi, khi nằm, hãy hàng phục phiền não phát sinh khi nằm."
Yo panāyaṃ – ‘‘harati ca paccāharati cā’’ti vutto, so gatapaccāgatavattavaseneva veditabbo. Attakāmā hi kulaputtā sāsane pabbajitvā dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi satampi ekato vasantā katikavattaṃ katvā viharanti, ‘‘āvuso, tumhe na iṇaṭṭā, na bhayaṭṭā, na jīvikāpakatā pabbajitā, dukkhā muccitukāmā panettha pabbajitā, tasmā gamane uppannakilesaṃ gamaneyeva niggaṇhatha, tathā ṭhāne, nisajjāya, sayane uppannakilesaṃ sayaneva niggaṇhathā’’ti.
Having thus undertaken the practice, they go for the alms-round. There are stones at distances of half a usabha, one usabha, half a gāvuta, and one gāvuta. With that awareness, they go, contemplating the meditation subject. If a defilement arises in anyone while going, he suppresses it right there. If unable to do so, he stops, and the one coming behind him also stops. He, thinking, 'This bhikkhu knows the thought that has arisen in you; this is not proper for you,' reproves himself, increases insight, and right there enters the noble state. If unable to do so, he sits down. Then the one coming behind him also sits down; the same principle applies. Even if unable to enter the noble state, he dispels that defilement and goes on, contemplating the meditation subject. He does not lift his foot with a mind disconnected from the meditation subject. If he does lift it, he turns back and goes to the previous place. Like the elder Mahāphussadeva, resident of Ālindaka.
Họ làm một thỏa thuận như vậy, khi đi khất thực, có những tảng đá trong khoảng cách nửa do-tuần, một do-tuần, nửa ga-vu-ta, một ga-vu-ta, với ý niệm đó, họ vừa đi vừa tác ý đến đề mục nghiệp xứ. Nếu phiền não phát sinh cho ai đó khi đi, vị ấy liền hàng phục nó ngay tại đó. Nếu không thể như vậy, vị ấy dừng lại. Khi ấy, vị đi phía sau cũng dừng lại. Vị ấy tự khiển trách mình, "Vị Tỳ-kheo này biết được tư tưởng bất thiện phát sinh của ông, điều này không thích hợp với ông," tăng trưởng quán chiếu, và ngay tại đó, vị ấy bước vào Thánh địa; nếu không thể như vậy, vị ấy ngồi xuống. Khi ấy, vị đi phía sau cũng ngồi xuống, trình tự là như vậy. Ngay cả khi không thể bước vào Thánh địa, vị ấy làm cho phiền não đó lắng dịu, vừa đi vừa tác ý đến đề mục nghiệp xứ, không nhấc chân lên với tâm xa lìa đề mục nghiệp xứ. Nếu vị ấy nhấc chân lên, vị ấy quay trở lại và đi đến chỗ cũ. Giống như Trưởng lão Mahāphussadeva ở Ālindaka.
Te evaṃ katikavattaṃ katvā bhikkhācāraṃ gacchantā aḍḍhausabhausabhaaḍḍhagāvutagāvutantaresu pāsāṇā honti, tāya saññāya kammaṭṭhānaṃ manasikarontāva gacchanti. Sace kassaci gamane kileso uppajjati, tattheva naṃ niggaṇhāti. Tathā asakkonto tiṭṭhati, athassa pacchato āgacchantopi tiṭṭhati. So ‘‘ayaṃ bhikkhu tuyhaṃ uppannavitakkaṃ jānāti, ananucchavikaṃ te eta’’nti attānaṃ paṭicodetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā tattheva ariyabhūmiṃ okkamati; tathā asakkonto nisīdati. Athassa pacchato āgacchantopi nisīdatīti soyeva nayo. Ariyabhūmiṃ okkamituṃ asakkontopi taṃ kilesaṃ vikkhambhetvā kammaṭṭhānaṃ manasikarontova gacchati, na kammaṭṭhānavippayuttena cittena pādaṃ uddharati, uddharati ce, paṭinivattitvā purimapadesaṃyeva eti. Ālindakavāsī mahāphussadevatthero viya.
Indeed, he lived for nineteen years fulfilling the practice of going and returning, and even people saw him as they were plowing, sowing, harrowing, and doing their work along the roads. Seeing the elder thus going back and forth, they gossiped, saying: "This elder keeps returning and going back and forth; surely, is he lost on the path, or has he forgotten something?" But he, not paying attention to that, engaged in the practice of the ascetic life with a mind fixed on the subject of meditation, and within twenty years, he attained arahantship. On the day of his attainment of arahantship, the deity residing at the end of his walking-path stood illuminating with her fingers like a lamp. The Four Great Kings, Sakka the lord of gods, and Brahmā Sahampati came to attend to him. Seeing that radiance, the elder Mahātissa, who dwelled in the forest, asked him the next day: "Last night, there was a radiance near you, venerable sir. What was that radiance?" Deflecting the question, the elder said that radiance could be the radiance of a lamp or the radiance of a jewel, and so on. Then, urged to "Conceal it", he assented, "Yes," and disclosed it. He was like the elder Mahānāga who dwelled at Kāḷavallimaṇḍapa.
Vị ấy (Trưởng lão) sống như vậy, làm tròn phận sự đi tới và đi lui trong suốt hai mươi chín năm. Dân chúng cũng thấy, trên đường đi, những người đang cày, đang gieo, đang làm cỏ và đang làm những công việc khác, khi thấy Trưởng lão đi qua như vậy, họ bàn tán: "Vị Trưởng lão này cứ trở đi trở lại, không biết là lạc đường hay là quên mất điều gì?". Vị ấy không để ý đến điều đó, với tâm chuyên chú vào đề mục nghiệp xứ, thực hành phận sự của một vị Sa-môn, trong vòng hai mươi năm đã chứng đắc quả vị A-la-hán. Vào ngày chứng đắc A-la-hán, vị thiên nữ trú ngụ tại đầu đường kinh hành của ngài đã thắp sáng bằng những ngón tay. Cả bốn vị Đại Thiên Vương, Đế Thích, vua của chư Thiên và Phạm Thiên Sahampati đều đến hầu hạ. Thấy ánh sáng đó, Trưởng lão Mahātissa ở rừng, vào ngày hôm sau đã hỏi: "Vào ban đêm, có ánh sáng gần ngài, đó là ánh sáng gì vậy?". Trưởng lão, để tránh sự xao lãng, đã nói: "Ánh sáng có thể là ánh sáng của đèn, cũng có thể là ánh sáng của ngọc" và những điều tương tự. Sau đó, khi bị thúc ép, "Xin ngài hãy che giấu", vị ấy đã thú nhận, "Vâng, đúng vậy" và kể lại. Cũng giống như Trưởng lão Mahānāga ở Kāḷavallimaṇḍapa.
So kira ekūnavīsativassāni gatapaccāgatavattaṃ pūrento eva vihāsi, manussāpi addasaṃsu antarāmagge kasantā ca vapantā ca maddantā ca kammāni ca karontā theraṃ tathāgacchantaṃ disvā – ‘‘ayaṃ thero punappunaṃ nivattitvā gacchati, kinnu kho maggamūḷho, udāhu kiñci pamuṭṭho’’ti samullapanti. So taṃ anādiyitvā kammaṭṭhānayuttacitteneva samaṇadhammaṃ karonto vīsativassabbhantare arahattaṃ pāpuṇi, arahattappattadivase cassa caṅkamanakoṭiyaṃ adhivatthā devatā aṅgulīhi dīpaṃ ujjāletvā aṭṭhāsi. Cattāropi mahārājāno sakko ca devānamindo brahmā ca sahampati upaṭṭhānaṃ agamaṃsu. Tañca obhāsaṃ disvā vanavāsī mahātissatthero taṃ dutiyadivase pucchi – ‘‘rattibhāge āyasmato santike obhāso ahosi, kiṃ so obhāso’’ti? Thero vikkhepaṃ karonto obhāso nāma dīpobhāsopi hoti, maṇiobhāsopīti evamādimāha. Tato ‘paṭicchādetha tumhe’ti nibaddho ‘āmā’ti paṭijānitvā ārocesi. Kāḷavallimaṇḍapavāsī mahānāgatthero viya ca.
He too, while fulfilling the practice of going and returning—first, he resolved to honor the Great Struggle of the Blessed One for seven years, and he took up only the practice of standing and walking meditation. Then, after sixteen years of fulfilling the practice of going and returning, he attained arahantship. He, while lifting his foot with a mind fixed on the subject of meditation, would return it if it was lifted with a distracted mind. Having approached the vicinity of the village, he would stand in a place where he could be mistaken and would be taken to a place where the thought could arise, "Is this a cow or a recluse?", he would cover himself with his robe, wash his bowl with water from the edge of his waist-cloth, and rinse his mouth with water. What is the reason for this? So that there might not be any distraction from his subject of meditation even by a mere word like "May you have a long life" when people approached to give him alms or to pay respect to him. But when asked a question about the day, the number of bhikkhus, or any other question, he would swallow the water and then answer. If there were no questioners about the day and so on, he would spit out the water at the village gate at the time of departure and go.
Vị ấy (Trưởng lão Mahānāga) cũng làm tròn phận sự đi tới và đi lui – trước hết, ngài quyết định thực hành đứng và đi kinh hành trong bảy năm để cúng dường sự tinh tấn vĩ đại của Đức Thế Tôn. Sau đó, ngài làm tròn phận sự đi tới và đi lui trong mười sáu năm và chứng đắc A-la-hán. Ngài, với tâm chuyên chú vào đề mục nghiệp xứ, nhấc chân lên, khi tâm không chuyên chú, ngài liền rút chân lại, đi đến gần làng, đứng ở chỗ đáng nghi ngờ, "Có phải là một con bò hay là một người xuất gia?", đắp y, từ giữa đai lưng, lấy bát rửa bằng nước và súc miệng bằng nước. Vì lý do gì? Để tránh sự xao lãng của đề mục nghiệp xứ, dù chỉ bằng lời nói "Chúc ngài sống lâu", khi có người đến để cúng dường thức ăn hoặc đảnh lễ. Khi được hỏi, "Thưa Tôn giả, hôm nay là ngày bao nhiêu?" hoặc được hỏi về số lượng Tỳ-kheo, hoặc một câu hỏi, ngài nuốt nước rồi mới trả lời. Nếu không có ai hỏi về ngày tháng, thì ngài khạc nhổ ở cổng làng vào lúc ra đi.
Sopi kira gatapaccāgatavattaṃ pūrento – paṭhamaṃ tāva bhagavato mahāpadhānaṃ pūjessāmīti sattavassāni ṭhānacaṅkamameva adhiṭṭhāsi. Puna soḷasavassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā arahattaṃ pāpuṇi. So kammaṭṭhānayutteneva cittena pādaṃ uddharanto, viyuttena uddhaṭe paṭinivattento gāmasamīpaṃ gantvā ‘‘gāvī nu pabbajito nū’’ti āsaṅkanīyapadese ṭhatvā cīvaraṃ pārupitvā kacchakantarato udakena pattaṃ dhovitvā udakagaṇḍūsaṃ karoti. Kiṃ kāraṇā? Mā me bhikkhaṃ dātuṃ vā vandituṃ vā āgate manusse ‘dīghāyukā hothā’ti vacanamattenāpi kammaṭṭhānavikkhepo ahosīti. ‘‘Ajja, bhante, katimī’’ti divasaṃ vā bhikkhugaṇanaṃ vā pañhaṃ vā pucchito pana udakaṃ gilitvā āroceti. Sace divasādīni pucchakā na honti, nikkhamanavelāya gāmadvāre niṭṭhubhitvāva yāti.
Like the fifty bhikkhus who entered the rains retreat at Kalambatittha Monastery. They made a pact on the full moon day of Āsāḷhi: "Without attaining arahantship, we will not speak to one another." When entering the village for alms, they entered after rinsing their mouths with water. When questioned about the day and so on, they acted in the manner already mentioned. There, seeing the spitting, the people knew: "Today one has come, today two." And they thought thus: "Surely, do these not converse with us, or even with one another? If they do not converse even with one another, they must have had a quarrel. Come, let us reconcile them with one another." Then all went to the monastery, and among the fifty bhikkhus, they did not see even two bhikkhus in one place. Then, a man among them with good sight said: "Friends, the dwelling place of quarrelsome people is not like this; the courtyard of the shrine and the courtyard of the Bodhi tree are well-swept, the brooms are well-placed, and the drinking water and rinsing water are well-provided." They returned from there. Those bhikkhus, within the three months, having attained arahantship, celebrated the Great Invitation with the Invitation of Purity.
Cũng giống như năm mươi vị Tỳ-kheo an cư mùa mưa tại Kalambatitthavihāra. Các vị ấy đã thỏa thuận vào ngày rằm tháng Āsāḷhi – "Chúng ta sẽ không nói chuyện với nhau cho đến khi chứng đắc A-la-hán", và khi vào làng khất thực, các vị súc miệng bằng nước rồi mới vào. Khi được hỏi về ngày tháng, các vị cũng làm theo cách đã nói ở trên. Dân chúng ở đó, thấy việc khạc nhổ, đã biết – "Hôm nay có một vị đến, hôm nay có hai vị". Và họ suy nghĩ – "Không biết các vị này không nói chuyện với chúng ta, hay là cũng không nói chuyện với nhau. Nếu các vị ấy không nói chuyện với nhau, chắc hẳn là có sự tranh cãi. Chúng ta hãy đến xin lỗi họ thay cho nhau", tất cả mọi người đi đến tu viện, trong số năm mươi vị Tỳ-kheo, họ không thấy hai vị Tỳ-kheo nào ở cùng một chỗ. Sau đó, một người có mắt trong số họ nói – "Này các bạn, nơi ở của những người gây gổ không phải như thế này, sân bảo tháp và sân cây Bồ-đề được quét dọn sạch sẽ, chổi được đặt gọn gàng, nước uống và nước dùng được chuẩn bị chu đáo", họ liền quay về từ đó. Các vị Tỳ-kheo ấy, trong vòng ba tháng, đã chứng đắc A-la-hán và vào ngày Đại Tự Tứ (Mahāpavāraṇā), đã cử hành lễ Tự Tứ (Pavāraṇā) thanh tịnh.
Kalambatitthavihāre vassūpagatā paññāsabhikkhū viya ca. Te kira āsaḷhipuṇṇamāyaṃ katikavattaṃ akaṃsu – ‘‘arahattaṃ appatvā aññamaññaṃ nālapissāmā’’ti, gāmañca piṇḍāya pavisantā udakagaṇḍūsaṃ katvā pavisiṃsu. Divasādīsu pucchitesu vuttanayeneva paṭipajjiṃsu. Tattha manussā niṭṭhubhanaṃ disvā jāniṃsu – ‘‘ajjeko āgato, ajja dve’’ti. Evañca cintesuṃ – ‘‘kinnu kho ete amhehiyeva saddhiṃ na sallapanti, udāhu aññamaññampi. Sace aññamaññampi na sallapanti, addhā vivādajātā bhavissanti. Etha ne aññamaññaṃ khamāpessāmā’’ti, sabbe vihāraṃ gantvā paññāsāya bhikkhūsu dvepi bhikkhū ekokāse nāddasaṃsu. Tato yo tesu cakkhumā puriso, so āha – ‘‘na bho kalahakārakānaṃ vasanokāso īdiso hoti, susammaṭṭhaṃ cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇaṃ, sunikkhittā sammajjaniyo, sūpaṭṭhapitaṃ pānīyaṃ paribhojanīya’’nti, te tatova nivattā. Tepi bhikkhū anto temāseyeva arahattaṃ patvā mahāpavāraṇāya visuddhipavāraṇaṃ pavāresuṃ.
Thus, like the elder Mahānāga who dwelled at Kāḷavallimaṇḍapa, and like the bhikkhus who entered the rains retreat at Kalambatittha Monastery, while lifting his foot with a mind fixed on the subject of meditation, he would approach the vicinity of the village, rinse his mouth with water, and observe the streets. He would take the street where there were no drunkards, gamblers, and troublemakers, or fierce elephants, horses, and so on. And while walking for alms there, he does not walk hastily, as if in a hurry. For there is nothing called the practice of receiving alms in a hurry. But when he reaches an uneven part of the ground, he walks steadily like a water-cart. Having entered a house, he observes whether they are willing or unwilling to give, and waiting for the appropriate time accordingly, and having received alms, he would take it and, either inside the village, outside the village, or back at the monastery, sit down in a comfortable and suitable place. Contemplating the subject of meditation, he establishes the perception of repulsiveness in the food, reflects on it as axle-grease, ointment for wounds, and his son’s flesh and consumes nutriment possessing the eight factors, not for amusement, not for intoxication, not for physical beauty, not for attractiveness... and having eaten, he performs his duties concerning water. Having rested for a moment to dispel the fatigue of the meal, he contemplates the subject of meditation in the afternoon, in the first watch of the night, and in the last watch of the night, just as he did in the forenoon. This is what is called "he takes and he brings back."
Cũng giống như Trưởng lão Mahānāga ở Kāḷavallimaṇḍapa, và các vị Tỳ-kheo an cư mùa mưa tại Kalambatitthavihāra, với tâm chuyên chú vào đề mục nghiệp xứ, nhấc chân lên, đi đến gần làng, súc miệng bằng nước và quan sát các con đường, ngài đi vào con đường mà không có những kẻ say rượu, những kẻ gây gổ, voi dữ, ngựa dữ, v.v.. Và khi đi khất thực ở đó, ngài không đi nhanh như thể vội vàng. Vì không có hạnh khất thực nào là đi nhanh cả. Khi đến chỗ đất gập ghềnh, ngài điềm tĩnh như một chiếc xe chở nước. Khi vào từng nhà, ngài quan sát xem người ta có muốn cúng dường hay không, chờ đợi thời gian thích hợp, nhận thức ăn, mang đi, vào trong làng, ra ngoài làng, hoặc đến tu viện, ngồi ở nơi thoải mái, thích hợp, hướng tâm đến đề mục nghiệp xứ, thiết lập niệm ghê tởm đối với vật thực, quán chiếu theo cách bôi trơn trục xe – thuốc chữa vết thương – thịt con, thọ dụng vật thực với đầy đủ tám chi phần, không phải để vui đùa, không phải để đam mê, không phải để trang điểm, không phải để làm đẹp...v.v... Sau khi ăn xong, làm xong việc với nước, nghỉ ngơi một chút để tiêu trừ sự mệt mỏi sau khi ăn, như trước bữa ăn, cũng như vậy sau bữa ăn, canh đầu và canh cuối, ngài hướng tâm đến đề mục nghiệp xứ, đây gọi là "mang đi và mang về".
Evaṃ kāḷavallimaṇḍapavāsī mahānāgatthero viya, kalambatitthavihāre vassūpagatabhikkhū viya ca kammaṭṭhānayutteneva cittena pādaṃ uddharanto gāmasamīpaṃ gantvā udakagaṇḍūsaṃ katvā vīthiyo sallakkhetvā, yattha surāsoṇḍadhuttādayo kalahakārakā caṇḍahatthiassādayo vā natthi, taṃ vīthiṃ paṭipajjati. Tattha ca piṇḍāya caramāno na turitaturito viya javena gacchati. Na hi javena piṇḍapātiyadhutaṅgaṃ nāma kiñci atthi. Visamabhūmibhāgappattaṃ pana udakasakaṭaṃ viya niccalo hutvā gacchati. Anugharaṃ paviṭṭho ca dātukāmaṃ vā adātukāmaṃ vā sallakkhetvā tadanurūpaṃ kālaṃ āgamento bhikkhaṃ paṭilabhitvā ādāya antogāme vā bahigāme vā vihārameva vā āgantvā yathā phāsuke patirūpe okāse nisīditvā kammaṭṭhānaṃ manasikaronto āhāre paṭikūlasaññaṃ upaṭṭhapetvā akkhabbhañjana – vaṇalepanaputtamaṃsūpamavasena paccavekkhanto aṭṭhaṅgasamannāgataṃ āhāraṃ āhāreti, neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya…pe… bhuttāvī ca udakakiccaṃ katvā muhuttaṃ bhattakilamathaṃ paṭippassambhetvā yathā purebhattaṃ, evaṃ pacchābhattaṃ purimayāmaṃ pacchimayāmañca kammaṭṭhānameva manasi karoti, ayaṃ vuccati harati ca paccāharati cāti.
One who is fulfilling this practice of taking and bringing back, known as going and returning, if he is endowed with supportive conditions, attains arahantship in the first stage of life. If he does not attain it in the first stage of life, then in the middle stage; if he does not attain it in the middle stage, then at the time of death; if he does not attain it at the time of death, then as a deva; if he does not attain it as a deva, he realizes Paccekabodhi, having arisen in a time when no Buddha has arisen. If he does not realize Paccekabodhi, then in the presence of Buddhas, he becomes one of swift understanding; like the elder Bāhiya Dārucīriya of great wisdom, like the elder Sāriputta of great psychic power, like the elder Mahāmoggallāna the advocate of purification, like the elder Mahākassapa possessing the divine eye, like the elder Anuruddha a master of the discipline, like the elder Upāli a teacher of the Dhamma, like the elder Puṇṇa Mantāṇiputta who dwelles in a forest, like the elder Revata who had vast learning, like the elder Ānanda who was eager of alms, like the elder Rāhula, the son of the Buddha. Thus, in this quartet, for him who takes and brings back, situational awareness is at its peak.
Vị nào làm tròn phận sự đi tới và đi lui, được gọi là mang đi và mang về này, nếu đầy đủ điều kiện hỗ trợ, sẽ chứng đắc A-la-hán ngay trong thời kỳ đầu. Nếu không chứng đắc trong thời kỳ đầu, thì sẽ chứng đắc trong thời kỳ giữa; nếu không chứng đắc trong thời kỳ giữa, thì sẽ chứng đắc vào lúc lâm chung; nếu không chứng đắc vào lúc lâm chung, thì sẽ trở thành một vị thiên tử; nếu không chứng đắc khi là một vị thiên tử, thì sẽ chứng ngộ Bồ-đề độc giác khi không có Đức Phật xuất hiện; nếu không chứng ngộ Bồ-đề độc giác, thì sẽ là bậc Tốc-thông (khippābhiñño) khi diện kiến chư Phật; ví dụ như Trưởng lão Bāhiya Dārucīriya, bậc Đại-trí (mahāpañño), ví dụ như Trưởng lão Sāriputta, bậc Đại-thần-thông (mahiddhiko), ví dụ như Trưởng lão Mahāmoggallāna, bậc Đầu-đà (dhutavādo), ví dụ như Trưởng lão Mahākassapa, bậc Thiên-nhãn (dibbacakkhuko), ví dụ như Trưởng lão Anuruddha, bậc Trì-luật (vinayadharo), ví dụ như Trưởng lão Upāli, bậc Thuyết-pháp (dhammakathiko), ví dụ như Trưởng lão Puṇṇa Mantāṇiputta, bậc ở rừng (āraññiko), ví dụ như Trưởng lão Revata, bậc Đa-văn (bahussuto), ví dụ như Trưởng lão Ānanda, bậc Ưa-thích Tỳ-kheo (bhikkhākāmo), ví dụ như Trưởng lão Rāhula, con của Đức Phật (buddhaputto). Như vậy, trong bốn pháp này, vị nào mang đi và mang về, thì sự tỉnh giác trong việc đi lại (gocarasampajañña) của vị ấy đạt đến đỉnh cao.
Idaṃ pana haraṇapaccāharaṇasaṅkhātaṃ gatapaccāgatavattaṃ pūrento yadi upanissayasampanno hoti, paṭhamavaye eva arahattaṃ pāpuṇāti. No ce paṭhamavaye pāpuṇāti, atha majjhimavaye; no ce majjhimavaye pāpuṇāti, atha maraṇasamaye; no ce maraṇasamaye pāpuṇāti, atha devaputto hutvā; no ce devaputto hutvā pāpuṇāti, anuppanne buddhe nibbatto paccekabodhiṃ sacchikaroti. No ce paccekabodhiṃ sacchikaroti, atha buddhānaṃ sammukhībhāve khippābhiñño hoti; seyyathāpi thero bāhiyo dārucīriyo mahāpañño vā, seyyathāpi thero sāriputto mahiddhiko vā, seyyathāpi thero mahāmoggallāno dhutavādo vā, seyyathāpi thero mahākassapo dibbacakkhuko vā, seyyathāpi thero anuruddho vinayadharo vā, seyyathāpi thero upāli dhammakathiko vā, seyyathāpi thero puṇṇo mantāṇiputto āraññiko vā, seyyathāpi thero revato bahussuto vā, seyyathāpi thero ānando bhikkhākāmo vā, seyyathāpi thero rāhulo buddhaputtoti. Iti imasmiṃ catukke yvāyaṃ harati ca paccāharati ca, tassa gocarasampajaññaṃ sikhāpattaṃ hoti.
But in moving forward and so on, not being deluded is the clear comprehension of non-delusion. It should be understood thus: Here, when a bhikkhu is moving forward or moving back, unlike ordinary, foolish worldlings who, in moving forward and so on, are deluded, thinking: "The self moves forward, the movement forward is produced by the self," or "I move forward, the movement forward is produced by me," he, not being deluded, when the thought "I am moving forward" arises in the mind, along with that very thought, the wind element produced by the mind arises, generating the intimation. Thus, by the action of the mind and the expansion of the wind element, this so-called body, an aggregate of bones, moves forward. When he is thus moving forward, at each lifting of the foot, the earth element and the water element are reduced, being weak, while the other two are predominant, being strong; similarly in placing and moving. In releasing, the fire element and the wind element are reduced, being weak, while the other two are predominant, being strong; similarly in placing down and stopping. There, the material and immaterial phenomena arising in lifting do not reach placing; similarly, those arising in placing do not reach moving, those arising in moving do not reach releasing, those arising in releasing do not reach placing down, and those arising in placing down do not reach stopping. There and there, at every joint, at every juncture, at every limit, they break, popping like sesame seeds thrown into a hot pan. There, who is the one who moves forward, or whose is the movement forward? Ultimately, it is only the movement of the elements, the standing of the elements, the sitting of the elements, the lying down of the elements. In each and every constituent, along with the material form.
Trong các trường hợp đi tới (abhikkama), v.v..., không mê muội là tỉnh giác không mê muội (asammohasampajañña), điều đó nên được hiểu như sau – ở đây, vị Tỳ-kheo, khi đi tới hoặc đi lui, giống như những phàm phu ngu si mê muội trong việc đi tới, v.v..., "tự ngã đi tới, sự đi tới được thực hiện bởi tự ngã", hoặc, "tôi đi tới, sự đi tới được thực hiện bởi tôi", không mê muội như vậy, khi tâm khởi lên "tôi sẽ đi tới", đồng thời với tâm ấy, các yếu tố gió (vāyodhātu) do tâm tạo ra, khởi lên, làm phát sinh sự chuyển động. Như vậy, do sự tác động của yếu tố gió (vāyodhātu) hoạt động của tâm, tập hợp xương này, được gọi là thân, đi tới. Khi vị ấy đi tới như vậy, trong mỗi lần nhấc chân lên, hai yếu tố đất (pathavīdhātu) và nước (āpodhātu) yếu đi, mờ nhạt, hai yếu tố còn lại mạnh lên, có sức mạnh; cũng như vậy trong việc đưa chân tới và bước đi. Khi đặt chân xuống, hai yếu tố lửa (tejodhātu) và gió (vāyodhātu) yếu đi, mờ nhạt, hai yếu tố còn lại mạnh lên, có sức mạnh, cũng như vậy trong việc đặt chân xuống và dừng lại. Trong đó, các pháp sắc và pháp vô sắc sinh ra trong lúc nhấc chân lên không đạt đến lúc đưa chân tới, cũng như vậy, các pháp sinh ra trong lúc đưa chân tới không đạt đến lúc bước đi, các pháp sinh ra trong lúc bước đi không đạt đến lúc đặt chân xuống, các pháp sinh ra trong lúc đặt chân xuống không đạt đến lúc đặt chân xuống và dừng lại. Ở đó, từng phần, từng phần, từng khớp, từng khớp, từng giới hạn, từng giới hạn, tan vỡ, kêu lách tách như hạt mè được bỏ vào chảo nóng. Trong đó, ai là người đi tới, hay sự đi tới của ai? Về mặt chân đế, chỉ là sự đi của các yếu tố, sự đứng của các yếu tố, sự ngồi của các yếu tố, sự nằm của các yếu tố. Trong mỗi phần đó, cùng với sắc pháp.
Abhikkamādīsu pana asammuyhanaṃ asammohasampajaññaṃ, taṃ evaṃ veditabbaṃ – idha bhikkhu abhikkamanto vā paṭikkamanto vā yathā andhabālaputhujjanā abhikkamādīsu – ‘‘attā abhikkamati, attanā abhikkamo nibbattito’’ti vā, ‘‘ahaṃ abhikkamāmi, mayā abhikkamo nibbattito’’ti vā sammuyhanti, tathā asammuyhanto ‘‘abhikkamāmī’’ti citte uppajjamāne teneva cittena saddhiṃ cittasamuṭṭhānā vāyodhātu viññattiṃ janayamānā uppajjati. Iti cittakiriyavāyodhātuvipphāravasena ayaṃ kāyasammato aṭṭhisaṅghāto abhikkamati. Tassevaṃ abhikkamato ekekapāduddharaṇe pathavīdhātu āpodhātūti dve dhātuyo omattā honti mandā, itarā dve adhimattā honti balavatiyo; tathā atiharaṇavītiharaṇesu. Vossajjane tejodhātu vāyodhātūti dve dhātuyo omattā honti mandā, itarā dve adhimattā balavatiyo, tathā sannikkhepanasannirujjhanesu. Tattha uddharaṇe pavattā rūpārūpadhammā atiharaṇaṃ na pāpuṇanti, tathā atiharaṇe pavattā vītiharaṇaṃ, vītiharaṇe pavattā vossajjanaṃ, vossajjane pavattā sannikkhepanaṃ, sannikkhepane pavattā sannirujjhanaṃ na pāpuṇanti. Tattha tattheva pabbaṃ pabbaṃ sandhi sandhi odhi odhi hutvā tattakapāle pakkhittatilāni viya paṭapaṭāyantā bhijjanti. Tattha ko eko abhikkamati, kassa vā ekassa abhikkamanaṃ? Paramatthato hi dhātūnaṃyeva gamanaṃ, dhātūnaṃ ṭhānaṃ, dhātūnaṃ nisajjanaṃ, dhātūnaṃ sayanaṃ. Tasmiṃ tasmiṃ koṭṭhāse saddhiṃ rūpena.
One mind arises, another mind ceases;
Tâm khác sinh ra, tâm khác diệt mất;
Aññaṃ uppajjate cittaṃ, aññaṃ cittaṃ nirujjhati;
Uninterruptedly connected, it continues like the stream of a river.
Liên tục không gián đoạn, như dòng nước chảy.
Avīcimanusambandho, nadīsotova vattatīti.
Thus, in moving forward and so on, not being deluded is called the clear comprehension of non-delusion.
Như vậy, trong các trường hợp đi tới, v.v..., không mê muội gọi là tỉnh giác không mê muội.
Evaṃ abhikkamādīsu asammuyhanaṃ asammohasampajaññaṃ nāmāti.
The meaning of the phrase "he acts with clear comprehension in moving forward and in moving back" is concluded.
Đã giải thích xong ý nghĩa của câu "trong khi đi tới, đi lui, vị ấy hành động với sự tỉnh giác".
Niṭṭhito abhikkante paṭikkante sampajānakārī hotīti padassa attho.
In "looking straight ahead, looking around," "looking straight ahead" refers to looking in front. "Looking around" refers to looking to the various directions. There are also other ways of looking, such as looking below, above, and behind, called looking down, looking up, and looking back, but they are not included here. For practical reasons, only these two are included, or it may be said that through these, all the others are also included.
"Nhìn tới, nhìn quanh" ở đây, cái gọi là nhìn tới là nhìn về phía trước. Cái gọi là nhìn quanh là nhìn các hướng xung quanh. Ngoài ra còn có nhìn xuống, nhìn lên, nhìn về phía sau (được gọi là) *olokita, ullokita, apalokita*, nhưng chúng không được đề cập ở đây. Tuy nhiên, chỉ có hai loại này (nhìn tới và nhìn quanh) được đề cập ở đây vì sự thích hợp của chúng, hoặc theo cách này, tất cả những loại kia cũng được bao hàm.
Ālokite vilokiteti ettha pana ālokitaṃ nāma purato pekkhaṇaṃ. Vilokitaṃ nāma anudisāpekkhaṇaṃ. Aññānipi heṭṭhā upari pacchato pekkhaṇavasena olokitaullokitāpalokitāni nāma honti, tāni idha na gahitāni. Sāruppavasena pana imāneva dve gahitāni, iminā vā mukhena sabbānipi tāni gahitānevāti.
Therein, when the thought, "I will look straight ahead," arises, to investigate the purpose without looking in accordance with the mind's inclination is Purposeful Clear Comprehension, which should be understood by taking the venerable Nanda as a bodily witness. This was said by the Blessed One: "If, monks, Nanda has to look towards the eastern direction, Nanda, having gathered his whole mind, looks towards the eastern direction, thinking: 'As I look in the eastern direction, may no evil, unwholesome states of covetousness and displeasure flow into me.' Thus he is clearly comprehending there (Aṅguttara Nikāya 8.9). If, monks, Nanda has to look towards the western direction... or... the northern direction... or... the southern direction... or... above... or... below... or... if he has to look around in various directions, Nanda, having gathered his whole mind, looks around in the various directions, thinking: 'As I look around in various directions, may no evil, unwholesome states of covetousness and displeasure flow into me.' Thus he is clearly comprehending there."
Ở đó, khi ý nghĩ "ta sẽ nhìn tới" khởi lên, không chỉ nhìn theo sự chi phối của tâm mà nắm bắt được mục đích là *sātthakasampajañña* (trí tuệ tỉnh giác về mục đích), điều này cần được hiểu qua việc lấy Tôn giả Nanda làm chứng cho thân. Đức Thế Tôn đã nói điều này: "Này các Tỳ kheo, nếu Nanda muốn nhìn về hướng đông, Nanda tập trung toàn bộ tâm ý rồi nhìn về hướng đông – 'Khi ta nhìn về hướng đông như thế này, các pháp bất thiện, bất tịnh, tham ái và sân hận sẽ không theo ta'. Như vậy, vị ấy tỉnh giác ở đó (A. iii, 8, 9). Này các Tỳ kheo, nếu Nanda muốn nhìn về hướng tây... (như trên)... hướng bắc... (như trên)... hướng nam... (như trên)... phía trên... (như trên)... phía dưới... (như trên)... muốn nhìn quanh các hướng, Nanda tập trung toàn bộ tâm ý rồi nhìn quanh các hướng – 'Khi ta nhìn quanh các hướng như thế này, các pháp bất thiện, bất tịnh, tham ái và sân hận sẽ không theo ta'. Như vậy, vị ấy tỉnh giác ở đó".
Tattha ‘‘ālokessāmī’’ti citte uppanne cittavaseneva anoloketvā atthapariggaṇhanaṃ sātthakasampajaññaṃ, taṃ āyasmantaṃ nandaṃ kāyasakkhiṃ katvā veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘sace, bhikkhave, nandassa puratthimā disā āloketabbā hoti, sabbaṃ cetasā samannāharitvā nando puratthimaṃ disaṃ āloketi – ‘evaṃ me puratthimaṃ disaṃ ālokayato na abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti (a. ni. 8.9). Sace, bhikkhave, nandassa pacchimā disā…pe… uttarā disā…pe… dakkhiṇā disā…pe… uddhaṃ…pe… adho…pe… anudisā anuviloketabbā hoti, sabbaṃ cetasā samannāharitvā nando anudisaṃ anuviloketi – ‘evaṃ me anudisaṃ anuvilokayato na abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hotī’’ti.
Moreover, here too, just as in the previously mentioned seeing of shrines and so on, purposefulness and suitability should be understood. The non-abandonment of the meditation subject is Field-of-Action Clear Comprehension. Therefore, here, those who practice meditation on the aggregates, elements, and sense bases should look straight ahead and look around in accordance with their meditation subject, and those who practice meditation on a device and so on should do so in accordance with the chief feature of their meditation subject. There is no inner self that looks straight ahead or looks around, but when the thought, "I will look straight ahead" arises, along with that thought, the air element, originating from the thought, arises, producing a notification. Thus, due to the spread of the thought-impelled air element, the lower eyelid lowers, and the upper one rises. There is no one operating it like a machine. Then, eye-consciousness arises, performing the function of seeing. To understand this is Non-Delusion Clear Comprehension. Moreover, here, Non-Delusion Clear Comprehension should be understood in terms of root-knowledge, the state of being an arrival, and temporariness. In terms of root-knowledge:
Hơn nữa, ở đây, sự hữu ích và sự thích hợp cũng cần được hiểu theo cách đã nói trước đây về việc nhìn thấy bảo tháp (cetiya), v.v... Tuy nhiên, không rời bỏ đề mục hành thiền là *gocarasampajañña* (trí tuệ tỉnh giác về phạm vi). Vì vậy, ở đây, những vị hành thiền về uẩn, giới, xứ, và nghiệp xứ (kammaṭṭhāna) nên nhìn tới và nhìn quanh theo đề mục hành thiền của mình, hoặc những vị hành thiền về biến xứ (kasiṇa), v.v... cũng nên nhìn tới và nhìn quanh theo đề mục hành thiền của mình. Bên trong, không có cái gọi là "ta" để nhìn tới hoặc nhìn quanh, nhưng khi ý nghĩ "ta sẽ nhìn" khởi lên, thì đồng thời với ý nghĩ đó, giới gió (vāyodhātu) do tâm tạo ra (cittasamuṭṭhāna) khởi lên, tạo ra sự biểu hiện (viññatti). Như vậy, theo sự tác động của hành động của tâm và sự lan tỏa của giới gió, mí mắt dưới hạ xuống, mí mắt trên nâng lên. Không có ai mở ra bằng một công cụ. Do đó, nhãn thức khởi lên, thực hiện chức năng nhìn, như vậy, hiểu biết như vậy ở đây được gọi là *asammohasampajañña* (trí tuệ tỉnh giác không si mê). Hơn nữa, ở đây cần hiểu *asammohasampajañña* theo phương diện hiểu biết về gốc rễ, tính chất khách quan và tính chất tạm thời. Theo phương diện hiểu biết về gốc rễ, ví như –
Api ca idhāpi pubbe vuttacetiyadassanādivaseneva sātthakatā ca sappāyatā ca veditabbā, kammaṭṭhānassa pana avijahanameva gocarasampajaññaṃ. Tasmā ettha khandhadhātuāyatanakammaṭṭhānikehi attano kammaṭṭhānavaseneva, kasiṇādikammaṭṭhānikehi vā pana kammaṭṭhānasīseneva ālokanaṃ vilokanaṃ kātabbaṃ. Abbhantare attā nāma āloketā vā viloketā vā natthi, ‘ālokessāmī’ti pana citte uppajjamāne teneva cittena saddhiṃ cittasamuṭṭhānā vāyodhātu viññattiṃ janayamānā uppajjati. Iti cittakiriyavāyodhātuvipphāravasena heṭṭhimaṃ akkhidalaṃ adho sīdati, uparimaṃ uddhaṃ laṅgheti. Koci yantakena vivaranto nāma natthi. Tato cakkhuviññāṇaṃ dassanakiccaṃ sādhentaṃ uppajjatīti evaṃ pajānanaṃ panettha asammohasampajaññaṃ nāma. Api ca mūlapariññā āgantukatāva kālikabhāvavasena pettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ. Mūlapariññāvasena tāva –
Life-continuum, adverting, and seeing, receiving;
Hộ kiếp và hướng tâm, thấy, và tiếp thọ;
Bhavaṅgāvajjanañceva, dassanaṃ sampaṭicchanaṃ;
Investigating, determining, impulsion is the seventh.
Quan sát, và xác định, dòng tốc hành là thứ bảy.
Santīraṇaṃ voṭṭhabbanaṃ, javanaṃ bhavati sattamaṃ.
Therein, the life-continuum functions maintaining the factors of the resultant becoming; having turned it, the functional mind-element performs the function of adverting; at its cessation, eye-consciousness performs the function of seeing; at its cessation, the resultant mind-element performs the function of receiving; at its cessation, the resultant mind-consciousness-element performs the function of investigating; at its cessation, the functional mind-consciousness-element performs the function of determining; at its cessation, impulsion impels seven times. Even in the first impulsion, there is no looking straight ahead or looking around due to attachment, aversion, or delusion, thinking, "This is a woman," or "This is a man." Nor in the second impulsion... nor... in the seventh impulsion. But when these have broken and fallen like soldiers in a battlefield, one above the other, there is looking straight ahead or looking around due to attachment and so on, thinking, "This is a woman," or "This is a man." Thus, here, Non-Delusion Clear Comprehension should be understood in terms of root-knowledge.
Ở đó, hộ kiếp (bhavaṅga) hoạt động, thực hiện chức năng là thành phần của sự tái sinh, sau khi nó rung động, ý giới (manodhātu) thực hiện chức năng hướng tâm (āvajjanakicca), sau khi nó diệt, nhãn thức thực hiện chức năng thấy (dassanakicca), sau khi nó diệt, ý giới quả (vipākamanodhātu) thực hiện chức năng tiếp thọ (sampaṭicchanakicca), sau khi nó diệt, ý thức giới quả (vipākamanoviññāṇadhātu) thực hiện chức năng quan sát (santīraṇakicca), sau khi nó diệt, ý thức giới (kiriya-manoviññāṇadhātu) thực hiện chức năng xác định (voṭṭhabbanakicca), sau khi nó diệt, dòng tốc hành (javana) khởi lên bảy lần. Ở đó, ngay cả trong dòng tốc hành thứ nhất, không có cái gọi là nhìn tới và nhìn quanh theo phương diện tham đắm, sân hận, hoặc si mê rằng: "Đây là người nữ, đây là người nam". Ngay cả trong dòng tốc hành thứ hai... (như trên)... ngay cả trong dòng tốc hành thứ bảy. Tuy nhiên, khi chúng (các dòng tốc hành) tan rã và rơi xuống theo chiều trên và dưới như những chiến binh trong chiến trường – "Đây là người nữ, đây là người nam" – thì có sự nhìn tới và nhìn quanh theo phương diện tham đắm, v.v... Như vậy, ở đây cần hiểu *asammohasampajañña* theo phương diện hiểu biết về gốc rễ.
