2. Explanation of the Great Discourse on Causation
2. Chú giải Kinh Ðại Duyên
2. Mahānidānasuttavaṇṇanā
Explanation of Causation
Chú giải về Duyên (Nidāna)
Nidānavaṇṇanā
95. Thus have I heard…in the Kuru country, is the Great Discourse on Causation. Here is the explanation of the words not fully clear. "He dwells in the Kurus" means the royal princes of the country named Kuru, their residence, even a single country, is called "Kuru" by convention. In that Kuru country. But the commentators of the Aṭṭhakathā say – during the time of Mandhātu, people in the three continents heard, "The Jambu continent is the supreme continent, the place of origin of supreme beings such as Buddhas, Paccekabuddhas, great disciples, and universal monarchs; it is extremely delightful." So, with the universal monarch Mandhātu leading the Wheel Treasure, they came along while he circumambulated the four continents. Then the king asked the Jewel of Counsel, "Is there any place more delightful than the human realm?" "Why, O lord, do you say so? Do you not see the power of the sun and moon? Surely, their realm is more delightful than this?" The king, leading the Wheel Treasure, went there. The four great kings – hearing "The great king Mandhātu has come," thought, "The king is of great power and majesty, it is not possible to resist him with battle," and they yielded their kingdoms. He took it and asked again, "Is there any place more delightful than this?"
95. "Tôi nghe như vầy… (v.v.)… tại xứ Kuru" là Kinh Ðại Duyên. Đây là phần chú giải các từ ngữ chưa rõ nghĩa trong đó. "Ngụ tại xứ Kuru" (Kurūsu viharati) – Kuru là tên các vị hoàng tử của một quốc độ (janapada), nơi cư trú của họ, dù chỉ là một quốc độ, cũng được gọi là "Kuru" theo một danh xưng đã có từ trước. Trong quốc độ Kuru ấy. Nhưng các vị Luận sư (Aṭṭhakathācariyā) nói – vào thời của vua Mandhātu, dân chúng ở ba hòn đảo nghe nói rằng: "Jambudīpa (Ấn Độ) là một hòn đảo tốt đẹp, nơi sinh của những bậc উত্তমমানুষ (uttama-manussa – Hán Việt: thượng nhân) như chư Phật, chư Phật Độc Giác, các vị Đại Thinh Văn, Chuyển Luân Thánh Vương, v.v., một hòn đảo tối thượng, rất khả ái." Vì vậy, họ đã cùng với vua Mandhātu Chuyển Luân Thánh Vương, đi theo trước bởi bánh xe báu, du hành khắp bốn hòn đảo. Rồi nhà vua hỏi vị tướng báu (pariṇāyakaratana): "Có nơi nào khả ái hơn cõi người không?" "Bạch Đại Thiên Tử, vì sao Ngài nói vậy? Há Ngài không thấy uy lực của mặt trăng và mặt trời sao? Chẳng phải chỗ của các vị ấy khả ái hơn chỗ này sao?" Nhà vua đi đến đó, đi theo trước bởi bánh xe báu. Bốn vị Đại Thiên Vương (Cattāro mahārājāno) vừa nghe: "Đại vương Mandhātu đã đến," liền nghĩ rằng: "Vị vua có đại thần lực, đại uy lực, không thể chống lại bằng chiến tranh," bèn dâng vương quốc của mình. Ngài lấy nó rồi lại hỏi: "Có nơi nào khả ái hơn chỗ này không?"
95.Evaṃme sutaṃ…pe… kurūsūti mahānidānasuttaṃ. Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā. Kurūsu viharatīti kurū nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena ‘‘kurū’’ti vuccati. Tasmiṃ kurūsu janapade. Aṭṭhakathācariyā panāhu – mandhātukāle tīsu dīpesu manussā ‘‘jambudīpo nāma buddhapaccekabuddhamahāsāvakacakkavattippabhutīnaṃ uttamamanussānaṃ uppattibhūmi uttamadīpo atiramaṇīyo’’ti sutvā raññā mandhātucakkavattinā cakkaratanaṃ purakkhatvā cattāro dīpe anusaṃyāyantena saddhiṃ āgamaṃsu. Tato rājā pariṇāyakaratanaṃ pucchi – ‘‘atthi nu kho manussalokato ramaṇīyataraṃ ṭhāna’’nti. Kasmā deva evaṃ bhaṇasi? Kiṃ na passasi candimasūriyānaṃ ānubhāvaṃ, nanu etesaṃ ṭhānaṃ ito ramaṇīyataranti? Rājā cakkaratanaṃ purakkhatvā tattha agamāsi. Cattāro mahārājāno – ‘‘mandhātumahārājā āgato’’ti sutvāva ‘‘mahiddhiko mahānubhāvo rājā, na sakkā yuddhena paṭibāhitu’’nti sakaṃ rajjaṃ niyyātesuṃ. So taṃ gahetvā puna pucchi – ‘‘atthi nu kho ito ramaṇīyataraṃ ṭhāna’’nti?
Then they told him about the realm of the Thirty-Three. "The realm of the Thirty-Three, O lord, is more delightful than this. There, these four great kings are attendants of Sakka, king of the gods, standing at the gatekeeper's station. Sakka, king of the gods, is of great power and majesty. These are his places of enjoyment: the Vejayanta Palace, a thousand yojanas high; the Sudhammā assembly hall of the gods, five hundred yojanas high; the Vejayanta chariot, one and a half yojanas long, and the elephant Erāvaṇa; the Nandana grove, adorned with thousands of divine trees; the Cittalatā grove; the Phārusaka grove; the Missaka grove; the Pāricchattaka tree with coral-like flowers, one hundred yojanas high, beneath which is the Paṇḍukambala stone, sixty yojanas long, fifty yojanas wide, and fifteen yojanas high, the color of a jayakusuma flower, whose softness allows half of Sakka's body to sink in when he sits on it."
Rồi người ta kể cho Ngài nghe về cõi trời Tam Thập Tam (Tāvatiṃsabhavana). "Bạch Đại Thiên Tử, cõi trời Tam Thập Tam khả ái hơn chỗ này. Ở đó, bốn vị Đại Thiên Vương này là những người hầu hạ, đứng ở vị trí người gác cổng của Thiên chủ Sakka (Sakka), Thiên chủ Sakka có đại thần lực, đại uy lực, đây là những nơi thọ dụng của Ngài: cung điện Vejayanta (Tỳ-xà-diên-đà) cao một ngàn do-tuần, hội trường Sudhammā (Thiện Pháp) của chư Thiên cao năm trăm do-tuần, cỗ xe Vejayanta (Tỳ-xà-diên-đà) dài một trăm năm mươi do-tuần và voi Erāvaṇa (Ê-lạp-bà-nê), vườn Nandavana (Hoan Hỷ) trang hoàng bằng hàng ngàn cây cối cõi trời, vườn Cittalatāvana (Tạp Hoa), vườn Phārusakavana (Thô Ác), vườn Missakavana (Hỗn Hợp), cây Pāricchattaka (Ba-lợi-chất-đa-la, Viên Sinh Thọ) Koviḷāra (Câu-tỳ-đà-la) cao một trăm do-tuần, dưới nó là tảng đá Paṇḍukambalasīlā (Bàn-đồ-cẩm-thạch) màu hoa Jyakusuma (xà-cừ) dài sáu mươi do-tuần, rộng năm mươi do-tuần, cao mười lăm do-tuần, nhờ sự mềm mại của nó mà khi Thiên chủ Sakka ngồi xuống, một nửa thân chìm vào trong."
Athassa tāvatiṃsabhavanaṃ kathayiṃsu. ‘‘Tāvatiṃsabhavanaṃ, deva, ito ramaṇīyataraṃ. Tattha sakkassa devarañño ime cattāro mahārājāno paricārakā dovārikabhūmiyaṃ tiṭṭhanti, sakko devarājā mahiddhiko mahānubhāvo, tassimāni upabhogaṭṭhānāni – yojanasahassubbedho vejayanto pāsādo, pañcayojanasatubbedhā sudhammā devasabhā, diyaḍḍhayojanasatiko vejayantaratho tathā erāvaṇo hatthī , dibbarukkhasahassappaṭimaṇḍitaṃ nandanavanaṃ, cittalatāvanaṃ, phārusakavanaṃ, missakavanaṃ, yojanasatubbedho pāricchattako koviḷāro, tassa heṭṭhā saṭṭhiyojanāyāmā paññāsayojanavitthatā pañcadasayojanubbedhā jayakusumapupphavaṇṇā paṇḍukambalasilā, yassā mudutāya sakkassa nisīdato upaḍḍhakāyo anupavisatī’’ti.
Hearing this, the king, desiring to go there, raised the Wheel Treasure. It established itself in the sky, along with the fourfold army. Then, from between the two divine realms, the Wheel Treasure descended and established itself on the earth, along with the fourfold army, led by the Jewel of Counsel. The king alone went to the realm of the Thirty-Three. Sakka – hearing "Mandhātu has come," went to meet him, and saying, "Welcome, great king, it is yours, great king, command, great king," divided the kingdom into two parts along with the dancers and gave one part. As soon as the king was established in the realm of the Thirty-Three, his human state vanished, and the divine state arose. It is said that when he sat with Sakka on the Paṇḍukambala stone, the difference between them was only discernible by the blinking of an eye. Not noticing this, the gods were confused about the difference between Sakka and him. He, experiencing divine pleasures there, reigned until thirty-six Sakkas had arisen and passed away, yet, unsatisfied with sense pleasures, he passed away from there and, while standing in his own garden, exposed to wind and heat, he died.
Nghe vậy, nhà vua muốn đến đó, liền phóng bánh xe báu lên. Nó đứng vững trên hư không cùng với bốn binh chủng. Rồi từ giữa hai cõi trời, bánh xe báu hạ xuống, đứng vững trên mặt đất cùng với bốn binh chủng, dẫn đầu là tướng báu. Chỉ một mình nhà vua đi đến cõi trời Tam Thập Tam. Thiên chủ Sakka vừa nghe: "Mandhātu đã đến," liền đi ra đón Ngài và nói: "Lành thay, Đại Vương, của Ngài cả, Đại Vương, hãy cai trị, Đại Vương," rồi cùng với các vũ nữ, chia vương quốc làm hai phần, dâng một phần cho Ngài. Ngay khi nhà vua an trú tại cõi trời Tam Thập Tam, bản chất người biến mất, bản chất chư thiên xuất hiện. Nghe nói rằng khi Ngài ngồi trên tảng đá Paṇḍukambalasīlā (Bàn-đồ-cẩm-thạch) cùng với Thiên chủ Sakka, chỉ trong khoảng thời gian nháy mắt, sự khác biệt mới được nhận ra. Chư thiên không nhận ra điều đó, nhầm lẫn giữa Thiên chủ Sakka và Ngài. Ngài ở đó hưởng thọ tài sản cõi trời, cai trị cho đến khi ba mươi sáu vị Thiên chủ Sakka sinh ra rồi mệnh chung, không hề nhàm chán dục lạc, từ đó mệnh chung, đứng tại khu vườn của mình, thân thể bị gió và nóng bức xúc chạm, băng hà.