Tattha bhavaṅgaṃ upapattibhavassa aṅgakiccaṃ sādhayamānaṃ pavattati, taṃ āvaṭṭetvā kiriyamanodhātu āvajjanakiccaṃ sādhayamānā, taṃnirodhā cakkhuviññāṇaṃ dassanakiccaṃ sādhayamānaṃ, taṃnirodhā vipākamanodhātu sampaṭicchanakiccaṃ sādhayamānā, taṃnirodhā vipākamanoviññāṇadhātu santīraṇakiccaṃ sādhayamānā, taṃnirodhā kiriyamanoviññāṇadhātu voṭṭhabbanakiccaṃ sādhayamānā , taṃnirodhā sattakkhattuṃ javanaṃ javati. Tattha paṭhamajavanepi – ‘‘ayaṃ itthī, ayaṃ puriso’’ti rajjanadussanamuyhanavasena ālokitavilokitaṃ nāma na hoti. Dutiyajavanepi…pe… sattamajavanepi. Etesu pana yuddhamaṇḍale yodhesu viya heṭṭhupariyavasena bhijjitvā patitesu – ‘‘ayaṃ itthī, ayaṃ puriso’’ti rajjanādivasena ālokitavilokitaṃ hoti. Evaṃ tāvettha mūlapariññāvasena asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
But when a visible object has arrived at the eye-door, after the disturbance of the life-continuum, adverting and so on arise and cease, each performing its own function. At the end, impulsion arises. It is like a visiting man at the eye-door, which is the dwelling place of the previously arisen adverting and so on. Just as it is not proper for a visiting man who has entered another's house to ask for something to give orders if the householders are silent, so it is not proper for attachment, aversion, or delusion to arise at the eye-door, the dwelling place of adverting and so on, when adverting and so on are not attaching, not averse, and not deluded. Thus, Non-Delusion Clear Comprehension should be understood in terms of the state of being an arrival.
Tuy nhiên, khi một đối tượng sắc xuất hiện trên nhãn môn, sau khi hộ kiếp rung động, các (tâm) hướng tâm, v.v... khởi lên và diệt đi theo chức năng riêng của chúng, cuối cùng, dòng tốc hành khởi lên, nó giống như một người khách trong nhãn môn, nơi ở của các (tâm) hướng tâm, v.v... đã khởi lên trước đó. Giống như một người khách đến nhà người khác để xin một thứ gì đó, khi chủ nhà im lặng, việc ra lệnh là không thích hợp, tương tự như vậy, trong nhãn môn, nơi ở của các (tâm) hướng tâm, v.v..., khi các (tâm) hướng tâm, v.v... không tham đắm, không sân hận, và không si mê, thì tham đắm, sân hận, và si mê là không thích hợp, như vậy, cần hiểu *asammohasampajañña* theo phương diện tính chất khách quan.
Cakkhudvāre pana rūpe āpāthamāgate bhavaṅgacalanato uddhaṃ sakakiccanipphādanavasena āvajjanādīsu uppajjitvā niruddhesu avasāne javanaṃ uppajjati, taṃ pubbe uppannānaṃ āvajjanādīnaṃ gehabhūte cakkhudvāre āgantukapuriso viya hoti. Tassa yathā paragehe kiñci yācituṃ paviṭṭhassa āgantukapurisassa gehassāmikesu tuṇhīmāsinesu āṇākaraṇaṃ na yuttaṃ, evaṃ āvajjanādīnaṃ gehabhūte cakkhudvāre āvajjanādīsupi arajjantesu adussantesu amuyhantesu ca rajjanadussanamuyhanaṃ ayuttanti evaṃ āgantukabhāvavasena asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
The thoughts that arise at the eye-door, culminating in determining, break up there and then along with their associated states, not seeing each other; they are fleeting and temporary. Just as, when all the people in a house have died, it is not proper for the one remaining, who is subject to imminent death, to indulge in dancing, singing, and so on. Similarly, when the adverting and so on with their associated states in a single sense-door have died there and then, it is not appropriate for the remaining impulsion, which is subject to imminent death, to indulge in attachment, aversion, or delusion. Thus, Non-Delusion Clear Comprehension should be understood in terms of temporariness.
Hơn nữa, các tâm khởi lên ở nhãn môn cho đến tận khi xác định, chúng tan rã ở đó cùng với các pháp tương ưng, không thấy nhau, chúng là tạm thời, thoáng qua. Ở đó, giống như trong một ngôi nhà, khi tất cả mọi người đều chết, đối với một người còn lại, người có bản chất chết ngay trong khoảnh khắc đó, thì sự thích thú trong ca múa, v.v... là không thích hợp. Tương tự như vậy, trong một (tiến trình) môn, khi các (tâm) hướng tâm, v.v... tương ưng tan rã ở đó, đối với (tâm) tốc hành còn lại, người có bản chất chết ngay trong khoảnh khắc đó, thì sự thích thú theo phương diện tham đắm, sân hận, và si mê là không thích hợp. Như vậy, cần hiểu *asammohasampajañña* theo phương diện tính chất tạm thời.
Yāni panetāni cakkhudvāre voṭṭhabbanapariyosānāni cittāni uppajjanti, tāni saddhiṃ sampayuttadhammehi tattha tattheva bhijjanti, aññamaññaṃ na passantīti, ittarāni tāvakālikāni honti. Tattha yathā ekasmiṃ ghare sabbesu mānusakesu matesu avasesassa ekassa taṅkhaṇaññeva maraṇadhammassa na yuttā naccagītādīsu abhirati nāma. Evameva ekadvāre sasampayuttesu āvajjanādīsu tattha tattheva matesu avasesassa taṅkhaṇeyeva maraṇadhammassa javanassāpi rajjanadussanamuyhanavasena abhirati nāma na yuttāti. Evaṃ tāvakālikabhāvavasena asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
Moreover, it should be understood in terms of contemplation of aggregates, sense bases, elements, and conditions. Here, the eye and visible forms are the form aggregate; seeing is the consciousness aggregate; the associated feeling is the feeling aggregate; perception is the perception aggregate; contact and other mental formations are the mental formations aggregate. Thus, in the combination of these five aggregates, looking straight ahead and looking around are designated. Among them, what single thing is it that looks straight ahead? What looks around?
Hơn nữa, điều này cần được hiểu theo phương diện quán xét về uẩn, xứ, giới, và duyên. Ở đây, nhãn và các sắc là sắc uẩn (rūpakkhandha), sự thấy là thức uẩn (viññāṇakkhandho), thọ tương ưng với nó là thọ uẩn (vedanākkhandho), tưởng là tưởng uẩn (saññākkhandho), xúc, v.v... là hành uẩn (saṅkhārakkhandho). Như vậy, trong sự kết hợp của năm uẩn này, sự nhìn tới và nhìn quanh được nhận biết. Ở đó, ai là người duy nhất nhìn tới, ai là người duy nhất nhìn quanh?
Api ca khandhāyatanadhātupaccayapaccavekkhaṇavasena petaṃ veditabbaṃ. Ettha hi cakkhu ceva rūpā ca rūpakkhandho, dassanaṃ viññāṇakkhandho, taṃsampayuttā vedanā vedanākkhandho, saññā saññākkhandho, phassādikā saṅkhārakkhandho. Evametesaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ samavāye ālokanavilokanaṃ paññāyati. Tattha ko eko āloketi, ko viloketi?
Similarly, the eye is the eye sense base; the visible form is the visible form sense base; seeing is the mind sense base; feeling and other associated states are the mental phenomena sense base. Thus, in the combination of these four sense bases, looking straight ahead and looking around are designated. Among them, what single thing is it that looks straight ahead? What looks around?
Tương tự, nhãn là nhãn xứ (cakkhāyatanaṃ), sắc là sắc xứ (rūpāyatanaṃ), sự thấy là ý xứ (manāyatanaṃ), thọ, v.v... các pháp tương ưng là pháp xứ (dhammāyatanaṃ). Như vậy, trong sự kết hợp của bốn xứ này, sự nhìn tới và nhìn quanh được nhận biết. Ở đó, ai là người duy nhất nhìn tới, ai là người duy nhất nhìn quanh?
Tathā cakkhu cakkhāyatanaṃ, rūpaṃ rūpāyatanaṃ, dassanaṃ manāyatanaṃ, vedanādayo sampayuttadhammā dhammāyatanaṃ. Evametesaṃ catunnaṃ āyatanānaṃ samavāye ālokanavilokanaṃ paññāyati. Tattha ko eko āloketi, ko viloketi?
Similarly, the eye is the eye element; the visible form is the visible form element; seeing is the eye-consciousness element; the associated feeling and other mental phenomena are the mental phenomena element. Thus, in the combination of these four elements, looking straight ahead and looking around are designated. Among them, what single thing is it that looks straight ahead? What looks around?
Tương tự, nhãn là nhãn giới (cakkhudhātu), sắc là sắc giới (rūpadhātu), sự thấy là nhãn thức giới (cakkhuviññāṇadhātu), thọ, v.v... tương ưng với nó là pháp giới (dhammadhātu). Như vậy, trong sự kết hợp của bốn giới này, sự nhìn tới và nhìn quanh được nhận biết. Ở đó, ai là người duy nhất nhìn tới, ai là người duy nhất nhìn quanh?
Tathā cakkhu cakkhudhātu, rūpaṃ rūpadhātu, dassanaṃ cakkhuviññāṇadhātu, taṃsampayuttā vedanādayo dhammā dhammadhātu. Evametāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ samavāye ālokanavilokanaṃ paññāyati. Tattha ko eko āloketi, ko viloketi?
Similarly, the eye is the support condition; visible forms are the object condition; adverting is the immediately preceding, proximity, support, absence, and disappearance condition; light is the proximate support condition; feeling and others are the co-nascence condition. Thus, in the combination of these conditions, looking straight ahead and looking around are designated. Among them, what single thing is it that looks straight ahead? What looks around? Thus, here, Non-Delusion Clear Comprehension should be understood in terms of contemplation of aggregates, sense bases, elements, and conditions.
Tương tự, nhãn là duyên y chỉ (nissayapaccayo), các sắc là duyên cảnh (ārammaṇapaccayo), hướng tâm là các duyên liên tục, vô gián, y chỉ, diệt, vô hữu (anantarasamanantarūpanissayanatthivigatapaccayo), ánh sáng là duyên cận y (upanissayapaccayo), thọ, v.v... là duyên đồng sinh (sahajātapaccayo). Như vậy, trong sự kết hợp của các duyên này, sự nhìn tới và nhìn quanh được nhận biết. Ở đó, ai là người duy nhất nhìn tới, ai là người duy nhất nhìn quanh? Như vậy, ở đây cũng cần hiểu *asammohasampajañña* theo phương diện quán xét về uẩn, xứ, giới, và duyên.
Tathā cakkhu nissayapaccayo, rūpā ārammaṇapaccayo, āvajjanaṃ anantarasamanantarūpanissayanatthivigatapaccayo , āloko upanissayapaccayo, vedanādayo sahajātapaccayo. Evametesaṃ paccayānaṃ samavāye ālokanavilokanaṃ paññāyati. Tattha ko eko āloketi, ko viloketīti? Evamettha khandhāyatanadhātupaccayapaccavekkhaṇavasenapi asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
In "bending, stretching," refers to the bending and stretching of limbs. Without bending and stretching just according to the mind's inclination, to investigate the advantages and disadvantages resulting from the bending and stretching of the hands and feet, and to investigate the purpose, is Purposeful Clear Comprehension. For one who remains for a long time with hands or feet either bent or stretched, feeling arises at every moment, the mind does not attain one-pointedness, the meditation subject declines, and one does not attain any special attainment. But for one who bends at the right time and stretches at the right time, those feelings do not arise, the mind becomes one-pointed, the meditation subject thrives, and one attains special attainment. Thus, the investigation of advantages and disadvantages should be understood.
"Co lại, duỗi ra" là co và duỗi các khớp. Ở đó, không chỉ co và duỗi theo sự chi phối của tâm, mà nắm bắt được lợi ích và bất lợi do sự co và duỗi của tay và chân, sự nắm bắt được lợi ích là *sātthakasampajañña*. Ở đó, đối với người co hoặc duỗi tay chân quá lâu, trong từng khoảnh khắc, cảm thọ khởi lên, tâm không đạt được định, đề mục hành thiền bị suy giảm, không đạt được sự thù thắng. Tuy nhiên, đối với người co vào đúng thời điểm và duỗi ra đúng thời điểm, những cảm thọ đó không khởi lên, tâm đạt được định, đề mục hành thiền tiến triển, đạt được sự thù thắng, như vậy, cần hiểu sự nắm bắt được lợi ích và bất lợi.
Samiñjite pasāriteti pabbānaṃ samiñjanapasāraṇe. Tattha cittavaseneva samiñjanapasāraṇaṃ akatvā hatthapādānaṃ samiñjanapasāraṇapaccayā atthānatthaṃ pariggaṇhitvā atthapariggaṇhanaṃ sātthakasampajaññaṃ. Tattha hatthapāde aticiraṃ samiñjetvā vā pasāretvā vā ṭhitassa khaṇe khaṇe vedanā uppajjati, cittaṃ ekaggataṃ na labhati, kammaṭṭhānaṃ paripatati, visesaṃ nādhigacchati. Kāle samiñjentassa kāle pasārentassa pana tā vedanā nuppajjanti, cittaṃ ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ phātiṃ gacchati, visesamadhigacchatīti , evaṃ atthānatthapariggaṇhanaṃ veditabbaṃ.
Even when there is a purpose, investigating the suitability and unsuitability, and to investigate the suitability, is Suitability Clear Comprehension. The principle here is:
Tuy nhiên, ngay cả khi có lợi ích, cũng cần nắm bắt được sự thích hợp và không thích hợp, sự nắm bắt được sự thích hợp là *sappāyasampajañña*. Ở đây có nguyên tắc này –
Atthe pana satipi sappāyāsappāyaṃ pariggaṇhitvā sappāyapariggaṇhanaṃ sappāyasampajaññaṃ. Tatrāyaṃ nayo –
It is said that at the Great Stūpa courtyard, young monks are reciting the teachings. Behind them, young nuns are listening to the Dhamma. There, a young monk, stretching out his hand, made physical contact and, for that reason, became a householder. Another monk, stretching out his foot, stretched it into a fire. The bone was exposed, and the foot burned. Another stretched it onto an anthill; he was bitten by a venomous snake. Another stretched it onto a folded robe on a stick; he was bitten by a cobra. Therefore, one should not stretch out in such unsuitable places, but in suitable places. This is Suitability Clear Comprehension here.
Nghe nói, tại sân Đại Bảo Tháp (Mahācetiya), các Tỳ kheo trẻ đang tụng kinh, phía sau lưng họ, các Tỳ kheo ni trẻ đang nghe pháp. Ở đó, một Tỳ kheo trẻ duỗi tay ra và chạm vào thân thể (Tỳ kheo ni), và vì lý do đó, vị ấy đã hoàn tục. Một Tỳ kheo khác duỗi chân ra vào lửa, chân bị cháy, đụng phải xương. Một (Tỳ kheo) khác duỗi (chân) ra vào tổ mối, vị ấy bị rắn độc cắn. Một (Tỳ kheo) khác duỗi (tay) ra vào cái móc treo y, vị ấy bị rắn hổ mang cắn. Vì vậy, trong những trường hợp không thích hợp như vậy, không nên duỗi ra, mà nên duỗi ra trong trường hợp thích hợp. Đây là *sappāyasampajañña* ở đây.
Mahācetiyaṅgaṇe kira daharabhikkhū sajjhāyaṃ gaṇhanti, tesaṃ piṭṭhipassesu daharabhikkhuniyo dhammaṃ suṇanti. Tatreko daharo hatthaṃ pasārento kāyasaṃsaggaṃ patvā teneva kāraṇena gihī jāto. Aparo bhikkhu pādaṃ pasārento aggimhi pasāresi, aṭṭhimāhacca pādo jhāyi. Aparo vammike pasāresi, so āsīvisena ḍaṭṭho. Aparo cīvarakuṭidaṇḍake pasāresi, taṃ maṇisappo ḍaṃsi. Tasmā evarūpe asappāye apasāretvā sappāye pasāretabbaṃ. Idamettha sappāyasampajaññaṃ.
Clear comprehension of the field of activity, however, should be illustrated by the story of the elder. It is said that the elder, sitting in his daytime resting place and conversing with his resident pupils, suddenly clenched his hand, then placed it back in its original position, and slowly unclenched it. The resident pupils asked him, "Venerable sir, why did you suddenly clench your hand, then place it back in its original position, and slowly unclench it?" He replied, "Friends, from the time I began to pay attention to the meditation subject, I have never before clenched my hand without mindfulness of the meditation subject. But now, while conversing with you, I clenched it having abandoned mindfulness of the meditation subject. Therefore, I placed it back in its original position and then unclenched it [mindfully]." They said, "It is well, venerable sir. A bhikkhu should indeed be like this." Thus, here too, non-abandonment of the meditation subject should be understood as clear comprehension of the field of activity.
Sự tỉnh giác trong khi đi (gocara-sampajañña) nên được làm sáng tỏ bằng câu chuyện của vị Trưởng lão: Nghe nói, vị Trưởng lão đang ngồi ở nơi ban ngày, khi đang nói chuyện với các vị đệ tử, đột nhiên nắm tay lại, rồi đặt lại chỗ cũ, sau đó nắm tay lại một cách chậm rãi. Các vị đệ tử hỏi: "Thưa Tôn giả, tại sao Ngài đột nhiên nắm tay lại, rồi đặt lại chỗ cũ, sau đó nắm tay lại một cách chậm rãi?". Vị ấy đáp: "Này các Hiền giả, kể từ khi ta bắt đầu chú tâm đến đề mục tu tập, ta chưa từng nắm tay mà bỏ qua đề mục tu tập, nhưng nay ta đã nắm tay mà bỏ qua đề mục tu tập khi đang nói chuyện với các vị. Vì vậy, ta đã đặt lại chỗ cũ rồi nắm lại." Các vị đệ tử thưa: "Lành thay, thưa Tôn giả, vị Tỳ-kheo nên như vậy." Cũng vậy, ở đây, việc không từ bỏ đề mục tu tập nên được hiểu là sự tỉnh giác trong khi đi.
Gocarasampajaññaṃ pana mahātheravatthunā dīpetabbaṃ – mahāthero kira divāṭhāne nisinno antevāsikehi saddhiṃ kathayamāno sahasā hatthaṃ samiñjetvā puna yathāṭhāne ṭhapetvā saṇikaṃ samiñjesi. Taṃ antevāsikā pucchiṃsu – ‘‘kasmā, bhante, sahasā hatthaṃ samiñjitvā puna yathāṭhāne ṭhapetvā saṇikaṃ samiñjiyitthā’’ti? Yato paṭṭhāyāhaṃ, āvuso, kammaṭṭhānaṃ manasikātuṃ āraddho, na me kammaṭṭhānaṃ muñcitvā hattho samiñjitapubbo, idāni pana me tumhehi saddhiṃ kathayamānena kammaṭṭhānaṃ muñcitvā samiñjito. Tasmā puna yathāṭhāne ṭhapetvā samiñjesinti. Sādhu , bhante, bhikkhunā nāma evarūpena bhavitabbanti. Evametthāpi kammaṭṭhānāvijahanameva gocarasampajaññanti veditabbaṃ.
Internally, there is no entity called a self that clenches or extends. Rather, through the diffusion of the wind element caused by mental activity, clenching and extending occur, just like the movement of the limbs of a wooden puppet when its strings are pulled. Understanding this is to be understood as clear comprehension of non-delusion in this context.
Không có một "cái ta" nào bên trong nắm lại hay duỗi ra, mà sự nắm lại và duỗi ra xảy ra do sự biến động của phong đại (yếu tố gió) làm khởi lên tác dụng của tâm như đã nói, giống như sự chuyển động của tay chân của con rối gỗ do kéo dây. Việc hiểu rõ như vậy ở đây nên được hiểu là sự tỉnh giác không mê lầm.
Abbhantare attā nāma koci samiñjento vā pasārento vā natthi, vuttappakāracittakiriyavāyodhātuvipphārena pana suttākaḍḍhanavasena dāruyantassa hatthapādalacalanaṃ viya samiñjanapasāraṇaṃ hotīti evaṃ parijānanaṃ panettha asammohasampajaññanti veditabbaṃ.
In the context of "wearing the outer robe, bowl, and robes," "wearing" refers to the use of the outer and inner robes for covering and wrapping, and the use of the bowl for receiving alms, and so on. Here, the benefit in wearing the outer and inner robes is the actual benefit described by the Blessed One, such as gain of material things for one who goes on alms round after having covered or wrapped himself with these, protection from cold, and so on. On account of that, clear comprehension of purpose is to be understood.
Về việc mang giữ (dhāraṇa) y Tăng-già-lê, bình bát và y, sự mang giữ ở đây là sự sử dụng y Tăng-già-lê bằng cách đắp hay khoác, sự sử dụng bình bát bằng cách nhận thức ăn khất thực và các việc tương tự. Ở đây, trong việc mang giữ y Tăng-già-lê, trước hết, lợi ích (attha) chính là lợi ích đã được Đức Thế Tôn nói đến theo cách, như đạt được vật thực, ngăn chặn sự lạnh lẽo, v.v... khi đi khất thực sau khi đã đắp hay khoác y. Theo cách đó, nên hiểu là sự tỉnh giác có lợi ích.
Saṅghāṭipattacīvaradhāraṇeti ettha saṅghāṭicīvarānaṃ nivāsanapārupanavasena pattassa bhikkhāpaṭiggahaṇādivasena paribhogo dhāraṇaṃ nāma. Tattha saṅghāṭicīvaradhāraṇe tāva nivāsetvā vā pārupitvā vā piṇḍāya carato āmisalābho sītassa paṭighātāyātiādinā nayena bhagavatā vuttappakāroyeva ca attho attho nāma. Tassa vasena sātthakasampajaññaṃ veditabbaṃ.
For one of delicate constitution and weak, a fine robe is suitable; for one who is sensitive to cold, a thick, double-layered one. The opposite is unsuitable. An old, worn-out robe belonging to anyone is unsuitable, as giving latches, etc., for it would cause trouble. Similarly, attractive robes made of patterned silk, fine cotton, and so on. Such a robe, for a person alone in the forest, is a danger to dwelling and even a danger to life. Alternatively, that which arises through wrong livelihood, such as making marks, is unsuitable, as well as that which, when used by him, causes unwholesome states to increase and wholesome states to decline. The opposite is suitable. By that means, clear comprehension of suitability is here. Clear comprehension of the field of activity is to be understood as simply the non-abandonment of the meditation subject.
Tuy nhiên, với người có thể trạng nóng và yếu ớt, y mỏng là thích hợp (sappāya), với người dễ bị lạnh, y dày hai lớp là thích hợp. Ngược lại là không thích hợp. Với bất kỳ ai, y cũ kỹ cũng không thích hợp, vì việc thêm các miếng vá và các thứ tương tự làm cho nó trở thành chướng ngại. Tương tự, các loại y làm bằng vải lụa và các loại vải quý khác là những loại y dễ sinh tham ái. Loại y như vậy, đối với một người sống một mình trong rừng, sẽ gây ra sự nguy hiểm trong việc tu tập, và thậm chí nguy hiểm đến tính mạng. Nói một cách không quanh co, những gì có được do làm những việc như tạo dấu hiệu (nimitta-kamma) và các tà mạng khác, những gì mà khi sử dụng sẽ làm tăng trưởng các pháp bất thiện, làm suy giảm các pháp thiện, thì đó là không thích hợp. Ngược lại là thích hợp. Theo cách đó, sự tỉnh giác thích hợp nên được hiểu ở đây. Và việc không từ bỏ đề mục tu tập nên được hiểu là sự tỉnh giác trong khi đi.
Uṇhapakatikassa pana dubbalassa ca cīvaraṃ sukhumaṃ sappāyaṃ, sītālukassa ghanaṃ dupaṭṭaṃ. Viparītaṃ asappāyaṃ. Yassa kassaci jiṇṇaṃ asappāyameva, aggaḷādidānena hissa taṃ palibodhakaraṃ hoti. Tathā paṭṭuṇṇadukūlādibhedaṃ lobhanīyacīvaraṃ. Tādisañhi araññe ekakassa nivāsantarāyakaraṃ jīvitantarāyakarañcāpi hoti. Nippariyāyena pana yaṃ nimittakammādimicchājīvavasena uppannaṃ, yañcassa sevamānassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, taṃ asappāyaṃ. Viparītaṃ sappāyaṃ. Tassa vasenettha sappāyasampajaññaṃ. Kammaṭṭhānāvijahanavaseneva gocarasampajaññaṃ veditabbaṃ.
Internally, there is no entity called a self that wears the robe. Rather, the wearing of the robe occurs through the diffusion of the wind element caused by mental activity. Here, the robe is insentient, and the body is also insentient. The robe does not know, "The body has been covered by me." Nor does the body know, "I have been covered by the robe." The elements merely cover the aggregate of elements, just as cloth coverings cover forms made of cloth and stuffed with cotton. Therefore, one should not feel elation upon receiving a beautiful robe, nor should one feel dejection upon receiving an ugly one.
Không có một "cái ta" nào bên trong đang khoác y, mà việc khoác y chỉ xảy ra do sự biến động của phong đại làm khởi lên tác dụng của tâm như đã nói. Ở đây, y cũng không có tri giác, thân cũng không có tri giác. Y không biết rằng: "Ta đã khoác lên thân." Thân cũng không biết rằng: "Ta đã được y khoác lên." Các yếu tố (dhātu) che phủ tập hợp các yếu tố, giống như việc vải che phủ hình dáng được làm bằng vải vụn. Vì vậy, không nên hoan hỷ khi có được y đẹp, cũng không nên ưu phiền khi có được y không đẹp.
Abbhantare attā nāma koci cīvaraṃ pārupento natthi, vuttappakārena cittakiriyavāyodhātuvipphāreneva pana cīvarapārupanaṃ hoti. Tattha cīvarampi acetanaṃ, kāyopi acetano. Cīvaraṃ na jānāti – ‘‘mayā kāyo pārupito’’ti. Kāyopi na jānāti – ‘‘ahaṃ cīvarena pārupito’’ti. Dhātuyova dhātusamūhaṃ paṭicchādenti paṭapilotikāyapotthakarūpapaṭicchādane viya. Tasmā neva sundaraṃ cīvaraṃ labhitvā somanassaṃ kātabbaṃ, na asundaraṃ labhitvā domanassaṃ.
Some people make offerings of garlands, perfumes, incense, cloths, and so on at nāga shrines, mounds, trees, and so forth. Others make disrespectful acts with excrement, urine, mud, sticks, weapons, and so on. The nāga shrines, trees, and mounds do not feel elation or dejection because of these. Similarly, one should not feel elation upon receiving a beautiful robe, nor should one feel dejection upon receiving an ugly one. Thus, by way of reflection in this manner, clear comprehension of non-delusion should be understood in this context.
Như ở các nơi như gò mối, bảo tháp, cây cối, v.v..., có người làm những việc cung kính bằng vòng hoa, hương, vải, v.v..., có người làm những việc không cung kính bằng phân, nước tiểu, bùn, gậy, vũ khí, v.v... Các gò mối, cây cối, v.v... không vì thế mà hoan hỷ hay ưu phiền. Cũng vậy, không nên hoan hỷ khi có được y đẹp, cũng không nên ưu phiền khi có được y không đẹp, sự suy xét theo cách như vậy đang diễn ra, ở đây nên được hiểu là sự tỉnh giác không mê lầm.
Nāgavammikacetiyarukkhādīsu hi keci mālāgandhadhūmavatthādīhi sakkāraṃ karonti, keci gūthamuttakaddamadaṇḍasatthappahārādīhi asakkāraṃ. Na tehi nāgavammikarukkhādayo somanassaṃ vā domanassaṃ vā karonti. Evameva neva sundaraṃ cīvaraṃ labhitvā somanassaṃ kātabbaṃ , na asundaraṃ labhitvā domanassanti, evaṃ pavattapaṭisaṅkhānavasenettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
In wearing the bowl, without taking the bowl suddenly, thinking "Taking this, going on alms round, I will get alms", clear comprehension of purpose should be understood as being based on benefit to be obtained by the cause of taking the bowl.
Trong việc mang giữ bình bát, không nên cầm bình bát một cách đột ngột, mà nên cầm với ý nghĩ, ta sẽ đi khất thực sau khi cầm cái này và sẽ nhận được vật thực, sự tỉnh giác có lợi ích nên được hiểu ở đây theo lợi ích có được do nhân duyên cầm bình bát.
Pattadhāraṇepi pattaṃ sahasāva aggahetvā imaṃ gahetvā piṇḍāya caramāno bhikkhaṃ labhissāmīti, evaṃ pattaggahaṇapaccayā paṭilabhitabbaṃ atthavasena sātthakasampajaññaṃ veditabbaṃ.
For one of a thin and weak body, a heavy bowl is unsuitable. For anyone, a bowl with four or five repairs, difficult to clean, is indeed unsuitable. A bowl that is difficult to wash is also not proper, as it would only be trouble for him who washes it. A bowl of jewel-like color is attractive. As with the robe, it is unsuitable as has been described; that one gotten through wrong livelihood like making marks and when using which unwholesome states increase and wholesome states decrease, it is certainly unsuitable. The opposite is suitable. By that means, clear comprehension of suitability is here. Clear comprehension of the field of activity is to be understood as simply the non-abandonment of the meditation subject.
Với người có thân hình gầy yếu và ốm yếu, bình bát nặng là không thích hợp. Với bất kỳ ai, bình bát có bốn hoặc năm chỗ vá, khó làm sạch, là không thích hợp. Bình bát khó rửa sạch cũng không nên, vì người rửa nó sẽ gặp chướng ngại. Bình bát có màu sắc như ngọc là dễ sinh tham ái, không thích hợp như đã nói về y. Những gì có được do làm những việc như tạo dấu hiệu (nimitta-kamma) và các việc tương tự, những gì mà khi sử dụng sẽ làm tăng trưởng các pháp bất thiện, làm suy giảm các pháp thiện, thì đó hoàn toàn không thích hợp. Ngược lại là thích hợp. Theo cách đó, sự tỉnh giác thích hợp nên được hiểu ở đây. Và việc không từ bỏ đề mục tu tập nên được hiểu là sự tỉnh giác trong khi đi.
Kisadubbalasarīrassa pana garupatto asappāyo, yassa kassaci catupañcagaṇṭhikāhato dubbisodhanīyo asappāyova. Duddhotapattopi na vaṭṭati, taṃ dhovantasseva cassa palibodho hoti. Maṇivaṇṇapatto pana lobhanīyo, cīvare vuttanayeneva asappāyo, nimittakammādivasena laddho pana yañcassa sevamānassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, ayaṃ ekantaasappāyova. Viparīto sappāyo. Tassa vasenettha sappāyasampajaññaṃ. Kammaṭṭhānāvijahanavaseneva ca gocarasampajaññaṃ veditabbaṃ.
Internally, there is no entity called a self that takes the bowl. Rather, taking the bowl occurs through the diffusion of the wind element caused by mental activity. Here, the bowl is insentient, and the hands are also insentient. The bowl does not know, "I have been taken by the hands." Nor do the hands know, "The bowl has been taken by us." The elements merely take the aggregate of elements, like taking a burning bowl with tongs. Thus, by way of reflection in this manner, clear comprehension of non-delusion should be understood in this context.
Không có một "cái ta" nào bên trong đang cầm bình bát, mà việc cầm bình bát chỉ xảy ra do sự biến động của phong đại làm khởi lên tác dụng của tâm như đã nói. Ở đây, bình bát cũng không có tri giác, tay cũng không có tri giác. Bình bát không biết rằng: "Ta đã được tay cầm lấy." Tay cũng không biết rằng: "Chúng ta đã cầm lấy bình bát." Các yếu tố (dhātu) cầm lấy tập hợp các yếu tố, giống như việc cầm bình bát bằng sắt nóng bằng kẹp. Sự suy xét theo cách như vậy đang diễn ra, ở đây nên được hiểu là sự tỉnh giác không mê lầm.
Abbhantare attā nāma koci pattaṃ gaṇhanto natthi, vuttappakārena cittakiriyavāyodhātuvipphāravaseneva pattaggahaṇaṃ nāma hoti. Tattha pattopi acetano, hatthāpi acetanā. Patto na jānāti – ‘‘ahaṃ hatthehi gahito’’ti. Hatthāpi na jānanti – ‘‘amhehi patto gahito’’ti. Dhātuyova dhātusamūhaṃ gaṇhanti, saṇḍāsena aggivaṇṇapattaggahaṇe viyāti. Evaṃ pavattapaṭisaṅkhānavasenettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
Moreover, when compassionate men see a destitute man lying in a shelter for the destitute, with his hands and feet cut off, pus and blood oozing from his wounds, surrounded by blue flies, they offer him pieces of cloth only for his wounds and medicines in potsherds, and so on. Some of these pieces of cloth that reach them are smooth, and some are coarse. And some of the medicine pots that reach them are well-shaped, and some are ill-shaped. They do not become pleased or displeased by that. For their benefit lies solely in the piece of cloth for covering the wound, and solely in the potsherd for receiving medicine. Similarly, a bhikkhu who considers the robe as like a wound-cloth, the bowl as like a medicine pot, and the alms received in the bowl as like medicine in the pot, he should be understood as one who practices the highest clear comprehension in wearing the outer robe, bowl, and robes, with clear comprehension of non-delusion.
Thêm nữa, như khi thấy những người nghèo khổ nằm trong nhà tế bần, tay chân bị cắt đứt, lở loét, máu mủ chảy ra, ruồi xanh bu đầy, những người có lòng từ bi mang đến cho họ vải băng bó vết thương, và thuốc đựng trong bát, v.v... Ở đây, có người nhận được vải băng mịn, có người nhận được vải băng thô. Có người nhận được bát thuốc có hình dáng đẹp, có người nhận được bát thuốc có hình dáng xấu, họ không vì thế mà hoan hỷ hay ưu phiền. Vì đối với họ, lợi ích chỉ là ở việc vải băng che vết thương, và bát đựng thuốc. Cũng vậy, vị Tỳ-kheo quán sát y như vải băng vết thương, bình bát như bát đựng thuốc, và vật thực nhận được trong bát như thuốc đựng trong bát, vị ấy nên được hiểu là người thực hành sự tỉnh giác tối thượng với sự tỉnh giác không mê lầm trong việc mang giữ y Tăng-già-lê, bình bát và y.
Api ca yathā chinnahatthapāde vaṇamukhehi paggharitapubbalohitakimikule nīlamakkhikasamparikiṇṇe anāthasālāyaṃ nipanne anāthamanusse disvā, ye dayālukā purisā, te tesaṃ vaṇamattacoḷakāni ceva kapālādīhi ca bhesajjāni upanāmenti. Tattha coḷakānipi kesañci saṇhāni, kesañci thūlāni pāpuṇanti. Bhesajjakapālakānipi kesañci susaṇṭhānāni, kesañci dussaṇṭhānāni pāpuṇanti, na te tattha sumanā vā dummanā vā honti . Vaṇapaṭicchādanamatteneva hi coḷakena, bhesajjapaṭiggahaṇamatteneva ca kapālakena tesaṃ attho. Evameva yo bhikkhu vaṇacoḷakaṃ viya cīvaraṃ, bhesajjakapālakaṃ viya ca pattaṃ, kapāle bhesajjamiva ca patte laddhaṃ bhikkhaṃ sallakkheti, ayaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe asammohasampajaññena uttamasampajānakārīti veditabbo.
Regarding eating, etc., "eating" refers to eating collected almsfood. "Drinking" refers to drinking gruel and so on. "Chewing" refers to chewing solid foods like flour-based cakes and so on. "Tasting" refers to tasting honey, molasses, and so on. Here, the actual benefit is all the eightfold kinds of benefit described in the way beginning with "not for amusement". By that means, clear comprehension of purpose is to be understood.
Về việc ăn, uống, v.v…, asita là việc ăn cơm và thức ăn. Pīta là việc uống cháo, v.v… Khāyita là việc ăn bánh, v.v… Sāyita là việc nếm mật ong, đường mía, v.v… Ở đây, lợi ích (attha) chính là tám loại lợi ích đã được nói đến theo cách, như không phải để vui đùa, v.v… Theo cách đó, sự tỉnh giác có lợi ích nên được hiểu.
Asitādīsu asiteti piṇḍapātabhojane. Pīteti yāguādipāne. Khāyiteti piṭṭhakhajjādikhādane. Sāyiteti madhuphāṇitādisāyane. Tattha neva davāyātiādinā nayena vutto aṭṭhavidhopi attho attho nāma. Tasseva vasena sātthakasampajaññaṃ veditabbaṃ.
Among coarse, fine, bitter, sweet, and other flavors, that food by which one does not feel well is unsuitable for him. And that which is obtained through wrong livelihood, such as making marks, and which, when consumed by him, causes unwholesome states to increase and wholesome states to decline, that is utterly unsuitable. The opposite is suitable. By that means, clear comprehension of suitability is here. Clear comprehension of the field of activity is to be understood as simply the non-abandonment of the meditation subject.
Trong các loại vật thực như vật thực thô sơ, vật thực thượng vị, vị đắng, vị ngọt, v.v…, loại vật thực nào không phù hợp với ai, thì đó là không thích hợp với người ấy. Những gì có được do làm những việc như tạo dấu hiệu (nimitta-kamma) và các việc tương tự, những gì mà khi ăn vào sẽ làm tăng trưởng các pháp bất thiện, làm suy giảm các pháp thiện, thì đó hoàn toàn không thích hợp. Ngược lại là thích hợp. Theo cách đó, sự tỉnh giác thích hợp nên được hiểu ở đây. Và việc không từ bỏ đề mục tu tập nên được hiểu là sự tỉnh giác trong khi đi.
Lūkhapaṇītatittamadhurarasādīsu pana yena bhojanena yassa phāsu na hoti, taṃ tassa asappāyaṃ. Yaṃ pana nimittakammādivasena paṭiladdhaṃ, yañcassa bhuñjato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, taṃ ekantaasappāyameva, viparītaṃ sappāyaṃ. Tassa vasenettha sappāyasampajaññaṃ. Kammaṭṭhānāvijahanavaseneva ca gocarasampajaññaṃ veditabbaṃ.
Internally, there is no entity called an eater. Rather, the taking of the bowl occurs through the diffusion of the wind element caused by mental activity. Lowering of the hand into the bowl occurs through the diffusion of the wind element caused by mental activity. Making the lump of food, lifting the lump, and opening the mouth occur through the diffusion of the wind element caused by mental activity. No one opens the jawbones with a key or a mechanism. Placing the lump of food in the mouth, the functioning of the upper teeth as a pestle, the functioning of the lower teeth as a mortar, and the functioning of the tongue as a hand, occur through the diffusion of the wind element caused by mental activity. Thus, the thin saliva at the tip of the tongue and the thick saliva at the base of the tongue moisten it. There is no one that puts into the inside [of the mouth] the saliva-moistened mixture, that has been crushed by the upper teeth-pestle, that has been mixed by the tongue-hand in the lower-teeth mortar, with a ladle or spoon; the wind element itself enters. There is no one who keeps what has entered by making a heap of straw; it stays in place because of the wind element. There is no one who makes a furnace, kindles a fire, and cooks what remains. The heat element itself cooks. There is no one who takes out what has been cooked with a stick or a staff. The wind element itself takes it out. Thus, the wind element strikes, moves, retains, turns, crushes, dries, and removes. The earth element retains, turns, crushes, and dries. The water element moistens and maintains wetness. The heat element digests what has entered. The space element is the passage. The consciousness element, following the proper functioning here and there, inclines. Thus, by way of reflection in this manner, clear comprehension of non-delusion should be understood in this context.
Không có một "cái ta" nào bên trong đang ăn, mà việc nhận bình bát chỉ xảy ra do sự biến động của phong đại làm khởi lên tác dụng của tâm như đã nói. Việc đưa tay vào bình bát cũng chỉ xảy ra do sự biến động của phong đại làm khởi lên tác dụng của tâm. Việc làm thành viên, nhấc viên cơm lên, mở miệng cũng chỉ xảy ra do sự biến động của phong đại làm khởi lên tác dụng của tâm, không ai dùng chìa khóa hay dụng cụ để mở xương hàm. Việc đặt viên cơm vào miệng, răng trên làm nhiệm vụ của chày, răng dưới làm nhiệm vụ của cối, lưỡi làm nhiệm vụ của tay cũng chỉ xảy ra do sự biến động của phong đại làm khởi lên tác dụng của tâm. Ở đây, nước bọt loãng ở đầu lưỡi, nước bọt đặc ở gốc lưỡi trộn lẫn. Nó được làm ướt bởi nước bọt, được xoay vần bởi lưỡi làm nhiệm vụ của tay, được nghiền nát bởi răng trên làm nhiệm vụ của chày trong cối là răng dưới, không ai cho vào bên trong bằng muỗng hay thìa, mà nó đi vào do phong đại. Khi đã vào, không ai giữ lại bằng cách làm thành đống rơm, mà nó ở lại do phong đại. Khi đã ở lại, không ai nhóm lửa bằng cách đốt lò, mà nó được nấu chín bởi hỏa đại (yếu tố lửa). Khi đã chín, không ai lấy ra ngoài bằng gậy hay que, mà nó được đưa ra ngoài bởi phong đại. Như vậy, phong đại đẩy vào, đưa qua lại, giữ lại, xoay vần, nghiền nát, làm khô, và đưa ra ngoài. Địa đại (yếu tố đất) giữ lại, xoay vần, nghiền nát, và làm khô. Thủy đại (yếu tố nước) làm cho dính, và duy trì độ ẩm. Hỏa đại tiêu hóa những gì đã vào bên trong. Không đại (yếu tố không gian) là đường đi. Thức đại (yếu tố nhận thức) theo đó mà hướng đến với sự phối hợp đúng đắn ở chỗ ấy. Sự suy xét theo cách như vậy đang diễn ra, ở đây nên được hiểu là sự tỉnh giác không mê lầm.
Abbhantare attā nāma koci bhuñjako natthi, vuttappakāracittakiriyavāyodhātuvipphāreneva pattappaṭiggahaṇaṃ nāma hoti. Cittakiriyavāyodhātuvipphāreneva hatthassa patte otāraṇaṃ nāma hoti. Cittakiriyavāyodhātuvipphāreneva ālopakaraṇaṃ ālopauddhāraṇaṃ mukhavivaraṇañca hoti, na koci kuñcikāya yantakena vā hanukaṭṭhīni vivarati. Cittakiriyavāyodhātuvipphāreneva ālopassa mukhe ṭhapanaṃ, uparidantānaṃ musalakiccasādhanaṃ, heṭṭhimadantānaṃ udukkhalakiccasādhanaṃ, jivhāya hatthakiccasādhanañca hoti. Iti tattha aggajivhāya tanukakheḷo mūlajivhāya bahalakheḷo makkheti. Taṃ heṭṭhādantaudukkhale jivhāhatthaparivattakaṃ kheḷodakena temitaṃ uparidantamusalasañcuṇṇitaṃ koci kaṭacchunā vā dabbiyā vā antopavesento nāma natthi, vāyodhātuyāva pavisati. Paviṭṭhaṃ paviṭṭhaṃ koci palālasanthāraṃ katvā dhārento nāma natthi, vāyodhātuvaseneva tiṭṭhati. Ṭhitaṃ ṭhitaṃ koci uddhanaṃ katvā aggiṃ jāletvā pacanto nāma natthi, tejodhātuyāva paccati. Pakkaṃ pakkaṃ koci daṇḍakena vā yaṭṭhiyā vā bahi nīhārako nāma natthi, vāyodhātuyeva nīharati. Iti vāyodhātu paṭiharati ca, vītiharati ca, dhāreti ca, parivatteti ca, sañcuṇṇeti ca, visoseti ca, nīharati ca. Pathavīdhātu dhāreti ca, parivatteti ca, sañcuṇṇeti ca, visoseti ca. Āpodhātu sineheti ca, allattañca anupāleti. Tejodhātu antopaviṭṭhaṃ paripāceti. Ākāsadhātu añjaso hoti. Viññāṇadhātu tattha tattha sammāpayogamanvāya ābhujatīti. Evaṃ pavattapaṭisaṅkhānavasenettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
Moreover, clear comprehension in this context should be understood through the tenfold contemplation of repulsiveness, thus: from going, from seeking, from using, from lodging, from storing, from being undigested, from being digested, from the result, from the oozing, from the smearing. The detailed explanation here should be taken from the Visuddhimagga, from the section on the perception of repulsiveness in food.
Hơn nữa, sự tỉnh giác không mê lầm ở đây nên được hiểu từ sự nhàm chán do mười khía cạnh: do sự đi (gamana), do sự tìm kiếm (pariyesana), do sự thọ dụng (paribhoga), do chỗ chứa (āsaya), do sự tích tụ (nidhāna), do sự chưa chín (aparipakka), do sự chín (paripakka), do kết quả (phala), do sự chảy ra (nissanda), do sự bôi trét (sammakkhana). Ở đây, câu chuyện chi tiết nên được lấy từ phần giải thích về tưởng nhàm chán đối với vật thực (āhārapaṭikūlasaññā) trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga).
Api ca gamanato pariyesanato paribhogato āsayato nidhānato aparipakkato paripakkato phalato nissandato sammakkhanatoti, evaṃ dasavidhapaṭikūlabhāvapaccavekkhaṇato pettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ. Vitthārakathā panettha visuddhimagge āhārapaṭikūlasaññāniddesato gahetabbā.
Regarding defecation and urination: When one does not relieve oneself at the proper time, sweat flows from the whole body, the eyes roll, the mind loses focus, and other ailments arise. When one does relieve oneself, none of these occur. This is how purpose-benefit clear comprehension should be understood in this context.
*Uccārapassāvakamme* nghĩa là làm (thực hiện) đại tiện và tiểu tiện. Ở đây, đối với người không đi đại, tiểu tiện vào thời gian thích hợp, mồ hôi toát ra từ toàn thân, mắt đảo quanh, tâm không định tĩnh, và các bệnh khác phát sinh. Nhưng đối với người thực hiện (đại, tiểu tiện) thì tất cả những điều đó không xảy ra, đây là ý nghĩa ở đây. Theo cách đó, cần phải hiểu rõ *sātthakasampajañña* (tỉnh giác có mục đích).
Uccārapassāvakammeti uccārassa ca passāvassa ca karaṇe. Tattha pattakāle uccārapassāvaṃ akarontassa sakalasarīrato sedā muccanti, akkhīni bhamanti, cittaṃ na ekaggaṃ hoti, aññe ca rogā uppajjanti. Karontassa pana sabbaṃ taṃ na hotīti ayamettha attho. Tassa vasena sātthakasampajaññaṃ veditabbaṃ.
When one relieves oneself in inappropriate places, it results in an offense, increases disgrace, and endangers life. When done in suitable places, none of these occur. This represents situation-suitability clear comprehension. Clear comprehension of the domain should be understood as not abandoning one's meditation subject.
Nhưng đối với người đi đại, tiểu tiện ở nơi không thích hợp thì phạm tội, tiếng xấu lan rộng, có thể nguy hiểm đến tính mạng, còn đối với người thực hiện ở nơi thích hợp thì tất cả những điều đó không xảy ra, đây là điều thích hợp ở đây, theo cách đó, cần phải hiểu rõ *sappāyasampajañña* (tỉnh giác thích hợp). Và *gocarasampajañña* (tỉnh giác về cảnh giới) cần phải được hiểu rõ chỉ theo cách không rời bỏ đề mục hành thiền.
Aṭṭhāne uccārapassāvaṃ karontassa pana āpatti hoti, ayaso vaḍḍhati, jīvitantarāyo hoti, patirūpe ṭhāne karontassa sabbaṃ taṃ na hotīti idamettha sappāyaṃ tassa vasena sappāyasampajaññaṃ. Kammaṭṭhānāvijahanavaseneva ca gocarasampajaññaṃ veditabbaṃ.
There is no self inside that performs the acts of defecation and urination. These occur merely through the movement of the air element activated by consciousness. Just as pus and blood flow involuntarily when a boil bursts when ripe, and just as water flows involuntarily from an overfull water vessel, similarly feces and urine collected in the rectum and bladder flow out involuntarily when pressured by the air element. These excrements that flow out belong neither to that monk nor to others - they are merely bodily discharge. Like what? Like old water discarded from a water pot belongs neither to oneself nor others - it is merely maintenance. This is how non-delusion clear comprehension should be understood through such contemplation.
Bên trong, không có cái gọi là tự ngã thực hiện việc đại, tiểu tiện, mà việc đại, tiểu tiện chỉ xảy ra do sự vận hành của phong đại (vāyodhātu) làm tác động đến tâm. Cũng như khi mụn nhọt đã chín, mủ và máu tự nhiên chảy ra do vỡ mụn nhọt. Và như bình nước chứa đầy nước, nước tự nhiên tràn ra. Cũng như vậy, đại tiện và tiểu tiện tích tụ trong ruột và bàng quang, bị áp lực bởi sức gió, cũng tự nhiên thoát ra ngoài. Đại tiện và tiểu tiện thoát ra như vậy không phải của riêng vị Tỳ-kheo đó, không phải của người khác, mà chỉ là chất bài tiết của thân. Giống như cái gì? Giống như khi đổ nước cũ từ bầu nước ra, nước đó không phải của riêng mình, không phải của người khác; chỉ đơn thuần là sự chăm sóc (bảo trì), theo cách quán sát như vậy, ở đây cần phải hiểu rõ *asammohasampajañña* (tỉnh giác không mê mờ).
Abbhantare attā nāma uccārapassāvakammaṃ karonto natthi, cittakiriyavāyodhātuvipphāreneva pana uccārapassāvakammaṃ hoti . Yathā vā pana pakke gaṇḍe gaṇḍabhedena pubbalohitaṃ akāmatāya nikkhamati. Yathā ca atibharitā udakabhājanā udakaṃ akāmatāya nikkhamati. Evaṃ pakkāsayamuttavatthīsu sannicitā uccārapassāvā vāyuvegasamuppīḷitā akāmatāyapi nikkhamanti. So panāyaṃ evaṃ nikkhamanto uccārapassāvo neva tassa bhikkhuno attano hoti, na parassa, kevalaṃ sarīranissandova hoti. Yathā kiṃ? Yathā udakatumbato purāṇudakaṃ chaḍḍentassa neva taṃ attano hoti, na paresaṃ; kevalaṃ paṭijagganamattameva hoti; evaṃ pavattapaṭisaṅkhānavasenettha asammohasampajaññaṃ veditabbaṃ.
Regarding "going and so forth": "Going" refers to walking, "standing" to standing still, "sitting" to being seated, "sleeping" to lying down, "waking" to being awake, "speaking" to talking, "keeping silent" to not talking. In the sutta stating "When going, he knows 'I am going'; when standing, he knows 'I am standing'; when sitting, he knows 'I am sitting'; when lying down, he knows 'I am lying down'" - these describe long-term postures. The sutta "In moving forward and back, in looking ahead and aside, in bending and stretching" describes medium postures. Here, minor and detailed postures are described in "going, standing, sitting, sleeping, waking." Therefore, clear comprehension should be understood in these according to the method already explained.
*Gatādīsu* nghĩa là trong các (hành động) đi và các (hành động) khác. *Gate* nghĩa là trong việc đi. *Ṭhite* nghĩa là trong việc đứng. *Nisinne* nghĩa là trong việc ngồi. *Sutte* nghĩa là trong việc nằm. *Jāgarite* nghĩa là trong việc thức. *Bhāsite* nghĩa là trong việc nói. *Tuṇhībhāve* nghĩa là trong việc im lặng. "Khi đi, vị ấy biết rõ 'tôi đang đi', khi đứng, vị ấy biết rõ 'tôi đang đứng', khi ngồi, vị ấy biết rõ 'tôi đang ngồi', khi nằm, vị ấy biết rõ 'tôi đang nằm'". Trong Kinh này, các oai nghi trên đường đi được nói đến. "Khi bước tới, khi bước lui, khi nhìn thẳng, khi nhìn quanh, khi co tay, khi duỗi tay". Trong (Kinh) này, các oai nghi trung bình (được nói đến). "Khi đi, khi đứng, khi ngồi, khi nằm, khi thức". Nhưng ở đây, các oai nghi nhỏ nhặt, vụn vặt được nói đến. Vì vậy, ngay cả trong những (oai nghi) đó, sự thực hành tỉnh giác cần được hiểu rõ theo cách đã được nói.
Gatādīsu gateti gamane. Ṭhiteti ṭhāne. Nisinneti nisajjāya. Sutteti sayane. Jāgariteti jāgaraṇe. Bhāsiteti kathane. Tuṇhībhāveti akathane. ‘‘Gacchanto vā gacchāmīti pajānāti, ṭhito vā ṭhitomhīti pajānāti, nisinno vā nisinnomhīti pajānāti, sayāno vā sayānomhīti pajānātī’’ti imasmiñhi sutte addhānairiyāpathā kathitā. ‘‘Abhikkante paṭikkante ālokite vilokite samiñjite pasārite’’ti imasmiṃ majjhimā. ‘‘Gate ṭhite nisinne sutte jāgarite’’ti idha pana khuddakacuṇṇiyairiyāpathā kathitā. Tasmā tesupi vuttanayeneva sampajānakāritā veditabbā.
The Elder Mahāsiva said: One who, after walking or pacing for a long time, later while standing reflects thus: "The material and mental phenomena that occurred during walking ceased right there" - this one is called practicing clear comprehension in going.
Đại Trưởng lão Tipiṭaka Mahāsiva nói – người sau khi đi một thời gian dài hoặc kinh hành một thời gian dài, sau đó đứng lại và quán sát – "Các pháp sắc và pháp vô sắc khởi lên trong lúc kinh hành đã diệt ngay tại đây". Đây gọi là người thực hành tỉnh giác trong khi đi.
Tipiṭakamahāsivatthero panāha – yo ciraṃ gantvā vā caṅkamitvā vā aparabhāge ṭhito iti paṭisañcikkhati – ‘‘caṅkamanakāle pavattā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti . Ayaṃ gate sampajānakārī nāma.
One who, after standing for a long time doing recitation, answering questions, or attending to the meditation subject, later while sitting reflects thus: "The material and mental phenomena that occurred while standing ceased right there" - this one is called practicing clear comprehension in standing.
Người sau khi tụng kinh hoặc giải đáp câu hỏi, hoặc thực hành đề mục thiền, đứng một thời gian dài, sau đó ngồi xuống và quán sát – "Các pháp sắc và pháp vô sắc khởi lên trong lúc đứng đã diệt ngay tại đây". Đây gọi là người thực hành tỉnh giác trong khi đứng.
Yo sajjhāyaṃ vā karonto, pañhaṃ vā vissajjento, kammaṭṭhānaṃ vā manasikaronto ciraṃ ṭhatvā aparabhāge nisinno iti paṭisañcikkhati – ‘‘ṭhitakāle pavattā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti. Ayaṃ ṭhite sampajānakārī nāma.
One who, after sitting for a long time engaged in recitation and so forth, later after getting up reflects thus: "The material and mental phenomena that occurred while sitting ceased right there" - this one is called practicing clear comprehension in sitting.
Người do tụng kinh và các việc khác, ngồi một thời gian dài, sau đó đứng dậy và quán sát – "Các pháp sắc và pháp vô sắc khởi lên trong lúc ngồi đã diệt ngay tại đây". Đây gọi là người thực hành tỉnh giác trong khi ngồi.
Yo sajjhāyādikaraṇavaseneva ciraṃ nisīditvā aparabhāge uṭṭhāya iti paṭisañcikkhati – ‘‘nisinnakāle pavattā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti. Ayaṃ nisinne sampajānakārī nāma.
One who, while lying down doing recitation or attending to the meditation subject, falls asleep and later after getting up reflects thus: "The material and mental phenomena that occurred while lying down ceased right there" - this one is called practicing clear comprehension in sleeping and waking. Sleep means the non-occurrence of functional consciousness, while waking means its occurrence.
Người nằm xuống, đang tụng kinh hoặc đang thực hành đề mục thiền, rơi vào giấc ngủ, sau đó thức dậy và quán sát – "Các pháp sắc và pháp vô sắc khởi lên trong lúc nằm đã diệt ngay tại đây". Đây gọi là người thực hành tỉnh giác trong khi ngủ và khi thức. Vì sự không hoạt động của các tâm hành (kiriyamayacitta) được gọi là ngủ, sự hoạt động (của chúng) được gọi là thức.
Yo pana nipannako sajjhāyaṃ vā karonto kammaṭṭhānaṃ vā manasikaronto niddaṃ okkamitvā aparabhāge uṭṭhāya iti paṭisañcikkhati – ‘‘sayanakāle pavattā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti. Ayaṃ sutte jāgarite ca sampajānakārī nāma. Kiriyamayacittānañhi appavattanaṃ soppaṃ nāma, pavattanaṃ jāgaritaṃ nāma.
One who speaks mindfully and with clear comprehension, understanding: "This sound arises depending on the lips, teeth, tongue, and palate, and through the appropriate application of consciousness." Or one who, after reciting, teaching Dhamma, practicing meditation, or answering questions for a long time, later while silent reflects thus: "The material and mental phenomena that arose during speaking ceased right there" - this one is called practicing clear comprehension in speaking.
Người đang nói – "Âm thanh này khởi lên do sự tiếp xúc của môi, răng, lưỡi và vòm họng, và do sự tác động tương ứng của tâm" – có niệm và tỉnh giác trong khi nói. Hoặc sau khi tụng kinh trong một thời gian dài, hoặc thuyết pháp, hoặc thực hành đề mục thiền, hoặc giải đáp câu hỏi, sau đó im lặng và quán sát – "Các pháp sắc và pháp vô sắc khởi lên trong lúc nói đã diệt ngay tại đây". Đây gọi là người thực hành tỉnh giác trong khi nói.
Yo pana bhāsamāno – ‘‘ayaṃ saddo nāma oṭṭhe ca paṭicca, dante ca jivhañca tāluñca paṭicca, cittassa ca tadanurūpaṃ payogaṃ paṭicca jāyatī’’ti sato sampajānova bhāsati. Ciraṃ vā pana kālaṃ sajjhāyaṃ vā katvā, dhammaṃ vā kathetvā, kammaṭṭhānaṃ vā pavattetvā, pañhaṃ vā vissajjetvā, aparabhāge tuṇhībhūto iti paṭisañcikkhati – ‘‘bhāsitakāle uppannā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti. Ayaṃ bhāsite sampajānakārī nāma.
One who, after silently attending to the Dhamma or meditation subject for a long time, later reflects thus: "The material and mental phenomena that occurred during silence ceased right there." When there is occurrence of derived materiality one is said to be speaking; when there is none, one is said to be silent. This one is called practicing clear comprehension in keeping silent.
Người im lặng, sau khi quán pháp hoặc thực hành đề mục thiền trong một thời gian dài, sau đó quán sát – "Các pháp sắc và pháp vô sắc khởi lên trong lúc im lặng đã diệt ngay tại đây". Vì khi có sự hoạt động của các sắc pháp do nghiệp tạo (upādārūpa), thì gọi là nói, khi không có thì gọi là im lặng. Đây gọi là người thực hành tỉnh giác trong khi im lặng.
Yo tuṇhībhūto ciraṃ dhammaṃ vā kammaṭṭhānaṃ vā manasikatvā aparabhāge iti paṭisañcikkhati – ‘‘tuṇhībhūtakāle pavattā rūpārūpadhammā ettheva niruddhā’’ti. Upādārūpappavattiyañhi sati bhāsati nāma, asati tuṇhī bhavati nāmāti. Ayaṃ tuṇhībhāve sampajānakārī nāmāti.
This non-delusion aspect mentioned by Elder Mahāsiva is what is meant in the Great Discourse on the Foundations of Mindfulness. However, in this Discourse on the Fruits of the Ascetic Life, all four types of clear comprehension are included. Therefore, clear comprehension should be understood here according to these four types as explained. In all terms, the meaning of "practicing clear comprehension" should be understood as clear comprehension associated with mindfulness. This is the detailed explanation of the phrase "possessed of mindfulness and clear comprehension." In the Book of Analysis, these terms are analyzed as "mindful and clearly comprehending, he moves forward; mindful and clearly comprehending, he moves back." The meaning is that by proceeding with moving forward and so forth through clear comprehension associated with mindfulness, one becomes possessed of mindfulness and clear comprehension.
Đây là điều được Đại Trưởng lão Mahāsiva nói, là cốt lõi không mê mờ (asammohadhura), được ngụ ý trong Kinh Đại Niệm Xứ (Mahāsatipaṭṭhānasutta). Nhưng trong Kinh Sa-môn quả (Sāmaññaphala) này, tất cả bốn loại tỉnh giác đều có được. Vì vậy, ở đây, sự thực hành tỉnh giác cần được hiểu rõ theo cách đã nói, theo bốn loại tỉnh giác. Và *Sampajānakārī* (người thực hành tỉnh giác), trong tất cả các trường hợp, cần được hiểu ý nghĩa theo sự tỉnh giác của người có niệm. Vì đây là sự giải thích chi tiết của câu "具念正知" (Cụ niệm chánh tri - Đầy đủ niệm và tỉnh giác). Trong Bộ Phân Tích (Vibhaṅgappakaraṇa), các câu này được phân tích như sau – "Có niệm và tỉnh giác, vị ấy bước tới, có niệm và tỉnh giác, vị ấy bước lui". Như vậy, này Đại vương, nghĩa là vị ấy thực hiện các hành động như bước tới và các hành động khác với niệm và tỉnh giác, được gọi là vị具念正知 (Cụ niệm chánh tri - Đầy đủ niệm và tỉnh giác).
Tayidaṃ mahāsivattherena vuttaṃ asammohadhuraṃ mahāsatipaṭṭhānasutte adhippetaṃ. Imasmiṃ pana sāmaññaphale sabbampi catubbidhaṃ sampajaññaṃ labbhati. Tasmā vuttanayeneva cettha catunnaṃ sampajaññānaṃ vasena sampajānakāritā veditabbā. Sampajānakārīti ca sabbapadesu satisampayuttasseva sampajaññassa vasena attho veditabbo. Satisampajaññena samannāgatoti etassa hi padassa ayaṃ vitthāro. Vibhaṅgappakaraṇe pana – ‘‘sato sampajāno abhikkamati, sato sampajāno paṭikkamatī’’ti evaṃ etāni padāni vibhattāneva. Evaṃ, kho mahārājāti evaṃ satisampayuttassa sampajaññassa vasena abhikkamādīni pavattento satisampajaññena samannāgato nāma hotīti attho.
Discussion of Contentment
Phần nói về Hạnh Tri Túc
Santosakathā
215. Here "Great King, a monk is content" means he is endowed with contentment with whatever requisites he receives. This contentment is twelvefold, namely: regarding robes, there is contentment with what is received, contentment according to one's strength, and contentment according to what is suitable - these three types. Similarly with alms-food and so forth. Here is the detailed explanation:
215. Ở đây, này Đại vương, vị Tỳ-kheo tri túc, ở đây *santuṭṭho* (tri túc) nghĩa là vị ấy具足 (cụ túc - đầy đủ) tri túc với các vật dụng vừa đủ. Sự tri túc này có mười hai loại, đó là – đối với y phục, có ba loại: tri túc với những gì có được, tri túc tùy theo sức, tri túc tùy theo sự thích hợp. Cũng như vậy đối với vật thực và các thứ khác. Sau đây là sự phân tích chi tiết về các loại (tri túc) này:
215.Idha, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hotīti ettha santuṭṭhoti itarītarapaccayasantosena samannāgato. So panesa santoso dvādasavidho hoti, seyyathidaṃ – cīvare yathālābhasantoso, yathābalasantoso, yathāsāruppasantosoti tividho. Evaṃ piṇḍapātādīsu. Tassāyaṃ pabhedavaṇṇanā –
Here, a monk receives a robe, whether fine or coarse. He makes do with just that, not desiring another, and even when receiving another, he does not accept it. This is his contentment with what is received regarding robes. If he is naturally weak or overcome by illness or old age and becomes fatigued wearing a heavy robe, he exchanges it with a compatible monk for a lighter one and remains content - this is his contentment according to strength regarding robes. Another may receive luxurious requisites. Having received expensive robes or many robes, he gives them away thinking "This is suitable for elders who have long gone forth, this for the learned, this for the sick, this for those who receive little," and remains content wearing their old robes or making a double-robe from rags collected from rubbish heaps. This is his contentment according to what is suitable regarding robes.
Ở đây, vị Tỳ-kheo nhận được y phục, dù đẹp hay không đẹp. Vị ấy bằng lòng với thứ đó, không mong cầu thứ khác, dù có được cũng không nhận. Đây là tri túc với những gì có được đối với y phục của vị ấy. Hoặc vị ấy vốn yếu ớt, hoặc bị bệnh tật và già yếu, khi đắp y nặng thì mệt mỏi. Vị ấy trao đổi (y) với vị Tỳ-kheo đồng phạm hạnh, và bằng lòng với (y) nhẹ hơn. Đây là tri túc tùy theo sức đối với y phục của vị ấy. Vị khác nhận được vật dụng tốt. Sau khi nhận được một trong các loại y bát có giá trị cao, hoặc nhiều y bát, vị ấy nghĩ rằng, cái này thích hợp cho các vị Trưởng lão đã xuất gia lâu năm, cái này thích hợp cho các vị đa văn, cái này thích hợp cho các vị bệnh, cái này thích hợp cho các vị ít nhận được vật dụng, rồi đem cho, hoặc lấy y cũ của các vị ấy, hoặc nhặt nhạnh những mảnh vải từ đống rác, làm thành tăng-già-lê (saṅghāṭi) và đắp, vị ấy vẫn tri túc. Đây là tri túc tùy theo sự thích hợp đối với y phục của vị ấy.
Idha bhikkhu cīvaraṃ labhati, sundaraṃ vā asundaraṃ vā. So teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhati. Ayamassa cīvare yathālābhasantoso. Atha pana pakatidubbalo vā hoti, ābādhajarābhibhūto vā, garucīvaraṃ pārupanto kilamati. So sabhāgena bhikkhunā saddhiṃ taṃ parivattetvā lahukena yāpentopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa cīvare yathābalasantoso. Aparo paṇītapaccayalābhī hoti. So pattacīvarādīnaṃ aññataraṃ mahagghapattacīvaraṃ bahūni vā pana pattacīvarāni labhitvā idaṃ therānaṃ cirapabbajitānaṃ, idaṃ bahussutānaṃ anurūpaṃ, idaṃ gilānānaṃ, idaṃ appalābhīnaṃ hotūti datvā tesaṃ purāṇacīvaraṃ vā gahetvā saṅkārakūṭādito vā nantakāni uccinitvā tehi saṅghāṭiṃ katvā dhārentopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa cīvare yathāsāruppasantoso.
Here, a monk receives alms-food, whether coarse or fine. He makes do with just that, not desiring another, and even when receiving another, he does not accept it. This is his contentment with what is received regarding alms-food. If he receives food that disagrees with his constitution or illness, causing him discomfort when eaten, he gives it to a compatible monk and remains content doing his ascetic duties after eating suitable food received from that monk. This is his contentment according to strength regarding alms-food. Another may receive much fine alms-food. He gives it away like the robes to elders, long-ordained monks, the learned, those who receive little, and the sick, and remains content eating mixed food from what they leave or from alms round. This is his contentment according to what is suitable regarding alms-food.
Ở đây, vị Tỳ-kheo nhận được vật thực, dù thô hay tế, vị ấy bằng lòng với thứ đó, không mong cầu thứ khác, dù có được cũng không nhận. Đây là tri túc với những gì có được đối với vật thực của vị ấy. Hoặc vị ấy nhận được vật thực không hợp với thể trạng hoặc bệnh tật của mình, khi ăn vào thì không khỏe. Vị ấy đem cho vị Tỳ-kheo đồng phạm hạnh, nhận từ vị ấy vật thực thích hợp, ăn và thực hành pháp của Sa-môn, vị ấy vẫn tri túc. Đây là tri túc tùy theo sức đối với vật thực của vị ấy. Vị khác nhận được nhiều vật thực ngon lành. Vị ấy, giống như đối với y phục, đem cho các vị Trưởng lão, các vị xuất gia lâu năm, các vị đa văn, các vị ít nhận được vật dụng, các vị bệnh, hoặc ăn phần còn lại của các vị ấy, hoặc đi khất thực và ăn thức ăn trộn lẫn, vị ấy vẫn tri túc. Đây là tri túc tùy theo sự thích hợp đối với vật thực của vị ấy.
Idha pana bhikkhu piṇḍapātaṃ labhati lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so teneva yāpeti, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhati. Ayamassa piṇḍapāte yathālābhasantoso. Yo pana attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā piṇḍapātaṃ labhati, yenassa paribhuttena aphāsu hoti. So sabhāgassa bhikkhuno taṃ datvā tassa hatthato sappāyabhojanaṃ bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karontopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa piṇḍapāte yathābalasantoso. Aparo bahuṃ paṇītaṃ piṇḍapātaṃ labhati. So taṃ cīvaraṃ viya theracirapabbajitabahussutaappalābhīgilānānaṃ datvā tesaṃ vā sesakaṃ piṇḍāya vā caritvā missakāhāraṃ bhuñjantopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa piṇḍapāte yathāsāruppasantoso.
Here, a monk receives lodging, whether pleasant or unpleasant. He generates neither pleasure nor displeasure about it, being content with whatever he receives, even if just a grass mat. This is his contentment with what is received regarding lodging. If he receives lodging that disagrees with his constitution or illness, causing him discomfort while staying there, he gives it to a compatible monk and remains content staying in suitable lodging belonging to that monk. This is his contentment according to strength regarding lodging.
Ở đây, vị Tỳ-kheo nhận được chỗ ở, dù vừa ý hay không vừa ý, vị ấy không khởi lên sự vui mừng, cũng không khởi lên sự buồn rầu; cho dù chỉ là một tấm cỏ trải, vị ấy cũng bằng lòng với những gì có được. Đây là tri túc với những gì có được đối với chỗ ở của vị ấy. Hoặc vị ấy nhận được chỗ ở không hợp với thể trạng hoặc bệnh tật của mình, khi ở đó thì không khỏe, vị ấy đem cho vị Tỳ-kheo đồng phạm hạnh, và ở chỗ ở thích hợp của vị ấy, vị ấy vẫn tri túc. Đây là tri túc tùy theo sức đối với chỗ ở của vị ấy.
Idha pana bhikkhu senāsanaṃ labhati, manāpaṃ vā amanāpaṃ vā, so tena neva somanassaṃ, na domanassaṃ uppādeti; antamaso tiṇasanthārakenapi yathāladdheneva tussati. Ayamassa senāsane yathālābhasantoso. Yo pana attano pakativiruddhaṃ vā byādhiviruddhaṃ vā senāsanaṃ labhati, yatthassa vasato aphāsu hoti, so taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa santake sappāyasenāsane vasantopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa senāsane yathābalasantoso.
Another of great merit receives many excellent lodgings, such as shelters, mansions, and peaked-roof buildings. He gives these to senior monks, long-ordained ones, those of great learning, those with few gains, and the sick, just as he would give robes, and he is content living anywhere. This is his contentment with lodging as is suitable. And one who — reflecting that “a superior dwelling is a place of heedlessness, where one seated is overcome by sloth and torpor, and when one awakens from being overcome by sleep, sensual thoughts arise” — does not accept such a dwelling even when it is offered. Having declined it, he is content even living in the open air, at the foot of a tree, or in similar places. This, too, is his contentment with lodging as is suitable.
Một người có đại phước, nhận được nhiều trú xứ thù thắng như hang động, nhà có mái che, nhà lầu, v.v... Người ấy như với y, đem những thứ ấy cho chư Tỳ-kheo trưởng lão, những vị đã xuất gia lâu ngày, những vị đa văn, những vị ít được lợi dưỡng, những vị bệnh duyên, rồi trú ở bất cứ nơi nào, cũng đều tri túc. Đây là sự tri túc thích ứng của vị ấy đối với trú xứ. Lại nữa, có vị suy xét rằng: "Trú xứ tối thượng là chỗ buông lung, người ngồi ở đó thì hôn trầm thụy miên xâm chiếm, khi người bị hôn trầm thụy miên ấy tỉnh dậy thì các dục tầm khởi lên", nên dù có được trú xứ như vậy cũng không chấp nhận. Vị ấy từ bỏ trú xứ ấy, trú ở nơi trống trải, gốc cây, v.v..., cũng đều tri túc. Đây cũng là sự tri túc thích ứng của vị ấy đối với trú xứ.
Aparo mahāpuñño leṇamaṇḍapakūṭāgārādīni bahūni paṇītasenāsanāni labhati. So tāni cīvaraṃ viya theracirapabbajitabahussutaappalābhīgilānānaṃ datvā yattha katthaci vasantopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa senāsane yathāsāruppasantoso. Yopi – ‘‘uttamasenāsanaṃ nāma pamādaṭṭhānaṃ, tattha nisinnassa thinamiddhaṃ okkamati, niddābhibhūtassa puna paṭibujjhato kāmavitakkā pātubhavantī’’ti paṭisañcikkhitvā tādisaṃ senāsanaṃ pattampi na sampaṭicchati. So taṃ paṭikkhipitvā abbhokāsarukkhamūlādīsu vasantopi santuṭṭhova hoti. Ayampissa senāsane yathāsāruppasantoso.
Here, a monk receives medicine, whether coarse or fine. He is satisfied with whatever he receives; he does not desire anything else, and even if he receives something, he does not take it. This is his contentment with what is received in terms of requisites for the sick. One who needs oil receives molasses. He gives it to a monk of his group and takes oil from him, or seeks something else and makes medicine, and is still content. This is his contentment with what is sufficient in terms of requisites for the sick.
Ở đây, Tỳ-kheo có được dược phẩm, thô sơ hay là thù thắng, vị ấy bằng lòng với những gì mình có được, không mong cầu thứ khác, dù có được cũng không nhận. Đây là sự tri túc theo cái được của vị ấy đối với các vật dụng trị bệnh. Còn vị có được dầu, nhưng lại muốn có mật. Vị ấy đem mật ấy cho Tỳ-kheo đồng phạm hạnh, rồi từ tay vị ấy nhận lại dầu, hoặc tìm cầu thứ khác để làm thuốc, cũng đều tri túc. Đây là sự tri túc theo khả năng của vị ấy đối với các vật dụng trị bệnh.
Idha pana bhikkhu bhesajjaṃ labhati, lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā, so yaṃ labhati, teneva tussati, aññaṃ na pattheti, labhantopi na gaṇhati. Ayamassa gilānapaccaye yathālābhasantoso. Yo pana telena atthiko phāṇitaṃ labhati. So taṃ sabhāgassa bhikkhuno datvā tassa hatthato telaṃ gahetvā aññadeva vā pariyesitvā bhesajjaṃ karontopi santuṭṭhova hoti. Ayamassa gilānapaccaye yathābalasantoso.
Another of great merit receives many fine medicines such as oil, honey, molasses, and so on. He gives these to senior monks, long-ordained ones, those of great learning, those with few gains, and the sick, just as he would give robes, and he is content making do with whatever comes from them. And one who is offered in one vessel pūrimūtra and in another the four sweets – “Take, venerable sir, whichever you wish” – if his illness is relieved by any of them, then reflecting that the pūrimūtra, is praised by the Buddhas and others, he declines the four sweets and makes medicine with the pūrimūtra, being supremely content. This is his contentment with what is suitable in terms of requisites for the sick.
Một người có đại phước, nhận được nhiều dược phẩm thù thắng như dầu, mật, đường, v.v... Người ấy như với y, đem những thứ ấy cho chư Tỳ-kheo trưởng lão, những vị đã xuất gia lâu ngày, những vị đa văn, những vị ít được lợi dưỡng, những vị bệnh duyên, rồi sống qua ngày với bất cứ thứ gì họ mang đến, cũng đều tri túc. Lại nữa, có vị để nước tiểu và kha-lê-lặc (诃梨勒 - harīṭaka) trong một bình, trong một bình khác để tứ-mật-hoàn (caturmadhura), rồi nói: "Này chư Hiền, hãy lấy thứ gì chư vị muốn". Nếu với một trong những thứ ấy bệnh của vị ấy được thuyên giảm, thì vị ấy từ bỏ tứ-mật-hoàn mà làm thuốc với nước tiểu và kha-lê-lặc, nghĩ rằng nước tiểu và kha-lê-lặc được đức Phật và chư vị khác tán thán, nên rất là tri túc. Đây là sự tri túc thích ứng của vị ấy đối với các vật dụng trị bệnh.
Aparo mahāpuñño bahuṃ telamadhuphāṇitādipaṇītabhesajjaṃ labhati. So taṃ cīvaraṃ viya theracirapabbajitabahussutaappalābhīgilānānaṃ datvā tesaṃ ābhatena yena kenaci yāpentopi santuṭṭhova hoti. Yo pana ekasmiṃ bhājane muttaharīṭakaṃ ṭhapetvā ekasmiṃ catumadhuraṃ – ‘‘gaṇhāhi, bhante, yadicchasī’’ti vuccamāno sacassa tesu aññatarenapi rogo vūpasammati, atha muttaharīṭakaṃ nāma buddhādīhi vaṇṇitanti catumadhuraṃ paṭikkhipitvā muttaharīṭakeneva bhesajjaṃ karonto paramasantuṭṭhova hoti. Ayamassa gilānapaccaye yathāsāruppasantoso.
A monk who is endowed with this twelvefold contentment with whatever requisites are available can make use of eight requisites. Three robes, a bowl, a knife for cutting tooth-sticks, a needle, a waist-band, and a water-strainer. It has been said:
“Three robes and a bowl, a knife, a needle, and a belt;
With a water-strainer, these are eight, for a monk who is rightly striving.”
Vị Tỳ-kheo具足 với mười hai cách tri túc vật dụng tùy theo cái được như thế này, thì có tám vật dụng cần thiết (bát vật dụng - aṭṭha parikkhārā). Ba y, bình bát, dao cạo và cắt móng, một cây kim, đai lưng và đồ lọc nước. Điều này đã được nói đến:
"Ba y và một bình bát,
Dao cạo, kim và đai lưng;
Với đồ lọc nước là tám,
Vật dụng của Tỳ-kheo tu tập tinh chuyên."
Iminā pana dvādasavidhena itarītarapaccayasantosena samannāgatassa bhikkhuno aṭṭha parikkhārā vaṭṭanti. Tīṇi cīvarāni, patto, dantakaṭṭhacchedanavāsi, ekā sūci, kāyabandhanaṃ parissāvananti. Vuttampi cetaṃ –
‘‘Ticīvarañca patto ca, vāsi sūci ca bandhanaṃ;
Parissāvanena aṭṭhete, yuttayogassa bhikkhuno’’ti.
All of these serve both the body and the belly. How? The three robes, when worn and wrapped around, serve and nourish the body when going about; thus, they serve the body. When using the edge of the robe to strain water for drinking, and when taking edible fruits and non-fruits, it serves the belly.
Tất cả những thứ ấy vừa là vật dụng cho thân, vừa là vật dụng cho bụng. Như thế nào? Ba y, khi đắp và khi mặc, trong lúc đi kinh hành, thì hộ trì thân, nuôi dưỡng thân, nên là vật dụng cho thân. Khi lọc nước bằng chéo y để uống, khi lấy trái cây nên ăn và không nên ăn, thì hộ trì bụng, nuôi dưỡng bụng, nên là vật dụng cho bụng.
Te sabbe kāyaparihārikāpi honti kucchiparihārikāpi. Kathaṃ? Ticīvaraṃ tāva nivāsetvā ca pārupitvā ca vicaraṇakāle kāyaṃ pariharati, posetīti kāyaparihārikaṃ hoti. Cīvarakaṇṇena udakaṃ parissāvetvā pivanakāle khāditabbaphalāphalagahaṇakāle ca kucchiṃ pariharati; posetīti kucchiparihārikaṃ hoti.
The bowl, too, when using it to draw water for bathing and for arranging things in the hut, serves the body. When taking food and eating, it serves the belly.
Bình bát, khi múc nước bằng nó, trong lúc tắm rửa, trong lúc sắp đặt đồ đạc trong cốc, thì là vật dụng cho thân. Khi lấy thức ăn và thọ dụng, thì là vật dụng cho bụng.
Pattopi tena udakaṃ uddharitvā nhānakāle kuṭiparibhaṇḍakaraṇakāle ca kāyaparihāriko hoti. Āhāraṃ gahetvā bhuñjanakāle kucchiparihāriko.
The knife, when using it to cut tooth-sticks, and when preparing the legs and bases of beds and seats, and the sticks for supporting robe-drying frames, it serves the body. When cutting sugarcane, coconuts, and the like, it serves the belly.
Dao cạo, khi cắt móng và cạo râu, khi làm chân giường và ghế, khi làm gậy và cột che y, thì là vật dụng cho thân. Khi cắt mía, dừa và những thứ tương tự, thì là vật dụng cho bụng.
Vāsipi tāya dantakaṭṭhacchedanakāle mañcapīṭhānaṃ aṅgapādacīvarakuṭidaṇḍakasajjanakāle ca kāyaparihārikā hoti. Ucchuchedananāḷikerāditacchanakāle kucchiparihārikā.
The needle, too, when sewing robes, serves the body. When piercing a boil or a fruit to eat, it serves the belly.
Kim, khi may y, thì là vật dụng cho thân. Khi xâu trái cây hay quả chín để ăn, thì là vật dụng cho bụng.
Sūcipi cīvarasibbanakāle kāyaparihārikā hoti. Pūvaṃ vā phalaṃ vā vijjhitvā khādanakāle kucchiparihārikā.
The waist-band, when wearing it while going about, serves the body. When using it to tie up sugarcane and the like, it serves the belly.
Đai lưng, khi mang và đi kinh hành, thì là vật dụng cho thân. Khi buộc mía và những thứ tương tự để mang đi, thì là vật dụng cho bụng.
Kāyabandhanaṃ bandhitvā vicaraṇakāle kāyaparihārikaṃ. Ucchuādīni bandhitvā gahaṇakāle kucchiparihārikaṃ.
The water-strainer, when using it to strain water for bathing, and when arranging things in the dwelling, serves the body. When straining drinking water, and when using it to take sesame seeds, rice grains, flattened rice, and the like to eat, it serves the belly. This, then, is the extent of the requisites for one with eight requisites. For one with nine requisites, a sleeping mat or a covering that is kept there, or a key, is permissible. For one with ten requisites, a sitting mat or a piece of leather is permissible. For one with eleven requisites, a walking stick or an oil container is permissible. For one with twelve requisites, an umbrella or shoes are permissible. Among these, one with only eight requisites is content; the others should not be spoken of as discontent, desirous of much, or burdensome. For these, too, are of few wants, content, easily supported, and of lightened livelihood. But the Blessed One did not deliver this discourse with reference to them; he delivered it with reference to one with eight requisites. For he, having put the small knife, the needle, and the water-strainer inside the bowl, and having placed the bowl on his shoulder, and having fastened the three robes to his body, departs at will, in comfort. There is nothing for him to take upon returning. Thus, showing the lightened livelihood of this monk, the Blessed One said, “He is content with robes that serve the body,” and so forth. Herein, “that serve the body” means merely serving to cover the body. “That serve the belly” means merely serving to cover the belly. He departs taking only what he has, means he goes taking only the full set of eight requisites, fastened to his body. There is no attachment or bond for him, thinking, “My monastery, my dwelling, my attendant.” He, like an arrow released from the bowstring, and like a rutting elephant departed from the herd, dwells alone, sits alone, enjoying whatever dwelling, forest thicket, tree root, or mountain cave he desires. In all postures, he is alone, without a second.
“Independent in the four directions and unobstructed,
Content with whatever comes,
Enduring dangers without trembling,
One should wander alone like a rhinoceros horn.” (Su. Ni. 42);
Thus, he attains the state of being like a rhinoceros horn, as described.