Taṃ sutvā rājā tattha gantukāmo cakkaratanaṃ abbhukkiri. Taṃ ākāse patiṭṭhāsi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. Atha dvinnaṃ devalokānaṃ vemajjhato cakkaratanaṃ otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi saddhiṃ pariṇāyakaratanapamukhāya caturaṅginiyā senāya. Rājā ekakova tāvatiṃsabhavanaṃ agamāsi. Sakko – ‘‘mandhātā āgato’’ti sutvāva tassa paccuggamanaṃ katvā – ‘‘svāgataṃ, te mahārāja, sakaṃ te mahārāja, anusāsa mahārājā’’ti vatvā saddhiṃ nāṭakehi rajjaṃ dve bhāge katvā ekaṃ bhāgamadāsi. Rañño tāvatiṃsabhavane patiṭṭhitamattasseva manussabhāvo vigacchi, devabhāvo pāturahosi. Tassa kira sakkena saddhiṃ paṇḍukambalasilāyaṃ nisinnassa akkhinimisamattena nānattaṃ paññāyati. Taṃ asallakkhentā devā sakkassa ca tassa ca nānatte muyhanti. So tattha dibbasampattiṃ anubhavamāno yāva chattiṃsa sakkā uppajjitvā cutā, tāva rajjaṃ kāretvā atittova kāmehi tato cavitvā attano uyyāne patiṭṭhito vātātapena phuṭṭhagatto kālamakāsi.
When the Wheel Treasure had established itself on the earth again, the Jewel of Counsel had Mandhātu's footwear inscribed on a golden plate and, declaring this to be Mandhātu's kingdom, ruled the kingdom. Those people who had come from the three continents, unable to return, approached the Jewel of Counsel and pleaded, "O lord, we came through the power of the king, now we cannot return, give us a place to live." He gave each of them a country. There, the region inhabited by the people who had come from Pubbavideha received the name "Videha kingdom" according to its former designation; the region inhabited by the people who had come from Aparagoyāna received the name "Aparanta country"; the region inhabited by the people who had come from Uttarakuru received the name "Kuru kingdom"; however, many villages and towns are referred to in the plural. Therefore, it is said – "He dwells in the Kurus."
Khi bánh xe báu trở lại đứng vững trên mặt đất, tướng báu cho viết trên một tấm bảng vàng về việc vua Mandhātu lên ngôi, cai trị vương quốc nói rằng đây là vương quốc của vua Mandhātu. Những người dân đến từ ba hòn đảo kia không thể trở về được nữa, đến gặp tướng báu và cầu xin: "Bạch Đại Thiên Tử, chúng tôi đến đây nhờ uy lực của đức vua, giờ đây không thể trở về được nữa, xin hãy cho chúng tôi một nơi để cư trú." Ngài cho mỗi người một quốc độ. Trong đó, vùng đất được cư trú bởi những người đến từ Pubbavideha (Đông Thắng Thân Châu) nhận được tên gọi là "Videharaṭṭha" (Tỳ-đề-ha) theo danh xưng trước kia, vùng đất được cư trú bởi những người đến từ Aparagoyāna (Tây Ngưu Hóa Châu) nhận được tên gọi là "Aparantajanapado" (Tây phương quốc độ), vùng đất được cư trú bởi những người đến từ Uttarakuru (Bắc Câu-lô Châu) nhận được tên gọi là "Kururaṭṭha" (Câu-lô quốc độ), nhưng liên quan đến nhiều làng mạc, thị trấn, v.v., được gọi bằng số nhiều. Vì vậy, nói rằng: "Ngụ tại xứ Kuru."
Cakkaratane pana puna pathaviyaṃ patiṭṭhite pariṇāyakaratanaṃ suvaṇṇapaṭṭe mandhātu upāhanaṃ likhāpetvā idaṃ mandhātu rajjanti rajjamanusāsi. Tepi tīhi dīpehi āgatamanussā puna gantuṃ asakkontā pariṇāyakaratanaṃ upasaṅkamitvā – ‘‘deva, mayaṃ rañño ānubhāvena āgatā, idāni gantuṃ na sakkoma, vasanaṭṭhānaṃ no dehī’’ti yāciṃsu. So tesaṃ ekamekaṃ janapadamadāsi. Tattha pubbavidehato āgatamanussehi āvasitapadeso tāyeva purimasaññāya – ‘‘videharaṭṭha’’nti nāmaṃ labhi, aparagoyānato āgatamanussehi āvasitapadeso ‘‘aparantajanapado’’ti nāmaṃ labhi, uttarakuruto āgatamanussehi āvasitapadeso ‘‘kururaṭṭha’’nti nāmaṃ labhi, bahuke pana gāmanigamādayo upādāya bahuvacanena vohariyati. Tena vuttaṃ – ‘‘kurūsu viharatī’’ti.
Kammāsadhamma, a town of the Kurus: regarding 'Kammāsadhamma', some explain the meaning with 'da' instead of 'dha'. Kammāsa was subdued here, hence Kammāsadamma. Kammāsa is said to be the man-eating, club-footed Kammāsapāda. It is said that in the place on his foot that was pierced by a stake, a wound healed resembling patterned wood. Therefore, he was known as Kammāsapāda. And he was subdued in that place, prohibited from being a man-eater. By whom? By the Great Being. In which Jātaka? Some say in the Mahāsutasoma Jātaka. But these elders say in the Jayaddisa Jātaka. For then, the Great Being subdued Kammāsapāda. As it is said –
"When I was the son of Jayaddisa;
The prince of the Pañcāla kingdom.
Giving up my life, I saved my father;
And I also pacified Kammāsapāda."
Kammāsadhammaṃ (Kiềm-ma-sa-đàm) là tên một thị trấn của xứ Kuru – ở đây, một số người giải thích ý nghĩa của chữ "dha" bằng chữ "da". Kammāsa (người có bàn chân lốm đốm) bị hàng phục (damita) ở đây, vì vậy gọi là Kammāsadamma. Kammāsa là người có bàn chân lốm đốm, một kẻ ăn thịt người. Nghe nói rằng ở chỗ bàn chân của hắn bị gai đâm, vết thương lành lại giống như gỗ mun có đốm, vì vậy hắn được biết đến với tên gọi là Kammāsapāda (người có bàn chân lốm đốm). Và hắn đã bị hàng phục, bị ngăn chặn khỏi bản chất ăn thịt người ở nơi đó. Bởi ai? Bởi bậc Đại Sĩ (Mahāsattena). Trong câu chuyện tiền thân (Jātaka) nào? Một số người nói rằng trong câu chuyện tiền thân Mahāsutasoma (Đại Tu-đà-tu-ma). Nhưng các vị Trưởng lão này nói rằng trong câu chuyện tiền thân Jayaddisa (Xà-duật-đề-sa). Vì khi ấy, bậc Đại Sĩ đã hàng phục Kammāsapāda. Như đã nói:
"Khi Ta là con của Jayaddisa;
Vương tử của vua xứ Pañcāla.
Từ bỏ mạng sống, Ta giải thoát cha;
Và Ta cũng làm cho Kammāsapāda tịnh tín."
Kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamoti kammāsadhammanti ettha keci dha-kārassa da-kārena atthaṃ vaṇṇayanti. Kammāso ettha damitoti kammāsadammo.Kammāsoti kammāsapādo porisādo vuccati. Tassa kira pāde khāṇukena viddhaṭṭhāne vaṇo ruhanto cittadārusadiso hutvā ruhi. Tasmā kammāsapādoti paññāyittha. So ca tasmiṃ okāse damito porisādabhāvato paṭisedhito . Kena? Mahāsattena. Katarasmiṃ jātaketi? Mahāsutasomajātaketi eke. Ime pana therā jayaddisajātaketi vadanti. Tadā hi mahāsattena kammāsapādo damito. Yathāha –
‘‘Putto yadā homi jayaddisassa;
Pañcālaraṭṭhadhipatissa atrajo.
Cajitvāna pāṇaṃ pitaraṃ pamocayiṃ;
Kammāsapādampi cahaṃ pasādayi’’nti.
But some explain the meaning with 'dha' itself. It is said to be the Kuru practice of the people of the Kuru kingdom, in which Kammāsa was born, therefore that place is called Kammāsadhamma because Kammāsa was born there. The town situated there also has this very name. Why is it not expressed in the locative case? Because of the place of residence. It is said that the Blessed One had no particular monastery as a place of residence in that town. But, having left the town, in another delightful, water-rich area of land, there was a large grove of trees, there the Blessed One dwelled, having made that town his alms-resort. Therefore, the meaning here should be understood thus – "He dwells in the Kurus, in a town of the Kurus named Kammāsadhamma, having made it his alms-resort."
Nhưng một số người giải thích ý nghĩa bằng chữ "dha". Nghe nói rằng ở xứ Kuru có Kuruvattadhamma (Pháp thực hành của xứ Kuru), ở đó Kammāsa sinh ra, vì vậy nơi đó được gọi là Kammāsadhamma (Kiềm-ma-sa-đàm) vì Kammāsa sinh ra (dhamma jāto) ở đây. Thị trấn được xây dựng ở đó cũng có tên gọi này. Tại sao không được nói bằng cách nói ở cách (bhummavacana)? Vì nơi cư trú. Nghe nói rằng không có một ngôi tịnh xá (vihāra) nào là nơi cư trú của Đức Thế Tôn trong thị trấn đó. Nhưng rời khỏi thị trấn, có một khu rừng lớn tại một vùng đất khả ái, có nước, ở đó Đức Thế Tôn đã cư trú, lấy thị trấn đó làm làng khất thực. Vì vậy, ý nghĩa ở đây cần phải được hiểu như vầy: "Ngụ tại xứ Kuru, có một thị trấn của xứ Kuru tên là Kammāsadhammaṃ, lấy nó làm làng khất thực."
Keci pana dha-kāreneva atthaṃ vaṇṇayanti. Kurūraṭṭhavāsīnaṃ kira kuruvattadhammo, tasmiṃ kammāso jāto, tasmā taṃ ṭhānaṃ kammāso ettha dhammo jātoti kammāsadhammanti vuccati. Tattha niviṭṭhanigamassāpi etadeva nāmaṃ. Bhummavacanena kasmā na vuttanti. Avasanokāsato. Bhagavato kira tasmiṃ nigame vasanokāso koci vihāro nāma nāhosi. Nigamato pana apakkamma aññatarasmiṃ udakasampanne ramaṇīye bhūmibhāge mahāvanasaṇḍo ahosi tattha bhagavā vihāsi, taṃ nigamaṃ gocaragāmaṃ katvā. Tasmā evamettha attho veditabbo – ‘‘kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo, taṃ gocaragāmaṃ katvā’’ti.
Venerable, is a term of affection, a term of respect. Ānanda is the name of that elder. 'To one side' is an indeclinable neuter expression – as in 'the sun and moon revolve irregularly' (A. IV, 70). Therefore, just as one who is seated is seated to one side, so he sat, thus the meaning here should be understood. Or, it is a verb in the locative case, meaning 'he sat down', he entered. For the wise, approaching those worthy of respect, through skill in seating, sit down to one side. And he is one of them, therefore, he sat down to one side.