Đồ lọc nước, khi lọc nước bằng nó để tắm, khi sắp đặt đồ đạc trong trú xứ, thì là vật dụng cho thân. Khi lọc nước để uống, khi lấy hạt mè, gạo, bánh và những thứ tương tự để ăn, thì là vật dụng cho bụng. Đây là vật dụng vừa đủ của vị có tám vật dụng. Còn vị có chín vật dụng, khi vào chỗ ngủ, thì có thêm tấm trải giường hoặc chìa khóa ở nơi đó. Vị có mười vật dụng, thì có thêm tọa cụ hoặc miếng da. Vị có mười một vật dụng, thì có thêm gậy chống hoặc ống đựng dầu. Vị có mười hai vật dụng, thì có thêm dù hoặc dép. Trong những vị này, vị có tám vật dụng là tri túc, những vị khác không nên nói là không tri túc, có nhiều tham muốn, là gánh nặng. Những vị này cũng thiểu dục, tri túc, dễ nuôi dưỡng, có nếp sống nhẹ nhàng. Nhưng Đức Thế Tôn không thuyết bài kinh này theo quan điểm của các vị ấy, mà theo quan điểm của vị có tám vật dụng. Vị ấy bỏ dao cạo và kim vào trong đồ lọc nước, để vào trong bình bát, đeo bình bát lên vai, khoác ba y vào thân, rồi ra đi một cách an lạc đến bất cứ nơi nào mình muốn. Không có vật gì vị ấy phải mang theo khi trở về. Vì vậy, để chỉ rõ nếp sống nhẹ nhàng của vị Tỳ-kheo này, Đức Thế Tôn nói: "Vị ấy tri túc với y để hộ trì thân", v.v... Trong đó, "để hộ trì thân" nghĩa là chỉ vừa đủ để hộ trì thân. "Để hộ trì bụng" nghĩa là chỉ vừa đủ để hộ trì bụng. "Vị ấy ra đi mang theo tất cả" nghĩa là vị ấy ra đi mang theo, khoác vào người tất cả tám vật dụng vừa đủ. Vị ấy không có sự dính mắc hay ràng buộc nào, như "tự viện của ta, khu vực của ta, người hộ trì của ta". Như mũi tên được bắn ra khỏi dây cung, như con voi say rời khỏi bầy đàn, vị ấy chỉ ở một mình, chỉ ngồi một mình, thọ hưởng trú xứ, rừng rậm, gốc cây, hang núi, theo ý muốn. Chỉ một mình trong mọi oai nghi, không có người thứ hai.
"An trú bốn phương không chướng ngại,
Bằng lòng tri túc với mọi thứ;
Chịu đựng hiểm nguy không khiếp sợ,
Một mình như sừng của con tê ngưu." (Kinh Tập, 42);
Vị ấy đạt đến hạnh như sừng của con tê ngưu được tán thán như vậy.
Parissāvanaṃ tena udakaṃ parissāvetvā nhānakāle, senāsanaparibhaṇḍakaraṇakāle ca kāyaparihārikaṃ. Pānīyaṃ parissāvanakāle, teneva tilataṇḍulaputhukādīni gahetvā khādanakāle ca kucchiparihāriyaṃ. Ayaṃ tāva aṭṭhaparikkhārikassa parikkhāramattā. Navaparikkhārikassa pana seyyaṃ pavisantassa tatraṭṭhakaṃ paccattharaṇaṃ vā kuñcikā vā vaṭṭati. Dasaparikkhārikassa nisīdanaṃ vā cammakhaṇḍaṃ vā vaṭṭati. Ekādasaparikkhārikassa pana kattarayaṭṭhi vā telanāḷikā vā vaṭṭati. Dvādasaparikkhārikassa chattaṃ vā upāhanaṃ vā vaṭṭati. Etesu ca aṭṭhaparikkhārikova santuṭṭho, itare asantuṭṭhā mahicchā mahābhārāti na vattabbā. Etepi hi appicchāva santuṭṭhāva subharāva sallahukavuttinova. Bhagavā pana na yimaṃ suttaṃ tesaṃ vasena kathesi, aṭṭhaparikkhārikassa vasena kathesi. So hi khuddakavāsiñca sūciñca parissāvane pakkhipitvā pattassa anto ṭhapetvā pattaṃ aṃsakūṭe laggetvā ticīvaraṃ kāyapaṭibaddhaṃ katvā yenicchakaṃ sukhaṃ pakkamati. Paṭinivattetvā gahetabbaṃ nāmassa na hoti. Iti imassa bhikkhuno sallahukavuttitaṃ dassento bhagavā – ‘‘santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarenā’’tiādimāha. Tattha kāyaparihārikenāti kāyapariharaṇamattakena. Kucchiparihārikenāti kucchipariharaṇamattakena. Samādāyeva pakkamatīti aṭṭhaparikkhāramattakaṃ sabbaṃ gahetvāva kāyapaṭibaddhaṃ katvāva gacchati. ‘‘Mama vihāro pariveṇaṃ upaṭṭhāko’’ti āsaṅgo vā bandho vā na hoti. So jiyā mutto saro viya, yūthā apakkanto madahatthī viya ca icchiticchitaṃ senāsanaṃ vanasaṇḍaṃ rukkhamūlaṃ vanapabbhāraṃ paribhuñjanto ekova tiṭṭhati, ekova nisīdati. Sabbiriyāpathesu ekova adutiyo.
‘‘Cātuddiso appaṭigho ca hoti,
Santussamāno itarītarena;
Parissayānaṃ sahitā achambhī,
Eko care khaggavisāṇakappo’’ti. (su. ni. 42);
Evaṃ vaṇṇitaṃ khaggavisāṇakappataṃ āpajjati.
Now, illustrating this matter with a simile, he said, “Just as,” and so forth. Herein, a bird means a winged creature. Flies means takes flight. Here, the summary is this: Birds, knowing, “In such and such a place, there is a tree with ripe fruit,” come from various directions and pierce, shake, and eat its fruits with their claws, wings, beaks, and so on. They do not think, ‘This will be for today, this will be for tomorrow.’ When the fruit is exhausted, they do not establish a guard for the tree, nor do they leave a wing, a claw, or a beak there. But, having no attachment to that tree, whichever direction they desire, they fly off in that direction with just their wings. In the same way, this monk, unattached and without expectation, departs wherever he pleases. Therefore, it is said, “He departs taking only what he has.”
Bây giờ, để làm rõ nghĩa ấy bằng ví dụ, Ngài nói: "Ví như", v.v... Trong đó, "chim có cánh" (pakkhī sakuṇo) nghĩa là chim có cánh. "Bay" (ḍeti) nghĩa là cất cánh bay lên. Ý nghĩa tóm tắt ở đây là: Các loài chim, biết rằng "ở nơi kia có cây có quả chín", từ nhiều phương hướng bay đến, dùng móng vuốt, cánh, mỏ, v.v... chọc thủng, làm rung, và ăn những quả ấy. Chúng không nghĩ rằng: "Cái này sẽ là cho hôm nay, cái này sẽ là cho ngày mai". Nhưng khi quả đã hết, chúng không để lại sự bảo vệ nào cho cây, không để lại cánh, móng vuốt, hay mỏ ở đó. Rồi không luyến tiếc gì cây ấy, chúng bay lên và đi theo hướng nào mình muốn, mang theo đôi cánh của mình. Cũng vậy, vị Tỳ-kheo này không dính mắc, không luyến tiếc, ra đi đến bất cứ nơi nào mình muốn. Vì vậy, nói rằng "vị ấy ra đi mang theo tất cả".
Idāni tamatthaṃ upamāya sādhento – ‘‘seyyathāpī’’tiādimāha. Tattha pakkhī sakuṇoti pakkhayutto sakuṇo. Ḍetīti uppatati. Ayaṃ panettha saṅkhepattho – sakuṇā nāma ‘‘asukasmiṃ padese rukkho paripakkaphalo’’ti ñatvā nānādisāhi āgantvā nakhapattatuṇḍādīhi tassa phalāni vijjhantā vidhunantā khādanti. ‘Idaṃ ajjatanāya, idaṃ svātanāya bhavissatī’ti tesaṃ na hoti. Phale pana khīṇe neva rukkhassa ārakkhaṃ ṭhapenti, na tattha pattaṃ vā nakhaṃ vā tuṇḍaṃ vā ṭhapenti. Atha kho tasmiṃ rukkhe anapekkho hutvā, yo yaṃ disābhāgaṃ icchati, so tena sapattabhārova uppatitvā gacchati. Evameva ayaṃ bhikkhu nissaṅgo nirapekkho yena kāmaṃ pakkamati. Tena vuttaṃ ‘‘samādāyeva pakkamatī’’ti.
Discourse on the Abandonment of Hindrances
Đoạn về sự từ bỏ các chướng ngại (nīvaraṇappahānakathā)
Nīvaraṇappahānakathā
216. What does he show by saying, "With these," and so forth? He shows the attainment of requisites for dwelling in the forest. For one who lacks these four requisites, dwelling in the forest does not succeed. He comes to have dealings with wild animals or forest dwellers. The deities dwelling in the forest say, "What is the use of the forest-dwelling for such a wicked monk?" They make terrifying sounds, strike their heads with their hands, and make him run away. Slander spreads, saying, "Such and such a monk, having entered the forest, committed these and these evil deeds." But for one who has these four requisites, dwelling in the forest succeeds. For he, reviewing his own virtue, not seeing any black spot or blemish, generates joy, and understanding that as destruction and decline, he enters the noble realm. The deities dwelling in the forest rejoice and speak his praise. His fame spreads like a drop of oil placed in water.
216.Qua câu "Với những điều này", v.v..., Ngài chỉ ra điều gì? Ngài chỉ ra sự đầy đủ các điều kiện cho việc sống trong rừng. Vì người nào không có bốn điều kiện này, thì việc sống trong rừng không thành tựu. Vị ấy phải nói chuyện với những con thú, những người sống trong rừng. Chư Thiên trú ngụ trong rừng nghĩ: "Tỳ-kheo ác hạnh như vậy sống trong rừng để làm gì?", rồi làm ra âm thanh đáng sợ, lấy tay đập vào đầu làm cho vị ấy phải bỏ chạy. Tiếng xấu đồn xa rằng: "Tỳ-kheo kia vào rừng và đã làm những ác hạnh này và ác hạnh kia". Nhưng người nào có bốn điều kiện này, thì việc sống trong rừng thành tựu. Vị ấy quán xét giới hạnh của mình, không thấy bất cứ vết đen hay tỳ vết nào, làm phát sinh hỷ lạc, quán xét sự hoại diệt của hỷ lạc ấy, rồi chứng đạt Thánh địa. Chư Thiên trú ngụ trong rừng hoan hỷ tán thán. Danh tiếng của vị ấy lan rộng như giọt dầu rơi trên mặt nước.
216.Soiminā cātiādinā kiṃ dasseti? Araññavāsassa paccayasampattiṃ dasseti. Yassa hi ime cattāro paccayā natthi, tassa araññavāso na ijjhati. Tiracchānagatehi vā vanacarakehi vā saddhiṃ vattabbataṃ āpajjati. Araññe adhivatthā devatā – ‘‘kiṃ evarūpassa pāpabhikkhuno araññavāsenā’’ti bheravasaddaṃ sāventi, hatthehi sīsaṃ paharitvā palāyanākāraṃ karonti. ‘‘Asuko bhikkhu araññaṃ pavisitvā idañcidañca pāpakammaṃ akāsī’’ti ayaso pattharati. Yassa panete cattāro paccayā atthi, tassa araññavāso ijjhati. So hi attano sīlaṃ paccavekkhanto kiñci kāḷakaṃ vā tilakaṃ vā apassanto pītiṃ uppādetvā taṃ khayavayato sammasanto ariyabhūmiṃ okkamati. Araññe adhivatthā devatā attamanā vaṇṇaṃ bhaṇanti. Itissa udake pakkhittatelabindu viya yaso vitthāriko hoti.
Herein, secluded means empty, quiet, without noise. With reference to this very thing, it is said in the Vibhaṅga: "Secluded means even if the dwelling is nearby, if it is not crowded with householders or renunciants. Therefore, it is secluded." A place where one lies down and sits is a dwelling; this is a term for a bed, a seat, and so forth. Therefore, he said: “A dwelling means a bed is also a dwelling, and a seat, a pillow, a bolster, a monastery, a half-yoga hut, a palace, a mansion, a cave, an attic, a hall, a shelter, a bamboo thicket, a tree root, and a pavilion, a dwelling; wherever monks retire, all this is a dwelling.” (Vibha. 527).
Trong đó, "vắng vẻ" (vivitta) nghĩa là trống vắng, ít tiếng ồn, không ồn ào. Chính vì ý nghĩa này mà trong Phân Tích (Vibhaṅga) nói: "Vắng vẻ nghĩa là dù trú xứ có ở gần, nhưng không bị quấy rầy bởi người tại gia và người xuất gia. Vì vậy, trú xứ ấy là vắng vẻ." (Vibhaṅga, 527) Chỗ mà người ta ngủ (seti) và ngồi (āsati), nên gọi là trú xứ (senāsana). Nghĩa này bao gồm cả giường, ghế, v.v... Vì vậy, nói rằng: "Trú xứ nghĩa là giường cũng là trú xứ, ghế, nệm, gối, tự viện, nhà có mái che một nửa, lầu, nhà lớn, hang động, gác, phòng, hang, bụi tre, gốc cây, nhà có mái che, trú xứ, hoặc bất cứ nơi nào chư Tỳ-kheo lui tới, tất cả đều là trú xứ." (Vibhaṅga, 527).
Tattha vivittanti suññaṃ, appasaddaṃ, appanigghosanti attho. Etadeva hi sandhāya vibhaṅge – ‘‘vivittanti santike cepi senāsanaṃ hoti, tañca anākiṇṇaṃ gahaṭṭhehi pabbajitehi. Tena taṃ vivitta’’nti vuttaṃ. Seti ceva āsati ca etthāti senāsanaṃ mañcapīṭhādīnametaṃ adhivacanaṃ. Tenāha – ‘‘senāsananti mañcopi senāsanaṃ , pīṭhampi, bhisipi, bimbohanampi, vihāropi, aḍḍhayogopi, pāsādopi, hammiyampi, guhāpi, aṭṭopi, māḷopi leṇampi, veḷugumbopi, rukkhamūlampi, maṇḍapopi, senāsanaṃ, yattha vā pana bhikkhū paṭikkamanti, sabbametaṃ senāsana’’nti (vibha. 527).
Also – "a dwelling, an attached building, a mansion, a multi-story house, a cave," this is called a dwelling-place for lodging. "A couch, a chair, a bolster, a pillow," this is called couch-and-chair lodging. "A mat, a piece of leather, a grass spread, a leaf spread," this is called spread-out lodging. "Wherever monks resort," this is called an occasional lodging. Thus, there are four kinds of lodging, all of which are included in the term "lodging."
Và lại nữa - "Trú xứ, liêu cốc nửa mái, lầu đài, phòng ốc, hang động," đây gọi là trú xứ, sàng tọa. "Giường, ghế, nệm, gối," đây gọi là giường ghế, sàng tọa. "Chiếu, tấm da, tấm cỏ trải, tấm lá trải," đây gọi là vật trải, sàng tọa. "Nơi mà chư Tỳ-kheo lui tới," đây gọi là không gian, sàng tọa. Như vậy, có bốn loại sàng tọa, tất cả đều được bao gồm trong từ "sàng tọa".
Api ca – ‘‘vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhā’’ti idaṃ vihārasenāsanaṃ nāma. ‘‘Mañco pīṭhaṃ bhisi bimbohana’’nti idaṃ mañcapīṭhasenāsanaṃ nāma. ‘‘Cimilikā cammakhaṇḍo tiṇasanthāro paṇṇasanthāro’’ti idaṃ santhatasenāsanaṃ nāma. ‘‘Yattha vā pana bhikkhū paṭikkamantī’’ti idaṃ okāsasenāsanaṃ nāmāti. Evaṃ catubbidhaṃ senāsanaṃ hoti, taṃ sabbaṃ senāsanaggahaṇena saṅgahitameva.
Here, however, showing a suitable lodging for this bird-like, four-directional monk, he says, "a forest, a root of a tree," and so forth. "A forest" means all that is outside the boundary post after going out. This has come according to the nuns. "A forest-dwelling is at least five hundred bow-lengths distant" (Parajika 654), this, however, is suitable for this monk. Its characteristic is stated in the Visuddhimagga in the chapter on the Ascetic Practices. "At the root of a tree" means any secluded root of a tree with good shade. "A mountain" means rock. For there, having performed water duties in the water hollows, sitting in the cool shade of the trees, being fanned by the cool wind blowing in from various directions, one's mind becomes unified. "A gorge" means a place in the mountain split by water, called "water-torn." It is also called a "river trough" or "river bend." For there is sand like a silver plate, a thicket of trees above like a jeweled canopy, and water flows like a jeweled column. Entering such a gorge, drinking water, cooling the limbs, spreading out the sand, spreading out a rag-robe, and sitting down to perform the duties of a recluse, one's mind becomes unified. "A mountain cave" means between two mountains, or in one, a large opening like a tunnel; the characteristic of a charnel ground is stated in the Visuddhimagga. "A forest wilderness" means passing beyond the village boundary, a place not frequented by people, where they neither plow nor sow; therefore, it is said, "a forest wilderness is a term for those distant lodgings," and so on. "An open space" means uncovered. If desired, one may build a robe-hut and dwell there. "A heap of straw" means a pile of straw. For, taking straw from a large straw heap, they make shelters resembling cave openings; even above branches and bushes, and so on, they spread straw and, sitting below, perform the duties of a recluse. It is with reference to this that this is said.
Ở đây, để chỉ rõ loại sàng tọa thích hợp cho vị Tỳ-kheo bốn phương, giống như chim chóc, đức Phật nói "rừng, gốc cây" v.v... Trong đó, "rừng" là tất cả khu vực bên ngoài, sau khi đi ra khỏi cột mốc biên giới (của làng). Đây là cách nói liên quan đến các Tỳ-kheo-ni. "Trú xứ gọi là ở rừng, tối thiểu cách (làng) năm trăm cây cung" (Luật Tạng, Parajika 654), đây mới là thích hợp cho vị Tỳ-kheo này. Định nghĩa về nó đã được nói trong Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo), phần nói về các hạnh đầu đà. "Gốc cây" là bất kỳ gốc cây nào có bóng mát, thanh vắng. "Núi" là núi đá. Vì ở đó, sau khi làm các việc liên quan đến nước ở các hốc nước, ngồi dưới bóng mát của cây, được gió mát từ nhiều hướng thổi đến, tâm trở nên nhất điểm. "Khe núi" chữ "kaṃ" nghĩa là nước, là phần đất núi bị nước xẻ, bị nước làm cho vỡ ra. Cũng được gọi là chỗ trũng của sông, khúc quanh của sông. Ở đó có cát giống như tấm bạc, trên đầu có lùm cây như là bức màn bằng ngọc, dòng nước chảy như một khối ngọc. Sau khi xuống khe núi như vậy, uống nước, làm cho thân thể mát mẻ, làm khô cát, trải y phấn tảo, ngồi xuống và thực hành pháp của sa-môn, tâm trở nên nhất điểm. "Hang núi" là khoảng trống lớn như đường hầm ở giữa hai ngọn núi, hoặc chỉ trên một ngọn núi, có đặc điểm như nghĩa địa, đã được nói đến trong Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo). "Rừng rậm" là nơi vượt qua ranh giới làng, nơi con người không lui tới, nơi không cày cấy, vì thế, đức Phật nói: "rừng rậm, là từ đồng nghĩa của những trú xứ ở xa" v.v... "Nơi trống trải" là nơi không có mái che. Nếu muốn, có thể làm túp lều bằng vải ở đó mà ở. "Đống rơm" là đống rơm. Vì từ một đống rơm lớn, người ta lấy rơm ra, làm nơi ở giống như hang động, hoặc trải rơm lên trên các bụi cây v.v..., ngồi dưới đó thực hành pháp của sa-môn. Vì thế mà nói như vậy.
Idha panassa sakuṇasadisassa cātuddisassa bhikkhuno anucchavikasenāsanaṃ dassento araññaṃ rukkhamūlantiādimāha. Tattha araññanti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ araññanti. Idaṃ bhikkhunīnaṃ vasena āgataṃ. ‘‘Āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 654) idaṃ pana imassa bhikkhuno anurūpaṃ. Tassa lakkhaṇaṃ visuddhimagge dhutaṅganiddese vuttaṃ. Rukkhamūlanti yaṃ kiñci sandacchāyaṃ vivittarukkhamūlaṃ. Pabbatanti selaṃ. Tattha hi udakasoṇḍīsu udakakiccaṃ katvā sītāya rukkhacchāyāya nisinnassa nānādisāsu khāyamānāsu sītena vātena bījiyamānassa cittaṃ ekaggaṃ hoti. Kandaranti kaṃ vuccati udakaṃ, tena dāritaṃ, udakena bhinnaṃ pabbatapadesaṃ. Yaṃ nadītumbantipi, nadīkuñjantipi vadanti. Tattha hi rajatapaṭṭasadisā vālikā hoti, matthake maṇivitānaṃ viya vanagahaṇaṃ, maṇikhandhasadisaṃ udakaṃ sandati. Evarūpaṃ kandaraṃ oruyha pānīyaṃ pivitvā gattāni sītāni katvā vālikaṃ ussāpetvā paṃsukūlacīvaraṃ paññapetvā nisinnassa samaṇadhammaṃ karoto cittaṃ ekaggaṃ hoti. Giriguhanti dvinnaṃ pabbatānaṃ antare, ekasmiṃyeva vā umaggasadisaṃ mahāvivaraṃ susānalakkhaṇaṃ visuddhimagge vuttaṃ. Vanapatthanti gāmantaṃ atikkamitvā manussānaṃ anupacāraṭṭhānaṃ, yattha na kasanti na vapanti, tenevāha – ‘‘vanapatthanti dūrānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’ntiādi. Abbhokāsanti acchannaṃ. Ākaṅkhamāno panettha cīvarakuṭiṃ katvā vasati. Palālapuñjanti palālarāsi. Mahāpalālapuñjato hi palālaṃ nikkaḍḍhitvā pabbhāraleṇasadise ālaye karonti, gacchagumbhādīnampi upari palālaṃ pakkhipitvā heṭṭhā nisinnā samaṇadhammaṃ karonti. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
"After the meal" means after the alms-food. "Returned from the alms-round" means returned from seeking alms-food. "Cross-legged" means sitting with the thighs bound all around. "Having folded" means having bound. "Setting his body erect" means keeping the upper body erect, placing the eighteen vertebrae of the spine end to end. For, sitting thus, the skin, flesh, and sinews do not bend. Then, the painful sensations that would arise momentarily due to their bending do not arise. When those do not arise, the mind becomes unified, the meditation subject does not decline, but grows, expands, and becomes abundant. "Establishing mindfulness in front" means placing mindfulness in front of the meditation subject. It means placing it near the mouth. Therefore, it is said in the Vibhanga, "This mindfulness is established, well-established, either at the tip of the nose or at the sign of the mouth; therefore, it is said, 'establishing mindfulness in front'" (Vibhanga. 537). Alternatively, "around" is the sense of embracing. "Mouth" is the sense of exit. "Mindfulness" is the sense of establishment. Therefore, it is said, "mindfulness in front." Thus, the meaning should be understood here according to the method stated in the Patisambhida. Here is the summary: "Having made mindfulness the embraced exit."
"Sau bữa ăn" là sau thời gian thọ thực. "Đi khất thực trở về" là trở về từ việc đi tìm kiếm, khất thực. "Kiết già" là thế ngồi hai bắp chân tréo vào nhau, toàn thân. "Khoanh chân" là buộc, cột lại. "Hướng thân ngay thẳng" là đặt phần thân trên ngay thẳng, làm cho mười tám đốt xương sống thẳng hàng, đốt này tiếp nối đốt kia. Vì ngồi như vậy, da, thịt, gân không bị chèn ép. Nếu do sự chèn ép của chúng mà các cảm thọ khởi lên trong từng khoảnh khắc, thì (khi ngồi như thế) chúng không khởi lên. Khi chúng không khởi lên, tâm trở nên nhất điểm, đề mục tu tập không bị suy giảm, mà tăng trưởng, phát triển, viên mãn. "Đặt niệm trước mặt" là đặt niệm hướng về đề mục tu tập. Nghĩa là đặt (niệm) gần mặt. Vì vậy, trong Vibhanga (Phân Tích) nói rằng: "Niệm này được thiết lập, thiết lập tốt ở chóp mũi hoặc ở tướng của mặt, vì vậy nói là đặt niệm trước mặt" (Vibha. 537). Hoặc, "pari" có nghĩa là nắm giữ. "Mukha" có nghĩa là thoát ra. "Sati" có nghĩa là thiết lập. Vì vậy, nói: "parimukhaṃ sati". Ý nghĩa ở đây nên được hiểu theo cách đã nói trong Paṭisambhidāmagga (Vô Ngại Giải Đạo). Tóm lại là: "Làm cho niệm nắm giữ sự giải thoát".
Pacchābhattanti bhattassa pacchato. Piṇḍapātapaṭikkantoti piṇḍapātapariyesanato paṭikkanto. Pallaṅkanti samantato ūrubaddhāsanaṃ. Ābhujitvāti bandhitvā. Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti uparimaṃ sarīraṃ ujuṃ ṭhapetvā aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭakaṭṭhike koṭiyā koṭiṃ paṭipādetvā. Evañhi nisinnassa cammamaṃsanhārūni na paṇamanti. Athassa yā tesaṃ paṇamanapaccayā khaṇe khaṇe vedanā uppajjeyyuṃ, tā nuppajjanti. Tāsu anuppajjamānāsu cittaṃ ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ na paripatati, vuḍḍhiṃ phātiṃ vepullaṃ upagacchati. Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti kammaṭṭhānābhimukhaṃ satiṃ ṭhapayitvā. Mukhasamīpe vā katvāti attho. Teneva vibhaṅge vuttaṃ – ‘‘ayaṃ sati upaṭṭhitā hoti sūpaṭṭhitā nāsikagge vā mukhanimitte vā, tena vuccati parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti (vibha. 537). Athavā parīti pariggahaṭṭho. Mukhanti niyyānaṭṭho. Satīti upaṭṭhānaṭṭho. Tena vuccati – ‘‘parimukhaṃ sati’’nti. Evaṃ paṭisambhidāyaṃ vuttanayenapettha attho daṭṭhabbo. Tatrāyaṃ saṅkhepo – ‘‘pariggahitaniyyānasatiṃ katvā’’ti.
217. "Sensual desire in the world" – here, "world" means the five aggregates of clinging in the sense of decay and dissolution. Therefore, having abandoned passion for the five aggregates of clinging, having suppressed sensual desire – this is the meaning here. "With sensual desire abandoned" means with sensual desire abandoned by way of suppression, not like eye-consciousness. "He purifies the mind from sensual desire" means he releases the mind from sensual desire. He makes it so that it abandons it and, having abandoned it, does not grasp it again – this is the meaning. The same method applies to "having abandoned ill-will and hatred," and so on. "Ill-will" means that by this, the mind abandons its former nature, like rotten porridge and so on. "Hatred" means it becomes corrupted by the change, or it corrupts and destroys others. Both of these are terms for anger. "Sloth" is mental sluggishness. "Torpor" is physical sluggishness; both sloth and torpor are called "sloth-and-torpor". "Perceiving light" means endowed with a pure perception free from hindrances, capable of knowing the perception of light seen by day even at night. "Mindful and clearly comprehending" means endowed with mindfulness and wisdom. Both of these are mentioned because they are helpful for the perception of light. Both restlessness and remorse are called "restlessness-and-remorse". "Having overcome doubt" means having crossed over and gone beyond doubt. "Not how-is-this, how-is-that" means he does not proceed in this way. "Concerning wholesome states" means concerning blameless states. He does not doubt, "Are these wholesome? How are these wholesome?" He does not waver – this is the meaning. This is the summary here. Whatever should be said concerning these hindrances in terms of the differences of meaning, characteristics, and so on, has all been said in the Visuddhimagga.
217. "Tham ái trong thế gian", ở đây "thế gian" là năm uẩn chấp thủ, có đặc tính sinh diệt. Vì vậy, ý nghĩa ở đây là: từ bỏ tham ái, tức là tham dục đối với năm uẩn chấp thủ, làm cho (tham dục) lắng xuống. "Với tâm không còn tham ái", do đã từ bỏ (tham ái) bằng cách làm lắng xuống, nên với tâm không còn tham ái, không phải giống như nhãn thức, ý nghĩa là vậy. "Làm cho tâm thanh tịnh khỏi tham ái", nghĩa là làm cho tâm hoàn toàn thoát khỏi tham ái. Làm cho nó giải thoát, và sau khi giải thoát, không nắm giữ lại nữa, nghĩa là vậy. Trong các câu "từ bỏ sân hận" v.v..., cũng theo cách này. Tâm bị hư hoại bởi cái này, giống như các món ăn bị thiu thối, làm mất đi bản chất ban đầu, nên gọi là "sân". Do bị biến đổi, làm hư hoại, hoặc làm hư hoại, làm tiêu diệt người khác, nên gọi là "hận". Cả hai đều là từ đồng nghĩa của "sân". "Hôn trầm" là sự uể oải của tâm. "Thụy miên" là sự uể oải của tâm sở, hôn trầm và thụy miên là "hôn trầm thụy miên". "Với tưởng ánh sáng" là với tưởng thanh tịnh, không còn chướng ngại, có khả năng nhận biết ánh sáng đã thấy vào ban ngày, ngay cả vào ban đêm. "Tỉnh giác, chánh niệm" là đầy đủ niệm và trí tuệ. Cả hai điều này được nói đến vì chúng hỗ trợ cho tưởng ánh sáng. "Trạo cử và hối hận" là "trạo hối". "Vượt qua hoài nghi" là đã vượt qua, đã đi qua hoài nghi. "Không còn do dự" là không còn khởi lên (suy nghĩ) "Cái này như thế nào, cái này như thế nào?". "Đối với các pháp lành" là đối với các pháp không có lỗi. Không hoài nghi, như "Những pháp này có phải là thiện không, những pháp này thiện như thế nào?". Nghĩa là không nghi ngờ. Không do dự, nghĩa là vậy. Đây là tóm tắt. Ở đây, về các chướng ngại này, những gì cần phải nói về sự khác biệt về định nghĩa, đặc điểm v.v..., tất cả đều đã được nói trong Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo).
217.Abhijjhaṃ loketi ettha lujjanapalujjanaṭṭhena pañcupādānakkhandhā loko, tasmā pañcasu upādānakkhandhesu rāgaṃ pahāya kāmacchandaṃ vikkhambhetvāti ayametthattho. Vigatābhijjhenāti vikkhambhanavasena pahīnattā vigatābhijjhena, na cakkhuviññāṇasadisenāti attho. Abhijjhāya cittaṃ parisodhetīti abhijjhāto cittaṃ parimoceti. Yathā taṃ sā muñcati ceva, muñcitvā ca na puna gaṇhati, evaṃ karotīti attho. Byāpādapadosaṃ pahāyātiādīsupi eseva nayo. Byāpajjati iminā cittaṃ pūtikummāsādayo viya purimapakatiṃ vijahatīti byāpādo. Vikārāpattiyā padussati, paraṃ vā padūseti vināsetīti padoso. Ubhayametaṃ kodhassevādhivacanaṃ . Thinaṃ cittagelaññaṃ. Middhaṃ cetasikagelaññaṃ, thinañca middhañca thinamiddhaṃ. Ālokasaññīti rattimpi divādiṭṭhālokasañjānanasamatthāya vigatanīvaraṇāya parisuddhāya saññāya samannāgato. Sato sampajānoti satiyā ca ñāṇena ca samannāgato. Idaṃ ubhayaṃ ālokasaññāya upakārattā vuttaṃ. Uddhaccañca kukkuccañca uddhaccakukkuccaṃ. Tiṇṇavicikicchoti vicikicchaṃ taritvā atikkamitvā ṭhito. ‘‘Kathamidaṃ kathamida’’nti evaṃ nappavattatīti akathaṃkathī. Kusalesu dhammesūti anavajjesu dhammesu. ‘‘Ime nu kho kusalā kathamime kusalā’’ti evaṃ na vicikicchati. Na kaṅkhatīti attho. Ayamettha saṅkhepo. Imesu pana nīvaraṇesu vacanatthalakkhaṇādibhedato yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vuttaṃ.
218. Now, this simile, "just as, great king," has been given. Here, "having taken a loan" means having taken wealth with interest. "He would make an end" means he would make it cease, so that not even the smallest amount of it would remain; he would do it in this way; it means he would repay it completely. "Because of that" means because of freedom from debt. For, reflecting, "I am debt-free," he obtains strong gladness and experiences happiness; therefore, it is said, "he would obtain gladness, he would experience happiness."
218. "Ví như, này Đại vương", là một so sánh được đưa ra. Trong đó, "mắc nợ" là vay tiền có lãi. "Làm cho chấm dứt" là làm cho không còn, làm cho đến mức không còn một đồng nhỏ nào, nghĩa là làm cho hoàn toàn trả hết. "Do nhân đó" là do hết nợ. Vì người đó, khi nghĩ rằng "Ta không còn nợ", có được sự hân hoan lớn, đạt được hỷ thọ, vì vậy, đức Phật nói: "Có được hân hoan, đạt được hỷ thọ".
218. Yā panāyaṃ seyyathāpi mahārājāti upamā vuttā. Tattha iṇaṃ ādāyāti vaḍḍhiyā dhanaṃ gahetvā. Byantiṃ kareyyāti vigatantaṃ kareyya , yathā tesaṃ kākaṇikamattopi pariyanto nāma nāvasissati, evaṃ kareyya; sabbaso paṭiniyyāteyyāti attho. Tato nidānanti āṇaṇyanidānaṃ. So hi ‘‘aṇaṇomhī’’ti āvajjanto balavapāmojjaṃ labhati, somanassaṃ adhigacchati, tena vuttaṃ – ‘‘labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassa’’nti.
219. Due to the arising of dissimilar painful sensations, cutting the four postures with a saw, he is afflicted; that affliction is disease; he who has it is diseased. He is afflicted with the pain arising from it. "Extremely sick" means very ill. "He would not relish" means that, due to being overwhelmed by extreme disease, it would not be pleasing. "Strength alone" means just strength; it means he would not have any strength in his body. "Because of that" means because of health. For, reflecting, "I am healthy," both of those arise in him. Therefore, it is said, "he would obtain gladness, he would experience happiness."
219. Do sự phát sinh của cảm thọ bất tương ưng, (bệnh) làm đau như cắt bằng dao xuyên suốt bốn oai nghi, nên gọi là "bệnh", có bệnh đó, nên gọi là "người bệnh". Khổ sở vì khổ do bệnh đó sinh ra. "Ốm nặng" là bệnh rất nặng. "Không thấy ngon miệng" là do bị bệnh nặng chi phối nên không thấy ngon. "Mất hết sức lực" là chỉ còn sức lực, nghĩa là không có sức lực trong thân, nghĩa là vậy. "Do nhân đó" là do hết bệnh. Vì người đó, khi nghĩ rằng "Ta không còn bệnh", có được cả hai điều đó. Vì vậy, đức Phật nói: "Có được hân hoan, đạt được hỷ thọ".
219. Visabhāgavedanuppattiyā kakaceneva catuiriyāpathaṃ chindanto ābādhatīti ābādho, svāssa atthīti ābādhiko. Taṃ samuṭṭhānena dukkhena dukkhito. Adhimattagilānoti bāḷhagilāno. Nacchādeyyāti adhimattabyādhiparetatāya na rucceyya. Balamattāti balameva, balañcassa kāye na bhaveyyāti attho. Tatonidānanti ārogyanidānaṃ. Tassa hi – ‘‘arogomhī’’ti āvajjayato tadubhayaṃ hoti. Tena vuttaṃ – ‘‘labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassa’’nti.
220. "And there would be no loss of any of his possessions," there would not be even the slightest loss of his possessions. "Because of that" means because of release from bondage. The rest in all places should be connected according to the method already stated.
220."Và tài sản của người ấy không bị hao tổn chút nào", dù chỉ một đồng nhỏ tài sản cũng không bị hao tổn. "Do nhân đó" là do được thoát khỏi sự giam cầm. Các phần còn lại nên được áp dụng theo cách đã nói ở tất cả các đoạn.
220.Na cassa kiñci bhogānaṃ vayoti kākaṇikamattampi bhogānaṃ vayo na bhaveyya. Tatonidānanti bandhanāmokkhanidānaṃ. Sesaṃ vuttanayeneva sabbapadesu yojetabbaṃ.
221-222. "Not independent" means not dependent on himself, he is unable to do anything according to his own wish. "Dependent on others" means dependent on others, acting according to the wishes of others. "Not going where he desires" means he is unable to go to the direction he wishes to go to, the desire to go arises in him, but he is unable to go there. "Slavery" means the state of a slave. "Free" means belonging to himself. "Because of that" means because of freedom. "A dangerous wilderness road" means a wilderness road, a waterless, long road. "Because of that" means because of reaching a safe place.
221-222."Không tự chủ" là không thuộc về chính mình, không thể làm bất cứ điều gì theo ý muốn của mình. "Phụ thuộc người khác" là phụ thuộc vào người khác, hành động theo ý muốn của người khác. "Không được đi theo ý muốn" là không thể đi đến hướng mà người ấy muốn đi, mong muốn đi đến, có ý muốn đi. "Thân phận nô lệ" là trạng thái nô lệ. "Tự do" là thuộc về chính mình. "Do nhân đó" là do được tự do. "Con đường hiểm nguy" là con đường dài, không có nước, nghĩa là vậy. "Do nhân đó" là do đến được vùng đất an toàn.
221-222.Anattādhīnoti na attani adhīno, attano ruciyā kiñci kātuṃ na labhati. Parādhīnoti paresu adhīno parasseva ruciyā vattati. Na yena kāmaṃ gamoti yena disābhāgenassa gantukāmatā hoti, icchā uppajjati gamanāya, tena gantuṃ na labhati. Dāsabyāti dāsabhāvā. Bhujissoti attano santako. Tatonidānanti bhujissanidānaṃ. Kantāraddhānamagganti kantāraṃ addhānamaggaṃ, nirudakaṃ dīghamagganti attho. Tatonidānanti khemantabhūminidānaṃ.
223. "These five hindrances not abandoned" – here, the Blessed One shows the unabandoned hindrance of sensual desire as resembling debt, and the others as resembling disease and so on. Here is the resemblance. He who takes a loan from others and wastes it, even when being told harshly by them, "Give the debt," even when being beaten, even when being killed, is unable to resist anything, he endures everything. The reason for his endurance is that debt. In the same way, he who is attached to something with sensual desire, grasps that object with craving, even when being spoken to harshly by it, even when being beaten, even when being killed, endures everything; the reason for his endurance is that sensual desire, like women being beaten by their householders; thus, sensual desire should be seen as like debt.
223."Chưa từ bỏ năm chướng ngại này", ở đây, đức Phật chỉ rõ chướng ngại tham dục chưa được từ bỏ giống như nợ nần, các chướng ngại còn lại giống như bệnh tật v.v... Ở đây là sự giống nhau. Người vay nợ của người khác rồi làm mất, người đó dù bị chủ nợ nói "Trả nợ", dù bị nói lời thô lỗ, dù bị đánh đập, dù bị giết, cũng không thể chống trả lại, mà nhẫn chịu tất cả. Nguyên nhân của sự nhẫn chịu của người đó chính là món nợ đó. Cũng vậy, người nào bị tham dục làm cho tham đắm, nắm giữ đối tượng đó với tham ái, người đó dù bị nói lời thô lỗ, dù bị đánh đập, dù bị giết, cũng nhẫn chịu tất cả, nguyên nhân của sự nhẫn chịu của người đó chính là tham dục đó, giống như những người phụ nữ bị chủ nhà đánh đập, như vậy, tham dục nên được xem như nợ nần.
223.Ime pañca nīvaraṇe appahīneti ettha bhagavā appahīnakāmacchandanīvaraṇaṃ iṇasadisaṃ, sesāni rogādisadisāni katvā dasseti. Tatrāyaṃ sadisatā. Yo hi paresaṃ iṇaṃ gahetvā vināseti, so tehi iṇaṃ dehīti vuccamānopi pharusaṃ vuccamānopi bajjhamānopi vadhīyamānopi kiñci paṭibāhituṃ na sakkoti, sabbaṃ titikkhati. Titikkhākāraṇaṃ hissa taṃ iṇaṃ hoti. Evameva yo yamhi kāmacchandena rajjati, taṇhāsahagatena taṃ vatthuṃ gaṇhati, so tena pharusaṃ vuccamānopi bajjhamānopi vadhīyamānopi sabbaṃ titikkhati, titikkhākāraṇaṃ hissa so kāmacchando hoti, gharasāmikehi vadhīyamānānaṃ itthīnaṃ viyāti, evaṃ iṇaṃ viya kāmacchando daṭṭhabbo.
Just as a person suffering from bile sickness, even when given honey, sugar, and the like, does not find their taste due to the sickness, and spits it out, saying "Bitter, bitter." So too, a person with a corrupted mind, even when advised even slightly by teachers and preceptors who desire his well-being, does not heed the advice. Saying things like, "You bother me too much," he wanders away. Due to being sick with anger, that person, like the man with bile sickness with honey and so forth, does not experience the taste of the Teaching which include the delight of the jhānas. Thus, ill-will should be seen as like a disease.
Ví như người bệnh vàng da, dù được cho mật, đường mía, v.v..., do bệnh vàng da nên không cảm nhận được vị của chúng, mà chỉ nhổ ra “đắng quá, đắng quá”. Cũng vậy, người có tâm sân hận, dù được thầy tổ và những người muốn tốt cho mình khuyên bảo dù chỉ một chút ít, cũng không tiếp thu lời khuyên. Nói những lời như: “Các người quá quấy rầy ta”, rồi bỏ đi. Như người bệnh vàng da không cảm nhận được vị của mật, đường mía, v.v..., người bị sân hận chi phối cũng không cảm nhận được vị của Giáo Pháp, gồm có an lạc của thiền, v.v... Như vậy, sân hận phải được hiểu như là bệnh.
Yathā pana pittarogāturo madhusakkarādīsupi dinnesu pittarogāturatāya tesaṃ rasaṃ na vindati, ‘‘tittakaṃ tittaka’’nti uggiratiyeva. Evameva byāpannacitto hitakāmehi ācariyupajjhāyehi appamattakampi ovadiyamāno ovādaṃ na gaṇhati. ‘‘Ati viya me tumhe upaddavethā’’tiādīni vatvā vibbhamati. Pittarogāturatāya so puriso madhusakkarādīnaṃ viya kodhāturatāya jhānasukhādibhedaṃ sāsanarasaṃ na vindatīti. Evaṃ rogo viya byāpādo daṭṭhabbo.
Just as a person imprisoned in a jail on a festival day does not see the beginning, middle, or end of the festival. Even if released on the second day and, he hears others speak with "Oh, yesterday's festival was delightful, oh, the dances, oh, the songs," and so on, he does not reply. Why? Because he didn't experience the festival. In the same way, a monk overcome by sloth and torpor, even while the Dhamma is being taught with various methods, understands neither its beginning, middle, nor end. Even if he hears those when the Dhamma teaching is over speak with words praise like "Oh, the teaching of the Dhamma, oh, the causes, oh, the similes," he does not offer any response. Why? Because, due to sloth and torpor, he didn't experience the discourse. Thus, sloth and torpor should be regarded as like a jail.
Ví như vào ngày hội, người bị bắt giam trong ngục không thấy được phần đầu, phần giữa, hay phần cuối của ngày hội. Ngày hôm sau được thả ra, người ấy dù có nghe "ngày hội hôm qua thật tuyệt vời, có múa hát", v.v..., cũng không đáp lại. Vì sao? Vì không được trải nghiệm ngày hội. Cũng vậy, vị Tỳ-kheo bị hôn trầm, thụy miên chi phối, khi buổi thuyết pháp với nhiều phương pháp khác nhau đang diễn ra, không biết được phần đầu, phần giữa, hay phần cuối của nó. Vị ấy dù nghe những người khen ngợi buổi thuyết pháp sau khi nó kết thúc, rằng "ôi thuyết pháp, ôi lý lẽ, ôi ví dụ", cũng không đáp lại. Vì sao? Vì do hôn trầm, thụy miên mà không được trải nghiệm bài pháp. Như vậy, hôn trầm, thụy miên phải được hiểu như là ngục tù.
Yathā pana nakkhattadivase bandhanāgāre baddho puriso nakkhattassa neva ādiṃ na majjhaṃ na pariyosānaṃ passati. So dutiyadivase mutto aho hiyyo nakkhattaṃ manāpaṃ, aho naccaṃ, aho gītantiādīni sutvāpi paṭivacanaṃ na deti. Kiṃ kāraṇā? Nakkhattassa ananubhūtattā. Evameva thinamiddhābhibhūto bhikkhu vicittanayepi dhammassavane pavattamāne neva tassa ādiṃ na majjhaṃ na pariyosānaṃ jānāti. Sopi uṭṭhite dhammassavane aho dhammassavanaṃ, aho kāraṇaṃ, aho upamāti dhammassavanassa vaṇṇaṃ bhaṇamānānaṃ sutvāpi paṭivacanaṃ na deti. Kiṃ kāraṇā? Thinamiddhavasena dhammakathāya ananubhūtattā. Evaṃ bandhanāgāraṃ viya thinamiddhaṃ daṭṭhabbaṃ.
For example, even a slave enjoying a festival who is told: "There is this urgent task to be done, go there quickly. If you don't go, I will cut off your hands and feet, or your ears and nose," goes quickly. He is unable to experience the beginning, middle, or end of the festival. Why? Due to being under another's control. Similarly, in the discipline, even if one who is unpracticed in the discipline, and has entered the forest for the sake of seclusion, has even the slightest doubt, thinking even allowed meat to be unallowable, he must abandon seclusion, and for the sake of purifying his virtue, go to one who upholds the discipline; he is unable to experience the joy of seclusion. Why? Because he is overcome by restlessness and remorse. Thus, restlessness and remorse should be regarded as like slavery.
Ví như người nô lệ đang vui chơi trong ngày hội, bị chủ gọi: “Có việc gấp cần làm, hãy đi ngay. Nếu không đi, ta sẽ chặt tay chân hoặc cắt tai mũi ngươi”, thì người ấy phải đi ngay. Không được trải nghiệm phần đầu, giữa và cuối của ngày hội, vì sao? Vì bị lệ thuộc. Cũng vậy, trong giới luật, người chưa làm xong, vì muốn sống viễn ly nên vào rừng, nhưng nếu có chút nghi ngờ nào, dù chỉ là về thịt hợp luật, cho là thịt không hợp luật, thì phải bỏ sự viễn ly, đến gặp vị trì luật để làm cho giới được thanh tịnh, không được trải nghiệm an lạc viễn ly, vì sao? Vì bị trạo cử, hối quá chi phối. Như vậy, trạo cử, hối quá phải được hiểu như là thân phận nô lệ.
Yathā pana nakkhattaṃ kīḷantopi dāso – ‘‘idaṃ nāma accāyikaṃ karaṇīyaṃ atthi, sīghaṃ tattha gacchāhi. No ce gacchasi, hatthapādaṃ vā te chindāmi kaṇṇanāsaṃ vā’’ti vutto sīghaṃ gacchatiyeva . Nakkhattassa ādimajjhapariyosānaṃ anubhavituṃ na labhati, kasmā? Parādhīnatāya, evameva vinaye apakataññunā vivekatthāya araññaṃ paviṭṭhenāpi kismiñcideva antamaso kappiyamaṃsepi akappiyamaṃsasaññāya uppannāya vivekaṃ pahāya sīlavisodhanatthaṃ vinayadharassa santikaṃ gantabbaṃ hoti, vivekasukhaṃ anubhavituṃ na labhati, kasmā? Uddhaccakukkuccābhibhūtatāyāti. Evaṃ dāsabyaṃ viya uddhaccakukkuccaṃ daṭṭhabbaṃ.
For example, a man traveling on a wilderness road, upon seeing a place where people have been robbed and attacked by thieves, becomes suspicious and fearful even at the sound of a stick or a bird, thinking, "The thieves have come." Whether he goes, stands, or turns back, there is more ground that he hasn't covered than that he has. With great difficulty, he may or may not reach a place of safety. Similarly, one in whom doubt has arisen in the eight places, doubting in such ways as, "Is he indeed the Buddha, or is he not the Buddha?" cannot grasp it with faith. Being unable, he does not attain the path or the fruit. Just as on the wilderness road, repeatedly, the arising of hesitation, uncertainty, lack of investigation, and mental stiffness about "Are there thieves or not?" creates an obstacle to reaching safety, so too, doubt, by repeatedly arousing of hesitation, uncertainty, lack of investigation, and mental stiffness about "Is he the Buddha or not the Buddha?" and so on, creates an obstacle to the attainment of the Noble state. Thus, doubt should be seen as like a wilderness road.
Ví như người đi vào con đường hiểm trở trong rừng, thấy chỗ người bị cướp, chỗ bị đánh, dù chỉ nghe tiếng cây gậy, tiếng chim, cũng sợ hãi, nghi ngờ “cướp đến”, khi đi, khi đứng, khi quay lại, chỗ đã đi còn ít hơn chỗ chưa đi. Người ấy khó khăn, vất vả mới đến được, hoặc không đến được vùng đất an toàn. Cũng vậy, người có nghi hoặc khởi lên ở tám chỗ, người ấy nghi ngờ theo cách “có Phật hay không có Phật”, v.v..., không thể tin chắc, không thể nắm giữ bằng niềm tin. Không thể như vậy, thì không đạt được đạo hay quả. Ví như trên con đường hiểm trở trong rừng, việc cứ nghĩ tới nghĩ lui “có cướp hay không có cướp”, không thể thâm nhập, làm tâm dao động, gây trở ngại cho việc đạt đến nơi an toàn. Cũng vậy, nghi hoặc, theo cách “có Phật hay không có Phật”, v.v..., cứ nghĩ tới nghĩ lui, không thể thâm nhập, làm tâm dao động, gây trở ngại cho việc đạt đến Thánh địa. Như vậy, nghi hoặc phải được hiểu như là con đường hiểm trở trong rừng.
Yathā pana kantāraddhānamaggappaṭipanno puriso corehi manussānaṃ viluttokāsaṃ pahatokāsañca disvā daṇḍakasaddenapi sakuṇasaddenapi ‘‘corā āgatā’’ti ussaṅkitaparisaṅkitova hoti, gacchatipi tiṭṭhatipi nivattatipi, gataṭṭhānato agataṭṭhānameva bahutaraṃ hoti. So kicchena kasirena khemantabhūmiṃ pāpuṇāti vā na vā pāpuṇāti. Evameva yassa aṭṭhasu ṭhānesu vicikicchā uppannā hoti, so – ‘‘buddho nu kho, no nu kho buddho’’tiādinā nayena vicikicchanto adhimuccitvā saddhāya gaṇhituṃ na sakkoti. Asakkonto maggaṃ vā phalaṃ vā na pāpuṇātīti. Yathā kantāraddhānamagge – ‘‘corā atthi natthī’’ti punappunaṃ āsappanaparisappanaṃ apariyogāhanaṃ chambhitattaṃ cittassa uppādento khemantapattiyā antarāyaṃ karoti, evaṃ vicikicchāpi – ‘‘buddho nu kho, na buddho’’tiādinā nayena punappunaṃ āsappanaparisappanaṃ apariyogāhanaṃ chambhitattaṃ cittassa uppādayamānā ariyabhūmippattiyā antarāyaṃ karotīti kantāraddhānamaggo viya vicikicchā daṭṭhabbā.
224. Now, in the passage, "Suppose, great king, that there were no debt," the Blessed One shows the abandoning of sensual desire as similar to freedom from debt, and the others as similar to health and so forth. The similes here are as follows: Just as a man, taking a loan and investing it in his business, becoming prosperous, thinks, "This debt is a source of obstruction," repays the debt along with the interest, and tears up the promissory note. From then on, no one sends him a messenger or a letter. Even if he sees his creditors, if he wishes, he rises from his seat, if not, he does not. Why? Because of his detachment, his freedom from entanglement with them. Similarly, a monk, thinking, "This sensual desire is a source of obstruction," cultivating six qualities, abandons the hindrance of sensual desire. We will describe those six qualities in the *Mahāsatipaṭṭhāna Sutta*. When sensual desire is abandoned by him in this way, just as a man freed from debt has no fear or trepidation when he sees his creditors, so too, the monk has no clinging or attachment to external objects. Even seeing divine forms, defilements do not arise. Therefore, the Blessed One said that the abandoning of sensual desire is like being free from debt.
224. Giờ đây, “Ví như, này Đại vương, không mắc nợ”, ở đây, Đức Thế Tôn chỉ ra rằng việc đoạn trừ tham dục, một trong các triền cái, giống như không mắc nợ; những thứ còn lại giống như không bệnh, v.v... Ở đây có sự giống nhau như sau: Ví như người kia vay nợ, đầu tư vào công việc, đạt được thành công, nghĩ rằng: “Khoản nợ này là gốc của sự ràng buộc”, trả hết nợ cả vốn lẫn lãi, xé bỏ giấy nợ. Từ đó trở đi, không ai sai sứ giả đến, cũng không có giấy nợ. Người ấy dù thấy chủ nợ, nếu muốn thì đứng dậy khỏi chỗ ngồi, nếu không muốn thì không đứng dậy, vì sao? Vì không còn dính mắc với họ. Cũng vậy, vị Tỳ-kheo nghĩ rằng: “Tham dục này là gốc của sự ràng buộc”, tu tập sáu pháp, đoạn trừ tham dục triền cái. Sáu pháp này sẽ được trình bày trong kinh Đại Niệm Xứ. Vị ấy đoạn trừ tham dục như vậy, như người trả hết nợ không còn sợ hãi hay dao động khi thấy chủ nợ. Cũng vậy, không còn tham luyến hay ràng buộc với của cải người khác. Dù thấy các sắc thuộc cõi trời, phiền não cũng không khởi lên. Vì vậy, Đức Thế Tôn nói việc đoạn trừ tham dục như không mắc nợ.
224. Idāni – ‘‘seyyathāpi, mahārāja, āṇaṇya’’nti ettha bhagavā pahīnakāmacchandanīvaraṇaṃ āṇaṇyasadisaṃ, sesāni ārogyādisadisāni katvā dasseti. Tatrāyaṃ sadisatā, yathā hi puriso iṇaṃ ādāya kammante payojetvā samiddhataṃ patto – ‘‘idaṃ iṇaṃ nāma palibodhamūla’’nti cintetvā savaḍḍhikaṃ iṇaṃ niyyātetvā paṇṇaṃ phālāpeyya. Athassa tato paṭṭhāya neva koci dūtaṃ peseti, na paṇṇaṃ. So iṇasāmike disvāpi sace icchati, āsanā uṭṭhahati, no ce na uṭṭhahati, kasmā? Tehi saddhiṃ nillepatāya alaggatāya. Evameva bhikkhu – ‘‘ayaṃ kāmacchando nāma palibodhamūla’’nti cintetvā cha dhamme bhāvetvā kāmacchandanīvaraṇaṃ pajahati. Te pana cha dhamme mahāsatipaṭṭhāne vaṇṇayissāma. Tassevaṃ pahīnakāmacchandassa yathā iṇamuttassa purisassa iṇassāmike disvā neva bhayaṃ na chambhitattaṃ hoti. Evameva paravatthumhi neva saṅgo na baddho hoti. Dibbānipi rūpāni passato kileso na samudācarati. Tasmā bhagavā āṇaṇyamiva kāmacchandappahānaṃ āha.
Just as that man suffering from bile sickness, by the application of medicine, overcomes that disease and thereafter enjoys the taste of honey, sugar, and the like. Similarly, a monk, thinking, "This ill-will is a source of great harm," cultivating six qualities, abandons the hindrance of ill-will. In regard to all the hindrances, we will describe the six qualities in the *Mahāsatipaṭṭhāna Sutta*. Not only those, but also those that should be cultivated for the abandoning of sloth and torpor, and the others, we will describe them all there. Thus, having abandoned ill-will, just as a man freed from bile sickness enjoys and partakes of the taste of honey, sugar, and the like, so too, the monk, accepting the precepts, trainings, and so on, with reverence, trains with delight. Therefore, the Blessed One said that the abandoning of ill-will is like health.
Ví như người bệnh vàng da kia, nhờ chữa trị mà khỏi bệnh, từ đó trở đi cảm nhận được vị của mật, đường mía, v.v... Cũng vậy, vị Tỳ-kheo “sân hận này gây ra rất nhiều bất lợi”, tu tập sáu pháp, đoạn trừ sân hận triền cái. Về tất cả các triền cái, sáu pháp sẽ được trình bày trong kinh Đại Niệm Xứ. Không chỉ những pháp ấy, mà cả những pháp cần tu tập để đoạn trừ hôn trầm, thụy miên, v.v..., tất cả đều sẽ được trình bày ở đó. Vị ấy đoạn trừ sân hận như vậy, như người khỏi bệnh vàng da thưởng thức, thọ dụng vị của mật, đường mía, v.v..., cũng vậy, cung kính chấp nhận và thưởng thức, tu tập các học giới như giới bổn, v.v... Vì vậy, Đức Thế Tôn nói việc đoạn trừ sân hận như không bệnh.
Yathā pana so pittarogāturo puriso bhesajjakiriyāya taṃ rogaṃ vūpasametvā tato paṭṭhāya madhusakkarādīnaṃ rasaṃ vindati. Evameva bhikkhu ‘‘ayaṃ byāpādo nāma mahā anatthakaro’’ti cha dhamme bhāvetvā byāpādanīvaraṇaṃ pajahati. Sabbanīvaraṇesu cha dhamme mahāsatipaṭṭhāneyeva vaṇṇayissāma. Na kevalañca teyeva, yepi thinamiddhādīnaṃ pahānāya bhāvetabbā, tepi sabbe tattheva vaṇṇayissāma. So evaṃ pahīnabyāpādo yathā pittarogavimutto puriso madhusakkarādīnaṃ rasaṃ sampiyāyamāno paṭisevati, evameva ācārapaṇṇattiādīni sikkhāpadāni sirasā sampaṭicchitvā sampiyāyamāno sikkhati. Tasmā bhagavā ārogyamiva byāpādappahānaṃ āha.
Just as the man who was imprisoned on the festival day, on a subsequent festival day thought, "Previously, I was imprisoned due to negligence, and therefore, I did not enjoy the festival. Now, I will be heedful," so that his enemies do not find an opportunity, having been heedful and experienced the festival, exclaimed, "Oh, the festival, oh, the festival!" Similarly, a monk, thinking, "This sloth and torpor are a source of great harm," cultivating six qualities, abandons the hindrance of sloth and torpor. When sloth and torpor are abandoned by him in this way, just as a man released from prison experiences the beginning, middle, and end of a seven-day festival, so too, experiencing the beginning, middle, and end of the festival of the Dhamma, he attains arahantship along with the analytical insights. Therefore, the Blessed One said that the abandoning of sloth and torpor is like release from prison.
Ví như người bị đưa vào ngục vào ngày hội kia, vào một ngày hội khác, “trước đây ta vì bất cẩn mà bị bắt, nên không được trải nghiệm ngày hội. Nay ta sẽ không bất cẩn”, như vậy, không để cho kẻ địch có cơ hội, không bất cẩn, trải nghiệm ngày hội, thốt lên “ôi ngày hội, ôi ngày hội”, cũng vậy, vị Tỳ-kheo “hôn trầm, thụy miên này gây ra rất nhiều bất lợi”, tu tập sáu pháp, đoạn trừ hôn trầm, thụy miên triền cái, vị ấy đoạn trừ hôn trầm, thụy miên như vậy, như người thoát khỏi ngục tù, trải nghiệm phần đầu, giữa và cuối của ngày hội trong bảy ngày, cũng vậy, trải nghiệm phần đầu, giữa và cuối của ngày hội Giáo Pháp, đạt được quả vị A-la-hán cùng với các Tuệ Phân Tích. Vì vậy, Đức Thế Tôn nói việc đoạn trừ hôn trầm, thụy miên như thoát khỏi ngục tù.
Yathā so nakkhattadivase bandhanāgāraṃ pavesito puriso aparasmiṃ nakkhattadivase – ‘‘pubbepi ahaṃ pamādadosena baddho, tena nakkhattaṃ nānubhaviṃ. Idāni appamatto bhavissāmī’’ti yathāssa paccatthikā okāsaṃ na labhanti, evaṃ appamatto hutvā nakkhattaṃ anubhavitvā – ‘aho nakkhattaṃ, aho nakkhatta’nti udānaṃ udānesi, evameva bhikkhu – ‘‘idaṃ thinamiddhaṃ nāma mahāanatthakara’’nti cha dhamme bhāvetvā thinamiddhanīvaraṇaṃ pajahati, so evaṃ pahīnathinamiddho yathā bandhanā mutto puriso sattāhampi nakkhattassa ādimajjhapariyosānaṃ anubhavati, evameva dhammanakkhattassa ādimajjhapariyosānaṃ anubhavanto saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇāti. Tasmā bhagavā bandhanā mokkhamiva thinamiddhappahānaṃ āha.
Just as a slave, by relying on some friend, giving money to his masters, and making himself free, thereafter does whatever he wishes. Similarly, a monk, thinking, "This restlessness and remorse are a source of great harm," cultivating six qualities, abandons restlessness and remorse. Thus, having abandoned restlessness and remorse, just as a free man does whatever he wishes, and no one forcibly turns him back from it, so too, the monk follows the path of renunciation as he pleases, and restlessness and remorse do not forcibly turn him back from it. Therefore, the Blessed One said that the abandoning of restlessness and remorse is like being free.
Ví như người nô lệ kia, nương nhờ một người bạn, trả tiền cho chủ, tự giải phóng mình, từ đó trở đi, muốn làm gì thì làm. Cũng vậy, vị Tỳ-kheo “trạo cử, hối quá này gây ra rất nhiều bất lợi”, tu tập sáu pháp, đoạn trừ trạo cử, hối quá. Vị ấy đoạn trừ trạo cử, hối quá như vậy, như người được tự do, muốn làm gì thì làm, không ai có thể cưỡng ép người ấy từ bỏ việc đó, cũng vậy, tùy ý tu tập hạnh xuất gia, trạo cử, hối quá không thể cưỡng ép vị ấy từ bỏ việc đó. Vì vậy, Đức Thế Tôn nói việc đoạn trừ trạo cử, hối quá như được tự do.
Yathā pana dāso kiñcideva mittaṃ upanissāya sāmikānaṃ dhanaṃ datvā attānaṃ bhujissaṃ katvā tato paṭṭhāya yaṃ icchati, taṃ karoti. Evameva bhikkhu – ‘‘idaṃ uddhaccakukkuccaṃ nāma mahā anatthakara’’nti cha dhamme bhāvetvā uddhaccakukkuccaṃ pajahati. So evaṃ pahīnauddhaccakukkucco yathā bhujisso puriso yaṃ icchati, taṃ karoti, na taṃ koci balakkārena tato nivatteti , evameva yathā sukhaṃ nekkhammapaṭipadaṃ paṭipajjati, na taṃ uddhaccakukkuccaṃ balakkārena tato nivatteti. Tasmā bhagavā bhujissaṃ viya uddhaccakukkuccappahānaṃ āha.
Just as a strong man, taking up a sturdy weapon, armed and accompanied by his retinue, might set out on a wilderness road, and the thieves, seeing him from afar, might flee. He, having safely crossed that wilderness and reached safety, would be joyful and delighted. Similarly, a monk, thinking, "This doubt is a source of great harm," cultivating six qualities, abandons doubt. Thus, having abandoned doubt, just as a strong man, armed and accompanied by his retinue, fearless, disregarding thieves as mere grass, safely departs and reaches a place of safety, so too, a monk, crossing the wilderness of unwholesome conduct, attains the supreme place of safety, the deathless, great Nibbāna. Therefore, the Blessed One said that the abandoning of doubt is like a place of safety.
Ví như người có sức mạnh cầm vũ khí tốt, cùng với tùy tùng đi vào rừng, bọn cướp thấy từ xa liền bỏ chạy. Người ấy an toàn vượt qua khu rừng đó, đến được nơi an toàn, hoan hỷ, an lạc. Cũng vậy, vị Tỳ-kheo “nghi hoặc này gây ra rất nhiều bất lợi”, tu tập sáu pháp, đoạn trừ nghi hoặc. Vị ấy đoạn trừ nghi hoặc như vậy, như người có sức mạnh cầm vũ khí tốt, không sợ hãi, không coi bọn cướp ra gì, an toàn đi ra, đến được vùng đất an toàn, cũng vậy, vị Tỳ-kheo vượt qua khu rừng bất thiện hạnh, đạt được vùng đất an toàn tối thượng, Bất Tử Đại Niết-bàn. Vì vậy, Đức Thế Tôn nói việc đoạn trừ nghi hoặc như đến được vùng đất an toàn.
Yathā balavā puriso hatthasāraṃ gahetvā sajjāvudho saparivāro kantāraṃ paṭipajjeyya, taṃ corā dūratova disvā palāyeyyuṃ. So sotthinā taṃ kantāraṃ nittharitvā khemantaṃ patto haṭṭhatuṭṭho assa. Evameva bhikkhu ‘‘ayaṃ vicikicchā nāma mahā anatthakārikā’’ti cha dhamme bhāvetvā vicikicchaṃ pajahati . So evaṃ pahīnavicikiccho yathā balavā puriso sajjāvudho saparivāro nibbhayo core tiṇaṃ viya agaṇetvā sotthinā nikkhamitvā khemantabhūmiṃ pāpuṇāti, evameva bhikkhu duccaritakantāraṃ nittharitvā paramaṃ khemantabhūmiṃ amataṃ mahānibbānaṃ pāpuṇāti. Tasmā bhagavā khemantabhūmiṃ viya vicikicchāpahānaṃ āha.
225. Joy arises means a state of gladness arises. When he is joyful, rapture arises means that when he is glad, rapture arises shaking the whole body. When he is rapturous, his body becomes tranquil means that, for the individual whose mind is accompanied by rapture, the mental body becomes tranquil, free from distress. He experiences happiness means he experiences bodily and mental happiness. The mind becomes concentrated means that, by means of this happiness of renunciation, the mind becomes concentrated, either through access concentration or through absorption concentration.
225. Hân hoan phát sinh, nghĩa là trạng thái vui thích phát sinh. Với người hân hoan, hỷ phát sinh, nghĩa là với người vui thích, hỷ làm rung động toàn thân phát sinh. Với người có tâm hoan hỷ, thân được khinh an, nghĩa là danh thân của người có tâm liên hệ đến hỷ được khinh an, thoát khỏi sự bồn chồn, lo lắng. Cảm thọ lạc, nghĩa là cảm thọ lạc của thân và của tâm. Tâm được định tĩnh, nghĩa là với lạc của sự ly dục này, tâm của người an lạc được định tĩnh, hoặc theo phương diện cận định, hoặc theo phương diện an chỉ định.
225.Pāmojjaṃ jāyatīti tuṭṭhākāro jāyati. Pamuditassa pīti jāyatīti tuṭṭhassa sakalasarīraṃ khobhayamānā pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhatīti pītisampayuttacittassa puggalassa nāmakāyo passambhati, vigatadaratho hoti. Sukhaṃ vedetīti kāyikampi cetasikampi sukhaṃ vedayati. Cittaṃ samādhiyatīti iminā nekkhammasukhena sukhitassa upacāravasenapi appanāvasenapi cittaṃ samādhiyati.
The Discourse on the First Jhāna
Lời kể về Sơ Thiền
Paṭhamajjhānakathā
226. "He, quite secluded from sensual desires… enters and dwells in the first jhāna" and so forth, it should be understood, is stated to show the further distinction when the mind is concentrated by means of access concentration, and to show the different kinds of that concentration when the mind is concentrated by means of absorption concentration. This very body means this body born of action. He suffuses it means he moistens it, drenches it, makes the rapture and happiness pervasive in every part of the body. He soaks it means he soaks it thoroughly. He fills it means he fills it like a bellows with air. He permeates it means he touches it thoroughly. Of all of the body means that for this monk, of the entire body consisting of all its constituent parts, in any place where the continuity of inherited tendencies occurs, accompanied by skin, flesh, and blood, there is not even the smallest part unpervaded by the happiness of the first jhana.
226. "Vị ấy ly dục… chứng và trú Sơ thiền…" đoạn này nên hiểu là, được nói lên để chỉ sự thù thắng hơn nữa, khi tâm đã được định tĩnh nhờ cận định, hoặc để chỉ sự sai biệt của định ấy, khi tâm đã được định tĩnh nhờ an chỉ định. "Thân này" tức là thân do nghiệp quá khứ tạo thành này. "Tưới tẩm" nghĩa là làm cho ướt đẫm, làm cho thấm nhuần, làm cho hỷ lạc phát sinh khắp mọi nơi. "Thấm nhuần" nghĩa là thấm ướt khắp mọi phía. "Làm cho sung mãn" nghĩa là làm cho đầy đủ, như thổi đầy túi da. "Tràn ngập" nghĩa là xúc chạm khắp mọi nơi. "Toàn thân" nghĩa là tất cả bộ phận trong thân của vị Tỳ-kheo ấy, bất kỳ chỗ nào do sự tiếp nối của (sắc) tích tụ tạo thành, dù chỉ là một phần tử nhỏ bé, nơi mà da, thịt và máu bao phủ, không có chỗ nào gọi là không được hỷ lạc của Sơ thiền xúc chạm.
226.So vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatītiādi pana upacārasamādhinā samāhite citte uparivisesadassanatthaṃ appanāsamādhinā samāhite citte tassa samādhino pabhedadassanatthaṃ vuttanti veditabbaṃ. Imameva kāyanti imaṃ karajakāyaṃ. Abhisandetīti temeti sneheti, sabbattha pavattapītisukhaṃ karoti. Parisandetīti samantato sandeti. Paripūretīti vāyunā bhastaṃ viya pūreti. Parippharatīti samantato phusati. Sabbāvato kāyassāti assa bhikkhuno sabbakoṭṭhāsavato kāyassa kiñci upādinnakasantatipavattiṭṭhāne chavimaṃsalohitānugataṃ aṇumattampi ṭhānaṃ paṭhamajjhānasukhena aphuṭaṃ nāma na hoti.
227. Skilled means clever, competent both in making bath powders and in employing, mixing, and applying them. A bronze vessel means a vessel made of any kind of metal. But a vessel of clay is not stable. When being used, it breaks. Therefore, that is not shown. Sprinkling it again and again means sprinkling it with water again and again. He should knead it means, holding the bronze vessel with his left hand, with his right hand, having sprinkled water of the right quantity, he should knead it, making it into a lump. Imbued with moisture means imbued with the moisture of water. Saturated with moisture means permeated by the moisture of water. Inside and outside, along with means that it is pervaded by moisture of water everywhere, both inside and outside. And it does not drip means and the water does not drip drop by drop; it is possible to grasp it with the hand, even with two or three fingers, and also to make it into a ball.
227. "Khéo léo" nghĩa là thông thạo, có khả năng làm ra, sử dụng và trộn lẫn bột tắm. "Bồn bằng đồng" là đồ đựng được làm bằng bất kỳ loại kim loại nào. Vì đồ đựng bằng đất thì không bền. Nó bị vỡ khi nhào trộn. Vì vậy, (ví dụ) ấy không được đưa ra. "Vừa rưới, vừa xoa bóp" nghĩa là vừa rưới, vừa xoa. "Nhào bột" nghĩa là cầm bồn bằng đồng bằng tay trái, rồi dùng tay phải rưới nước với lượng vừa phải, vừa xoa bóp, vừa nhào thành một khối. "Thấm nhuần chất nước" nghĩa là thấm nhuần bởi chất nước. "Đẫm ướt chất nước" nghĩa là được bao trùm bởi chất nước. "Ướt cả trong lẫn ngoài" nghĩa là, cùng với phần bên trong và phần bên ngoài, tất cả đều được thấm ướt bởi chất nước. Ý nghĩa là như vậy. "Không chảy thành giọt" nghĩa là nước không chảy thành từng giọt, mà có thể cầm được bằng tay, bằng hai, hoặc ba ngón tay, và có thể vo thành viên. Ý nghĩa là như vậy.
227.Dakkhoti cheko paṭibalo nhānīyacuṇṇāni kātuñceva payojetuñca sannetuñca. Kaṃsathāleti yena kenaci lohena katabhājane. Mattikabhājanaṃ pana thiraṃ na hoti. Sannentassa bhijjati. Tasmā taṃ na dasseti. Paripphosakaṃparipphosakanti siñcitvā siñcitvā. Sanneyyāti vāmahatthena kaṃsathālaṃ gahetvā dakkhiṇahatthena pamāṇayuttaṃ udakaṃ siñcitvā siñcitvā parimaddanto piṇḍaṃ kareyya. Snehānugatāti udakasinehena anugatā. Snehaparetāti udakasinehena pariggahitā. Santarabāhirāti saddhiṃ antopadesena ceva bahipadesena ca sabbatthakameva udakasinehena phuṭāti attho. Na ca paggharaṇīti na ca bindu bindu udakaṃ paggharati, sakkā hoti hatthenapi dvīhipi tīhipi aṅgulīhi gahetuṃ ovaṭṭikāyapi kātunti attho.
The Discourse on the Second Jhāna
Lời kể về Nhị Thiền
Dutiyajjhānakathā
228-229. In the simile of the happiness of the second jhana, spring water means water that gushes up, not water that has welled up from below and is flowing. The meaning is water that is gushing up from within. Source means the way of its coming. Deva means cloud. From time to time means at times, or every half-month, or every ten days. Streams means rain. And should not release means and should not pour down, should not rain. A cool stream of water having welled up means a cool stream arising, the spring water filling the lake. Water that has welled up from below, flowing up and up, stirs up the water, breaking. Water entering from the four directions stirs up the water with old leaves, grass, sticks, and branches. Rain water stirs up the water with the falling of streams and with bubbles. But water arising as if created by spiritual power, settling, does not have the aspect of "it pervades this area, it does not pervade this area," so there is no place unpervaded. Here, the lake is like the body born of action. The water is like the happiness of the second jhana. The rest should be understood as in the previous method.
228-229. Trong ví dụ về hỷ lạc của Nhị thiền, "nước phun lên" nghĩa là nước vọt lên, không phải loại nước vọt lên rồi chảy đi từ dưới. Mà có nghĩa là, loại nước chỉ vọt lên từ bên trong. "Cửa vào" nghĩa là đường vào. "Mưa" nghĩa là mây. "Theo thời tiết" nghĩa là đúng thời điểm, cứ mỗi nửa tháng, hoặc cứ mỗi mười ngày. Ý nghĩa là như vậy. "Mạch nước" nghĩa là mưa. "Không đổ mưa xuống" nghĩa là không cho (nước) vào, nghĩa là không mưa xuống. "Mạch nước mát phun ra" nghĩa là mạch nước mát tuôn ra, làm cho hồ đầy tràn. Nước mà dâng lên từ dưới, khi dâng lên thì khuấy động nước vì nước chảy tràn, nước mà chảy vào từ bốn hướng thì khuấy động nước vì lá cây, cỏ, củi, que, v.v… trôi nổi, nước mưa thì khuấy động nước vì những giọt nước rơi xuống và bọt nước. Còn nước mà dâng lên, tựa như được tạo ra bởi thần thông, khi an trú thì không có chỗ nào gọi là, "nó làm thấm ướt chỗ này, nó không làm thấm ướt chỗ kia", vì vậy, không có chỗ nào gọi là không được thấm ướt. Ở đây, hồ giống như thân do nghiệp quá khứ tạo thành. Nước giống như hỷ lạc của Nhị thiền. Phần còn lại, nên hiểu theo như cách giải thích trước.
228-229. Dutiyajjhānasukhūpamāyaṃ ubbhidodakoti ubbhinnaudako, na heṭṭhā ubbhijjitvā uggacchanakaudako. Antoyeva pana ubbhijjanakaudakoti attho. Āyamukhanti āgamanamaggo. Devoti megho. Kālena kālanti kāle kāle, anvaddhamāsaṃ vā anudasāhaṃ vāti attho. Dhāranti vuṭṭhiṃ. Na anuppaveccheyyāti na ca paveseyya, na vasseyyāti attho. Sītā vāridhārā ubbhijjitvāti sītaṃ dhāraṃ uggantvā rahadaṃ pūrayamānaṃ ubbhijjitvā. Heṭṭhā uggacchanaudakañhi uggantvā uggantvā bhijjantaṃ udakaṃ khobheti, catūhi disāhi pavisanaudakaṃ purāṇapaṇṇatiṇakaṭṭhadaṇḍakādīhi udakaṃ khobheti, vuṭṭhiudakaṃ dhārānipātapubbuḷakehi udakaṃ khobheti. Sannisinnameva pana hutvā iddhinimmitamiva uppajjamānaṃ udakaṃ imaṃ padesaṃ pharati, imaṃ padesaṃ na pharatīti natthi, tena aphuṭokāso nāma na hotīti. Tattha rahado viya karajakāyo. Udakaṃ viya dutiyajjhānasukhaṃ. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
The Discourse on the Third Jhāna
Lời kể về Tam Thiền
Tatiyajjhānakathā
230-231. In the simile of the happiness of the third jhana, there are water lilies in this, thus, it is a water lily pond. The same method applies to the other two terms. Here, among white, red, and blue, any water lily is just a water lily. That which has fewer than a hundred petals is a white lotus, that which has a hundred petals is a pink lotus. Or, without the rule of petals, a white one is a pink lotus, a red one is a white lotus; this is the determination here. Immersed in water means they have not emerged from the water. Growing completely immersed within means, being completely immersed within the water level, they are growing, thriving. The rest should be understood as in the previous method.
230-231. Trong ví dụ về lạc của Tam thiền, "có những cây sen xanh ở trong đó", nên gọi là hồ sen xanh. Hai từ còn lại cũng theo cách giải thích này. Ở đây, trong các loại sen trắng, đỏ, và xanh, bất kỳ loại sen xanh nào cũng là sen xanh. Loại có ít hơn một trăm cánh là sen trắng (puṇḍarīka), loại có một trăm cánh là sen hồng (paduma). Hoặc, không cần quy định về số cánh, sen trắng là sen hồng (paduma), sen đỏ là sen trắng (puṇḍarīka), đây là sự phân biệt ở đây. "Chìm trong nước" nghĩa là không mọc lên khỏi nước. "Được nuôi dưỡng trong nước" nghĩa là chìm ngập ngay trong mặt nước, và được nuôi dưỡng, được lớn lên. Ý nghĩa là như vậy. Phần còn lại, nên hiểu theo như cách giải thích trước.
230-231. Tatiyajjhānasukhūpamāyaṃ uppalāni ettha santīti uppalinī. Sesapadadvayepi eseva nayo. Ettha ca setarattanīlesu yaṃ kiñci uppalaṃ uppalameva. Ūnakasatapattaṃ puṇḍarīkaṃ, satapattaṃ padumaṃ. Pattaniyamaṃ vā vināpi setaṃ padumaṃ, rattaṃ puṇḍarīkanti ayamettha vinicchayo. Udakānuggatānīti udakato na uggatāni. Anto nimuggaposīnīti udakatalassa anto nimuggāniyeva hutvā posīni, vaḍḍhīnīti attho. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
The Discourse on the Fourth Jhāna
Lời kể về Tứ Thiền
Catutthajjhānakathā
232-233. In the simile of the happiness of the fourth jhana, with a mind that is purified, clarified; here, purified means free from defilements, clarified means radiant. With a white cloth, this is stated in reference to radiating warmth. For with a soiled cloth, the radiation of warmth does not occur; with a cloth freshly washed at that moment, the radiation of warmth is strong. In this simile, the cloth is like the body born of action; the radiation of warmth is like the happiness of the fourth jhana. Therefore, just as when a man who has bathed well sits down, having covered himself, including his head, with a clean cloth, the warmth from his body pervades the entire cloth. There is no part of the cloth unpervaded. In the same way, by the happiness of the fourth jhana, there is no part of the body born of action of the monk that is unpervaded. Thus, the meaning here should be understood. But the detailed explanation and the method of cultivating these four jhanas are stated in the Path of Purification, so they are not elaborated here.
232-233. Trong ví dụ về lạc của Tứ thiền, "với tâm thanh tịnh, trong sáng", ở đây, nên hiểu là, thanh tịnh theo nghĩa không bị ô nhiễm, trong sáng theo nghĩa chói lọi. "Với tấm vải trắng", điều này được nói lên với mục đích làm cho ấm áp. Vì với tấm vải dơ bẩn, thì không làm cho ấm áp được, mà với tấm vải vừa giặt sạch, thì làm cho ấm áp rất mạnh mẽ. Trong ví dụ này, tấm vải giống như thân do nghiệp quá khứ tạo thành, làm cho ấm áp giống như hỷ lạc của Tứ thiền. Vì vậy, như người đã tắm gội sạch sẽ, đắp tấm vải thanh tịnh trùm cả đầu mà ngồi, thì hơi ấm từ thân thấm ướt cả tấm vải. Không có chỗ nào của tấm vải mà không được thấm ướt. Cũng vậy, với hỷ lạc của Tứ thiền, không có chỗ nào trong thân do nghiệp quá khứ tạo thành của vị Tỳ-kheo mà không được thấm ướt. Nên hiểu ý nghĩa ở đây như vậy. Tuy nhiên, phần giải thích từng chữ và phương pháp tu tập của bốn thiền này, đã được nói đến trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagge), nên không trình bày rộng ở đây.
232-233. Catutthajjhānasukhūpamāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātenāti ettha nirupakkilesaṭṭhena parisuddhaṃ, pabhassaraṭṭhena pariyodātanti veditabbaṃ. Odātena vatthenāti idaṃ utupharaṇatthaṃ vuttaṃ. Kiliṭṭhavatthena hi utupharaṇaṃ na hoti, taṅkhaṇadhotaparisuddhena utupharaṇaṃ balavaṃ hoti. Imissāya hi upamāya vatthaṃ viya karajakāyo, utupharaṇaṃ viya catutthajjhānasukhaṃ. Tasmā yathā sunhātassa purisassa parisuddhaṃ vatthaṃ sasīsaṃ pārupitvā nisinnassa sarīrato utu sabbameva vatthaṃ pharati. Na koci vatthassa aphuṭokāso hoti. Evaṃ catutthajjhānasukhena bhikkhuno karajakāyassa na koci okāso aphuṭo hotīti. Evamettha attho daṭṭhabbo. Imesaṃ pana catunnaṃ jhānānaṃ anupadavaṇṇanā ca bhāvanānayo ca visuddhimagge vuttoti idha na vitthārito.
However, it should not be understood that this is only the attainment of form jhana, and not the attainment of formless jhana. For without mastery practiced in fourteen ways in the eight attainments, there is no attainment of higher knowledge. But in the Pali, only the form jhanas are presented. The formless jhanas should be brought in and discussed.
Và (vị ấy) không chỉ đạt được các thiền sắc giới, mà không đạt được các thiền vô sắc giới, không nên hiểu như vậy. Vì không thể đạt được thắng trí (abhiññā) cao hơn, nếu không thuần thục năm pháp làm chủ (vasībhāva) đã được thực hành qua mười bốn phương cách trong tám bậc thiền chứng. Tuy nhiên, trong Thánh điển (Pāḷi), chỉ có các thiền sắc giới được đưa ra. Nên đưa các thiền vô sắc giới vào và giải thích.
Ettāvatā cesa rūpajjhānalābhīyeva, na arūpajjhānalābhīti na veditabbo. Na hi aṭṭhasu samāpattīsu cuddasahākārehi ciṇṇavasībhāvaṃ vinā upari abhiññādhigamo hoti. Pāḷiyaṃ pana rūpajjhānāniyeva āgatāni. Arūpajjhānāni āharitvā kathetabbāni.
The Discourse on Insight Knowledge
Về Tuệ Minh Sát
Vipassanāñāṇakathā
234. He, with his mind thus concentrated… and attained to imperturbability means he shows that the monk has mastery practiced in the eight attainments in fourteen ways. The rest here should be understood as stated in the Path of Purification. Directs his mind to knowledge and vision; here, knowledge and vision refers to the knowledge of the path, also to the knowledge of fruition, also to the knowledge of omniscience, also to the knowledge of reviewing, and also to insight knowledge. "Friend, is the holy life lived under the Blessed One for the sake of purification of knowledge and vision?" (Mahānidāna Sutta, MN 1.257). Here, the knowledge of the path is spoken of as knowledge and vision. "This is another superhuman state, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, an attainment of ease" (Mahāsīhanāda Sutta, MN 1.328). Here, the knowledge of fruition. "And there arose in the Blessed One the knowledge and vision: 'Āḷāra Kālāma has passed away seven days ago'" (Mahāvastu, 10). Here, the knowledge of omniscience. "And there arose in me knowledge and vision: 'My liberation is unshakable, this is my last birth'" (Mahāvastu, 16). Here, the knowledge of reviewing, but here, “directs his mind to knowledge and vision,” this insight knowledge is said to be knowledge and vision.