Āyasmā (Tôn giả) là một cách nói ái ngữ, một cách nói tôn kính. Ānanda (A-nan) là tên của vị Trưởng lão đó. Ekamantaṃ (một bên) là một cách nói trung tính về trạng thái – giống như trong câu "Mặt trăng và mặt trời xoay chuyển không đều" (a. ni. 4.70). Vì vậy, ý nghĩa ở đây cần phải được hiểu như vầy: "Ngồi xuống như thế nào mà được xem là ngồi xuống một bên, thì Ngài đã ngồi xuống như vậy." Hoặc đây là một cách nói ở cách (upayogavacana) trong nghĩa vị trí (bhummatthe), nisīdi (đã ngồi xuống) là upāvisi (đã đến ngồi). Vì những người có trí tuệ, khi đến gặp những bậc đáng kính, vì khéo léo về chỗ ngồi, nên ngồi xuống một bên. Và Ngài là một trong số họ, vì vậy ekamantaṃ nisīdi (đã ngồi xuống một bên).
Āyasmāti piyavacanametaṃ, gāravavacanametaṃ. Ānandoti tassa therassa nāmaṃ. Ekamantanti bhāvanapuṃsakaniddeso – ‘‘visamaṃ candimasūriyā parivattantī’’tiādīsu (a. ni. 4.70) viya. Tasmā yathā nisinno ekamantaṃ nisinno hoti, tathā nisīdīti evamettha attho daṭṭhabbo. Bhummatthe vā etaṃ upayogavacanaṃ nisīdīti upāvisi. Paṇḍitā hi garuṭṭhāniyaṃ upasaṅkamitvā āsanakusalatāya ekamantaṃ nisīdanti. Ayañca tesaṃ aññataro, tasmā ekamantaṃ nisīdi.
But how is one seated to one side? By avoiding six faults of seating. That is to say: too far, too near, upwind, on an elevated place, too directly in front, too far behind. One seated too far away, if he wishes to speak, has to speak with a loud voice. One seated too near causes jostling. One seated upwind causes discomfort with the smell of the body. One seated on an elevated place shows disrespect. One seated too directly in front, if he wishes to see, has to look with eye meeting eye. One seated too far behind, if he wishes to see, has to turn his neck to look. Therefore, having circumambulated the Blessed One three times, having respectfully paid homage, avoiding these six faults of seating, facing the right knee, entering within the six-colored rays of the Buddha, the venerable Ānanda, the treasurer of the Dhamma, sat down, as if immersing in the pleasant essence of lac, as if spreading out a golden cloth, as if entering amidst a canopy of red lotuses. Therefore, it is said – "He sat down to one side."
Nhưng làm thế nào ngồi xuống được xem là ngồi xuống một bên? Bằng cách tránh sáu lỗi về chỗ ngồi. Đó là: quá xa, quá gần, trên gió, chỗ cao, quá đối diện, quá phía sau. Vì nếu ngồi quá xa, nếu muốn nói, thì phải nói lớn tiếng. Ngồi quá gần thì gây ra va chạm. Ngồi trên gió thì gây khó chịu bởi mùi của thân thể. Ngồi ở chỗ cao thì thể hiện sự thiếu tôn kính. Nếu ngồi quá đối diện, nếu muốn nhìn, thì phải nhìn mắt chạm mắt. Nếu ngồi quá phía sau, nếu muốn nhìn, thì phải xoay cổ để nhìn. Vì vậy, Ngài này sau khi đi nhiễu quanh Đức Thế Tôn ba vòng, cung kính đảnh lễ, tránh sáu lỗi về chỗ ngồi này, ở chỗ đối diện với đầu gối phải, đi vào bên trong ánh sáng sáu màu của hào quang của Đức Phật, giống như đang lặn sâu vào trong nước nghệ tây lỏng trong trẻo, giống như đang khoác lên mình một tấm vải lụa vàng, giống như đang đi vào giữa bức màn kết bằng hoa sen đỏ, Tôn giả Ānanda (A-nan), vị giữ kho tàng Chánh Pháp, đã ngồi xuống. Vì vậy, nói rằng: "đã ngồi xuống một bên."
Kathaṃ nisinno kho pana ekamantaṃ nisinno hotīti? Cha nisajjadose vajjetvā. Seyyathidaṃ – atidūraṃ, accāsannaṃ, uparivātaṃ, unnatappadesaṃ, atisammukhaṃ, atipacchāti. Atidūre nisinno hi sace kathetukāmo hoti, uccāsaddena kathetabbaṃ hoti. Accāsanne nisinno saṅghaṭṭanaṃ karoti. Uparivāte nisinno sarīragandhena bādhati. Unnatappadese nisinno agāravaṃ pakāseti. Atisammukhā nisinno sace daṭṭhukāmo hoti, cakkhunā cakkhuṃ āhacca daṭṭhabbaṃ hoti. Atipacchā nisinno sace daṭṭhukāmo hoti, gīvaṃ parivattetvā daṭṭhabbaṃ hoti. Tasmā ayampi tikkhattuṃ bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā sakkaccaṃ vanditvā ete cha nisajjadose vajjetvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalassa abhimukhaṭṭhāne chabbaṇṇānaṃ buddharasmīnaṃ anto pavisitvā pasannalākhārasaṃ vigāhanto viya suvaṇṇapaṭaṃ pārupanto viya rattuppalamālāvitānamajjhaṃ pavisanto viya ca dhammabhaṇḍāgāriko āyasmā ānando nisīdi. Tena vuttaṃ – ‘‘ekamantaṃ nisīdī’’ti.
But at what time, and for what reason did this venerable one approach the Blessed One? In the evening, for the purpose of asking about the causes of conditions. That day, it is said, this venerable one, for the sake of gathering families together, went for alms in the town of Kammāsadhamma, as if placing a thousand-bundle offering at each doorstep, and after returning from the alms round, having shown respect to the Teacher, and after the Teacher had entered the Perfumed Chamber, having paid homage to the Teacher and gone to his own daytime dwelling, having shown respect to his fellow residents and after they had left, having swept the daytime dwelling, having spread out a piece of leather, having taken water from a water pot, having cooled his hands and feet with water, having assumed the cross-legged posture, he entered into the attainment of the fruit of stream-entry. Then, due to the passage of the allotted time, arising from the attainment, he directed his mind to the causes of conditions. He, starting from "With ignorance as condition, formations arise," and so on, reached the end; starting from the end, he reached the beginning; starting from both ends, he reached the middle; starting from the middle, he reached both ends; thus, he examined the twelve factors of dependent origination three times. As he examined it thus, the dependent origination became clear, as if stretched out and turned upside down.
Nhưng vào lúc nào, vì lý do gì mà Tôn giả này đến gặp Đức Thế Tôn? Vào buổi chiều, vì lý do hỏi về nhân và duyên. Nghe nói rằng vào ngày đó, Tôn giả này đi khất thực ở làng Kammāsadhamma, giống như đang đặt một ngàn món đồ ở cửa nhà này đến cửa nhà khác để làm lợi ích cho các gia đình, sau khi trở về từ việc khất thực, thực hiện phận sự đối với bậc Đạo Sư, sau khi bậc Đạo Sư vào hương thất, đảnh lễ bậc Đạo Sư, đi đến chỗ ở ban ngày của mình, sau khi chỉ dạy phận sự cho các vị đồng tu, sau khi họ đã đi, quét dọn chỗ ở ban ngày, trải tấm da, lấy nước từ bình nước, làm cho tay và chân mát mẻ bằng nước, ngồi kiết già, nhập vào quả định Tu-đà-hoàn (Sotāpattiphala). Rồi sau khi ra khỏi quả định theo thời gian đã định, Ngài hướng trí tuệ đến nhân duyên. Ngài quán xét lý duyên khởi mười hai chi ba lần, bắt đầu từ "vô minh duyên hành" (avijjāpaccayā saṅkhārā), đi đến tận cùng, từ tận cùng đi đến khởi đầu, từ cả hai tận cùng đi đến trung tâm, từ trung tâm đi đến cả hai tận cùng. Khi Ngài quán xét như vậy, lý duyên khởi trở nên rõ ràng, hiện ra như thể đã được làm cho rõ ràng, dễ hiểu.
Kāya pana velāya, kena kāraṇena ayamāyasmā bhagavantaṃ upasaṅkamantoti? Sāyanhavelāyaṃ paccayākārapañhapucchanakāraṇena. Taṃ divasaṃ kirāyamāyasmā kulasaṅgahatthāya gharadvāre gharadvāre sahassabhaṇḍikaṃ nikkhipanto viya kammāsadhammagāmaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkanto satthu vattaṃ dassetvā satthari gandhakuṭiṃ paviṭṭhe satthāraṃ vanditvā attano divāṭṭhānaṃ gantvā antevāsikesu vattaṃ dassetvā paṭikkantesu divāṭṭhānaṃ paṭisammajjitvā cammakkhaṇḍaṃ paññapetvā udakatumbato udakaṃ gahetvā udakena hatthapāde sītale katvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno sotāpattiphalasamāpattiṃ samāpajji. Atha paricchinnakālavasena samāpattito uṭṭhāya paccayākāre ñāṇaṃ otāresi. So – ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādito paṭṭhāya antaṃ, antato paṭṭhāya ādiṃ, ubhayantato paṭṭhāya majjhaṃ, majjhato paṭṭhāya ubho ante pāpento tikkhattuṃ dvādasapadaṃ paccayākāraṃ sammasi. Tassevaṃ sammasantassa paccayākāro vibhūto hutvā uttānakuttānako viya upaṭṭhāsi.
Then he thought – "This dependent origination has been declared by all Buddhas to be 'both profound and having the appearance of profundity', but to me, a disciple established in partial knowledge, it appears clear and evident. Does it appear clear and evident only to me, or to others as well?" Then this occurred to him – "Let me take this question and ask the Blessed One. Surely, the Blessed One, having established this occurrence of the matter, will explain a discourse, as if lifting up the Sineru mountain with its ramparts. For with regard to the pronouncement of discipline, the space between the earths, dependent origination, and other systems, these four bases being reached, the roaring of the Buddhas is great, their knowledge penetrates, the greatness of the Buddha-knowledge becomes evident, the teaching is profound, pervaded by the three characteristics, and connected with emptiness."
Rồi Ngài suy nghĩ: "Lý duyên khởi này đã được tất cả chư Phật nói là 'vừa sâu sắc vừa có vẻ sâu sắc', nhưng đối với ta, một vị Thinh Văn an trú trong trí tuệ về xứ sở (padesañāṇa), nó lại hiện ra rõ ràng, dễ hiểu, vậy nó hiện ra rõ ràng, dễ hiểu chỉ đối với ta, hay đối với những người khác cũng vậy?" Rồi Ngài nghĩ như vầy: "Thôi, ta hãy đem câu hỏi này đến hỏi Đức Thế Tôn, chắc chắn Đức Thế Tôn sẽ giải thích cho ta sự kiện này, nói một bài kinh như thể nhấc ngọn núi Tu-di (Sineru) có cây cối lên. Vì đối với chư Phật, có bốn trường hợp là sự chế định về giới luật (vinayapaññattiṃ), cõi trung gian (bhummantaraṃ), lý duyên khởi (paccayākāraṃ), và các hệ thống khác (samayantaranti), khi đạt đến đó, tiếng sấm lớn, trí tuệ đi vào, tính vĩ đại của Phật trí được nhận ra, bài pháp sâu sắc, được đánh dấu bởi ba đặc tính (tilakkhaṇabbhāhatā), liên quan đến tánh Không (suññatapaṭisaṃyuttā)."
Tato cintesi – ‘‘ayaṃ paccayākāro sabbabuddhehi – ‘gambhīro ceva gambhīrāvabhāso cā’ti kathito, mayhaṃ kho pana padesañāṇe ṭhitassa sāvakassa sato uttāno vibhūto pākaṭo hutvā upaṭṭhāti, mayhaṃyeva nu kho esa uttānako hutvā upaṭṭhāti, udāhu aññesampī’’ti? Athassa etadahosi – ‘‘handāhaṃ imaṃ pañhaṃ gahetvā bhagavantaṃ pucchāmi, addhā me bhagavā imaṃ atthuppattiṃ katvā sālindaṃ sineruṃ ukkhipanto viya ekaṃ suttantakathaṃ kathetvā dassessati. Buddhānañhi vinayapaññattiṃ, bhummantaraṃ, paccayākāraṃ, samayantaranti imāni cattāri ṭhānāni patvā gajjitaṃ mahantaṃ hoti, ñāṇaṃ anupavisati, buddhañāṇassa mahantabhāvo paññāyati, desanā gambhīrā hoti tilakkhaṇabbhāhatā suññatapaṭisaṃyuttā’’ti.
Although, by nature, even a hundred times or a thousand times a day he approaches the Blessed One, he does not approach without a cause or reason, that day, however, taking this question – "Having approached this Buddha, the elephant of perfume, I will hear the lion's roar of knowledge; having approached this Buddha-lion, I will hear the lion's roar of knowledge; having approached this Buddha-Sindhava horse, I will see the stride of knowledge" – thinking thus, he arose from his daytime dwelling, shook out the piece of leather, took it, and approached the Blessed One in the evening. Therefore, it is said – "In the evening, for the purpose of asking about the causes of conditions, he approached."
Dù theo lẽ thường, Ngài có thể đến gặp Đức Thế Tôn một trăm lần, thậm chí một ngàn lần trong một ngày, nhưng không bao giờ đến mà không có lý do, nguyên nhân, nhưng vào ngày đó, Ngài đem câu hỏi này, suy nghĩ rằng: "Ta sẽ đến gần vị voi chúa có mùi hương của Đức Phật này và nghe tiếng rống của con voi chúa trí tuệ, ta sẽ đến gần con sư tử Phật và nghe tiếng rống của con sư tử trí tuệ, ta sẽ đến gần con ngựa Sindhava (Tín-độ) của Đức Phật và thấy bước đi uy dũng của trí tuệ," rồi từ chỗ ở ban ngày đứng dậy, phủi tấm da, cầm lấy nó, vào buổi chiều đến gặp Đức Thế Tôn. Vì vậy, nói rằng: "Vào buổi chiều, vì lý do hỏi về nhân và duyên mà đến."
So kiñcāpi pakatiyāva ekadivase satavārampi sahassavārampi bhagavantaṃ upasaṅkamanto na ahetuakāraṇena upasaṅkamati, taṃ divasaṃ pana imaṃ pañhaṃ gahetvā – ‘‘imaṃ buddhagandhahatthiṃ āpajja ñāṇakoñcanādaṃ sossāmi, buddhasīhaṃ āpajja ñāṇasīhanādaṃ sossāmi, buddhasindhavaṃ āpajja ñāṇapadavikkamaṃ passissāmī’’ti cintetvā divāṭṭhānā uṭṭhāya cammakkhaṇḍaṃ papphoṭetvā ādāya sāyanhasamaye bhagavantaṃ upasaṅkami. Tena vuttaṃ – ‘‘sāyanhavelāyaṃ paccayākārapañhapucchanakāraṇena upasaṅkamanto’’ti.
Where it says, "how deep," the word "how" indicates exceeding the measure; the meaning is that it is deep, exceeding measure, extremely deep. The meaning of "appears deep" is that it appears, it is seen, as though being deep. For one thing, only something shallow has a deep appearance, like old, dark-colored water, due to having foul qualities, etc. For that, even though it is only knee-deep, seems like it is a hundred fathoms deep. One thing is deep but has a shallow appearance, like the clear water of the Ganges, which is full of gems. For that, even if it is a hundred fathoms deep, looks as if it is knee-deep. One thing is shallow and has a shallow appearance, like water in pots and the like. One thing is deep and has a deep appearance, like the water in the great ocean at the foot of Mount Sineru. In this way, only water receives four names. But this is not the case with dependent origination. For this receives only one name, being both deep and having a deep appearance. Even though being of such a nature, still it appears to me as quite shallow, which, venerable sir, is marvelous, venerable sir, is wonderful. In this way, expressing his own amazement, he asked the question and sat silently.
*Yāva gambhīroti* ở đây, chữ *yāva* (cho đến chừng nào) chỉ sự vượt quá mức độ, nghĩa là vượt quá mức độ thẳm sâu, rất thẳm sâu. *Gambhīrāvabhāsoti* nghĩa là tuy sâu thẳm nhưng vẫn hiện rõ, có thể thấy được. Có trường hợp cạn cợt nhưng lại có vẻ sâu thẳm, giống như nước cũ có màu đen do lá cây mục nát, v.v... Nước ấy dù chỉ sâu đến đầu gối nhưng lại có vẻ như sâu cả tầm vóc người. Có trường hợp sâu thẳm nhưng lại có vẻ cạn cợt, giống như nước trong vắt ở sông Maṇi. Nước ấy dù sâu cả tầm vóc người nhưng lại có vẻ chỉ sâu đến đầu gối. Có trường hợp cạn cợt và có vẻ cạn cợt, giống như nước trong bát, v.v... Có trường hợp sâu thẳm và có vẻ sâu thẳm, giống như nước ở biển lớn nơi chân núi Tu-di. Như vậy, chỉ riêng nước đã có bốn tên gọi. Nhưng trong Pháp Duyên Khởi thì không như vậy. Pháp này chỉ có một tên gọi duy nhất là vừa sâu thẳm vừa có vẻ sâu thẳm. Mặc dù là như vậy nhưng đối với tôi, nó lại có vẻ cạn cợt, bạch Thế Tôn, điều này thật kỳ diệu, bạch Thế Tôn, điều này thật hy hữu. Như vậy, Tôn giả Ānanda bày tỏ sự kinh ngạc của mình, rồi hỏi xong liền im lặng ngồi xuống.
Yāva gambhīroti ettha yāvasaddo pamāṇātikkame, atikkamma pamāṇaṃ gambhīro, atigambhīroti attho. Gambhīrāvabhāsoti gambhīrova hutvā avabhāsati, dissatīti attho. Ekañhi uttānameva gambhīrāvabhāsaṃ hoti pūtipaṇṇādivasena kāḷavaṇṇapurāṇaudakaṃ viya. Tañhi jāṇuppamāṇampi sataporisaṃ viya dissati. Ekaṃ gambhīraṃ uttānāvabhāsaṃ hoti maṇigaṅgāya vippasannaudakaṃ viya. Tañhi sataporisampi jāṇuppamāṇaṃ viya khāyati. Ekaṃ uttānaṃ uttānāvabhāsaṃ hoti cāṭiādīsu udakaṃ viya. Ekaṃ gambhīraṃ gambhīrāvabhāsaṃ hoti sinerupādakamahāsamudde udakaṃ viya. Evaṃ udakameva cattāri nāmāni labhati. Paṭiccasamuppāde panetaṃ natthi. Ayañhi gambhīro ceva gambhīrāvabhāso cāti ekameva nāmaṃ labhati. Evarūpo samānopi atha ca pana me uttānakuttānako viya khāyati, yadidaṃ acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ bhanteti. Evaṃ attano vimhayaṃ pakāsento pañhaṃ pucchitvā tuṇhībhūto nisīdi.
The Blessed One, having heard his words, thought: "Ānanda, is as if extending his hand to grasp the peak of existence; striving as if to split Mount Sineru and extract its core; wishing to cross the great ocean without a boat; striving as if to overturn the earth and grasp the earth's essence—he speaks of the Buddha-domain question as his own superficial matter. Now, I shall teach him its depth," and said the words beginning, "Do not."
Đức Thế Tôn nghe lời Tôn giả nói xong, nghĩ rằng: "Ānanda giống như người dang tay ra để nắm lấy đỉnh cao nhất của hữu, giống như người cố gắng bẻ gãy núi Tu-di để lấy lõi, giống như người muốn vượt qua biển lớn mà không có thuyền, giống như người cố gắng lật ngược trái đất để lấy chất dinh dưỡng của đất, lại nói rằng câu hỏi về cảnh giới của chư Phật là cạn cợt đối với mình. Thôi được, ta sẽ chỉ cho ông ấy thấy sự sâu thẳm của nó", rồi Ngài nói lời bắt đầu bằng *mā heva* (chớ có như vậy).
Bhagavā tassa vacanaṃ sutvā – ‘‘ānando bhavaggaggahaṇāya hatthaṃ pasārento viya, sineruṃ chinditvā miñjaṃ nīharituṃ vāyamamāno viya, vinā nāvāya mahāsamuddaṃ taritukāmo viya, pathaviṃ parivattetvā pathavojaṃ gahetuṃ vāyamamāno viya buddhavisayapañhaṃ attano uttānaṃ vadati. Handassa gambhīrabhāvaṃ ācikkhissāmī’’ti cintetvā mā hevantiādimāha.
There, in "do not," the syllable 'ha' is merely a particle. The meaning is, "Do not speak thus." And the Blessed One speaks this sentence, "do not," both encouraging and discouraging the venerable Ānanda.
*Mā heva* ở đây, chữ *ha* chỉ là một tiểu từ. Nghĩa là chớ có nói như vậy. Đức Thế Tôn nói lời *mā heva* (chớ có như vậy) này vừa để khuyến khích Tôn giả Ānanda, vừa để ngăn cản.
Tattha mā hevanti ha-kāro nipātamattaṃ. Evaṃ mā bhaṇīti attho. Mā hevanti ca idaṃ vacanaṃ bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ ussādentopi bhaṇati apasādentopi.
Description of Encouragement
Giải thích về sự khuyến khích
Ussādanāvaṇṇanā
Therein, encouraging: "Ānanda, you are of great wisdom, with clear knowledge; therefore, even the deep dependent origination appears shallow to you. But, it should not be regarded by others as shallow, for it is indeed deep and has a deep appearance." Here, four similes are given. Suppose there was a great wrestler, well-nourished with wholesome food for six months, skilled in wrestling, well-versed in wrestling rocks, who, when going to the wrestling ground at the time of the assembly, was shown wrestling rocks along the way. He said: "What is this?" "It is a wrestling rock." "Bring it." When told, "We cannot lift it," he himself went and said, "Where is its heavy point?" and lifting two rocks with his two hands, he threw them like play balls and went on. Here, the wrestling rock, though light for the wrestler, should not be said to be light for others. Like the wrestler who is well-nourished with wholesome food for six months, so is the venerable Ānanda, accomplished in his resolve for a hundred thousand eons; as the wrestling rock is light due to the great strength of the wrestler, so is dependent origination shallow due to the great wisdom of the elder; it should not be said to be shallow for others.