234. "Với tâm định tĩnh như vậy… hướng đến..." Vị ấy chỉ cho thấy vị Tỳ-kheo đã thực hành năm pháp làm chủ (vasībhāva) qua mười bốn phương cách trong tám bậc thiền chứng. Phần còn lại ở đây, nên hiểu theo phương pháp đã được nói đến trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagge). "Hướng tâm đến tuệ giác" ở đây, tuệ giác (ñāṇadassana) cũng được gọi là đạo tuệ (maggañāṇa), quả tuệ (phalañāṇa), nhất thiết trí tuệ (sabbaññutaññāṇa), quán xét tuệ (paccavekkhaṇañāṇa), và minh sát tuệ (vipassanāñāṇa). "Này chư Hiền, có phải Phạm hạnh được sống dưới sự chỉ đạo của Thế Tôn vì mục đích thanh tịnh tuệ giác?" (Mahāniddesa 1.257), ở đây, đạo tuệ (maggañāṇa) được gọi là tuệ giác (ñāṇadassan). "Đây là pháp thượng nhân khác, thù thắng với tri kiến thù thắng của bậc Thánh, đạt được, an trú lạc" (Majjhima Nikāya 1.328), ở đây là quả tuệ (phalañāṇa). "Tuệ giác đã khởi lên trong Thế Tôn, Āḷāra Kālāma đã mệnh chung bảy ngày trước" (Mahāvagga 10), ở đây là nhất thiết trí tuệ (sabbaññutaññāṇa). "Và tuệ giác đã khởi lên trong ta, sự giải thoát của ta không còn bị dao động, đây là kiếp sống cuối cùng" (Mahāvagga 16), ở đây là quán xét tuệ (paccavekkhaṇañāṇa). Nhưng ở đây, "hướng tâm đến tuệ giác", thì minh sát tuệ (vipassanāñāṇa) được gọi là tuệ giác (ñāṇadassana).
234.So evaṃ samāhite citte…pe… āneñjappatteti so cuddasahākārehi aṭṭhasu samāpattīsu ciṇṇavasībhāvo bhikkhūti dasseti . Sesamettha visuddhimagge vuttanayena veditabbaṃ. Ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharatīti ettha ñāṇadassananti maggañāṇampi, vuccati phalañāṇampi, sabbaññutaññāṇampi, paccavekkhaṇañāṇampi, vipassanāñāṇampi. ‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti (mahāni. 1.257) ettha hi maggañāṇaṃ ñāṇadassananti vuttaṃ. ‘‘Ayamañño uttarimanussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro’’ti (ma. ni. 1.328) ettha phalañāṇaṃ. ‘‘Bhagavatopi kho ñāṇadassanaṃ udapādi sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo’’ti (mahāva. 10) ettha sabbaññutaññāṇaṃ. ‘‘Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi akuppā me vimutti, ayamantimā jātī’’ti (mahāva. 16) ettha paccavekkhaṇañāṇaṃ idha pana ñāṇadassanāya cittanti idaṃ vipassanāñāṇaṃ ñāṇadassananti vuttanti.
He directs means, for the purpose of realizing insight knowledge, he makes it inclined, leaning, and flowing towards that. The meaning of “corporeal” and the rest has already been stated. A heap and accumulation of food and gruel means accumulated, grown, by means of food and gruel. Subject to impermanence, to being worn and rubbed away, to dissolution and disintegration means, in the sense of non-existence after having been, it is subject to impermanence. It is subject to being worn away by subtle applications for the sake of dispelling unpleasant smells. It is subject to being rubbed away by gentle massages for the sake of relieving pain in the limbs. It is subject to being rubbed away by pulling and squeezing and so on, in order to restore the proper condition of various limbs that have become disarranged in the womb, making them lie down on the lap in infancy. Even having been cared for in this way, it is subject to dissolution and disintegration; it breaks up and scatters; the meaning is that it is of such a nature. Here, in such expressions as “corporeal, made of the four great elements,” the origin is discussed in six terms. With “impermanence,” along with the last two, the cessation. Here, based on and attached to this means located in and attached to this body made of the four great elements.
"Hướng đến" nghĩa là làm cho (tâm) hướng về, làm cho (tâm) nghiêng về, làm cho (tâm) thiên về để làm cho minh sát tuệ (vipassanāñāṇa) sinh khởi. Ý nghĩa của các từ "do sắc" v.v... đã được giải thích. "Tích tụ bởi cơm và cháo" nghĩa là được tăng trưởng, được lớn lên nhờ cơm và cháo. "Vô thường, cần phải xoa bóp, thoa dầu, bóp nắn, tan rã, tiêu diệt" nghĩa là, vô thường pháp theo nghĩa không tồn tại sau khi đã hiện hữu. Cần phải xoa bóp với thuốc xoa bóp mỏng để diệt trừ mùi hôi thối. Cần phải bóp nắn với sự xoa bóp nhẹ để làm giảm sự đau nhức của các bộ phận và chi. Cần phải bóp nắn theo phương pháp kéo, ấn, v.v… khi còn bé, lúc nằm trên đùi, để làm cho các bộ phận ấy được cân đối, vì các bộ phận ấy bị lệch lạc do ở trong bào thai. Dù được chăm sóc như vậy, (thân này) vẫn là tan rã, tiêu diệt pháp, nghĩa là có bản chất bị vỡ, bị tan ra, như vậy. Trong đó, sáu từ "do sắc, do bốn đại chủng" v.v… trình bày về tập khởi (samudaya). Hai (từ) cuối cùng, cùng với từ "vô thường", là về sự chấm dứt (atthaṅgama). Ở đây, "cái này" và "liên hệ đến cái này", nghĩa là dựa vào, và liên hệ đến thân do bốn đại chủng này.
Abhinīharatīti vipassanāñāṇassa nibbattanatthāya tanninnaṃ tappoṇaṃ tappabbhāraṃ karoti. Rūpīti ādīnamattho vuttoyeva. Odanakummāsūpacayoti odanena ceva kummāsena ca upacito vaḍḍhito. Aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammoti hutvā abhāvaṭṭhena aniccadhammo. Duggandhavighātatthāya tanuvilepanena ucchādanadhammo. Aṅgapaccaṅgābādhavinodanatthāya khuddakasambāhanena parimaddanadhammo. Daharakāle vā ūrūsu sayāpetvā gabbhāvāsena dussaṇṭhitānaṃ tesaṃ tesaṃ aṅgānaṃ saṇṭhānasampādanatthaṃ añchanapīḷanādivasena parimaddanadhammo. Evaṃ pariharitopi bhedanaviddhaṃsanadhammo bhijjati ceva vikirati ca, evaṃ sabhāvoti attho. Tattha rūpī cātumahābhūtikotiādīsu chahi padehi samudayo kathito. Aniccapadena saddhiṃ pacchimehi dvīhi atthaṅgamo. Ettha sitaṃ ettha paṭibaddhanti ettha cātumahābhūtike kāye nissitañca paṭibaddhañca.
235. Beautiful means lovely. Of superior birth means originated from a pure source. Well-fashioned means well-worked, with stones and gravel removed. Clear means with a thin surface. Transparent means very clear. Endowed with all aspects means complete in all ways, with washing, piercing, and so on. By means of “blue” and so on, he shows the perfection of color. Something threaded like that becomes conspicuous. Even so means here, in this way, the comparison should be understood. The body born of action is like the jewel. Insight knowledge is like the string that is threaded. The monk who has attained insight is like the man with eyes, taking it in his hand and reviewing, "This is a jewel," The time when the jewel has become manifest is like insight knowledge. The time when the body made of the four great elements has become manifest to the monk who has directed his mind and is seated. The time when the string has become manifest in the phrase, "In that, this string is threaded," is like insight knowledge, the time when either the groups of five aggregates with touch as the fifth, or all mental and physical phenomena, or insight knowledge itself, have become manifest to the monk who has directed his mind and is seated.
235. "Đẹp" nghĩa là tốt đẹp. "Có nguồn gốc" nghĩa là sinh ra từ mỏ (đá) thanh tịnh. "Được gia công tỉ mỉ" nghĩa là được chế tác khéo léo, loại bỏ đá và sỏi. "Trong" nghĩa là có lớp vỏ mỏng. "Sáng" nghĩa là rất sáng. "Hoàn hảo về mọi phương diện" nghĩa là hoàn hảo với tất cả các phương diện, như rửa, dùi lỗ, v.v... Chỉ ra sự hoàn hảo về màu sắc với các từ "xanh" v.v... Vì viên ngọc như vậy, khi được xâu lại, thì trở nên rõ ràng. "Cũng vậy" ở đây, nên hiểu sự so sánh ví dụ như vậy. Thân do nghiệp quá khứ tạo thành, giống như viên ngọc. Minh sát tuệ (vipassanāñāṇa) giống như sợi chỉ xâu. Vị Tỳ-kheo có được minh sát tuệ, giống như người có mắt. Khi cầm lên và xem xét, "đây là viên ngọc", thời điểm viên ngọc hiện rõ, giống như minh sát tuệ (vipassanāñāṇa). Khi vị Tỳ-kheo hướng tâm đến và ngồi, thời điểm thân do bốn đại chủng hiện rõ. "Sợi chỉ này được xâu vào trong đó", thời điểm sợi chỉ hiện rõ, giống như minh sát tuệ (vipassanāñāṇa). Khi vị Tỳ-kheo hướng tâm đến và ngồi, thời điểm năm uẩn (phassapañcamaka), hoặc tất cả tâm và tâm sở, hoặc chính minh sát tuệ (vipassanāñāṇa) đối với các pháp ấy, hiện rõ.
235.Subhoti sundaro. Jātimāti parisuddhākarasamuṭṭhito. Suparikammakatoti suṭṭhu kataparikammo apanītapāsāṇasakkharo. Acchoti tanucchavi. Vippasannoti suṭṭhu pasanno. Sabbākārasampannoti dhovanavedhanādīhi sabbehi ākārehi sampanno. Nīlantiādīhi vaṇṇasampattiṃ dasseti. Tādisañhi āvutaṃ pākaṭaṃ hoti. Evameva khoti ettha evaṃ upamāsaṃsandanaṃ veditabbaṃ. Maṇi viya hi karajakāyo. Āvutasuttaṃ viya vipassanāñāṇaṃ. Cakkhumā puriso viya vipassanālābhī bhikkhu, hatthe karitvā paccavekkhato ayaṃ kho maṇīti maṇino āvibhūtakālo viya vipassanāñāṇaṃ, abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno cātumahābhūtikakāyassa āvibhūtakālo, tatridaṃ suttaṃ āvutanti suttassāvibhūtakālo viya vipassanāñāṇaṃ, abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno tadārammaṇānaṃ phassapañcamakānaṃ vā sabbacittacetasikānaṃ vā vipassanāñāṇasseva vā āvibhūtakāloti.
And this insight knowledge is subsequent to the path knowledge. Even so, since when the subject of supernormal powers is commenced, there is no intervening topic for this, it is therefore shown right here. And since fear and dread arise in one who has not performed thorough examination by way of impermanence and so on, when hearing a terrifying sound with the divine ear element, when recollecting terrifying aggregates with the recollection of past lives, and when seeing even a terrifying form with the divine eye, but not in one who has performed thorough examination by way of impermanence and so on, therefore, in order to accomplish the cause of dispelling fear for one who has attained the supernormal powers, this is shown right here. Moreover, since the bliss of insight is indeed a distinct immediate fruit of recluseship that accomplishes the bliss of the path and fruition, therefore, it is to be understood that this is shown here from the very beginning.
Và tuệ giác quán này (sinh khởi) tiếp liền sau tuệ giác đạo. Dù vậy, vì trong phần về các thắng trí, không có phần xen giữa (của tuệ giác quán này), nên nó được trình bày ở đây. Và vì người chưa thực hành minh sát với (sự hiểu biết) về vô thường v.v..., khi nghe âm thanh đáng sợ bằng thiên nhĩ thanh tịnh, khi nhớ lại các uẩn đáng sợ bằng trí nhớ về các kiếp sống quá khứ, khi nhìn thấy hình sắc đáng sợ bằng thiên nhãn, thì sợ hãi kinh hãi khởi lên, chứ không phải với người đã thực hành minh sát với (sự hiểu biết) về vô thường v.v..., nên để hoàn thành mục đích loại trừ sợ hãi cho người đã chứng đắc thắng trí, tuệ giác quán này cũng được trình bày ở đây. Ngoài ra, vì cái được gọi là lạc của tuệ quán này là quả Sa-môn hiện tại, đặc biệt, (và là) tác nhân thành tựu lạc của Đạo và Quả, nên ngay từ đầu nó cũng cần phải được trình bày ở đây.
Idañca vipassanāñāṇaṃ maggañāṇānantaraṃ. Evaṃ santepi yasmā abhiññāvāre āraddhe etassa antarāvāro natthi tasmā idheva dassitaṃ. Yasmā ca aniccādivasena akatasammasanassa dibbāya sotadhātuyā bheravaṃ saddaṃ suṇato, pubbenivāsānussatiyā bherave khandhe anussarato, dibbena cakkhunā bheravampi rūpaṃ passato bhayasantāso uppajjati, na aniccādivasena katasammasanassa tasmā abhiññaṃ pattassa bhayavinodanahetusampādanatthampi idaṃ idheva dassitaṃ. Api ca yasmā vipassanāsukhaṃ nāmetaṃ maggaphalasukhasampādakaṃ pāṭiyekkaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ tasmāpi āditova idaṃ idha dassitanti veditabbaṃ.
The Discourse on the Knowledge of Mind-Made Power
Kệ về Trí Hóa Thân
Manomayiddhiñāṇakathā
236-237. "Mind-made" means created by the mind. "Complete with all major and minor limbs" means endowed with all major and minor limbs. "With faculties unimpaired" means with faculties unimpaired in terms of their structure. For the form created by one with psychic power, if the one with psychic power is fair, it too is fair. If he has unpierced ears, it too has unpierced ears. Thus, it is similar to him in every respect. The similes, such as "as a reed from its sheath," are given only to show the similarity. Indeed, the inner pith is just like the reed to it. The sword is just like the sheath, in a round sheath, they insert a round sword, in a spread-out one, a spread-out one. "Case" is a name for the snake's slough, not for a wicker basket. The snake's slough is just like the snake. Here, although it is shown as if "a man might draw a snake out of a case" with his hand, yet its extraction should be understood as by the mind. For this snake, dwelling in its own kind, relying on a piece of wood or a tree, with the power known as the effort of drawing the body out of the skin, as if eating the body, loathes the old skin, by these four reasons, it sheds its skin itself, it is not possible for another to draw it out from there. Therefore, it should be understood that this is said with reference to extraction by the mind. Thus, the body of this bhikkhu is like the reed and so on, the created form is like the pith and so on. This is the correlation of similes here. The method of creation here, and hereafter the discourse on the five supernormal knowledges, beginning with the kinds of psychic power, should be understood in every way as explained in the Visuddhimagga. Only the simile is additional here.
236-237. Hóa ra từ ý nghĩa là do ý tạo ra. Đầy đủ chân tay nghĩa là có đủ các chi lớn và chi nhỏ. Không thiếu sót các căn nghĩa là các căn không khiếm khuyết về mặt hình dáng. Bởi vì, hình sắc do thần thông của người có thần thông tạo ra, nếu người có thần thông có màu sáng thì hình sắc ấy cũng có màu sáng. Nếu (người có thần thông) không bị xỏ lỗ tai thì hình sắc ấy cũng không bị xỏ lỗ tai, như vậy là giống hệt người ấy về mọi phương diện. Các ví dụ như cỏ bấc (muñja) và lõi cỏ, v.v... cũng được nói ra chỉ để cho thấy sự giống nhau. Lõi cỏ bên trong của nó giống như cỏ bấc. Vỏ kiếm giống như thanh kiếm, trong vỏ kiếm tròn người ta tra thanh kiếm tròn, trong (vỏ kiếm) dẹt (người ta tra thanh kiếm) dẹt. Hộp (karaṇḍa) ở đây là tên gọi của lớp da rắn, không phải hộp bằng cây mây. Lớp da rắn giống như con rắn. Ở đây, mặc dù có (câu), "Người kia kéo con rắn ra khỏi hộp" như thể kéo ra bằng tay, nhưng phải hiểu là kéo ra bằng ý. Bởi vì, con rắn này, khi ở trong trạng thái tự nhiên, nương vào khúc gỗ hoặc thân cây, (rồi) bằng sức mạnh được gọi là sự vận dụng kéo thân ra khỏi lớp da, ghê tởm lớp da cũ như thể nó đang ăn thịt thân, vì bốn lý do này, nó tự lột bỏ lớp da, không ai khác có thể kéo nó ra khỏi đó, cho nên phải hiểu rằng (việc kéo ra) này là nói về sự kéo ra bằng ý. Như vậy, thân của vị Tỳ-kheo này giống như cỏ bấc v.v..., hình sắc hóa hiện giống như lõi cỏ v.v.... Đây là sự so sánh tương đồng ở đây. Cách thức hóa hiện ở đây, và ở phần sau, trong phần về năm thắng trí bắt đầu bằng các loại thần thông, đã được trình bày đầy đủ trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga) về mọi phương diện, nên phải hiểu theo cách thức đã được nói ở đó. Chỉ có phần ví dụ là được thêm vào ở đây.
236-237.Manomayanti manena nibbattitaṃ. Sabbaṅgapaccaṅginti sabbehi aṅgehi ca paccaṅgehi ca samannāgataṃ. Ahīnindriyanti saṇṭhānavasena avikalindriyaṃ. Iddhimatā nimmitarūpañhi sace iddhimā odāto tampi odātaṃ. Sace aviddhakaṇṇo tampi aviddhakaṇṇanti evaṃ sabbākārehi tena sadisameva hoti. Muñjamhā īsikantiādi upamāttayampi hi sadisabhāvadassanatthameva vuttaṃ. Muñjasadisā eva hi tassa anto īsikā hoti. Kosisadisoyeva asi, vaṭṭāya kosiyā vaṭṭaṃ asimeva pakkhipanti, patthaṭāya patthaṭaṃ . Karaṇḍāti idampi ahikañcukassa nāmaṃ, na vilīvakaraṇḍakassa. Ahikañcuko hi ahinā sadisova hoti. Tattha kiñcāpi ‘‘puriso ahiṃ karaṇḍā uddhareyyā’’ti hatthena uddharamāno viya dassito, atha kho cittenevassa uddharaṇaṃ veditabbaṃ. Ayañhi ahi nāma sajātiyaṃ ṭhito, kaṭṭhantaraṃ vā rukkhantaraṃ vā nissāya, tacato sarīraṃ nikkaḍḍhanappayogasaṅkhātena thāmena, sarīraṃ khādayamānaṃ viya purāṇatacaṃ jigucchantoti imehi catūhi kāraṇehi sayameva kañcukaṃ pajahati, na sakkā tato aññena uddharituṃ, tasmā cittena uddharaṇaṃ sandhāya idaṃ vuttanti veditabbaṃ. Iti muñjādisadisaṃ imassa bhikkhuno sarīraṃ, īsikādisadisaṃ nimmitarūpanti. Idamettha opammasaṃsandanaṃ. Nimmānavidhānaṃ panettha parato ca iddhividhādipañcaabhiññākathā sabbākārena visuddhimagge vitthāritāti tattha vuttanayeneva veditabbā. Upamāmattameva hi idha adhikaṃ.
The Discourse on the Knowledge of the Kinds of Psychic Power and so on
Kệ về Trí Thần Thông, v.v...
Iddhividhañāṇādikathā
238-239. Herein, the bhikkhu who has attained the knowledge of the kinds of psychic power should be regarded like skilled potters and so on. The knowledge of the kinds of psychic power should be regarded like well-prepared clay and so on. The performing of various forms of desired vessels and so on should be regarded like the transformation of that bhikkhu.
238-239. Ở đây, vị Tỳ-kheo chứng đắc trí thần thông phải được xem như thợ gốm lành nghề v.v... Trí thần thông phải được xem như đất sét được chuẩn bị kỹ v.v... Việc tạo ra các hình dạng đồ vật khác nhau như ý muốn phải được xem như sự biến hóa của vị Tỳ-kheo ấy.
238-239. Tattha chekakumbhakārādayo viya iddhividhañāṇalābhī bhikkhu daṭṭhabbo. Suparikammakatamattikādayo viya iddhividhañāṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Icchiticchitabhājanavikatiādikaraṇaṃ viya tassa bhikkhuno vikubbanaṃ daṭṭhabbaṃ.
240-241. In the simile of the divine ear element, since the long road through a wilderness is fraught with danger and peril, where one, anxious and apprehensive, cannot determine, 'This is the sound of a drum,' 'This is the sound of a tabor,' therefore, not mentioning wilderness-crossing, and showing the safe path, he says, "traversing a high road." For one traversing the safe, peril-free path slowly, with a cloth on his head, easily determines the sounds of the aforesaid types. The time when the various sounds become manifest to him through hearing should be understood as the time when sounds, both divine and human, near and far, become manifest to the yogi.
240-241. Trong ví dụ về thiên nhĩ thanh tịnh, vì con đường dài trong rừng hoang vu là đáng sợ, đầy nguy hiểm. Ở đó, người lo lắng sợ hãi không thể xác định (âm thanh) "Đây là tiếng trống", "Đây là tiếng trống cơm", nên không đề cập đến việc đi trong rừng, (mà) trình bày con đường an toàn, nói rằng (người) đi trên con đường dài. Vì con đường an toàn không nguy hiểm, người (đi trên con đường ấy), trùm khăn lên đầu, đi chậm rãi, xác định các loại âm thanh đã được nói đến một cách dễ dàng. Thời điểm mà các loại âm thanh khác nhau ấy trở nên rõ ràng nhờ sự lắng nghe của người ấy, phải được hiểu như là thời điểm mà các loại âm thanh của chư thiên và của loài người, xa và gần, trở nên rõ ràng đối với hành giả.
240-241. Dibbasotadhātuupamāyaṃ yasmā kantāraddhānamaggo sāsaṅko hoti sappaṭibhayo. Tattha ussaṅkitaparisaṅkitena ‘ayaṃ bherisaddo’, ‘ayaṃ mudiṅgasaddo’ti na sakkā vavatthapetuṃ, tasmā kantāraggahaṇaṃ akatvā khemamaggaṃ dassento addhānamaggappaṭipannoti āha. Appaṭibhayañhi khemamaggaṃ sīse sāṭakaṃ katvā saṇikaṃ paṭipanno vuttappakāre sadde sukhaṃ vavatthapeti. Tassa savanena tesaṃ tesaṃ saddānaṃ āvibhūtakālo viya yogino dūrasantikabhedānaṃ dibbānañceva mānussakānañca saddānaṃ āvibhūtakālo veditabbo.
242-243. In the simile of the knowledge of encompassing minds, "young" means youthful. "Youth" means endowed with adolescence. "Fond of adornment" means, even being a youth, not lazy, not with soiled clothes and body, but rather naturally inclined to adornment, meaning accustomed to bathing two or three times a day, and to wearing clean clothes and making adornments. "With a blemish" means flawed by one or other of the defects of blackheads, marks, facial blemishes, and pimples. Herein, just as the flaw in the face is evident to him observing the facial sign, so too, the sixteenfold mind of others is evident to the bhikkhu sitting having directed his mind to the knowledge of encompassing minds. This is to be understood.
242-243. Trong ví dụ về trí tha tâm, trẻ trung nghĩa là còn non. Thanh niên nghĩa là có đầy đủ tuổi xuân. Thích trang điểm nghĩa là tuy còn trẻ nhưng không biếng nhác, không có thân thể và y phục nhơ bẩn, mà là người có bản tính trang điểm, có thói quen tắm rửa hai ba lần một ngày, mặc y phục sạch sẽ và trang điểm, đó là ý nghĩa. Có tỳ vết nghĩa là có một khuyết điểm nào đó như vết đen, vết thâm, mụn nhọt, v.v... Ở đây, như khi người ấy quan sát tướng mặt, khuyết điểm trên mặt trở nên rõ ràng, thì tương tự như vậy, vị Tỳ-kheo ngồi xuống, hướng tâm đến trí tha tâm, mười sáu loại tâm của người khác trở nên rõ ràng, phải hiểu là như vậy.
242-243. Cetopariyañāṇūpamāyaṃ daharoti taruṇo. Yuvāti yobbannena samannāgato. Maṇḍanakajātikoti yuvāpi samāno na ālasiyo na kiliṭṭhavatthasarīro, atha kho maṇḍanapakatiko, divasassa dve tayo vāre nhāyitvā suddhavatthaparidahanaalaṅkārakaraṇasīloti attho. Sakaṇikanti kāḷatilakavaṅgamukhadūsipīḷakādīnaṃ aññatarena sadosaṃ. Tattha yathā tassa mukhanimittaṃ paccavekkhato mukhe doso pākaṭo hoti, evaṃ cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno paresaṃ soḷasavidhaṃ cittaṃ pākaṭaṃ hotīti veditabbaṃ.
244-245. In the simile of the knowledge of recollecting past lives, "the activities done that day are evident" means only the three villages visited that day are taken. Herein, the one who has attained the knowledge of recollecting past lives should be regarded like the man who has visited three villages; the three existences should be regarded like the three villages; the manifestation of the activities done that day in the three villages by that man should be regarded like the manifestation of the activities done in three existences by the bhikkhu sitting having directed his mind to the recollection of past lives.
244-245. Trong ví dụ về trí nhớ kiếp xưa, những việc đã làm trong ngày hôm đó trở nên rõ ràng nghĩa là chỉ lấy ba ngôi làng đã đi qua trong ngày hôm đó. Ở đây, vị Tỳ-kheo chứng đắc trí nhớ kiếp xưa phải được xem như người đã đi qua ba ngôi làng, ba ngôi làng phải được xem như ba kiếp sống, sự rõ ràng về những việc đã làm trong ba ngôi làng trong ngày hôm đó của người ấy, phải được xem như sự rõ ràng về những việc đã làm trong ba kiếp sống của vị Tỳ-kheo ngồi xuống, hướng tâm đến trí nhớ về kiếp sống quá khứ.
244-245. Pubbenivāsañāṇūpamāyaṃ taṃ divasaṃ katakiriyā pākaṭā hotīti taṃ divasaṃ gatagāmattayameva gahitaṃ. Tattha gāmattayagatapuriso viya pubbenivāsañāṇalābhī daṭṭhabbo, tayo gāmā viya tayo bhavā daṭṭhabbā, tassa purisassa tīsu gāmesu taṃ divasaṃ katakiriyāya āvibhāvo viya pubbenivāsāya cittaṃ abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno tīsu bhavesu katakiriyāya pākaṭabhāvo daṭṭhabbo.
246-247. In the simile of the divine eye, "passing along the street" means passing back and forth. "Walking on the street" is also a reading. This is the same meaning. Herein, the physical body of this bhikkhu should be regarded like the palace at the crossroads in the middle of the city; this very bhikkhu, having attained the divine eye, is like the sighted man standing in the palace; those entering a house are like those entering a mother's womb by way of relinking; those coming out of a house are like those coming out of a mother's womb; those beings passing back and forth are like those passing along the street on the road; those beings existing here and there in the three existences are like those sitting at the crossroads in the middle of the open space in front; the time when those people become manifest to the man standing on the palace roof is like the time when beings existing in the three existences become manifest to the bhikkhu sitting having directed his mind to the knowledge of the divine eye. And this is said only for the sake of ease of exposition. But in the formless realm, there is no object for the divine eye.
246-247. Trong ví dụ về thiên nhãn, đi qua lại trên đường nghĩa là đi tới đi lui. Cũng có bản পাঠ (pāṭha) là đang đi trên đường. Ý nghĩa cũng như vậy. Ở đây, thân do nghiệp quá khứ tạo ra của vị Tỳ-kheo này phải được xem như lâu đài ở ngã tư giữa thành phố, vị Tỳ-kheo này đã chứng đắc thiên nhãn, đứng (trên lâu đài) phải được xem như người có mắt đứng trên lâu đài, những người đi vào nhà phải được xem như những người đi vào bụng mẹ theo cách tái sinh, những người đi ra khỏi nhà phải được xem như những người đi ra khỏi bụng mẹ, những người đi qua lại trên đường phố phải được xem như những chúng sinh đi qua đi lại, những người ngồi ở ngã tư giữa quảng trường phía trước phải được xem như những chúng sinh sinh ra ở các nơi chốn khác nhau trong ba cõi, thời điểm mà những người ấy trở nên rõ ràng đối với người đứng trên lầu phải được xem như thời điểm mà những chúng sinh sinh ra ở các nơi chốn khác nhau trong ba cõi trở nên rõ ràng đối với vị Tỳ-kheo ngồi xuống, hướng tâm đến trí thiên nhãn. Và điều này được nói ra chỉ để cho việc thuyết giảng được dễ dàng. Tuy nhiên, trong vô sắc giới, không có đối tượng cho thiên nhãn.
246-247. Dibbacakkhūpamāyaṃ vīthiṃ sañcaranteti aparāparaṃ sañcarante. Vīthiṃ carantetipi pāṭho. Ayamevattho. Tattha nagaramajjhe siṅghāṭakamhi pāsādo viya imassa bhikkhuno karajakāyo daṭṭhabbo, pāsāde ṭhito cakkhumā puriso viya ayameva dibbacakkhuṃ patvā ṭhito bhikkhu, gehaṃ pavisantā viya paṭisandhivasena mātukucchiyaṃ pavisantā, gehā nikkhamantā viya mātukucchito nikkhamantā, rathikāya vīthiṃ sañcarantā viya aparāparaṃ sañcaraṇakasattā, purato abbhokāsaṭṭhāne majjhe siṅghāṭake nisinnā viya tīsu bhavesu tattha tattha nibbattasattā, pāsādatale ṭhitapurisassa tesaṃ manussānaṃ āvibhūtakālo viya dibbacakkhuñāṇāya cittaṃ abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno tīsu bhavesu nibbattasattānaṃ āvibhūtakālo daṭṭhabbo. Idañca desanāsukhatthameva vuttaṃ. Āruppe pana dibbacakkhussa gocaro natthīti.
The Discourse on the Knowledge of the Destruction of Taints
Kệ về Trí Lậu Tận
Āsavakkhayañāṇakathā
248. "He, with his mind thus concentrated" here should be understood as the fourth jhana mind which is the basis for insight. "For the knowledge of the destruction of the taints" means for the sake of generating the knowledge of the destruction of the taints. And here, destruction of the taints is called the path, the fruition, Nibbana, and even disintegration. In "Knowledge in destruction, knowledge in non-arising," the path is called the destruction of the taints. In "He is a recluse through the destruction of the taints" the fruition is meant.
"For one who sees others' faults, constantly taking exception,
His taints increase, he is far from the destruction of taints."
248. Vị ấy với tâm định tĩnh như vậy, ở đây phải hiểu là tâm của tầng thiền thứ tư làm nền tảng cho tuệ quán. Hướng đến trí tuệ đoạn trừ các lậu hoặc nghĩa là để làm cho trí tuệ đoạn trừ các lậu hoặc sinh khởi. Và ở đây, sự đoạn trừ các lậu hoặc được gọi là Đạo, cũng được gọi là Quả, cũng được gọi là Niết-bàn, cũng được gọi là sự hoại diệt. Trong (câu) "Trí về sự đoạn diệt, trí về sự không sinh khởi", Đạo được gọi là sự đoạn trừ các lậu hoặc. Trong (câu) "Nhờ sự đoạn trừ các lậu hoặc, vị ấy là Sa-môn", Quả (được gọi là sự đoạn trừ các lậu hoặc).
"Với người thấy lỗi người khác,
Luôn luôn có ý chỉ trích;
Lậu hoặc của người ấy tăng,
Người ấy cách xa sự đoạn diệt lậu hoặc." (Pháp Cú 253);
248.So evaṃ samāhite citteti idha vipassanāpādakaṃ catutthajjhānacittaṃ veditabbaṃ. Āsavānaṃ khayañāṇāyāti āsavānaṃ khayañāṇanibbattanatthāya. Ettha ca āsavānaṃ khayo nāma maggopi phalampi nibbānampi bhaṅgopi vuccati. ‘‘Khaye ñāṇaṃ, anuppāde ñāṇa’’nti ettha hi maggo āsavānaṃ khayoti vutto. ‘‘Āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’’ti (ma. ni. 1.438) ettha phalaṃ.
‘‘Paravajjānupassissa, niccaṃ ujjhānasaññino;
Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā’’ti. (dha. pa. 253);
Here, Nibbana is meant. In "The destruction, fading away, alteration, impermanence, disappearance of the taints," disintegration is meant. But here, Nibbana is intended. The path of arahatship also applies.
Ở đây, Niết-bàn (được gọi là sự đoạn trừ các lậu hoặc). Trong (câu) "Sự đoạn trừ, sự suy yếu, sự tan rã, sự vô thường, sự biến mất của các lậu hoặc", sự hoại diệt (được gọi là sự đoạn trừ các lậu hoặc). Tuy nhiên, ở đây, ý muốn nói đến Niết-bàn. Đạo A-la-hán cũng có giá trị.
Ettha nibbānaṃ. ‘‘Āsavānaṃ khayo vayo bhedo aniccatā antaradhāna’’nti ettha bhaṅgo. Idha pana nibbānaṃ adhippetaṃ. Arahattamaggopi vaṭṭatiyeva.
"Directs his mind" means he makes the insight-mind inclined, bent, and directed towards it. In "This is suffering" and so on, he understands all the truth of suffering as it really is, with the penetration of its own and common characteristics, saying, "This much is suffering, not more than this." He understands the craving that produces that suffering as "this is the origin of suffering." He understands the place where both of them cease, their non-arising, Nibbana, as "this is the cessation of suffering"; and he understands the noble path that leads to it as "this is the path leading to the cessation of suffering," as it really is, with the penetration of its own and common characteristics.
Hướng tâm nghĩa là làm cho tâm hướng về tuệ quán, nghiêng về, xu hướng về, ngả về tuệ quán. Trong các (câu) Vị ấy (liễu tri) như thật: “Đây là khổ”, v.v..., nghĩa là vị ấy liễu tri như thật tất cả khổ đế, với sự thể nhập tự tướng và cộng tướng, "Khổ là như thế này, không có gì hơn thế". Và tập quán, tác nhân của khổ ấy, (vị ấy liễu tri) "Đây là nhân sinh khổ". Nơi chốn mà cả hai (khổ và tập) ấy đi đến đoạn diệt, sự không vận hành của chúng, Niết-bàn, (vị ấy liễu tri) "Đây là sự đoạn diệt khổ"; và con đường Thánh đưa đến sự thành tựu (Niết-bàn) ấy, (vị ấy liễu tri) "Đây là con đường đưa đến sự đoạn diệt khổ", với sự thể nhập tự tướng và cộng tướng, đó là ý nghĩa.
Cittaṃabhinīharatīti vipassanā cittaṃ tanninnaṃ tappoṇaṃ tappabbhāraṃ karoti. So idaṃ dukkhantiādīsu ‘‘ettakaṃ dukkhaṃ, na ito bhiyyo’’ti sabbampi dukkhasaccaṃ sarasalakkhaṇapaṭivedhena yathābhūtaṃ pajānātīti attho. Tassa ca dukkhassa nibbattikaṃ taṇhaṃ ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti. Tadubhayampi yaṃ ṭhānaṃ patvā nirujjhati, taṃ tesaṃ appavattiṃ nibbānaṃ ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti; tassa ca sampāpakaṃ ariyamaggaṃ ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti sarasalakkhaṇapaṭivedhena yathābhūtaṃ pajānātīti attho.
Having thus shown the truths according to their own nature, showing them again by way of defilements, according to category, he says, "These are the taints" and so on. "For him, thus knowing, thus seeing" means for that bhikkhu thus knowing, thus seeing, he stated the path culminating in insight, together with insight. "From the taint of sensuality" means from the taint of sensuality. "Is liberated" shows the moment of the path. "When liberated" shows the moment of fruition. "There is the knowledge: 'It is liberated'" shows the knowledge of reviewing. "Birth is exhausted" and so on show his state. For, by that knowledge, the one with taints destroyed, reviewing, understands "Birth is exhausted" and so on.
Như vậy, sau khi trình bày các Thánh đế theo tự tướng, lại trình bày theo cách khác, theo phương diện phiền não, (Phật) nói "Đây là các lậu hoặc", v.v... Với vị ấy, với sự hiểu biết như vậy, với sự thấy như vậy nghĩa là (Phật) nói về Đạo đã đạt đến đỉnh cao cùng với tuệ quán. Thoát khỏi dục lậu nghĩa là thoát khỏi dục lậu. Với (câu) Giải thoát (Phật) trình bày sát-na Đạo. Với (câu) Trong sự giải thoát (Phật) trình bày sát-na Quả. Với (câu) Có trí khởi lên: "Đã giải thoát" (Phật) trình bày trí quán xét. Với các (câu) Sự sinh đã tận, v.v... (Phật trình bày) địa vị của vị ấy. Bởi vì, với trí tuệ ấy, vị lậu tận quán xét, liễu tri Sự sinh đã tận, v.v...
Evaṃ sarūpato saccāni dassetvā puna kilesavasena pariyāyato dassento ‘‘ime āsavā’’tiādimāha. Tassa evaṃ jānato evaṃ passatoti tassa bhikkhuno evaṃ jānantassa evaṃ passantassa, saha vipassanāya koṭippattaṃ maggaṃ kathesi. Kāmāsavāti kāmāsavato. Vimuccatīti iminā maggakkhaṇaṃ dasseti. Vimuttasminti iminā phalakkhaṇaṃ. Vimuttamiti ñāṇaṃ hotīti iminā paccavekkhaṇañāṇaṃ. Khīṇā jātītiādīhi tassa bhūmiṃ. Tena hi ñāṇena khīṇāsavo paccavekkhanto khīṇā jātītiādīni pajānāti.
But which birth of his is destroyed? And how does he know it? It is not, indeed, that his past birth is destroyed, for that was destroyed previously. Nor the future, because of the absence of striving in the future. Nor the present, because of its present existence. But whatever birth might arise, due to the non-development of the path, in the realms of one, four, or five aggregates—differentiated as one, four, or five aggregates—that birth is destroyed due to the development of the path, by attaining the state of non-arising in the future. He, reflecting on the defilements abandoned by developing the path, and knowing "Even though karma exists, in the absence of defilements, it becomes non-linking in the future," he understands.
Đức Thế Tôn hỏi: "Thọ sanh nào của vị ấy đã đoạn tận? Và làm thế nào vị ấy liễu tri điều đó?" Thọ sanh quá khứ của vị ấy không phải là đã đoạn tận, vì nó đã đoạn tận trước đó rồi. Thọ sanh vị lai cũng không phải, vì không có sự nỗ lực trong tương lai. Thọ sanh hiện tại cũng không phải, vì nó đang hiện hữu. Mà là, do chưa tu tập Đạo, thọ sanh đáng lẽ sẽ sinh ra trong các cõi một uẩn, bốn uẩn, năm uẩn, với sự sai biệt của một uẩn, bốn uẩn, năm uẩn; thọ sanh ấy do đã tu tập Đạo nên đi đến chỗ không còn sinh khởi trong tương lai, do đó được gọi là đoạn tận. Vị ấy sau khi tu tập Đạo, quán xét các phiền não đã đoạn trừ, biết rằng: "Dù nghiệp còn hiện hữu, nhưng do không còn phiền não, nên trong tương lai không còn tái sanh nữa," như vậy là vị ấy liễu tri.
Katamā panassa jāti khīṇā? Kathañca naṃ pajānātīti? Na tāvassa atītā jāti khīṇā, pubbeva khīṇattā. Na anāgatā, anāgate vāyāmābhāvato. Na paccuppannā, vijjamānattā. Yā pana maggassa abhāvitattā uppajjeyya ekacatupañcavokārabhavesu ekacatupañcakkhandhappabhedā jāti, sā maggassa bhāvitattā āyatiṃ anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā. Taṃ so maggabhāvanāya pahīnakilese paccavekkhitvā ‘‘kilesābhāve vijjamānampi kammaṃ āyatiṃ appaṭisandhikaṃva hotī’’ti jānanto pajānāti.
"Dwelt" means lived, completely lived. "The holy life" is the holy life of the path. Seven trainees, together with the worldling who possesses virtue, are said to live the holy life, while the one with destroyed inflows is one who has lived the life; therefore, he, reflecting upon his living of the holy life, knows "The holy life has been lived." "Done is what was to be done" means the sixteenfold task has been completed in the four truths by means of the four paths, through the aspects of full understanding, abandoning, realization, and development. The defilements to be abandoned by that and that path have been abandoned; the root of suffering has been cut off, is the meaning. The virtuous worldlings and the others are doing that task, the one with destroyed inflows is one who has done what was to be done. Therefore, reflecting on his own task, he knows, "Done is what was to be done". "There is nothing further for this state" means he knows: Now, for this state, for the sake of this sixteenfold task, or for the sake of the destruction of defilements, there is no further duty of developing the path to be done by me. Or else, "for this state" means from this state, of this kind. There is no other existence for me now, following the presently existing continuum of aggregates. These five aggregates stand, fully understood, like trees with their roots cut; they will be extinguished like a fire without fuel at the cessation of the last consciousness, and they will go to a state beyond designation, so he knows.
"Phạm hạnh đã thành tựu," nghĩa là đã sống, đã viên mãn. "Phạm hạnh" là Đạo Phạm hạnh. Bảy bậc hữu học (Thất Thánh) cùng với phàm phu thiện tánh (puthujjanakalyāṇaka) được gọi là sống đời sống Phạm hạnh, bậc A-la-hán là bậc đã sống xong (vutthavāso), vì vậy khi vị ấy quán xét đời sống Phạm hạnh của mình, vị ấy liễu tri rằng: "Phạm hạnh đã thành tựu". "Việc cần làm đã làm xong" nghĩa là mười sáu phận sự liên quan đến bốn chân lý (Tứ Thánh Đế), qua bốn Đạo, đã hoàn tất bằng cách liễu tri (pariññā), đoạn trừ (pahāna), chứng ngộ (sacchikiriyā), tu tập (bhāvanā). Nhờ Đạo này, các phiền não cần phải đoạn trừ đã được đoạn trừ, gốc rễ của khổ đã được nhổ tận. Phàm phu thiện tánh (puthujjanakalyāṇaka) và các vị khác thì đang làm phận sự đó, bậc A-la-hán là bậc đã làm xong việc cần làm. Vì vậy, khi vị ấy quán xét phận sự của mình, vị ấy liễu tri rằng: "Việc cần làm đã làm xong". "Không còn trở lại trạng thái này nữa," nghĩa là bây giờ, đối với trạng thái này, đối với mười sáu phận sự như vậy, đối với sự đoạn tận phiền não, không còn việc tu tập Đạo nào cần phải làm nữa, vị ấy liễu tri như vậy. Hoặc là, "trạng thái này" nghĩa là từ trạng thái như vậy, như thế này. Bây giờ, không có dòng tương tục uẩn (khandhasantāna) khác nào cho ta từ dòng tương tục uẩn hiện tại này. Năm uẩn này đã được liễu tri, chúng tồn tại như những cây đã bị đốn gốc, chúng sẽ chấm dứt cùng với sự diệt của tâm cuối cùng, như lửa hết nhiên liệu, và đi đến trạng thái không thể chỉ định (apaṇṇattikabhāvaṃ), vị ấy liễu tri như vậy.