Ở đây, khuyến khích có nghĩa là: Này Ānanda, ông có trí tuệ lớn, có trí tuệ sáng suốt, vì thế Pháp Duyên Khởi tuy sâu thẳm nhưng đối với ông lại có vẻ cạn cợt. Nhưng đối với những người khác thì không nên cho rằng nó cạn cợt, mà nó thực sự sâu thẳm và có vẻ sâu thẳm. Về điều này, có bốn ví dụ được đưa ra. Ví như, một lực sĩ đô vật vĩ đại, có thân thể cường tráng nhờ ăn uống đầy đủ chất bổ dưỡng trong sáu tháng, đã quen thuộc với đá đô vật, khi đi đến đấu trường để thi đấu, trên đường đi người ta đưa cho ông ta những tảng đá đô vật. Ông ta hỏi: "Đây là gì?". "Đá đô vật". "Hãy mang đến đây". Khi người ta nói không thể nhấc lên được, ông ta tự mình đi đến, hỏi: "Chỗ nào nặng nhất của nó?", rồi dùng hai tay nhấc hai tảng đá lên, ném đi như thể ném những viên bi, rồi đi tiếp. Ở đây, đá đô vật tuy nhẹ đối với lực sĩ, nhưng không nên nói rằng nó nhẹ đối với những người khác. Như lực sĩ được nuôi dưỡng bằng chất bổ dưỡng trong sáu tháng, Tôn giả Ānanda cũng vậy, ngài đã tích lũy công đức trong một trăm ngàn kiếp, có đầy đủ thắng hạnh. Như đá đô vật nhẹ vì sức mạnh to lớn của lực sĩ, Pháp Duyên Khởi cũng cạn cợt vì trí tuệ lớn của Tôn giả, không nên nói rằng nó cạn cợt đối với những người khác.
Tattha ussādento – ānanda, tvaṃ mahāpañño visadañāṇo, tena te gambhīropi paṭiccasamuppādo uttānako viya khāyati. Aññesaṃ panesa uttānakoti na sallakkhetabbo, gambhīroyeva ca gambhīrāvabhāso ca. Tattha catasso upamā vadanti. Chamāse subhojanarasapuṭṭhassa kira katayogassa mahāmallassa samajjasamaye katamallapāsāṇaparicayassa yuddhabhūmiṃ gacchantassa antarā mallapāsāṇaṃ dassesuṃ, so – kiṃ etanti āha. Mallapāsāṇoti. Āharatha nanti. Ukkhipituṃ na sakkomāti vutte sayaṃ gantvā kuhiṃ imassa bhāriyaṭṭhānanti vatvā dvīhi hatthehi dve pāsāṇe ukkhipitvā kīḷāguḷe viya khipitvā agamāsi. Tattha mallassa mallapāsāṇo lahukopi na aññesaṃ lahukoti vattabbo. Chamāse subhojanarasapuṭṭho mallo viya hi kappasatasahassaṃ abhinīhārasampanno āyasmā ānando, yathā mallassa mahābalatāya mallapāsāṇo lahuko, evaṃ therassa mahāpaññatāya paṭiccasamuppādo uttāno, so aññesaṃ uttānoti na vattabbo.
And in the great ocean, there is a fish named Timi, two hundred yojanas long; Timiṅgala, three hundred yojanas long; Timipiṅgala, four hundred yojanas long; and Timirapiṅgala, five hundred yojanas long; Ānanda, Timi-named, the mount of great Timīs – these four are a thousand yojanas long. Therein, they are indicated by the name Timirapiṅgala. When he moves his right ear, the water moves in an area of five hundred yojanas. Similarly with the left ear. Similarly with the tail, similarly with the head. But when he begins to play, moving both ears, striking the water with his tail, and moving his head back and forth, the water seethes in an area of seven or eight hundred yojanas, as if placed in a vessel and put on a fire; in an area of three hundred yojanas, the water cannot cover his back. He might say thus: "This great ocean is said to be deep, deep, but where is its depth? We do not even find enough water to cover our backs." Here, the great ocean appears shallow to the embodied Timirapiṅgala, it should not be said to be shallow for other small fish; just so, dependent origination appears shallow to the elder who is endowed with knowledge; it should not be said to be shallow for others.
Ở biển lớn, có loài cá tên là Timi dài hai trăm do-tuần, Timiṅgala dài ba trăm do-tuần, Timipiṅgala dài bốn trăm do-tuần, Timirapiṅgala dài năm trăm do-tuần, Ānanda, Timinanda, Ajjhāroha, Mahātimī, bốn loài này dài cả ngàn do-tuần. Ở đây, Timirapiṅgala là loài lớn nhất. Khi nó vẫy tai phải, nước sẽ chuyển động trong phạm vi năm trăm do-tuần. Cũng vậy với tai trái. Cũng vậy với đuôi, cũng vậy với đầu. Khi nó vẫy cả hai tai, dùng đuôi quẫy nước, uốn éo đầu, bắt đầu đùa giỡn, nước sẽ cuộn trào trong phạm vi bảy, tám trăm do-tuần, giống như nước được đổ vào một cái chậu rồi đặt trên lửa, trong phạm vi ba trăm do-tuần, nước không thể che phủ lưng nó. Nó có thể nói như vầy: "Biển lớn này, người ta nói là sâu thẳm, sâu thẳm, nhưng sâu thẳm ở chỗ nào, chúng ta thậm chí còn không có đủ nước để che lưng". Ở đây, biển lớn tuy cạn cợt đối với Timirapiṅgala vì thân thể to lớn của nó, nhưng không nên nói rằng nó cạn cợt đối với những loài cá nhỏ khác. Cũng vậy, Pháp Duyên Khởi tuy cạn cợt đối với Tôn giả vì trí tuệ của ngài, nhưng không nên nói rằng nó cạn cợt đối với những người khác.
Mahāsamudde ca timināma maccho dviyojanasatiko timiṅgalo tiyojanasatiko, timipiṅgalo catuyojanasatiko timirapiṅgalo pañcayojanasatiko, ānando timinando ajjhāroho mahātimīti ime cattāro yojanasahassikā. Tattha timirapiṅgaleneva dīpenti. Tassa kira dakkhiṇakaṇṇaṃ cālentassa pañcayojanasate padese udakaṃ calati. Tathā vāmakaṇṇaṃ. Tathā naṅguṭṭhaṃ, tathā sīsaṃ. Dve pana kaṇṇe cāletvā naṅguṭṭhena udakaṃ paharitvā sīsaṃ aparāparaṃ katvā kīḷituṃ āraddhassa sattaṭṭhayojanasate padese bhājane pakkhipitvā uddhane āropitaṃ viya udakaṃ pakkuthati, tiyojanasatamatte padese udakaṃ piṭṭhiṃ chādetuṃ na sakkoti. So evaṃ vadeyya – ‘‘ayaṃ mahāsamuddo gambhīro gambhīroti vadanti kutassa gambhīratā, mayaṃ piṭṭhipaṭicchādanamattampi udakaṃ na labhāmā’’ti. Tattha kāyupapannassa timirapiṅgalassa mahāsamuddo uttānoti, aññesaṃ khuddakamacchānaṃ uttānoti na vattabbo, evameva ñāṇupapannassa therassa paṭiccasamuppādo uttānoti, aññesampi uttānoti na vattabbo.
And the king of Supaṇṇas (Garudas) is one and a half hundred yojanas long; his right wing is fifty yojanas, so is his left wing; his tail feathers are sixty yojanas, his neck thirty yojanas, his mouth nine yojanas, his feet twelve yojanas. When he begins to display the Supaṇṇa wind, an area of seven or eight hundred yojanas is not enough. He might say thus: "This sky is said to be infinite, infinite, but where is its infinitude? We do not even find space to spread our wings in the wind." Here, the sky appears limited to the embodied Supaṇṇa king, it should not be said to be limited for other small birds; just so, dependent origination appears shallow to the elder who is endowed with knowledge; it should not be said to be shallow for others.
Vua chim Supaṇṇa (Kim Sí Điểu) dài một trăm năm mươi do-tuần, cánh phải của nó dài năm mươi do-tuần, cánh trái cũng vậy, chùm lông đuôi dài sáu mươi do-tuần, cổ dài ba mươi do-tuần, mỏ dài chín do-tuần, chân dài mười hai do-tuần. Khi nó bắt đầu tạo gió bằng cánh, phạm vi bảy, tám trăm do-tuần cũng không đủ. Nó có thể nói như vầy: "Không trung này, người ta nói là vô biên, vô biên, nhưng vô biên ở chỗ nào, chúng ta thậm chí còn không có đủ chỗ để dang cánh". Ở đây, không trung tuy nhỏ hẹp đối với vua chim Supaṇṇa vì thân thể to lớn của nó, nhưng không nên nói rằng nó nhỏ hẹp đối với những loài chim nhỏ khác. Cũng vậy, Pháp Duyên Khởi tuy cạn cợt đối với Tôn giả vì trí tuệ của ngài, nhưng không nên nói rằng nó cạn cợt đối với những người khác.
Supaṇṇarājā ca diyaḍḍhayojanasatiko, tassa dakkhiṇapakkho paññāsayojaniko hoti tathā vāmapakkho, piñchavaṭṭi saṭṭhiyojanikā, gīvā tiṃsayojanikā, mukhaṃ navayojanaṃ, pādā dvādasayojanikā. Tasmiṃ supaṇṇavātaṃ dassetuṃ āraddhe sattaṭṭhayojanasataṃ ṭhānaṃ nappahoti. So evaṃ vadeyya – ‘‘ayaṃ ākāso ananto anantoti vadanti, kutassa anantatā, mayaṃ pakkhavātappasāraṇokāsampi na labhāmā’’ti. Tattha kāyupapannassa supaṇṇarañño ākāso parittoti, aññesaṃ khuddakapakkhīnaṃ parittoti na vattabbo, evameva ñāṇupapannassa therassa paṭiccasamuppādo uttānoti, aññesampi uttānoti na vattabbo.
And Rāhu, the Asura lord, is four thousand eight hundred yojanas from the soles of his feet to the ends of his hair. The distance between his two arms is twelve hundred yojanas. His girth is six hundred yojanas. His palms and soles are three hundred yojanas, so is his mouth. Each finger joint is fifty yojanas, so is the space between his eyebrows. His forehead is three hundred yojanas. His head is nine hundred yojanas. When he descends into the great ocean, the deep water reaches his knees. He might say thus: "This great ocean is said to be deep, deep, but where is its depth? We do not even find enough water to cover our knees." Here, the great ocean appears shallow to the embodied Rāhu, it should not be said to be shallow for others; just so, dependent origination appears shallow to the elder who is endowed with knowledge; it should not be said to be shallow for others. With reference to this meaning, the Blessed One said: "Do not, Ānanda, speak thus; do not, Ānanda, speak thus."
A-tu-la Rāhu (La-hầu-la), từ chân đến đỉnh đầu dài bốn ngàn tám trăm do-tuần. Khoảng cách giữa hai cánh tay của nó là mười hai trăm do-tuần. Chiều dày là sáu trăm do-tuần. Lòng bàn tay và bàn chân dài ba trăm do-tuần, miệng cũng vậy. Mỗi đốt ngón tay dài năm mươi do-tuần, khoảng cách giữa hai lông mày cũng vậy. Trán dài ba trăm do-tuần. Đầu dài chín trăm do-tuần. Khi nó bước xuống biển lớn, nước sâu thẳm chỉ đến đầu gối của nó. Nó có thể nói như vầy: "Biển lớn này, người ta nói là sâu thẳm, sâu thẳm, nhưng sâu thẳm ở chỗ nào, chúng ta thậm chí còn không có đủ nước để che đầu gối". Ở đây, biển lớn tuy cạn cợt đối với Rāhu vì thân thể to lớn của nó, nhưng không nên nói rằng nó cạn cợt đối với những người khác. Cũng vậy, Pháp Duyên Khởi tuy cạn cợt đối với Tôn giả vì trí tuệ của ngài, nhưng không nên nói rằng nó cạn cợt đối với những người khác. Vì ý nghĩa này, Đức Thế Tôn nói: "Này Ānanda, chớ có như vậy; này Ānanda, chớ có nói như vậy".
Rāhu asurindo pana pādantato yāva kesantā yojanānaṃ cattāri sahassāni aṭṭha ca satāni hoti. Tassa dvinnaṃ bāhānaṃ antaraṃ dvādasayojanasatikaṃ. Bahalattena chayojanasatikaṃ . Hatthapādatalāni tiyojanasatikāni, tathā mukhaṃ. Ekekaṃ aṅgulipabbaṃ paññāsayojanaṃ, tathā bhamukantaraṃ. Nalāṭaṃ tiyojanasatikaṃ. Sīsaṃ navayojanasatikaṃ. Tassa mahāsamuddaṃ otiṇṇassa gambhīraṃ udakaṃ jāṇuppamāṇaṃ hoti. So evaṃ vadeyya – ‘‘ayaṃ mahāsamuddo gambhīro gambhīroti vadanti, kutassa gambhīratā, mayaṃ jāṇuppaṭicchādanamattampi udakaṃ na labhāmā’’ti. Tattha kāyupapannassa rāhuno mahāsamuddo uttānoti, aññesaṃ uttānoti na vattabbo, evameva ñāṇupapannassa therassa paṭiccasamuppādo uttānoti, aññesampi uttānoti na vattabbo. Etamatthaṃ sandhāya bhagavā – ‘‘mā hevaṃ, ānanda, avaca; mā hevaṃ, ānanda avacā’’ti āha.
For to the elder, the deep dependent origination appears shallow due to four reasons. What are the four? Due to the accomplishment of previous supporting conditions, due to dwelling in the Order, due to being a stream-enterer, and due to being very learned.
Đối với Tôn giả, Pháp Duyên Khởi tuy sâu thẳm nhưng lại có vẻ cạn cợt là do bốn nhân duyên. Bốn nhân duyên nào? Do đầy đủ thắng hạnh trong quá khứ, do sống gần gũi (với bậc Đạo sư), do chứng quả Dự Lưu, do là bậc đa văn.
Therassa hi catūhi kāraṇehi gambhīropi paṭiccasamuppādo uttānoti upaṭṭhāti. Katamehi catūhi? Pubbūpanissayasampattiyā, titthavāsena, sotāpannatāya, bahussutabhāvenāti.
Account of the Accomplishment of Previous Supporting Conditions
Câu chuyện về sự đầy đủ thắng hạnh trong quá khứ
Pubbūpanissayasampattikathā
It is said that one hundred thousand eons ago, a Teacher named Padumuttara arose in the world. His city was named Haṃsavatī, his father was the king Ānanda, his mother was the queen Sumedhā, and the Bodhisattva was named the young prince Uttara. On the day of his son's birth, he renounced the great renunciation, went forth, engaged in the striving, gradually attained full enlightenment, uttered the exclamation, "Through many rounds of rebirth," spent seven weeks at the Bodhi tree, and decided to place his foot on the earth. Then, splitting the earth, a great lotus arose. Its petals were ninety cubits, its filaments thirty cubits, its pericarp twelve cubits, and its pollen was the measure of nine pots.
Vào một trăm ngàn kiếp trước, có một vị Đạo Sư tên là Padumuttara (Liên Hoa Thượng) xuất hiện trên thế gian. Thành phố của Ngài tên là Haṃsavatī (Ngỗng), vua cha tên là Ānanda (Hoan Hỷ), hoàng hậu mẹ tên là Sumedhā (Thiện Tuệ), Bồ-tát là hoàng tử Uttara (Tối Thượng). Vào ngày hoàng tử ra đời, Ngài đã xuất gia, từ bỏ đời sống thế tục, nỗ lực tu tập, dần dần chứng đắc quả vị Toàn Giác, thốt lên lời cảm hứng: "Trải qua bao kiếp sống luân hồi", Ngài trải qua bảy ngày tại Bồ-đề tòa, rồi Ngài đưa chân ra để đặt xuống đất. Bấy giờ, mặt đất nứt ra, một đóa sen lớn xuất hiện. Cuống của nó dài chín mươi khuỷu tay, nhụy hoa dài ba mươi khuỷu tay, đài hoa dài mười hai khuỷu tay, phấn hoa bằng chín giạ.
Ito kira satasahassime kappe padumuttaro nāma satthā loke uppajji. Tassa haṃsavatī nāma nagaraṃ ahosi, ānando nāma rājā pitā , sumedhā nāma devī mātā, bodhisatto uttarakumāro nāma ahosi. So puttassa jātadivase mahābhinikkhamanaṃ nikkhamma pabbajitvā padhānamanuyuñjanto anukkamena sabbaññutaṃ patvā – ‘‘anekajātisaṃsāra’’nti udānaṃ udānetvā sattāhaṃ bodhipallaṅke vītināmetvā pathaviyaṃ ṭhapessāmīti pādaṃ abhinīhari. Atha pathaviṃ bhinditvā mahantaṃ padumaṃ uṭṭhāsi. Tassa dhurapattāni navutihatthāni, kesaraṃ tiṃsahatthaṃ, kaṇṇikā dvādasahatthā, navaghaṭappamāṇo reṇu ahosi.
And the Teacher was fifty-eight cubits in height. The distance between his two arms was eighteen cubits, his forehead five cubits, his hands and feet eleven cubits. As soon as his eleven-cubit foot touched the twelve-cubit pericarp, the nine-pot measure of pollen rose up, ascended to an area of fifty-eight cubits, and covered like scattered red arsenic powder. Because of that, the Blessed One was known as Padumuttara. He had two chief disciples, Devala and Sujāta. Amitā and Asamā were the two chief female disciples. Sumana was the attendant. The Blessed One Padumuttara, showing favor to his father, resided in the royal city of Haṃsavatī, accompanied by a hundred thousand monks.
Đức Đạo Sư cao năm mươi tám khuỷu tay. Khoảng cách giữa hai cánh tay của Ngài là mười tám khuỷu tay, trán rộng năm khuỷu tay, bàn tay và bàn chân dài mười một khuỷu tay. Khi Ngài đặt bàn chân dài mười một khuỷu tay lên đài hoa dài mười hai khuỷu tay, phấn hoa bằng chín giạ bay lên, lan tỏa trong phạm vi năm mươi tám khuỷu tay, trông như bột đá ma-ni-la (manosilā) được rắc lên. Nhờ đó, Đức Thế Tôn được gọi là Padumuttara (Liên Hoa Thượng). Ngài có hai vị Thượng thủ Thanh văn là Devila và Sujāta, hai vị Thượng thủ Ni là Amitā và Asamā. Vị thị giả tên là Sumana. Đức Thế Tôn Padumuttara, vì lòng thương tưởng vua cha, đã an trú tại kinh đô Haṃsavatī cùng với một trăm ngàn vị Tỳ-kheo.
Satthā pana ubbedhato aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedho ahosi. Tassa ubhinnaṃ bāhānamantaraṃ aṭṭhārasahatthaṃ, nalāṭaṃ pañcahatthaṃ, hatthapādā ekādasahatthā. Tassa ekādasahatthena pādena dvādasahatthāya kaṇṇikāya akkantamattāya navaghaṭappamāṇo reṇu uṭṭhāya aṭṭhapaṇṇāsahatthaṃ padesaṃ uggantvā okiṇṇamanosilācuṇṇaṃ viya paccokiṇṇo. Tadupādāya bhagavā padumuttarotveva paññāyittha. Tassa devilo ca sujāto ca dve aggasāvakā ahesuṃ. Amitā ca asamā ca dve aggasāvikā. Sumano nāma upaṭṭhāko. Padumuttaro bhagavā pitusaṅgahaṃ kurumāno bhikkhusatasahassaparivāro haṃsavatiyā rājadhāniyā vasati.
And his younger brother was named the young prince Sumana. The king gave him an estate twenty yojanas from Haṃsavatī. He sometimes came and saw his father and the Teacher. Then, one day, a frontier rose in rebellion. Sumana sent word to the king: "The frontier is in rebellion." The king sent back word, "Why were you placed there by me?" He went forth, pacified the rebels, and sent word to the king, "The province, O lord, is pacified." The king, pleased, said, "Let my son come quickly." He had a thousand ministers. With them, he deliberated on the way, "My father is pleased; if he grants me a boon, what should I take?" Then some said to him, "Take an elephant, take a horse, take a chariot, take a province, take the seven treasures." Others said, "You are sons of the lord of the earth, wealth is not hard for you to obtain; and having obtained all this, it is to be abandoned and departed; only merit is to be taken and departed; therefore, when the lord is granting you a boon, ask for the boon to attend upon the Blessed One Padumuttara for three months." He said, "You are my good friends, this thought was not in my mind, but you have brought it up; I will do so." Going and bowing to his father, and being embraced by his father and kissed on the head, when he was told, "I give you a boon, son," he said, "Very well, great king; I wish, great king, to render life fruitful by attending upon the Blessed One for three months with the four requisites; grant me this boon." When told, "It is not possible, son, ask for another," he said, "O lord, kings do not have two words, grant me this; I have no need of anything else." "Son, the minds of Buddhas are hard to know; if the Blessed One does not wish it, what will become of it even if granted by me?" He said, "Very well, O lord, I will know the mind of the Blessed One," and went to the monastery.