Vusitanti vutthaṃ parivutthaṃ. Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ. Puthujjanakalyāṇakena hi saddhiṃ satta sekkhā brahmacariyavāsaṃ vasanti nāma, khīṇāsavo vutthavāso, tasmā so attano brahmacariyavāsaṃ paccavekkhanto vusitaṃ brahmacariyanti pajānāti. Kataṃkaraṇīyanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyābhāvanāvasena soḷasavidhaṃ kiccaṃ niṭṭhāpitaṃ. Tena tena maggena pahātabbakilesā pahīnā, dukkhamūlaṃ samucchinnanti attho. Puthujjanakalyāṇakādayo hi taṃ kiccaṃ karonti, khīṇāsavo katakaraṇīyo. Tasmā so attano karaṇīyaṃ paccavekkhanto kataṃ karaṇīyanti pajānāti. Nāparaṃ itthattāyāti idāni puna itthabhāvāya evaṃ soḷasakiccabhāvāya kilesakkhayabhāvāya vā kattabbaṃ maggabhāvanākiccaṃ me natthīti pajānāti. Atha vā itthattāyāti itthabhāvato imasmā evaṃ pakārā. Idāni vattamānakhandhasantānā aparaṃ khandhasantānaṃ mayhaṃ natthi. Ime pana pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti chinnamūlakā rukkhā viya, te carimakacittanirodhena anupādāno viya jātavedo nibbāyissanti apaṇṇattikabhāvañca gamissantīti pajānāti.
249. "On the top of a mountain" means at the summit of a mountain. "Undisturbed" means without mud. "Shells and" "conches" together are "shells-and-conches". "Gravel and" "pebbles" together are "gravel-and-pebbles." "Shoals of fish," meaning schools, are "fish-shoals". In "either standing or moving," the gravel and pebbles are always standing, the others are both moving and standing. Just as when some cows are standing at intervals, and some are sitting, all, including the standing ones are called "these cows are moving", prioritizing the moving ones, it is said. In the same way, prioritizing the gravel and pebbles that are standing, the other two are also said to be "standing". And prioritizing the other two that are moving, the gravel and pebbles are also said to be "moving". There, just like the time when the shells, conches, and so forth, are clearly visible to a person with sight standing on the shore and looking, so too should be seen the time when the four truths are clearly visible to the monk who sits, directing his mind towards the destruction of the inflows.
249. "Đỉnh núi" nghĩa là trên chóp núi. "Trong vắt" nghĩa là không có bùn. "Vỏ sò và ốc" nghĩa là vỏ sò ốc. "Sỏi và đá cuội" nghĩa là sỏi đá cuội. "Đàn cá" nghĩa là bầy cá, nhóm cá. "Dù chúng đứng yên hay di chuyển," ở đây, sỏi và đá cuội thì luôn luôn đứng yên, những thứ còn lại thì di chuyển hoặc đứng yên. Tuy nhiên, như khi nói "những con bò này đang di chuyển," dù cho có những con đang đứng, đang ngồi, đang hiện diện ở giữa, thì những con đang di chuyển cũng được dùng để bao hàm cả những con khác. Tương tự như vậy, dù cho sỏi và đá cuội luôn luôn đứng yên, thì hai thứ kia cũng được nói là "đứng yên". Và dù cho hai thứ kia đang di chuyển, sỏi và đá cuội cũng được nói là "di chuyển". Ở đây, cần phải thấy rằng, như thời điểm mà người có mắt đứng ở bờ nhìn thấy rõ vỏ sò, ốc, v.v., thì cũng như vậy, thời điểm mà vị Tỳ-kheo hướng tâm đến sự đoạn tận các lậu hoặc và ngồi xuống thấy rõ bốn chân lý (Tứ Thánh Đế).
249.Pabbatasaṅkhepeti pabbatamatthake. Anāviloti nikkaddamo. Sippiyo ca sambukā ca sippisambukaṃ. Sakkharā ca kathalāni ca sakkharakathalaṃ. Macchānaṃ gumbā ghaṭāti macchagumbaṃ. Tiṭṭhantampi carantampīti ettha sakkharakathalaṃ tiṭṭhatiyeva, itarāni carantipi tiṭṭhantipi. Yathā pana antarantarā ṭhitāsupi nisinnāsupi vijjamānāsupi ‘‘etā gāvo carantī’’ti carantiyo upādāya itarāpi carantīti vuccanti. Evaṃ tiṭṭhantameva sakkharakathalaṃ upādāya itarampi dvayaṃ tiṭṭhantanti vuttaṃ. Itarañca dvayaṃ carantaṃ upādāya sakkharakathalampi carantanti vuttaṃ. Tattha cakkhumato purisassa tīre ṭhatvā passato sippikasambukādīnaṃ vibhūtakālo viya āsavānaṃ khayāya cittaṃ abhinīharitvā nisinnassa bhikkhuno catunnaṃ saccānaṃ vibhūtakālo daṭṭhabboti.
To this extent, insight knowledge, mind-made knowledge, the knowledge of the various psychic powers, the divine ear knowledge, the knowledge of encompassing minds, the knowledge of recollecting past lives, the twin knowledges of passing away and reappearance, the divine eye knowledge, and the knowledge of the destruction of inflows—these ten knowledges have been indicated. The division of their objects should be known: there, insight knowledge has seven kinds of objects: limited, exalted, past, future, present, internal, and external. Mind-made knowledge takes only the object-sphere of the created form as its object, and thus it has a limited, present, external object. The knowledge of the destruction of the inflows has an immeasurable, external, and indescribable object. The distinction of objects for the remainder is stated in the *Visuddhimagga*. Or, that there is no other fruit of the contemplative life superior to this, by any means—the Blessed One concluded the teaching with the culmination of Arahantship.
Cho đến đây, mười loại trí đã được trình bày, đó là: trí tuệ quán (vipassanāñāṇaṃ), trí hóa hiện bằng ý (manomayañāṇaṃ), trí về các loại thần thông (iddhividhañāṇaṃ), thiên nhĩ thông (dibbasotañāṇaṃ), tha tâm thông (cetopariyañāṇaṃ), túc mạng thông (pubbenivāsañāṇaṃ), thiên nhãn thông (dibbacakkhuñāṇaṃ) bao gồm hai loại trí về sanh thú tùy theo nghiệp (yathākammūpagañāṇadvayaṃ) thấy rõ tương lai, và trí đoạn tận lậu hoặc (āsavakkhayañāṇanti). Cần phải biết sự phân loại đối tượng của các trí ấy – ở đây, trí tuệ quán có bảy loại đối tượng, đó là: đối tượng nhỏ, đối tượng lớn, đối tượng quá khứ, đối tượng vị lai, đối tượng hiện tại, đối tượng bên trong, đối tượng bên ngoài. Trí hóa hiện bằng ý chỉ lấy đối tượng là sắc xứ do hóa hiện làm đối tượng, nên là đối tượng nhỏ, hiện tại, bên ngoài. Trí đoạn tận lậu hoặc có đối tượng là vô lượng, bên ngoài, không thể nói. Sự phân loại đối tượng của các trí còn lại đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagge). "Không có quả Sa-môn nào thù thắng hơn, vi diệu hơn," nghĩa là bằng bất kỳ phương cách nào, không có quả Sa-môn nào tốt đẹp hơn quả vị này, Đức Thế Tôn kết thúc bài pháp với đỉnh cao là quả vị A-la-hán.
Ettāvatā vipassanāñāṇaṃ, manomayañāṇaṃ, iddhividhañāṇaṃ, dibbasotañāṇaṃ, cetopariyañāṇaṃ, pubbenivāsañāṇaṃ, dibbacakkhuvasena nipphannaṃ anāgataṃsañāṇayathākammūpagañāṇadvayaṃ, dibbacakkhuñāṇaṃ, āsavakkhayañāṇanti dasa ñāṇāni niddiṭṭhāni honti. Tesaṃ ārammaṇavibhāgo jānitabbo – tattha vipassanāñāṇaṃ parittamahaggataatītānāgatapaccuppannaajjhattabahiddhāvasena sattavidhārammaṇaṃ. Manomayañāṇaṃ nimmitabbarūpāyatanamattameva ārammaṇaṃ karotīti parittapaccuppannabahiddhārammaṇaṃ. Āsavakkhayañāṇaṃ appamāṇabahiddhānavattabbārammaṇaṃ. Avasesānaṃ ārammaṇabhedo visuddhimagge vutto. Uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vāti yena kenaci pariyāyena ito seṭṭhataraṃ sāmaññaphalaṃ nāma natthīti bhagavā arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi.
The Discourse on Ajātasattu Declaring Himself a Lay Follower
Truyện Vua Ajātasattu (A-xà-thế) tuyên bố quy y
Ajātasattuupāsakattapaṭivedanākathā
250. The king, expressing his appreciation at various points, having listened attentively from beginning to middle to end, thought: "For a long time, indeed, have I been asking these questions of many recluses and brahmins; striving at husks, I did not obtain any essence. Oh, indeed, the perfection of the Blessed One's qualities, who, like lighting a thousand lamps, making a great light, answered these questions for me. For a long time, indeed, I have been deceived, not knowing the power of the qualities of the Ten-Powered One." Having his body suffused with the fivefold rapture arising from recollecting the Buddha's virtues, revealing his own faith, he declared himself a lay follower. To show this, it begins, "When this was said, the king…"
250. Nhà vua tán dương ở chỗ này chỗ kia, sau khi đã chăm chú nghe từ đầu đến giữa và đến cuối, nghĩ rằng: "Thật lâu rồi ta đã hỏi những câu hỏi này với nhiều Sa-môn, Bà-la-môn khác nhau, nhưng giống như giã trấu, không thu được chút tinh chất nào, ôi, thật là sự đầy đủ về công đức của Đức Thế Tôn, Ngài đã giải đáp những câu hỏi này cho ta, như thể thắp sáng lên ngàn ngọn đèn, tạo ra ánh sáng vĩ đại. Thật lâu rồi ta đã bị lừa dối, không biết đến ân đức của bậc Thập Lực," với thân thể tràn ngập năm loại hỷ phát sinh từ việc tùy niệm ân đức Phật, nhà vua biểu lộ niềm tin của mình, tuyên bố quy y. Để chỉ rõ điều đó, bắt đầu bằng câu: "Khi nghe nói như vậy, nhà vua...".
250. Rājā tattha tattha sādhukāraṃ pavattento ādimajjhapariyosānaṃ sakkaccaṃ sutvā ‘‘ciraṃ vatamhi ime pañhe puthū samaṇabrāhmaṇe pucchanto, thuse koṭṭento viya kiñci sāraṃ nālatthaṃ, aho vata bhagavato guṇasampadā, yo me dīpasahassaṃ jālento viya mahantaṃ ālokaṃ katvā ime pañhe vissajjesi. Suciraṃ vatamhi dasabalassa guṇānubhāvaṃ ajānanto vañcito’’ti cintetvā buddhaguṇānussaraṇasambhūtāya pañcavidhāya pītiyā phuṭasarīro attano pasādaṃ āvikaronto upāsakattaṃ paṭivedesi. Taṃ dassetuṃ ‘‘evaṃ vutte rājā’’tiādi āraddhaṃ.
There, "Excellent, Blessed One"; this word "excellent" is seen in the contexts of destruction, beauty, comeliness, and rejoicing. In "The night, Blessed One, is excellent; the first watch has passed; the Sangha of monks has been sitting for a long time" it is seen in the context of destruction. In "This person is pleasing to me; he is more excellent and refined than these four persons," it is seen in the context of beauty.
"Who is it that salutes my feet, shining with psychic power and glory;
With excellent complexion, illuminating all directions?"
Ở đây, "tuyệt diệu, bạch Thế Tôn," từ "tuyệt diệu" này được thấy trong các trường hợp: đoạn tận (khaya), tốt đẹp (sundara), thù thắng (abhirūpa), tán đồng (abbhanumodana). Trong các câu như: "Đêm đã khuya, bạch Thế Tôn, canh đầu đã qua, chúng Tỳ-kheo đã ngồi lâu" (A. viii, 20), nó có nghĩa là đoạn tận. Trong các câu như: "Người này làm ta hoan hỷ, trong bốn hạng người này, người này là thù thắng hơn và vi diệu hơn" (A. iv, 100), nó có nghĩa là tốt đẹp.
"Ai đang đảnh lễ chân ta,
Với thần thông, với danh xưng rạng ngời;
Với dung sắc thật tuyệt vời,
Soi sáng tất cả mọi nơi chốn này?" (Vin. i, 230; Vv. 857);
Tattha abhikkantaṃ, bhanteti ayaṃ abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanesu dissati. ‘‘Abhikkantā bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho’’tiādīsu (a. ni. 8.20) hi khaye dissati. ‘‘Ayaṃ me puggalo khamati, imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’tiādīsu (a. ni. 4.100) sundare.
‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;
Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā’’ti. (vi. va. 857);
In verses and so on, it is seen in the context of comeliness. In "Excellent, O Gotama," and so on, it is in the context of rejoicing. Here also it is in the context of rejoicing. And since it is in the context of rejoicing, therefore it should be understood that it is said, "Good, good, Blessed One."
In fear, anger, praise, haste, curiosity, and surprise;
In laughter, sorrow, and serenity, the wise one makes it reduplicated.
And by this characteristic, here it should be understood that it is said twice due to serenity and due to praise. Or, "excellent" means exceedingly pleasant, exceedingly agreeable, exceedingly beautiful.
Trong các câu trên, nó có nghĩa là thù thắng. Trong các câu như: "Tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama" (Pārā. 15), nó có nghĩa là tán đồng. Ở đây cũng vậy, nó có nghĩa là tán đồng. Và bởi vì nó có nghĩa là tán đồng, nên cần phải hiểu rằng, đó là: "Lành thay, lành thay, bạch Thế Tôn".
Trong sợ hãi, trong sân hận, trong ca ngợi,
Trong vội vàng, trong hiếu kỳ, thích thú;
Trong vui cười, trong buồn khổ, tịnh tín,
Bậc trí nói lặp lại hai lần.
Với đặc điểm này, ở đây cần phải hiểu rằng, nó được nói hai lần do bởi tịnh tín, do bởi ca ngợi. Hoặc là, "tuyệt diệu" nghĩa là tuyệt diệu, rất đáng ưa thích, rất đáng hài lòng, rất tốt đẹp.
Ādīsu abhirūpe. ‘‘Abhikkantaṃ bho, gotamā’’tiādīsu (pārā. 15) abbhanumodane. Idhāpi abbhanumodaneyeva. Yasmā ca abbhanumodane, tasmā ‘sādhu sādhu bhante’ti vuttaṃ hotīti veditabbo.
Bhaye kodhe pasaṃsāyaṃ, turite kotūhalacchare;
Hāse soke pasāde ca, kare āmeḍitaṃ budhoti.
Iminā ca lakkhaṇena idha pasādavasena, pasaṃsāvasena cāyaṃ dvikkhattuṃ vuttoti veditabbo. Athavā abhikkantanti abhikantaṃ atiiṭṭhaṃ atimanāpaṃ atisundaranti vuttaṃ hoti.
Here, with one word "excellent" he praises the teaching, with one he praises his own faith. This is the intention here: "Excellent, Blessed One, is this exposition of the Dhamma by the Blessed One, 'excellent' is my faith having come because of this exposition of the Dhamma by the Blessed One." Or, he praises the Blessed One's words by combining two meanings: The Blessed One's words are excellent because of destroying faults, excellent because of attaining virtues. Likewise, because of generating faith, because of generating wisdom, because of its meaning, because of its expression, because of its clear words, because of its profound meaning, because of its pleasantness to the ear, because of its reaching the heart, because of its not exalting oneself, because of its not disparaging others, because of its coolness of compassion, because of its clarity of wisdom, because of its delightful accessibility, because of its withstanding scrutiny, because of its pleasantness to hear, because of its benefit when examined—in these and other ways it should be connected.
Ở đây, với một từ "tuyệt diệu", tán thán bài pháp, với một từ, biểu lộ niềm tin của chính mình. Đây là ý nghĩa ở đây, "tuyệt diệu, bạch Thế Tôn, đó là bài pháp của Đức Thế Tôn, 'tuyệt diệu' đó là do nương theo bài pháp của Đức Thế Tôn mà con có được niềm tin". Hoặc là, tán thán lời của chính Đức Thế Tôn, kết hợp hai ý nghĩa. Lời của Đức Thế Tôn là tuyệt diệu, vì nó tiêu trừ lỗi lầm, tuyệt diệu vì đạt được công đức. Cũng vậy, do sanh ra niềm tin, do sanh ra trí tuệ, do có ý nghĩa, do có văn cú, do ngôn từ rõ ràng, do ý nghĩa sâu sắc, do êm tai, do thấm vào tim, do không tự khen mình, do không chê bai người khác, do mát mẻ từ bi, do trong sáng trí tuệ, do vui thích với con đường, do không bị công kích, do nghe êm tai, do tư duy lợi ích, cần phải kết hợp như vậy, với những cách như vậy.
Ettha ekena abhikkantasaddena desanaṃ thometi, ekena attano pasādaṃ. Ayañhettha adhippāyo, abhikkantaṃ bhante, yadidaṃ bhagavato dhammadesanā, ‘abhikkantaṃ’ yadidaṃ bhagavato dhammadesanaṃ āgamma mama pasādoti. Bhagavatoyeva vā vacanaṃ dve dve atthe sandhāya thometi. Bhagavato vacanaṃ abhikkantaṃ dosanāsanato, abhikkantaṃ guṇādhigamanato. Tathā saddhājananato, paññājananato, sātthato, sabyañjanato, uttānapadato, gambhīratthato, kaṇṇasukhato, hadayaṅgamato, anattukkaṃsanato , aparavambhanato, karuṇāsītalato, paññāvadātato, āpātharamaṇīyato, vimaddakkhamato, suyyamānasukhato, vīmaṃsiyamānahitatoti evamādīhi yojetabbaṃ.
After that, he praises the teaching with four similes. There, "what was overturned," means what was placed face down or what had fallen face down. "He would set upright," means he would make it face up. "What was concealed" means what was covered with grass, leaves, and so forth. "He would reveal," means he would uncover. "To one who was lost," means to one who was lost as to the direction. "He would show the way," means taking him by the hand, he would say, "This is the way." "In the darkness" refers to the fourfold darkness of the fourteenth day of the dark half of the month, midnight, a dense forest, and a covering of clouds. This is the literal meaning. But this is the explanation with the intended meaning. Just as someone would set upright what was overturned, thus setting me up from false doctrine, who had fallen into false doctrine and was averse to the true Dhamma. Just as he would reveal what was concealed, thus revealing the teaching that had been concealed by the thicket of wrong views since the disappearance of the Blessed One Kassapa's dispensation; just as he would show the way to one who was lost, thus revealing the path to heaven and liberation to me, who had followed the wrong path, the false path; just as he would hold a lamp in the darkness, thus being the holder of the lamp of the teaching that dispels the darkness of delusion that covers the forms of the Buddha and other jewels, to me who was immersed in the darkness of delusion and could not see them—because the Blessed One illuminated these principles for me with these methods, the Dhamma has been illuminated in many ways.
Sau đó, lại tán thán bài pháp bằng bốn ví dụ. Ở đây, "vật bị úp xuống" nghĩa là vật bị đặt úp xuống, hoặc vật bị ngã úp xuống. "Ngửa lên" nghĩa là lật ngửa lên. "Vật bị che kín" nghĩa là bị che đậy bởi cỏ, lá, v.v.. "Mở ra" nghĩa là mở ra. "Người bị lạc" nghĩa là người bị lạc đường. "Chỉ đường" nghĩa là nắm tay và nói: "Đây là con đường", "trong bóng tối" nghĩa là trong bóng tối bốn lớp, đó là: đêm tối, ngày thứ mười bốn của nửa tháng tối, nửa đêm, khu rừng rậm, đám mây đen. Đây là nghĩa đen. Còn đây là sự kết hợp với ý nghĩa. Như có người lật ngửa vật bị úp xuống, như vậy, do làm cho ta đứng dậy từ phi pháp, ta là người quay lưng với chánh pháp, rơi vào phi pháp. Như có người mở ra vật bị che kín, như vậy, do mở ra giáo pháp bị che lấp bởi tà kiến, bắt đầu từ khi giáo pháp của Đức Phật Kassapa (Ca-diếp) biến mất, như có người chỉ đường cho người bị lạc, như vậy, do chỉ rõ con đường Niết-bàn và con đường sanh thiên cho ta, người đã đi vào con đường sai lầm, tà đạo, như có người cầm ngọn đèn dầu trong bóng tối, như vậy, do cầm ngọn đèn pháp xua tan bóng tối vô minh che lấp các đối tượng như Phật bảo, v.v., ta là người chìm đắm trong bóng tối vô minh, không thấy được, đối với ta, Đức Thế Tôn đã thuyết pháp bằng nhiều phương cách, do được làm cho sáng tỏ bằng những phương cách này.
Tato parampi catūhi upamāhi desanaṃyeva thometi. Tattha nikkujjitanti adhomukhaṭhapitaṃ heṭṭhāmukhajātaṃ vā. Ukkujjeyyāti upari mukhaṃ kareyya. Paṭicchannanti tiṇapaṇṇādichāditaṃ. Vivareyyāti ugghāṭeyya. Mūḷhassa vāti disāmūḷhassa. Maggaṃ ācikkheyyāti hatthe gahetvā ‘‘esa maggo’’ti vadeyya, andhakāreti kāḷapakkhacātuddasī aḍḍharattaghanavanasaṇḍameghapaṭalehi caturaṅge tame. Ayaṃ tāva anuttānapadattho. Ayaṃ pana sādhippāyayojanā. Yathā koci nikkujjitaṃ ukkujjeyya, evaṃ saddhammavimukhaṃ asaddhamme patitaṃ maṃ asaddhammā vuṭṭhāpentana. Yathā paṭicchannaṃ vivareyya, evaṃ kassapassa bhagavato sāsanantaradhānā pabhuti micchādiṭṭhigahanapaṭicchannaṃ sāsanaṃ vivarantena, yathā mūḷhassa maggaṃ ācikkheyya, evaṃ kummaggamicchāmaggappaṭipannassa me saggamokkhamaggaṃ āvikarontena, yathā andhakāre telapajjotaṃ dhāreyya, evaṃ mohandhakāranimuggassa me buddhādiratanarūpāni apassato tappaṭicchādakamohandhakāraviddhaṃsakadesanāpajjotadhārakena mayhaṃ bhagavatā etehi pariyāyehi pakāsitattā anekapariyāyena dhammo pakāsitoti.
Having praised the teaching thus, the king, his heart filled with faith in the Triple Gem due to this discourse, and wishing to express his devotion, spoke, beginning with, "This I". Herein, "this I" means "this very I". "I go to the Blessed One for refuge" signifies: the Blessed One is my refuge, my final resort, the protector from harm, and the provider of benefit. With this intention, I go to the Blessed One, I venerate, attend upon, and serve Him; or thus I know and understand. For those roots that have the meaning of going, understanding is also their meaning. Therefore, of the phrase "I go", "I know, I understand" is also a stated meaning. And "to the Dhamma, and to the Sangha of Bhikkhus": here, the Dhamma is that which upholds, preventing beings from falling into the four woeful states, by the path that has been attained, by the cessation that has been realized, and by those who are practicing accordingly. As such, it refers in essence to the Noble Path and Nibbana. It has been stated: "Of all things conditioned, monks, the Noble Eightfold Path is said to be the foremost" (A.N. 4.34), and so on in detail. And not only the Noble Path and Nibbana, but also the teaching of the doctrine together with those on the noble fruit. It is stated in the Chattamāṇavaka Vimana:
Như vậy, sau khi tán thán bài Pháp, với tâm tín thành Tam Bảo qua bài Pháp này, bày tỏ sự hoan hỷ, vua nói lời bắt đầu bằng "esāhaṃ" (nay con xin...). Trong đó, "esāhaṃ" là "eso ahaṃ" (chính con đây). "Nay con xin quy y Đức Thế Tôn" (Bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi) nghĩa là Đức Thế Tôn là nơi nương tựa của con, là đích đến của con, là đấng cứu độ khỏi khổ ách, và là đấng chỉ bày điều lợi ích. Với ý nghĩa này, con xin hướng về Đức Thế Tôn, tôn kính, hầu hạ, thân cận cúng dường, hay như vậy con nhận thức, hiểu biết. Vì những ধাতু (căn) nào có nghĩa là đi, thì trí tuệ cũng là nghĩa của chúng. Do đó, "gacchāmi" (con xin quy y) này cũng có nghĩa là "jānāmi bujjhāmi" (con nhận thức, hiểu biết). "Dhammañca bhikkhusaṅghañca" (và xin quy y Pháp và Tăng chúng Tỳ-kheo), ở đây, "Pháp" (dhamma) là trì giữ, không cho rơi vào bốn đường ác, đối với những ai đã chứng ngộ Đạo, thực hành đúng theo sự diệt (Niết Bàn) đã thể nhập; theo nghĩa đó, Pháp là Thánh Đạo và Niết Bàn. Và đã được nói đến như sau – “Này các Tỳ-kheo, phàm các pháp hữu vi, Thánh Đạo Tám Ngành là tối thượng trong các pháp ấy” (A. iv. 34) và các phần chi tiết. Không chỉ có Thánh Đạo và Niết Bàn. Mà còn cả Pháp học (pariyatti) cùng với các Thánh quả. Và đã được nói đến trong Chattamāṇavakavimāna (Chuyện Thiên Cung của thanh niên Chatta) như sau –
Evaṃ desanaṃ thometvā imāya desanāya ratanattaye pasannacitto pasannākāraṃ karonto esāhantiādimāha. Tattha esāhanti eso ahaṃ . Bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmīti bhagavā me saraṇaṃ, parāyanaṃ, aghassa tātā, hitassa ca vidhātāti. Iminā adhippāyena bhagavantaṃ gacchāmi bhajāmi sevāmi payirupāsāmi, evaṃ vā jānāmi bujjhāmīti. Yesañhi dhātūnaṃ gatiattho, buddhipi tesaṃ attho. Tasmā gacchāmīti imassa jānāmi bujjhāmīti ayampi attho vutto. Dhammañca bhikkhusaṅghañcāti ettha pana adhigatamagge sacchikatanirodhe yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne catūsu apāyesu apatamāne dhāretīti dhammo, so atthato ariyamaggo ceva nibbānañca. Vuttañcetaṃ – ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (a. ni. 4.34) vitthāro. Na kevalañca ariyamaggo ceva nibbānañca. Api ca kho ariyaphalehi saddhiṃ pariyattidhammopi . Vuttañhetaṃ chattamāṇavakavimāne –
"To dispassion, to freedom from craving, to peace, to the sorrowless, to the unconditioned Dhamma, free from aversion,
“Ly tham, không ái nhiễm, không sầu muộn, pháp vô vi, không chướng ngại;
‘‘Rāgavirāgamanejamasokaṃ, dhammamasaṅkhatamappaṭikūlaṃ;
To this sweet, excellent, and well-divided Dhamma, go for refuge." (Vv. 887)
Ngọt ngào, thuần thục, khéo phân chia, hãy nương tựa Pháp này để được an ổn” (Vv. 887);
Madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattaṃ, dhammamimaṃ saraṇatthamupehī’’ti. (vi. va. 887);
Here, "to dispassion" refers to the path. "To freedom from craving, to peace" refers to the fruit. "To the unconditioned Dhamma" is Nibbana. "Free from aversion, sweet, excellent, and well-divided" are the collections of discourses divided by the three baskets. "Sangha" means that which is united by the convergence of view and virtue. In essence, it refers to the community of eight noble individuals. It has been stated in that same Vimana:
Ở đây, "rāgavirāgoti" (ly tham) chỉ cho Đạo. "Anejamasokanti" (không ái nhiễm, không sầu muộn) chỉ cho Quả. "Dhammamasaṅkhatanti" (pháp vô vi) chỉ cho Niết Bàn. "Appaṭikūlaṃ madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattanti" (không chướng ngại, ngọt ngào, thuần thục, khéo phân chia) là chỉ cho các Pháp uẩn đã được phân chia trong Tam Tạng. "Diṭṭhisīlasaṃghātena saṃhatoti saṅgho" (Tăng) là hòa hợp, hòa hợp do sự tập hợp của kiến và giới, theo nghĩa đó là tập hợp của tám bậc Thánh nhân. Và đã được nói đến trong chính Thiên Cung đó như sau –
Ettha hi rāgavirāgoti maggo kathito. Anejamasokanti phalaṃ. Dhammamasaṅkhatanti nibbānaṃ. Appaṭikūlaṃ madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattanti piṭakattayena vibhattā dhammakkhandhāti. Diṭṭhisīlasaṃghātena saṃhatoti saṅgho, so atthato aṭṭha ariyapuggalasamūho. Vuttañhetaṃ tasmiññeva vimāne –
"Where a gift given is said to be of great fruit, to the four pure pairs of persons;
“Nơi mà sự bố thí được cho là có quả lớn, trong bốn đôi (bát) chúng, là những bậc thanh tịnh;
‘‘Yattha ca dinnamahapphalamāhu, catūsu sucīsu purīsayugesu;
Those eight individuals who have seen the Dhamma, go to this Sangha for refuge." (Vv. 888)
Tám chúng Thánh nhân thấy rõ Pháp, hãy nương tựa Tăng này để được an ổn” (Vv. 888);
Aṭṭha ca puggaladhammadasā te, saṅghamimaṃ saraṇatthamupehī’’ti. (vi. va. 888);
The Sangha of Bhikkhus is the Bhikkhu-Sangha. Thus, the king declared his going for refuge to the three refuges.
"Bhikkhūnaṃ saṅgho bhikkhusaṅgho" (Tăng chúng Tỳ-kheo) là Tăng chúng của các Tỳ-kheo. Với bấy nhiêu đó, nhà vua đã tuyên bố ba sự quy y.
Bhikkhūnaṃ saṅgho bhikkhusaṅgho. Ettāvatā rājā tīṇi saraṇagamanāni paṭivedesi.
Discourse on Going for Refuge
Phần về Sự Quy Y
Saraṇagamanakathā
Now, concerning these goings for refuge, for the sake of clarity, the refuge, the going for refuge, the one who goes for refuge, the varieties of going for refuge, the fruit of going for refuge, the defilements, and the breaking, this method should be understood. As follows: first, in terms of the meaning of refuge: that which crushes is a refuge. For those who have gone for refuge, by that very going for refuge, it crushes, destroys fear, terror, suffering, the woeful states, and defilement – this is the meaning. This is a designation for the Triple Gem.
Bây giờ, để làm cho sáng tỏ về các sự quy y ấy, cần phải hiểu rõ phương pháp này: ý nghĩa của sự nương tựa, sự quy y, và ai là người quy y, sự phân loại quy y, quả báu của quy y, sự ô nhiễm, và sự phá vỡ. Cụ thể như sau – về ý nghĩa của sự nương tựa, "hiṃsatīti saraṇaṃ" (nương tựa là sự diệt trừ). Vì sự quy y của những người nương tựa, nhờ chính sự quy y ấy, mà diệt trừ, tiêu trừ sự sợ hãi, sự hoảng hốt, sự khổ não, sự tái sinh vào các đường ác, sự ô nhiễm, đó là Tam Bảo.
Idāni tesu saraṇagamanesu kosallatthaṃ saraṇaṃ, saraṇagamanaṃ, yo ca saraṇaṃ gacchati, saraṇagamanappabhedo, saraṇagamanaphalaṃ, saṅkileso, bhedoti, ayaṃ vidhi veditabbo. Seyyathidaṃ – saraṇatthato tāva hiṃsatīti saraṇaṃ. Saraṇagatānaṃ teneva saraṇagamanena bhayaṃ santāsaṃ dukkhaṃ duggatiparikilesaṃ hanati vināsetīti attho, ratanattayassevetaṃ adhivacanaṃ.
Or, the Buddha crushes the fear of beings by promoting what is beneficial and preventing what is unbeneficial. The Dhamma, by leading out of the wilderness of existence and providing solace; the Sangha, by making even small acts yield abundant fruit. Therefore, in this way too, the Triple Gem is a refuge. The arising of mind inclined towards taking refuge, which has destroyed defilements by faith in and esteem for the Triple Gem, is the going for refuge. One endowed with that goes for refuge. With the aforementioned arising of mind, one approaches the Triple Gem thus: "These three jewels are my refuge, my final resort." Thus, should be understood the refuge, the going for refuge, and he who goes for refuge.
Hoặc, Đức Phật diệt trừ nỗi sợ hãi của chúng sinh bằng cách hướng dẫn đến điều lợi ích và ngăn chặn điều bất lợi. Pháp, bằng cách đưa chúng sinh vượt qua rừng sinh tử và ban cho sự an ủi; Tăng, bằng cách làm cho những việc làm dù nhỏ cũng có được quả báo lớn. Do đó, theo phương thức này, Tam Bảo cũng là nơi nương tựa. Sự phát sinh tâm, với sự tịnh tín, sự cung kính đối với Tam Bảo, hành động với khuynh hướng hướng về Tam Bảo, loại bỏ được phiền não, đó là sự quy y. Người có tâm như vậy là quy y. Với sự phát sinh tâm như đã nói trên, “ba ngôi báu này là nơi nương tựa của ta, những điều này là tối thượng”, hiểu như vậy, đó là sự quy y. Như vậy, trước hết cần phải hiểu rõ ba điều này: ý nghĩa của sự nương tựa, sự quy y, và ai là người quy y.
Atha vā hite pavattanena ahitā ca nivattanena sattānaṃ bhayaṃ hiṃsati buddho. Bhavakantārā uttāraṇena assāsadānena ca dhammo; appakānampi kārānaṃ vipulaphalapaṭilābhakaraṇena saṅgho . Tasmā imināpi pariyāyena ratanattayaṃ saraṇaṃ. Tappasādataggarutāhi vihatakileso tapparāyaṇatākārappavatto cittuppādo saraṇagamanaṃ. Taṃ samaṅgīsatto saraṇaṃ gacchati. Vuttappakārena cittuppādena etāni me tīṇi ratanāni saraṇaṃ, etāni parāyaṇanti evaṃ upetīti attho. Evaṃ tāva saraṇaṃ, saraṇagamanaṃ, yo ca saraṇaṃ gacchati, idaṃ tayaṃ veditabbaṃ.
Regarding the varieties of going for refuge, there are two kinds of going for refuge: the supramundane and the mundane. Herein, the supramundane, for those who have seen the truths, at the moment of the path, through the eradication of defilements associated with going for refuge, proceeds, having Nibbana as its object, fulfilling its function with respect to the entire Triple Gem. The mundane proceeds for ordinary people, through the suppression of defilements associated with going for refuge, having as its object the qualities of the Buddha and so on. In essence, it is called the acquisition of faith in the objects of the Buddha and so forth, and the right view rooted in faith, which is called 'right action' among the ten bases of meritorious action. This proceeds in four ways: by self-surrender, by making it one's final resort, by undertaking discipleship, and by reverential salutation.
Về sự phân loại quy y, có hai loại quy y – xuất thế gian và thế gian. Trong đó, sự quy y xuất thế gian của những bậc đã thấy chân lý (Tứ Thánh Đế), trong sát-na Đạo, diệt trừ hoàn toàn các phiền não của sự quy y, hướng đến Niết Bàn là đối tượng, theo phương diện phận sự, thành tựu trong tất cả Tam Bảo. Sự quy y thế gian của phàm phu, làm suy yếu các phiền não của sự quy y, hướng đến các đức tính của Phật v.v..., là đối tượng, nên thành tựu. Theo nghĩa đó, điều này là sự chứng đắc lòng tin nơi Phật v.v... là đối tượng, và chính kiến có lòng tin làm căn bản, trong mười phương diện của nghiệp tạo phước (thập thiện nghiệp), được gọi là “kiến chánh trực”. Sự quy y này có bốn cách – do hiến dâng bản thân, do hướng về đối tượng ấy, do chấp nhận làm đệ tử, do đảnh lễ.
Saraṇagamanappabhede pana duvidhaṃ saraṇagamanaṃ – lokuttaraṃ lokiyañca. Tattha lokuttaraṃ diṭṭhasaccānaṃ maggakkhaṇe saraṇagamanupakkilesasamucchedena ārammaṇato nibbānārammaṇaṃ hutvā kiccato sakalepi ratanattaye ijjhati. Lokiyaṃ puthujjanānaṃ saraṇagamanupakkilesavikkhambhanena ārammaṇato buddhādiguṇārammaṇaṃ hutvā ijjhati. Taṃ atthato buddhādīsu vatthūsu saddhāpaṭilābho saddhāmūlikā ca sammādiṭṭhi dasasu puññakiriyavatthūsu diṭṭhijukammanti vuccati. Tayidaṃ catudhā vattati – attasanniyyātanena, tapparāyaṇatāya, sissabhāvūpagamanena, paṇipātenāti.
Herein, self-surrender is the relinquishing of oneself to the Buddha, the Dhamma, and the Sangha, thus: "From today onwards, I surrender myself to the Buddha, to the Dhamma, to the Sangha." Making it one's final resort is thus: "From today onwards, I am one whose final resort is the Buddha, whose final resort is the Dhamma, whose final resort is the Sangha. Take note of me thus." Undertaking discipleship is thus: "From today onwards, I am a disciple of the Buddha, a disciple of the Dhamma, a disciple of the Sangha. Take note of me thus." Reverential salutation is thus: "From today onwards, I perform acts of respectful salutation, rising, making offerings, and proper conduct only to the three objects of the Buddha and so forth. Take note of me thus." For by performing any one of these four ways, refuge is considered to have been taken.
Trong đó, "attasanniyyātanaṃ" (hiến dâng bản thân) nghĩa là – “kể từ hôm nay, con xin hiến dâng bản thân mình cho Đức Phật, cho Pháp, cho Tăng”, như vậy là sự từ bỏ bản thân đối với Phật v.v.... "Tapparāyaṇatā" (hướng về đối tượng ấy) nghĩa là “kể từ hôm nay, ‘con hướng về Đức Phật, hướng về Pháp, hướng về Tăng’. Xin hãy ghi nhớ cho con”, như vậy là sự hướng về đối tượng ấy. "Sissabhāvūpagamanaṃ" (chấp nhận làm đệ tử) nghĩa là – “kể từ hôm nay – ‘con là đệ tử của Đức Phật, là đệ tử của Pháp, là đệ tử của Tăng’, xin hãy ghi nhớ cho con”, như vậy là sự chấp nhận làm đệ tử. "Paṇipāto" (đảnh lễ) nghĩa là – “kể từ hôm nay, con sẽ làm sự đảnh lễ, sự đứng dậy tiếp đón, sự chắp tay, sự cung kính, chỉ đối với ba đối tượng là Phật v.v.... Xin hãy ghi nhớ cho con”, như vậy là sự cực kỳ khiêm hạ đối với Phật v.v.... Nếu thực hiện một trong bốn cách này, thì xem như là đã quy y.
Tattha attasanniyyātanaṃ nāma – ‘‘ajjādiṃ katvā ahaṃ attānaṃ buddhassa niyyātemi, dhammassa, saṅghassā’’ti evaṃ buddhādīnaṃ attapariccajanaṃ. Tapparāyaṇatā nāma ‘‘ajjādiṃ katvā ‘ahaṃ buddhaparāyaṇo, dhammaparāyaṇo, saṅghaparāyaṇo’ti. Maṃ dhārethā’’ti evaṃ tapparāyaṇabhāvo. Sissabhāvūpagamanaṃ nāma – ‘‘ajjādiṃ katvā – ‘ahaṃ buddhassa antevāsiko, dhammassa, saṅghassa antevāsiko’ti maṃ dhārethā’’ti evaṃ sissabhāvūpagamo. Paṇipāto nāma – ‘‘ajjādiṃ katvā ahaṃ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammaṃ buddhādīnaṃyeva tiṇṇaṃ vatthūnaṃ karomī’ti maṃ dhārethā’’ti evaṃ buddhādīsu paramanipaccākāro. Imesañhi catunnaṃ ākārānaṃ aññatarampi karontena gahitaṃyeva hoti saraṇaṃ.
And further, "I surrender myself to the Blessed One, to the Dhamma, to the Sangha. I surrender myself, I surrender my life. My self is indeed surrendered, my life is indeed surrendered. For as long as life lasts, I go to the Buddha for refuge. The Buddha is my refuge, my shelter, my protection." Thus, self-surrender should be understood. "And indeed, I might see the Teacher, I might see only the Blessed One. And indeed, I might see the Fortunate One, I might see only the Blessed One. And indeed, I might see the Perfectly Enlightened One, I might see only the Blessed One." (S.N. 2.154). Thus, discipleship should be understood, like Mahakassapa’s going for refuge.
Và nữa, đối với Đức Thế Tôn, con xin từ bỏ bản thân, đối với Pháp, đối với Tăng, con xin từ bỏ bản thân, con xin từ bỏ sinh mạng, bản thân con đã được từ bỏ, sinh mạng con đã được từ bỏ, cho đến trọn đời con xin quy y Phật, Đức Phật là nơi nương tựa, là nơi che chở, là nơi bảo vệ của con; như vậy, cần phải hiểu là sự hiến dâng bản thân. “Con mong được thấy bậc Đạo Sư, con mong được thấy chính Đức Thế Tôn, con mong được thấy bậc Thiện Thệ, con mong được thấy chính Đức Thế Tôn, con mong được thấy bậc Chánh Đẳng Giác, con mong được thấy chính Đức Thế Tôn” (S. ii. 154). Như vậy, cần phải hiểu là sự chấp nhận làm đệ tử, như sự quy y của Mahākassapa (Ma-ha Ca-diếp).