Em trai của Ngài tên là hoàng tử Sumana. Vua ban cho ông một ấp bổng cách Haṃsavatī hai mươi do-tuần. Đôi khi ông đến thăm vua cha và Đức Đạo Sư. Rồi một ngày nọ, biên cương nổi loạn. Sumana gửi tin cho vua: "Biên cương nổi loạn". Vua trả lời: "Ta đặt con ở đó để làm gì?". Ông liền xuất chinh, dẹp yên bọn giặc, rồi gửi tin cho vua: "Tâu Đại vương, biên cương đã yên". Vua rất hài lòng, nói: "Con trai ta hãy mau đến đây". Ông có một ngàn quan đại thần. Trên đường đi, ông bàn bạc với họ: "Vua cha ta rất hài lòng, nếu ngài ban cho ta một đặc ân, ta nên nhận gì?". Một số người nói: "Hãy nhận voi, hãy nhận ngựa, hãy nhận xe, hãy nhận đất đai, hãy nhận bảy báu". Những người khác nói: "Ngài là con trai của vua, của cải đối với ngài không khó có, dù có được tất cả những thứ này rồi cũng phải bỏ đi, chỉ có công đức là đáng mang theo; vì vậy, khi vua ban cho ngài đặc ân, hãy xin được hầu hạ Đức Thế Tôn Padumuttara trong ba tháng". Ông nói: "Các vị là bạn lành của ta, ta chưa từng có ý nghĩ này, nhưng các vị đã khơi dậy, ta sẽ làm như vậy". Ông đến đảnh lễ vua cha, vua cha ôm ông, hôn lên trán ông, rồi nói: "Này con, ta ban cho con một đặc ân". Ông thưa: "Lành thay, Đại vương, con mong muốn, tâu Đại vương, được hầu hạ Đức Thế Tôn trong ba tháng bằng bốn vật dụng, để cuộc đời con không trở nên vô ích, xin hãy ban cho con đặc ân này". "Không được đâu, con ạ, hãy xin thứ khác". Ông thưa: "Tâu Đại vương, người Sát-đế-lợi (Kshatriya) không nói hai lời, xin hãy ban cho con điều này, con không cần thứ gì khác". Này con, tâm của chư Phật khó mà biết được, nếu Đức Thế Tôn không ưng thuận, dù ta có ban cho con thì cũng có ích gì? Ông thưa: "Lành thay, Đại vương, con sẽ biết được tâm ý của Đức Thế Tôn". Rồi ông đi đến tinh xá.
Kaniṭṭhabhātā panassa sumanakumāro nāma. Tassa rājā haṃsavatito vīsatiyojanasate ṭhāne bhogagāmaṃ adāsi. So kadāci āgantvā pitarañca satthārañca passati. Athekadivasaṃ paccanto kupito. Sumano rañño pesesi – ‘‘paccanto kupito’’ti. Rājā ‘‘mayā tvaṃ tattha kasmā ṭhapito’’ti paṭipesesi. So nikkhamma core vūpasametvā – ‘‘upasanto, deva, janapado’’ti rañño pesesi. Rājā tuṭṭho – ‘‘sīghaṃ mama putto āgacchatū’’ti āha. Tassa sahassamattā amaccā honti. So tehi saddhiṃ antarāmagge mantesi – ‘‘mayhaṃ pitā tuṭṭho, sace me varaṃ deti, kiṃ gaṇhāmī’’ti. Atha naṃ ekacce ‘‘hatthiṃ gaṇhatha, assaṃ gaṇhatha, rathaṃ gaṇhatha, janapadaṃ gaṇhatha, sattaratanāni gaṇhathā’’ti āhaṃsu. Apare – ‘‘tumhe pathavissarassa puttā, tumhākaṃ dhanaṃ na dullabhaṃ, laddhampi cetaṃ sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ, puññameva ekaṃ ādāya gamanīyaṃ; tasmā te deve varaṃ dadamāne temāsaṃ padumuttaraṃ bhagavantaṃ upaṭṭhātuṃ varaṃ gaṇhathā’’ti. So – ‘‘tumhe mayhaṃ kalyāṇamittā, na mametaṃ cittaṃ atthi, tumhehi pana uppāditaṃ, evaṃ karissāmī’’ti gantvā pitaraṃ vanditvā pitarāpi āliṅgetvā tassa matthake cumbitvā – ‘‘varaṃ te putta, demī’’ti vutte ‘‘sādhu mahārāja, icchāmahaṃ mahārāja bhagavantaṃ temāsaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahanto jīvitaṃ avañjhaṃ kātuṃ, imameva varaṃ dehī’’ti āha. ‘‘Na sakkā tāta, aññaṃ varehī’’ti vutte ‘‘deva, khattiyānaṃ nāma dve kathā natthi, etameva dehi, na me aññenattho’’ti. Tāta buddhānaṃ nāma cittaṃ dujjānaṃ, sace bhagavā na icchissati, mayā dinnepi kiṃ bhavissatīti? So – ‘‘sādhu, deva, ahaṃ bhagavato cittaṃ jānissāmī’’ti vihāraṃ gato.
At that time, having finished his meal, the Blessed One had entered his perfumed chamber. He went to the monks who were sitting in the assembly hall. They said to him, "Prince, why have you come?" "To see the Blessed One, show me the Blessed One." "We, Prince, cannot see the Teacher at any moment we wish." "But who, Venerable Sirs, can?" "A certain elder named Sumana, Prince." "Where, Venerable Sirs, is the elder?" Having inquired about the place where the elder was sitting, he went and, having bowed, said, "I wish, Venerable Sir, to see the Blessed One, show me." The elder said, "Come, Prince," and taking him, he placed him in the area surrounding the perfumed chamber and ascended to the perfumed chamber. Then the Blessed One said to him, "Sumana, why have you come?" "The prince, Venerable Sir, has come to see the Blessed One." "In that case, monk, prepare a seat." The elder prepared a seat, and the Blessed One sat down on the prepared seat. The prince bowed to the Blessed One and engaged in polite conversation. "When did you come, Prince?" "Venerable Sir, when you entered the perfumed chamber. But the monks said to me, 'We cannot see the Blessed One at any moment we wish,' and sent me to the elder. The elder, however, showed me with a single word. The elder, Venerable Sir, seems to be favored in your Dispensation." "Yes, Prince, this monk is favored in my Dispensation." "Venerable Sir, having done what does one become favored in the Dispensation of the Buddhas?" "Having given donations, having undertaken the precepts, having performed the Uposatha ceremony, Prince." The Blessed One said, "I wish to be favored in the Dispensation of the Buddhas like the elder, allow me to spend the three months of the rains residence." The Blessed One, having looked to see if there would be benefit in his going there, and having seen that there would be, said, "Tathāgatas, Prince, delight in empty places." The prince said, "Understood, Blessed One, understood, Fortunate One," and said, "I, Venerable Sir, will go ahead first and build a monastery, and when I send for you, come with a hundred thousand monks," and taking leave, he went to his father and said, "Father, the Blessed One has given me leave, when I send for him, send the Blessed One," and having bowed to his father, he went out and, building monasteries at every yojana, he traveled a distance of two hundred yojanas and, searching for a place for a monastery in his own city, he saw the beautiful park of a householder, bought it for a hundred thousand, and, spending a hundred thousand, he built a monastery. There he had a perfumed chamber made for the Blessed One and huts, caves, and halls for the remaining monks for their night quarters and day quarters, and having made enclosures and gatehouses, he sent to his father, "My task is finished, send the Teacher."
Vào thời điểm đó, sau khi làm xong Phật sự thọ trai, Đức Thế Tôn đã vào hương thất. Ngài đi đến chỗ các vị Tỳ-kheo đang ngồi ở trong nhà tròn. Họ thưa với vị vương tử ấy: "Này vương tử, vì sao ngài đến?". Vì muốn yết kiến Đức Thế Tôn, xin hãy cho tôi được yết kiến Đức Thế Tôn. Này vương tử, chúng tôi không thể yết kiến Đức Thế Tôn vào bất cứ lúc nào chúng tôi muốn. Bạch ngài, vậy ai có thể? Thưa vương tử, đó là Trưởng lão Sumanā. Bạch ngài, Trưởng lão ở đâu? Sau khi hỏi chỗ Trưởng lão đang ngồi, vị ấy đi đến đảnh lễ và thưa: "Bạch ngài, con muốn yết kiến Đức Thế Tôn, xin hãy cho con được yết kiến". Trưởng lão nói: "Này vương tử, hãy đi thôi". Ngài dẫn vị ấy đến khu vực hương thất, rồi đi lên hương thất. Bấy giờ, Đức Thế Tôn hỏi ngài: "Này Sumanā, vì sao con đến?". Bạch Thế Tôn, vương tử đến để yết kiến Đức Thế Tôn. Vậy này Tỳ-kheo, hãy trải tọa cụ. Trưởng lão trải tọa cụ, Đức Thế Tôn ngồi trên tọa cụ đã trải. Vương tử đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói lời chào hỏi. Này vương tử, con đến khi nào? Bạch Thế Tôn, khi Thế Tôn vào hương thất. Còn các vị Tỳ-kheo nói rằng: "Chúng tôi không thể yết kiến Đức Thế Tôn vào bất cứ lúc nào chúng tôi muốn", và đã đưa con đến chỗ Trưởng lão. Trưởng lão chỉ nói một lời liền cho con yết kiến. Bạch Thế Tôn, có lẽ Trưởng lão được tin cậy trong giáo pháp của Thế Tôn. Đúng vậy, này vương tử, vị Tỳ-kheo này được tin cậy trong giáo pháp của Ta. Bạch Thế Tôn, phải làm gì để được tin cậy trong giáo pháp của các Đức Phật? Này vương tử, phải bố thí, thọ trì giới, làm tròn phận sự ngày Bồ-tát. Bạch Thế Tôn, con muốn được tin cậy trong giáo pháp của Đức Phật như Trưởng lão, xin hãy chấp thuận cho con an cư mùa mưa trong ba tháng. Đức Thế Tôn quán xét xem có lợi ích gì khi đến đó không, thấy có lợi ích, bèn nói: "Này vương tử, các Như Lai thích thú ở nơi thanh vắng". Vương tử nói: "Con đã hiểu, bạch Thế Tôn, con đã hiểu, bạch Thiện Thệ", rồi thưa: "Bạch Thế Tôn, con sẽ đi trước để xây dựng tu viện, khi nào con cho người đến, xin Thế Tôn hãy cùng với một trăm ngàn vị Tỳ-kheo đến", sau khi lãnh thọ lời hứa khả, vị ấy đi đến chỗ vua cha, thưa: "Tâu phụ hoàng, Đức Thế Tôn đã hứa khả với con, khi nào con cho người đến, xin phụ hoàng hãy đưa Đức Thế Tôn đi", đảnh lễ vua cha xong, vị ấy ra đi, cứ mỗi do-tuần lại xây dựng một tu viện, đi hết hai trăm do-tuần, đến thành phố của mình, trong khi tìm kiếm địa điểm xây dựng tu viện, vị ấy thấy khu vườn của một gia chủ tên là Sobhana, liền mua với giá một trăm ngàn, rồi chi ra một trăm ngàn nữa để xây dựng tu viện. Ở đó, vị ấy cho xây dựng hương thất cho Đức Thế Tôn, am cốc và nhà tròn để làm nơi trú đêm và trú ngày cho các vị Tỳ-kheo khác, xây tường bao quanh và làm xong cổng thành, rồi cho người đến chỗ vua cha: "Việc của con đã hoàn tất, xin hãy đưa Đức Thế Tôn đi".