Api ca bhagavato attānaṃ pariccajāmi, dhammassa, saṅghassa, attānaṃ pariccajāmi, jīvitaṃ pariccajāmi, pariccattoyeva me attā, pariccattaṃyeva jīvitaṃ, jīvitapariyantikaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi, buddho me saraṇaṃ leṇaṃ tāṇanti ; evampi attasanniyyātanaṃ veditabbaṃ. ‘‘Satthārañca vatāhaṃ passeyyaṃ, bhagavantameva passeyyaṃ, sugatañca vatāhaṃ passeyyaṃ, bhagavantameva passeyyaṃ, sammāsambuddhañca vatāhaṃ passeyyaṃ, bhagavantameva passeyya’’nti (saṃ. ni. 2.154). Evampi mahākassapassa saraṇagamanaṃ viya sissabhāvūpagamanaṃ veditabbaṃ.
"So I will wander, from village to village, from town to town,
“Con sẽ du hành, từ làng này sang làng khác, từ thành này sang thành khác;
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
Paying homage to the Fully Enlightened One, and to the good Dhamma of the Dhamma." (Sn. 194)
Để đảnh lễ Đức Phật, và diệu pháp của Ngài” (Sn. 194);
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammata’’nti. (su. ni. 194);
Thus, making it one's final resort should be understood, like the going for refuge of Āḷavaka and others. Then, the brahmin Brahmāyu, rising from his seat, arranging his upper robe over one shoulder, placing his head at the feet of the Blessed One, kissed the feet of the Blessed One with his mouth, stroked them with his hands, and announced his name: "I am Brahmāyu, Blessed Gotama, the brahmin, I am Brahmāyu, Blessed Gotama, the brahmin." (M.N. 2.394). Thus, reverential salutation should be seen.
Như vậy, cần phải hiểu là sự hướng về đối tượng ấy, như sự quy y của Āḷavaka (A-sá-bà) v.v.... Rồi, Bà-la-môn Brahmāyu (Phạm Thọ) từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp thượng y vào một bên vai, cúi đầu đảnh lễ chân Đức Thế Tôn, dùng miệng hôn chân Đức Thế Tôn, dùng tay xoa bóp, và xưng danh – “Con là Brahmāyu, thưa Tôn giả Gotama (Cù-đàm), Bà-la-môn, con là Brahmāyu, thưa Tôn giả Gotama, Bà-la-môn” (M. ii. 394), như vậy, cần phải thấy đó là sự đảnh lễ.
Evampi āḷavakādīnaṃ saraṇagamanaṃ viya tapparāyaṇatā veditabbā. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti – ‘‘brahmāyu ahaṃ, bho gotama brāhmaṇo, brahmāyu ahaṃ, bho gotama brāhmaṇo’’ti (ma. ni. 2.394) evampi paṇipāto daṭṭhabbo.
This is of four kinds, according to relatives, fear, teachers, and the worthy of offerings. Here, going for refuge is through reverential salutation to the worthy of offerings, not by the others. For one takes refuge only out of a sense of superiority, and it is broken by a sense of superiority. Therefore, if a Sakyan or a Koliyan bows, thinking, "The Buddha is our relative," refuge has not been taken. Or if one bows out of fear, thinking, "The recluse Gotama, honored by kings, of great power, if not venerated, might cause harm," refuge has not been taken. Or if, remembering some instruction received from the Blessed One in the time of the Bodhisatta, or in the time of the Buddha:
Sự đảnh lễ đó có bốn loại do thân thuộc, do sợ hãi, do bậc thầy, do bậc Đáng Cúng Dường. Trong đó, sự quy y là do sự đảnh lễ bậc Đáng Cúng Dường, không phải do những loại kia. Vì quy y là do sự tối thắng, và cũng bị phá vỡ do sự tối thắng. Do đó, người nào là dòng Sākya (Thích-ca) hay Koliya (Câu-lợi) – “Đức Phật là thân thuộc của chúng ta”, mà đảnh lễ, thì xem như là chưa quy y. Hoặc người nào – “Sa-môn Gotama được vua chúa tôn kính, có uy lực lớn, nếu không đảnh lễ có thể gây ra điều bất lợi”, mà đảnh lễ vì sợ hãi, thì xem như là chưa quy y. Hoặc người nào nhớ lại một điều gì đó đã học từ Đức Thế Tôn khi còn là Bồ-tát, hoặc trong thời Đức Phật –
So panesa ñātibhayācariyadakkhiṇeyyavasena catubbidho hoti. Tattha dakkhiṇeyyapaṇipātena saraṇagamanaṃ hoti, na itarehi. Seṭṭhavaseneva hi saraṇaṃ gaṇhāti, seṭṭhavasena ca bhijjati. Tasmā yo sākiyo vā koliyo vā – ‘‘buddho amhākaṃ ñātako’’ti vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. Yo vā – ‘‘samaṇo gotamo rājapūjito mahānubhāvo avandīyamāno anatthampi kareyyā’’ti bhayena vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. Yo vā bodhisattakāle bhagavato santike kiñci uggahitaṃ saramāno buddhakāle vā –
"A wise householder should divide his wealth into four.
“Bậc trí sống tại gia, nên chia tài sản làm bốn;
‘‘Catudhā vibhaje bhoge, paṇḍito gharamāvasaṃ;
With one portion, he should enjoy his wealth, with two he should engage in business;
Một phần để thọ dụng, hai phần để kinh doanh;
Ekena bhogaṃ bhuñjeyya, dvīhi kammaṃ payojaye;
And the fourth he should set aside, for times of adversity." (D.N. 3.265)
Phần thứ tư cất giữ, để phòng khi hoạn nạn” (D. iii. 265);
Catutthañca nidhāpeyya, āpadāsu bhavissatī’’ti. (dī. ni. 3.265);
Having learned such an instruction, one bows, thinking, "He is my teacher," refuge has not been taken. But if one bows, thinking, "This one is the foremost worthy of offerings in the world," refuge has been taken by him.
Sau khi học được lời giáo huấn như vậy – “Ngài là bậc thầy của ta”, mà đảnh lễ, thì xem như là chưa quy y. Nhưng người nào – “Đây là bậc Đáng Cúng Dường tối thượng trên đời”, mà đảnh lễ, thì xem như là đã quy y.
Evarūpaṃ anusāsaniṃ uggahetvā – ‘‘ācariyo me’’ti vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. Yo pana – ‘‘ayaṃ loke aggadakkhiṇeyyo’’ti vandati, teneva gahitaṃ hoti saraṇaṃ.
And for a male or female lay follower who has taken refuge thus, the going for refuge is not broken by bowing to a relative who has gone forth among other sectarians, thinking, "This is my relative", let alone one not gone forth. Likewise, by bowing to a king out of fear. For one bows, thinking "He is honored by the realm, if not venerated, he might cause harm". Nor is it broken by bowing to any sectarian teacher of a skill, thinking "this is my teacher". Thus the variety of going for refuge should be understood.
Và đối với người đã quy y như vậy, là nam hay nữ cư sĩ, nếu đảnh lễ người đã xuất gia trong các ngoại đạo khác, vì là thân thuộc – “đây là thân thuộc của ta”, thì sự quy y không bị phá vỡ, huống chi là người chưa xuất gia. Cũng vậy, đối với việc đảnh lễ vua vì sợ hãi. Vì vua ấy được quốc dân tôn kính, nếu không đảnh lễ có thể gây ra điều bất lợi. Cũng vậy, đối với bất kỳ người nào dạy nghề, dù là ngoại đạo – “đây là bậc thầy của ta”, mà đảnh lễ, thì cũng không bị phá vỡ, như vậy, cần phải hiểu sự phân loại quy y.
Evaṃ gahitasaraṇassa ca upāsakassa vā upāsikāya vā aññatitthiyesu pabbajitampi ñātiṃ – ‘‘ñātako me aya’’nti vandato saraṇagamanaṃ na bhijjati, pageva apabbajitaṃ. Tathā rājānaṃ bhayavasena vandato. So hi raṭṭhapūjitattā avandīyamāno anatthampi kareyyāti. Tathā yaṃ kiñci sippaṃ sikkhāpakaṃ titthiyampi – ‘‘ācariyo me aya’’nti vandatopi na bhijjati, evaṃ saraṇagamanappabhedo veditabbo.
Herein, for the supramundane going for refuge, the four fruits of recluseship are the result of fruition, the cessation of all suffering is the fruit of benefit. It is stated:
Ở đây, đối với sự quy y xuất thế gian, bốn quả Sa-môn là quả dị thục, sự diệt trừ tất cả khổ là quả công đức. Và đã được nói đến như sau –
Ettha ca lokuttarassa saraṇagamanassa cattāri sāmaññaphalāni vipākaphalaṃ, sabbadukkhakkhayo ānisaṃsaphalaṃ. Vuttañhetaṃ –
"He who has gone for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Sangha,
“Ai quy y Phật, Pháp, và Tăng;
‘‘Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;
Sees with right wisdom the Four Noble Truths:
Với chánh trí, thấy rõ Bốn Thánh Đế.
Cattāri ariyasaccāni, sammappaññāya passati.
Suffering, the origin of suffering, the overcoming of suffering,
Khổ, Khổ Tập, Khổ Diệt;
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
And the Noble Eightfold Path leading to the cessation of suffering.
Thánh Đạo Tám Ngành, đưa đến sự an tịnh khổ.
Ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
This, indeed, is the secure refuge, this is the supreme refuge;
Đây là sự quy y an ổn, đây là sự quy y tối thượng;
Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ;
Having come to this refuge, one is released from all suffering." (Dh. 192)
Do quy y như vậy, thoát khỏi tất cả khổ” (Dh. 192);
Etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccatī’’ti. (dha. pa. 192);
Moreover, the fruit of advantage for the departed one should be understood through the non-approaching of what is permanent, and so on. It has been said: “It is impossible, it cannot happen that a person accomplished in view would approach any formation as permanent…or… any formation as সুখ…or… any thing as self…or… deprive their mother of life…or… father…or… a Worthy One…or… with a corrupted mind, cause a Truth-finder’s blood to be shed…or… split the Order…or… dedicate himself to another teacher, this is not possible” (A. i, 290). But for worldly refuge-taking, success in rebirth and success in possessions are the fruit. It has been said:
Ngoài ra, nên biết quả lợi ích của người chết (ngạ quỷ) qua việc không đạt đến trạng thái thường hằng, v.v... Như đã nói: "Này là không có trường hợp, không có cơ hội, rằng người có đầy đủ kiến thức sẽ xem một hành(saṅkhāra) nào đó là thường hằng...v.v... xem một hành nào đó là lạc...v.v... xem một pháp nào đó là ngã...v.v... đoạt mạng sống của mẹ...v.v... của cha...v.v... của A-la-hán...v.v... với tâm sân hận làm Như Lai chảy máu...v.v... chia rẽ Tăng đoàn...v.v... chỉ ra một bậc đạo sư khác, điều này không có cơ sở" (A-ni. 1.290). Còn đối với quy y thế gian, thành tựu về sinh (tái sinh) và thành tựu về tài sản chính là quả. Như đã nói:
Api ca niccādito anupagamanādivasena petassa ānisaṃsaphalaṃ veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya…pe… kañci saṅkhāraṃ sukhato…pe… kañci dhammaṃ attato upagaccheyya…pe… mātaraṃ jīvitā voropeyya…pe… pitaraṃ…pe… arahantaṃ…pe… paduṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṃ uppādeyya…pe…. saṅghaṃ bhindeyya…pe… aññaṃ satthāraṃ uddiseyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti (a. ni. 1.290). Lokiyassa pana saraṇagamanassa bhavasampadāpi bhogasampadāpi phalameva. Vuttañhetaṃ –
“Whoever has gone for refuge to the Awakened One, they will not go to the plane of misery;
"Bất cứ ai quy y Phật, họ sẽ không đi đến cõi ác;
‘‘Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;
Abandoning the human body, they will fill the bodies of the gods.” (S. i, 37);
Sau khi từ bỏ thân người, họ sẽ làm cho đầy đủ thân chư thiên." (S. i. 37);
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī’’ti. (saṃ. ni. 1.37);
Furthermore, it has been said: “Then Sakka, the lord of the gods, together with eighty thousand deities, approached the venerable Mahāmoggallāna… staying to one side, Sakka, the lord of the gods, said this to the venerable Mahāmoggallāna: “It is good, lord of the gods, to go for refuge to the Awakened One. Because of going for refuge to the Awakened One, lord of the gods, some beings here, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world… they surpass other deities in ten respects: in divine life-span, divine beauty, divine happiness, divine glory, divine sovereignty, divine sights, sounds, scents, tastes, and touches” (S. iv, 341). This method applies to the Teaching and the Order. Moreover, the specific fruit of taking refuge should be understood through the Velāma Sutta, and others. Thus, the fruit of taking refuge should be understood.
Lại có nói: "Và rồi, Thiên chủ Sakka cùng với tám mươi ngàn chư thiên đi đến nơi Tôn giả Mahāmoggallāna ở...v.v... Đứng một bên, Thiên chủ Sakka được Tôn giả Mahāmoggallāna nói như sau: "Thật tốt lành thay, này Thiên chủ, là sự quy y Phật. Này Thiên chủ, do nhân quy y Phật, có những chúng sinh sau khi thân hoại mạng chung, sinh vào thiện thú, thiên giới...v.v... họ vượt trội hơn các chư thiên khác ở mười phương diện – tuổi thọ của chư thiên, sắc đẹp của chư thiên, an lạc của chư thiên, danh tiếng của chư thiên, uy quyền của chư thiên, hình sắc, âm thanh, hương, vị, xúc của chư thiên" (S. iv. 341). Cách này cũng như vậy đối với Pháp và Tăng. Ngoài ra, nên biết sự đặc biệt về quả của quy y qua kinh Velāma, v.v... Như vậy, nên biết quả của quy y.
Aparampi vuttaṃ – ‘‘atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami…pe… ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – ‘‘sādhu kho, devānaminda, buddhaṃ saraṇagamanaṃ hoti. Buddhaṃ saraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe… te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi saddehi gandhehi rasehi phoṭṭhabbehī’’ti (saṃ. ni. 4.341). Esa nayo dhamme ca saṅghe ca. Api ca velāmasuttādīnaṃ vasenāpi saraṇagamanassa phalaviseso veditabbo. Evaṃ saraṇagamanassa phalaṃ veditabbaṃ.
And here, worldly refuge-taking is defiled by ignorance, doubt, wrong knowledge, and so on, in regard to the three objects, it is not of great swiftness, not of great expansion. There is no defilement for the supramundane. And of worldly refuge-taking there are two kinds of divisions: blameable and blameless. Of these, the blameable arises through surrendering oneself to other teachers, and so on, and it has undesirable results. The blameless arises through the ending of life, and because there is no ripening, it is fruitless. But there is no division of the supramundane. For even in another existence, a noble disciple does not dedicate himself to another teacher. Thus, the defilement and the division of refuge-taking should be understood.
Và ở đó, quy y thế gian bị ô nhiễm bởi vô minh, nghi ngờ, tà kiến, v.v... đối với ba đối tượng (Phật, Pháp, Tăng), không có sức mạnh lớn, không có sự lan tỏa rộng. Quy y xuất thế gian thì không có ô nhiễm. Và sự khác biệt của quy y thế gian có hai loại – có lỗi và không có lỗi. Trong đó, có lỗi là do sự tự hiến dâng, v.v... cho các bậc đạo sư khác, v.v..., và nó có quả không đáng mong muốn. Không có lỗi là do sự chấm dứt (cái chết), vì không có quả báo nên nó vô quả. Còn quy y xuất thế gian thì không có sự khác biệt. Bởi vì vị thánh đệ tử trong các kiếp sau cũng không chỉ ra một bậc đạo sư khác. Như vậy, nên biết sự ô nhiễm và sự khác biệt của quy y.
Tattha ca lokiyasaraṇagamanaṃ tīsu vatthūsu aññāṇasaṃsayamicchāñāṇādīhi saṃkilissati, na mahājutikaṃ hoti, na mahāvipphāraṃ. Lokuttarassa natthi saṃkileso. Lokiyassa ca saraṇagamanassa duvidho bhedo – sāvajjo ca anavajjo ca. Tattha sāvajjo aññasatthārādīsu attasanniyyātanādīhi hoti, so ca aniṭṭhaphalo hoti. Anavajjo kālakiriyāya hoti, so avipākattā aphalo. Lokuttarassa pana nevatthi bhedo. Bhavantarepi hi ariyasāvako aññaṃ satthāraṃ na uddisatīti. Evaṃ saraṇagamanassa saṃkileso ca bhedo ca veditabboti.
“May the Fortunate One accept me as a lay follower”, means “May the Fortunate One accept me as a lay follower”, thus, may he know me. Herein for the sake of skill in the way of a lay follower, this miscellany should be understood: Who is a lay follower? Why is he called a lay follower? What is his virtue? What is his livelihood? What is his failure? What is his success?
"Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy chấp nhận con là cư sĩ" (Upāsakaṃ maṃ bhante bhagavā dhāretūti), nghĩa là xin Thế Tôn hãy chấp nhận, hãy biết con "như là một cư sĩ". Để thông hiểu cách thức của người cư sĩ, ở đây nên biết những điều linh tinh này – ai là cư sĩ? Vì sao được gọi là cư sĩ? Giới của vị ấy là gì? Sinh kế là gì? Sự thất bại là gì? Sự thành tựu là gì?
Upāsakaṃ maṃ bhante bhagavā dhāretūti maṃ bhagavā ‘‘upāsako aya’’nti evaṃ dhāretu, jānātūti attho. Upāsakavidhikosallatthaṃ panettha – ko upāsako? Kasmā upāsakoti vuccati ? Kimassa sīlaṃ? Ko ājīvo? Kā vipatti? Kā sampattīti? Idaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ.
Herein, who is a lay follower? Any householder who has gone for refuge. It has been said: “When, Mahānāma, one has gone for refuge to the Awakened One, has gone for refuge to the Teaching, has gone for refuge to the Order. To this extent, Mahānāma, one is a lay follower.” (S. v, 1033).
Trong đó, ai là cư sĩ, là bất cứ người cư sĩ nào đã quy y. Như đã nói: "Này Mahānāma, từ khi quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng. Chỉ bấy nhiêu thôi, này Mahānāma, là một cư sĩ" (S. v. 1033).
Tattha ko upāsakoti yo koci saraṇagato gahaṭṭho. Vuttañhetaṃ – ‘‘yato kho, mahānāma, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti. Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako hotī’’ti (saṃ. ni. 5.1033).
Why is he called a lay follower? Because of serving the Triple Gem. For he serves the Awakened One, thus he is a lay follower, and so the Teaching, and the Order.
Vì sao là cư sĩ, là do sự phụng sự Tam Bảo. Vì vị ấy phụng sự Phật nên là cư sĩ, cũng như vậy đối với Pháp và Tăng.
Kasmā upāsakoti ratanattayaṃ upāsanato. So hi buddhaṃ upāsatīti upāsako, tathā dhammaṃ saṃghaṃ.
What is his virtue? The five abstinences. As he said: “When, Mahānāma, a lay follower has abstained from the destruction of life, from taking what is not given… from misconduct in sensual pleasures… from false speech… from the taking of fermented and distilled intoxicants which are the occasion for carelessness, to this extent, Mahānāma, a lay follower is virtuous” (S. v, 1033).
Giới của vị ấy là gì, là năm sự tránh xa. Như đã nói: "Này Mahānāma, từ khi cư sĩ tránh xa sát sinh, tránh xa lấy của không cho... tà hạnh trong các dục... nói dối... tránh xa rượu lên men, rượu cất và các chất say là cơ sở của sự phóng dật, chỉ bấy nhiêu thôi, này Mahānāma, cư sĩ là người có giới" (S. v. 1033).
Kimassasīlanti pañca veramaṇiyo. Yathāha – ‘‘yato kho, mahānāma, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā… kāmesumicchācārā… musāvādā… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, ettāvatā kho, mahānāma, upāsako sīlavā hotī’’ti (saṃ. ni. 5.1033).
What is his livelihood? Abandoning the five wrong trades, making a living righteously and fairly. It has been said: “There are these five trades, monks, that should not be engaged in by a lay follower. What five? Trade in weapons, trade in living beings, trade in meat, trade in intoxicants, and trade in poison. These, monks, are the five trades that should not be engaged in by a lay follower.” (A. v, 177).
Sinh kế là gì, là từ bỏ năm nghề buôn bán tà ác, sống bằng nghề chân chính, công bằng. Như đã nói: "Này các Tỳ kheo, có năm nghề buôn bán mà cư sĩ không nên làm. Năm nghề nào? Buôn bán vũ khí, buôn bán chúng sinh, buôn bán thịt, buôn bán chất say, buôn bán thuốc độc. Này các Tỳ kheo, đây là năm nghề buôn bán mà cư sĩ không nên làm" (A. v. 177).
Koājīvoti pañca micchāvaṇijjā pahāya dhammena samena jīvitakappanaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘pañcimā, bhikkhave, vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā. Katamā pañca? Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṃsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā. Imā kho, bhikkhave, pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā’’ti (a. ni. 5.177).
What is his failure? Whatever is a failure of that very virtue and livelihood, this is his failure. Moreover, whatever makes him an outcaste, a stain, and a disgrace, that should also be understood as his failure. And those are, in essence, the five qualities beginning with lack of faith. As he said: “Endowed with five qualities, monks, a lay follower is an outcaste of a lay follower, a stain of a lay follower, and a disgrace of a lay follower. With what five? He lacks faith, he is immoral, he is superstitious about auspicious omens, he trusts in omens, not in action, and he seeks those worthy of offerings outside of here, and he makes offerings there first” (A. v, 175).
Thất bại là gì, là sự thất bại về chính giới ấy và sinh kế ấy, đây là sự thất bại của vị ấy. Ngoài ra, những gì khiến vị ấy là người hạ tiện (caṇḍāla), là vết nhơ và đáng ghê tởm, thì đó cũng nên biết là sự thất bại của vị ấy. Và về thực chất, đó là năm pháp không có tín, v.v... Như đã nói: "Này các Tỳ kheo, với năm pháp này, cư sĩ là người hạ tiện, là vết nhơ, và đáng ghê tởm. Năm pháp nào? Không có tín, ác giới, tin vào điềm báo, tin điềm báo, không tin nghiệp, tìm kiếm người đáng cúng dường ngoài (Phật Pháp Tăng) này, và làm việc cúng dường ở đó trước" (A. v. 175).
Kā vipattīti yā tasseva sīlassa ca ājīvassa ca vipatti, ayamassa vipatti. Api ca yāya esa caṇḍālo ceva hoti, malañca patikuṭṭho ca, sāpissa vipattīti veditabbā. Te ca atthato assaddhiyādayo pañca dhammā honti. Yathāha – ‘‘pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti, upāsakamalañca, upāsakapatikuṭṭho ca. Katamehi pañcahi? Assaddho hoti, dussīlo hoti, kotūhalamaṅgaliko hoti, maṅgalaṃ pacceti, no kammaṃ, ito ca bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ pariyesati, tattha ca pubbakāraṃ karotī’’ti (a. ni. 5.175).
What is his success? Whatever is his success in virtue and his success in livelihood, that is success; and those five qualities of his, beginning with faith, that make him a jewel, and so on. As he said: “Endowed with five qualities, monks, a lay follower is a jewel of a lay follower, a lotus of a lay follower, and a white lotus of a lay follower. With what five? He has faith, he is virtuous, he is not superstitious about auspicious omens, he trusts in action, not in omens, he does not seek those worthy of offerings outside of here, and he makes offerings here first” (A. v, 175).
Thành tựu là gì, là thành tựu về giới và thành tựu về sinh kế, đó là thành tựu; và năm pháp tín, v.v... khiến vị ấy có phẩm chất của bảo châu, v.v... Như đã nói: "Này các Tỳ kheo, với năm pháp này, cư sĩ là bảo châu, là hoa sen, và là hoa sen trắng. Năm pháp nào? Có tín, có giới, không tin vào điềm báo, tin nghiệp, không tin điềm báo, không tìm kiếm người đáng cúng dường ngoài (Phật Pháp Tăng) này, và làm việc cúng dường ở đây trước" (A. v. 175).
Kā sampattīti yā cassa sīlasampadā ceva ājīvasampadā ca, sā sampatti; ye cassa ratanabhāvādikarā saddhādayo pañca dhammā. Yathāha – ‘‘pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti, upāsakapadumañca, upāsakapuṇḍarīkañca. Katamehi pañcahi? Saddho hoti, sīlavā hoti, na kotūhalamaṅgaliko hoti, kammaṃ pacceti, no maṅgalaṃ, na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ gavesati, idha ca pubbakāraṃ karotī’’ti (a. ni. 5.175).
Herein, in the phrase "from this day forward," this word “forward” is seen in the meanings of beginning, limit, portion, and best. In “From this day forward, good gatekeeper, I close the gate to the Jain ascetics, male and female” (M. ii, 70) it is seen in the sense of beginning. In “He should touch that fingertip with this very fingertip. Tip of a sugarcane, tip of a bamboo” (Kathā. 281), in the sense of limit. “Let him distribute sour-tip or sweet-tip or bitter-tip at the tip of the dwelling or at the tip of the compound” (Cūḷava. 317), in the sense of portion. “As far as there are beings, monks, footless… the Truth-finder is declared to be the best of these” (A. iv, 34), in the sense of best. But here it should be understood in the sense of beginning. Therefore, “from this day forward” should be understood as “making this day the beginning.” This day means this present state. Or the reading is “from this day-tip,” the “d” being a euphonic junction. The meaning is this day as the tip.
Trong câu "Ajjatagge" (từ hôm nay trở đi), chữ "agga" này được thấy với nghĩa là bắt đầu, phần cuối, phần, bậc tối thượng. Trong các câu như "Ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīnaṃ" (M. ii. 70), nó có nghĩa là bắt đầu. Trong các câu như "Teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmaseyya. Ucchaggaṃ veḷaggaṃ", (Kathā. 281) nó có nghĩa là phần cuối. Trong các câu như "Ambilaggaṃ vā madhuraggaṃ vā tittakaggaṃ vā vihāraggena vā pariveṇaggena vā bhājetu", (Cūḷava. 317) nó có nghĩa là phần. Trong các câu như "Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā…pe… tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī", (A. iv. 34) nó có nghĩa là bậc tối thượng. Còn ở đây, nó nên được hiểu là bắt đầu. Vì vậy, "Ajjatagge" nên được hiểu là "lấy ngày hôm nay làm bắt đầu". "Ajjataṃ" là trạng thái của ngày hôm nay. Hoặc có thể đọc là "Ajjadagge", chữ "da" là để nối âm. Nghĩa là "Ajja aggaṃ" (ngày hôm nay là bắt đầu).
Ajjataggeti etthāyaṃ aggasaddo ādikoṭikoṭṭhāsaseṭṭhesu dissati. ‘‘Ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīna’’ntiādīsu (ma. ni. 2.70) hi ādimhi dissati. ‘‘Teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmaseyya . Ucchaggaṃ veḷagga’’ntiādīsu (kathā. 281) koṭiyaṃ. ‘‘Ambilaggaṃ vā madhuraggaṃ vā tittakaggaṃ vā vihāraggena vā pariveṇaggena vā bhājetu’’ntiādīsu (cūḷava. 317) koṭṭhāse. ‘‘Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā…pe… tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī’’tiādīsu (a. ni. 4.34) seṭṭhe. Idha panāyaṃ ādimhi daṭṭhabbo. Tasmā ajjataggeti ajjataṃ ādiṃ katvāti evametthattho veditabbo. Ajjatanti ajjabhāvaṃ. Ajjadaggeti vā pāṭho, dakāro padasandhikaro. Ajja agganti attho.
Taking refuge for life. May the Fortunate One accept me, know me, as a lay follower, a suitable attendant, who has gone for refuge with the three refuges, a refuge not having another teacher, as long as my life lasts. For even if someone should cut off my head with a sharp sword, I would never say of the Awakened One “He is not the Awakened One,” or of the Teaching, “It is not the Teaching,” or of the Order, “It is not the Order.”
"Pāṇupetaṃ" (cho đến khi mạng sống còn) là cho đến khi mạng sống còn. Cho đến khi mạng sống của tôi còn tiếp diễn, cho đến lúc đó, xin Thế Tôn chấp nhận, biết con là cư sĩ đã quy y với ba sự quy y, không có bậc đạo sư nào khác, là người làm những việc đúng đắn. Thật vậy, cho dù có ai dùng thanh kiếm sắc bén cắt đầu tôi, tôi cũng sẽ không nói Phật "không phải là Phật", Pháp "không phải là Pháp", Tăng "không phải là Tăng".
Pāṇupetanti pāṇehi upetaṃ. Yāva me jīvitaṃ pavattati, tāva upetaṃ anaññasatthukaṃ tīhi saraṇagamanehi saraṇaṃ gataṃ upāsakaṃ kappiyakārakaṃ maṃ bhagavā dhāretu jānātu. Ahañhi sacepi me tikhiṇena asinā sīsaṃ chindeyya, neva buddhaṃ ‘‘na buddho’’ti vā, dhammaṃ ‘‘na dhammo’’ti vā, saṅghaṃ ‘‘na saṅgho’’ti vā vadeyyanti.
Having thus gone for refuge by surrendering himself, declaring the transgression he had committed, he said: “A transgression, revered sir.” Therein, transgression means fault. A transgression has overcome me, it occurred having overcome me, having overwhelmed me. “A righteous one, a righteous king” here means he who acts righteously is righteous. He became king by righteousness, not by unrighteousness such as patricide, and so on, thus he is a righteous king. I deprived of life, I separated from life. May he accept, may he forgive. For restraint in the future, for the sake of restraint in the future. For the sake of not doing again such a fault, a misdeed, a stumbling.
Như vậy, quy y bằng sự tự hiến dâng, bày tỏ lỗi lầm đã làm, vua nói "Accayo maṃ, bhante" (Bạch Thế Tôn, tội lỗi đã vượt qua con), v.v... Trong đó, "accayo" (tội lỗi) là lỗi lầm. "Maṃ accagamā" (đã vượt qua con) là đã vượt qua, đã áp đảo và tiếp diễn đối với con. "Dhammikaṃ dhammarājānaṃ" (bậc Pháp vương chân chính), ở đây "dhammikaṃ" (chân chính) là hành xử theo Pháp. "Dhammarājā" (Pháp vương) là trở thành vua bằng Pháp, không phải bằng phi pháp như giết cha, v.v... "Jīvitā voropesiṃ" (đã đoạt mạng sống) là đã làm cho lìa khỏi mạng sống. "Paṭiggaṇhātu" (xin hãy chấp nhận) là hãy tha thứ. "Āyatiṃ saṃvarāya" (để phòng hộ trong tương lai) là để không làm lại lỗi lầm, tội lỗi, sự vấp ngã như vậy trong tương lai.
Evaṃ attasanniyyātanena saraṇaṃ gantvā attanā kataṃ aparādhaṃ pakāsento accayo maṃ, bhantetiādimāha. Tattha accayoti aparādho. Maṃ accagamāti maṃ atikkamma abhibhavitvā pavatto. Dhammikaṃ dhammarājānanti ettha dhammaṃ caratīti dhammiko. Dhammeneva rājā jāto, na pitughātanādinā adhammenāti dhammarājā. Jīvitā voropesinti jīvitā viyojesiṃ. Paṭiggaṇhātūti khamatu. Āyatiṃ saṃvarāyāti anāgate saṃvaratthāya. Puna evarūpassa aparādhassa dosassa khalitassa akaraṇatthāya.
251. Indeed, this is an indeclinable in the sense of certainty. Just as you set the Teaching aright, just as the Teaching has been established, so you do, it is said, you made me forgive. We accept that of yours, that fault of yours, we forgive. This is growth, great king, in the Noble One’s discipline, this, great king, in the Noble One’s discipline, in the Fortunate One, the Awakened One’s teaching, is called growth. What is it? It is this seeing a transgression as a transgression, making amends for it according to the Teaching, and undertaking restraint in the future, but making the discourse person-based, he said: “Whoever, having seen a transgression as a transgression, makes amends for it according to the Teaching, and undertakes restraint in the future.”
251."Taggha" (quả thật) là một bất biến từ, có nghĩa là chắc chắn. "Yathā dhammaṃ paṭikarosi" (ngươi làm đúng như Pháp) nghĩa là ngươi làm đúng như Pháp đã quy định, tức là xin tha thứ. "Taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma" (chúng ta chấp nhận điều đó của ngươi) là chúng ta tha thứ lỗi lầm đó của ngươi. "Vuḍḍhihesā, mahārāja ariyassa vinaye" (đây là sự tăng trưởng trong Thánh luật), này Đại vương, đây là sự tăng trưởng trong Thánh luật, trong giáo pháp của Đức Phật Thế Tôn. Cái gì? Chính là sự thấy lỗi lầm là lỗi lầm, làm đúng như Pháp, và sự phòng hộ trong tương lai sau khi đã sám hối, làm cho bài thuyết pháp dựa trên cá nhân, Ngài nói: "Ai thấy lỗi lầm là lỗi lầm, làm đúng như Pháp, đạt đến sự phòng hộ trong tương lai".
251.Tagghāti ekaṃse nipāto. Yathā dhammaṃ paṭikarosīti yathā dhammo ṭhito tatheva karosi, khamāpesīti vuttaṃ hoti. Taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāmāti taṃ tava aparādhaṃ mayaṃ khamāma. Vuḍḍhihesā, mahārāja ariyassa vinayeti esā, mahārāja, ariyassa vinaye buddhassa bhagavato sāsane vuḍḍhi nāma. Katamā? Yāyaṃ accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaritvā āyatiṃ saṃvarāpajjanā, desanaṃ pana puggalādhiṭṭhānaṃ karonto – ‘‘yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti āha.
252. Thus addressed, thus addressed by the Fortunate One. And now, may we, revered sir, here “now” is an indeclinable in the sense of indicating speech. Having made his speech about going, he said thus. Having many duties, having compelling duties. Having much to do, a synonym for that. When you now, when you, great king, think it is time for going, you know the time for that, it is said, you alone know the time for that. Having circumambulated and departed, having circumambulated three times, placing his joined palms, shining with the meeting of the ten nails, on his head, receding with his face towards the Fortunate One as far as the field of vision, at the place for not seeing, the boundary of vision, having paid homage with the five-point prostration, he departed.
252."Evaṃ vutte" (khi được nói như vậy), khi được Thế Tôn nói như vậy. "Handa ca dāni mayaṃ bhante" (bây giờ chúng con xin phép), ở đây "handa" (này) là một bất biến từ trong nghĩa bày tỏ ý muốn. Vì vị ấy bày tỏ ý muốn ra đi nên nói như vậy. "Bahukiccā" (nhiều việc) là những việc quan trọng. "Bahukaraṇīyā" (nhiều điều phải làm) là một từ đồng nghĩa của từ đó. "Yassadāni tvaṃ" (khi nào ngươi) là khi nào, này Đại vương, ngươi nghĩ, ngươi biết là thời gian để ra đi, thì chính ngươi biết thời gian đó. "Padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi" (đảnh lễ hữu nhiễu rồi ra đi) là sau khi đảnh lễ hữu nhiễu ba lần, chắp tay mười ngón sáng chói trên đầu, lùi lại đối diện với Thế Tôn cho đến khi còn trong tầm nhìn, và đảnh lễ với năm vóc sát đất tại nơi không còn nhìn thấy rồi ra đi.
252.Evaṃ vutteti evaṃ bhagavatā vutte. Handa ca dāni mayaṃ bhanteti ettha handāti vacasāyatthe nipāto. So hi gamanavacasāyaṃ katvā evamāha. Bahukiccāti balavakiccā. Bahukaraṇīyāti tasseva vevacanaṃ. Yassadāni tvanti yassa idāni tvaṃ mahārāja gamanassa kālaṃ maññasi jānāsi, tassa kālaṃ tvameva jānāsīti vuttaṃ hoti. Padakkhiṇaṃ katvā pakkāmīti tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasi patiṭṭhapetvā yāva dassanavisayaṃ bhagavato abhimukhova paṭikkamitvā dassanavijahanaṭṭhānabhūmiyaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā pakkāmi.
253. Monks, this king is destroyed; monks, this king is ruined. This is what is said – monks, this king is destroyed, ruined, he has become broken in his foundation, in such a way he has destroyed himself by himself, as his foundation is not established. They are freed from lust, is without the dust of lust and other defilements. Because of the very absence of the stains of lust and so on, it is without stain. The eye of the Dhamma is either the eye in the Dhammas, or the eye made of Dhamma, in other places it is a designation of the three paths. But here, of the path of stream-entry. This is what is said – if he had not killed his father, now, sitting in this very seat, he would have attained the path of stream-entry, but an obstacle has arisen for him through association with bad friends. Even so, since he, having approached the thus-gone one, went for refuge to the Triple Gem, therefore, due to the greatness of my teaching, just as a man having committed murder might be freed with a penalty of just a handful of flowers, even so, having been reborn in the iron cauldron hell, falling downwards for thirty thousand years, having reached the bottom, ascending upwards for thirty thousand years, again reaching the upper surface, he will be released; indeed even this was said by the Blessed One, but it is not recorded in the canonical text.
253. Này các tỳ-khưu, vua này bị tổn thương (khatāyaṃ, bhikkhave, rājāti khato ayaṃ, bhikkhave, rājā). Bị hủy hoại (upahatāyanti upahato ayaṃ). Điều này được nói như sau – Này các tỳ-khưu, vua này bị tổn thương, bị hủy hoại, đã trở nên đổ vỡ, mất chỗ nương tựa, như vậy là chính hắn đã tự làm tổn thương mình, đến nỗi không còn chỗ nương tựa. Không còn ô nhiễm (virajanti), tức là không còn các loại ô nhiễm như tham, v.v... Vì không còn các cấu uế như tham, v.v... nên gọi là đã diệt cấu uế (vītamalaṃ). Pháp nhãn (dhammacakkhunti), tức là con mắt trong các pháp, hoặc con mắt làm bằng pháp, ở những chỗ khác, đây là tên gọi của ba đạo (thượng). Nhưng ở đây là nói về Tu-đà-hoàn đạo. Điều này được nói như sau – nếu vua này không giết cha, thì bây giờ ngồi ngay tại chỗ này đã có thể chứng đắc Tu-đà-hoàn đạo, nhưng vì giao du với bạn ác nên đã bị ngăn trở. Dù vậy, vì vua này đã đến gần Như Lai và quy y Tam Bảo, nên nhờ sự vĩ đại của giáo pháp của ta, giống như có người phạm tội giết người mà chỉ bị phạt bằng một nắm hoa, cũng như vậy, vua này dù bị rơi vào vạc sắt sôi sục, chìm xuống ba mươi ngàn năm, đến tận đáy rồi lại trồi lên ba mươi ngàn năm, cuối cùng lên đến mặt trên rồi sẽ được giải thoát, điều này nghe nói cũng đã được Đức Thế Tôn nói, nhưng không được ghi vào tạng kinh.
253.Khatāyaṃ, bhikkhave, rājāti khato ayaṃ, bhikkhave, rājā. Upahatāyanti upahato ayaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ayaṃ, bhikkhave, rājā khato upahato bhinnapatiṭṭho jāto, tathānena attanāva attā khato, yathā attano patiṭṭhā na jātāti. Virajanti rāgarajādivirahitaṃ. Rāgamalādīnaṃyeva vigatattā vītamalaṃ. Dhammacakkhunti dhammesu vā cakkhuṃ, dhammamayaṃ vā cakkhuṃ, aññesu ṭhānesu tiṇṇaṃ maggānametaṃ adhivacanaṃ. Idha pana sotāpattimaggasseva. Idaṃ vuttaṃ hoti – sace iminā pitā ghātito nābhavissa, idāni idhevāsane nisinno sotāpattimaggaṃ patto abhavissa, pāpamittasaṃsaggena panassa antarāyo jāto. Evaṃ santepi yasmā ayaṃ tathāgataṃ upasaṅkamitvā ratanattayaṃ saraṇaṃ gato, tasmā mama sāsanamahantatāya yathā nāma koci purisassa vadhaṃ katvā pupphamuṭṭhimattena daṇḍena mucceyya, evameva lohakumbhiyaṃ nibbattitvā tiṃsavassasahassāni adho patanto heṭṭhimatalaṃ patvā tiṃsavassasahassāni uddhaṃ gacchanto punapi uparimatalaṃ pāpuṇitvā muccissatīti idampi kira bhagavatā vuttameva, pāḷiyaṃ pana na ārūḷhaṃ.
But having heard this discourse, was any benefit obtained by the king? A great benefit was obtained. For from the time he killed his father, he gets no sleep, neither at night nor during the day, but having approached the Teacher, from the time of hearing this sweet and nourishing discourse on the Dhamma, he was able to sleep. He made great honor to the Three Jewels. There was no one like this king in possession of the faith of ordinary people. In the future, however, he will become a Private Buddha named Vijitāvī and attain final Nibbāna. The Blessed One said this. Delighted, the monks rejoiced in what the Blessed One had said.
Vậy nghe bài kinh này, nhà vua có được lợi ích gì không? Đã được lợi ích lớn. Vì từ khi giết cha, cả ngày lẫn đêm vua không ngủ được, nhưng sau khi đến gần bậc Đạo Sư, nghe bài pháp ngọt ngào, đầy sức sống này, thì vua đã ngủ được. Vua đã hết lòng tôn kính Tam Bảo. Trong hàng phàm phu, không ai có được lòng tin như vua này. Trong tương lai, vua sẽ trở thành một vị Phật Độc Giác tên là Vijitāvī (Chiến Thắng) và nhập Niết-bàn. Đức Thế Tôn đã nói như vậy. Các tỳ-khưu hoan hỷ, tín thọ lời dạy của Đức Thế Tôn.
Idaṃ pana suttaṃ sutvā raññā koci ānisaṃso laddhoti? Mahāānisaṃso laddho. Ayañhi pitu māritakālato paṭṭhāya neva rattiṃ na divā niddaṃ labhati, satthāraṃ pana upasaṅkamitvā imāya madhurāya ojavantiyā dhammadesanāya sutakālato paṭṭhāya niddaṃ labhi. Tiṇṇaṃ ratanānaṃ mahāsakkāraṃ akāsi. Pothujjanikāya saddhāya samannāgato nāma iminā raññā sadiso nāhosi. Anāgate pana vijitāvī nāma paccekabuddho hutvā parinibbāyissatīti . Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Thus concludes the commentary on the Sāmaññaphalasutta
Đây là phần Chú giải Kinh Sa-môn quả
Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ
in the Sumaṅgalavilāsinī, the commentary on the Dīghanikāya.
Trong Sumaṅgalavilāsinī (Tăng Chi Bộ Kinh Chú Giải), bộ Chú giải Trường Bộ Kinh.
Sāmaññaphalasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.