Tena ca samayena bhattakiccaṃ niṭṭhapetvā bhagavā gandhakuṭiṃ paviṭṭho hoti. So maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ bhikkhūnaṃ santikaṃ agamāsi. Te taṃ āhaṃsu – ‘‘rājaputta, kasmā āgatosī’’ti? Bhagavantaṃ dassanāya, dassetha me bhagavantanti. Na mayaṃ, rājaputta, icchiticchitakkhaṇe satthāraṃ daṭṭhuṃ labhāmāti. Ko pana, bhante, labhatīti? Sumanatthero nāma rājaputtāti. ‘‘So kuhiṃ, bhante, thero’’ti. Therassa nisinnaṭṭhānaṃ pucchitvā gantvā vanditvā – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ passituṃ, dassetha me’’ti āha. Thero – ‘‘ehi rājaputtā’’ti taṃ gahetvā taṃ gandhakuṭipariveṇe ṭhapetvā gandhakuṭiṃ abhiruhi. Atha naṃ bhagavā – ‘‘sumana, kasmā āgatosī’’ti āha. Rājaputto, bhante, bhagavantaṃ dassanāya āgatoti. Tena hi bhikkhu āsanaṃ paññāpehīti. Thero āsanaṃ paññāpesi, nisīdi bhagavā paññatte āsane. Rājaputto bhagavantaṃ vanditvā paṭisanthāraṃ akāsi. Kadā āgatosi rājaputtāti? Bhante, tumhesu gandhakuṭiṃ paviṭṭhesu. Bhikkhū pana – ‘‘na mayaṃ icchiticchitakkhaṇe bhagavantaṃ daṭṭhuṃ labhāmā’’ti maṃ therassa santikaṃ pāhesuṃ. Thero pana ekavacaneneva dassesi. Thero, bhante, tumhākaṃ sāsane vallabho maññeti. Āma rājakumāra, vallabho esa bhikkhu mayhaṃ sāsaneti. Bhante, buddhānaṃ sāsane kiṃ katvā vallabho hotīti? Dānaṃ datvā sīlaṃ samādiyitvā uposathakammaṃ katvā kumārāti. Bhagavā, ahaṃ thero viya buddhasāsane vallabho hotukāmo, temāsaṃ me vassāvāsaṃ adhivāsethāti. Bhagavā – ‘‘atthi nu kho tattha gatena attho’’ti oloketvā atthīti disvā ‘‘suññāgāre, kho rājakumāra tathāgatā abhiramantī’’ti āha. Kumāro ‘‘aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā’’ti vatvā ‘‘ahaṃ, bhante, purimataraṃ gantvā vihāraṃ kāremi, mayā pesite bhikkhusatasahassena saddhiṃ āgacchathā’’ti paṭiññaṃ gahetvā pitusantikaṃ gantvā ‘‘dinnā me, deva, bhagavatā paṭiññā, mayā pahite bhagavantaṃ peseyyāthā’’ti pitaraṃ vanditvā nikkhamitvā yojane yojane vihāraṃ kāretvā vīsayojanasataṃ addhānaṃ gantvā attano nagare vihāraṭṭhānaṃ vicinanto sobhanaṃ nāma kuṭumbikassa uyyānaṃ disvā satasahassena kiṇitvā satasahassaṃ vissajjetvā vihāraṃ kāresi. Tattha bhagavato gandhakuṭiṃ sesabhikkhūnañca rattiṭṭhānadivāṭṭhānatthāya kuṭileṇamaṇḍape kārāpetvā pākāraparikkhepe katvā dvārakoṭṭhakañca niṭṭhapetvā pitusantikaṃ pesesi – ‘‘niṭṭhitaṃ mayhaṃ kiccaṃ, satthāraṃ pahiṇathā’’ti.
The king, having fed the Blessed One, said, "Blessed One, Sumana's task is finished, he anticipates your coming." The Blessed One, accompanied by a hundred thousand monks, went, residing in the monasteries at every yojana. The prince, having heard, "The Teacher has come," went out to meet him for a yojana, honoring him with garlands and other offerings, and led him into the monastery, saying:
Vua thỉnh Đức Thế Tôn thọ trai xong, thưa rằng: "Bạch Thế Tôn, việc của Sumanā đã hoàn tất, đang mong đợi Thế Tôn lên đường". Đức Thế Tôn cùng với một trăm ngàn vị Tỳ-kheo tùy tùng, trú ở các tu viện mỗi do-tuần rồi đi đến. Vương tử nghe tin "Đức Thế Tôn đã đến", liền đi ra một do-tuần để đón, dùng hoa và các vật dụng khác để cúng dường, rồi đưa vào tu viện, thưa rằng:
Rājā bhagavantaṃ bhojetvā – ‘‘bhagavā, sumanassa kiccaṃ niṭṭhitaṃ, tumhākaṃ gamanaṃ paccāsīsatī’’ti āha. Bhagavā satasahassabhikkhuparivāro yojane yojane vihāresu vasamāno agamāsi. Kumāro ‘‘satthā āgato’’ti sutvā yojanaṃ paccuggantvā mālādīhi pūjayamāno vihāraṃ pavesetvā –
"Bought by me for a hundred thousand, built by me for a hundred thousand;
"Được con mua với một trăm ngàn, được con xây với một trăm ngàn;
‘‘Satasahassena me kītaṃ, satasahassena māpitaṃ;
This park named Sobhana, accept, O Great Sage."
Khu vườn tên Sobhana này, xin bậc Đại Mâu Ni hãy nhận lấy".
Sobhanaṃ nāma uyyānaṃ, paṭiggaṇha mahāmunī’’ti.
He dedicated the monastery. On the day of entering the rains, having given a donation, he summoned his sons, wives, and ministers and said, "This Teacher has come to us from afar, and Buddhas are those who honor the Dhamma, not those who honor material things. Therefore, I will spend the three months wearing two robes, undertaking the ten precepts, and residing right here, and you should give donations for the three months to the hundred thousand who are Arahants in this very manner."
Vị ấy dâng cúng tu viện. Vào ngày nhập hạ, vị ấy bố thí, rồi cho gọi con cái, vợ và các quan đại thần, nói rằng: "Đức Thế Tôn này đã từ xa đến đây vì chúng ta, và các Đức Phật là những bậc coi trọng Pháp, không coi trọng vật chất. Vì vậy, trong ba tháng này, ta sẽ đắp hai y, thọ trì mười giới và ở tại đây, các ngươi hãy bố thí cho một trăm ngàn vị Tỳ-kheo đã đoạn tận các lậu hoặc trong suốt ba tháng theo cách này".
Vihāraṃ niyyātesi. So vassūpanāyikadivase dānaṃ datvā attano puttadāre ca amacce ca pakkosāpetvā āha – ‘‘ayaṃ satthā amhākaṃ santikaṃ dūrato āgato, buddhā ca nāma dhammagaruno na āmisagarukā. Tasmā ahaṃ temāsaṃ dve sāṭake nivāsetvā dasa sīlāni samādiyitvā idheva vasissāmi, tumhe khīṇāsavasatasahassassa imināva nīhārena temāsaṃ dānaṃ dadeyyāthā’’ti.
He, residing in the same place where the elder Sumana resided, seeing all the duties that the elder performed for the Blessed One, thought, "In this place, this elder is supremely favored, it is fitting for me to aspire to the same position as him," and as the invitation at the end of the rains approached, entering the village, he gave a great donation for seven days, and on the seventh day, placing three robes at the feet of the hundred thousand monks, he bowed to the Blessed One and said, "Venerable Sir, whatever merit has been made by me, starting from causing monasteries to be built at intervals of a yojana on the way, it was done not aspiring to the status of Sakka, nor to the status of Māra, nor to the status of Brahmā, but aspiring to the status of attendant to the Buddha. Therefore, may I, Blessed One, in the future, become an attendant to a Buddha like the elder Sumana," and prostrating himself with the five points, he bowed.
Vị ấy trú ở nơi tương xứng với chỗ ở của Trưởng lão Sumanā, thấy tất cả những phận sự mà Trưởng lão làm đối với Đức Thế Tôn, liền nghĩ: "Ở nơi này, Trưởng lão này chắc chắn là bậc được tin cậy, ta nên cầu mong địa vị của vị ấy", khi đến gần ngày mãn hạ, vị ấy vào làng, bố thí lớn trong bảy ngày, vào ngày thứ bảy, vị ấy đặt ba y ở dưới chân của một trăm ngàn vị Tỳ-kheo, đảnh lễ Đức Thế Tôn, thưa rằng: "Bạch Thế Tôn, phước báu mà con đã tạo từ khi bắt đầu cho xây dựng các tu viện cách nhau mỗi do-tuần trên đường đi, phước báu ấy không phải để cầu mong quả báo ở cõi trời Đế Thích, cõi Ma vương, cõi Phạm thiên, mà là để cầu mong được làm thị giả của Đức Phật. Vì vậy, bạch Thế Tôn, trong tương lai, con cũng muốn được làm thị giả của Đức Phật như Trưởng lão Sumanā", vị ấy nằm xuống đảnh lễ bằng năm vóc sát đất.
So sumanattherassa vasanaṭṭhānasabhāgeyeva ṭhāne vasanto yaṃ thero bhagavato vattaṃ karoti, taṃ sabbaṃ disvā ‘‘imasmiṃ ṭhāne ekantavallabho esa thero, etasseva me ṭhānantaraṃ patthetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā upakaṭṭhāya pavāraṇāya gāmaṃ pavisitvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā sattame divase bhikkhusatasahassassa pādamūle ticīvaraṃ ṭhapetvā bhagavantaṃ vanditvā – ‘‘bhante, yadetaṃ mayā magge yojanantarikaṃ yojanantarikaṃ vihāraṃ kārāpanato paṭṭhāya puññaṃ kataṃ, taṃ neva sakkasampattiṃ, na mārasampattiṃ, na brahmasampattiṃ patthayantena, buddhassa pana upaṭṭhākabhāvaṃ patthayantena kataṃ. Tasmā ahampi, bhagavā, anāgate sumanatthero viya buddhassa upaṭṭhāko bhaveyya’’nti pañcapatiṭṭhitena nipatitvā vandi.
The Blessed One, thinking, "Great is the thought of the clansman, will it succeed or not?" and looking, he knew, "In the future, in the hundred thousandth aeon from now, a Buddha named Gotama will arise, he will become his attendant," and said:
Đức Thế Tôn quán xét: "Tâm của thiện nam tử này thật rộng lớn, liệu có thành tựu hay không?", biết rằng: "Trong tương lai, sau một trăm ngàn kiếp nữa, sẽ có một vị Phật hiệu là Gotama xuất hiện, vị ấy sẽ làm thị giả của vị Phật ấy", bèn nói:
Bhagavā – ‘‘mahantaṃ kulaputtassa cittaṃ, samijjhissati nu kho no’’ti olokento – ‘‘anāgate ito satasahassime kappe gotamo nāma buddho uppajjissati, tasseva upaṭṭhāko bhavissatī’’ti ñatvā –
"What you have wished for and aspired to, may it all be fulfilled;
"Điều con mong, điều con ước, tất cả đều sẽ thành tựu;
‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, sabbameva samijjhatu;
May all your aspirations be fulfilled, like the full moon on the fifteenth day."
Mong tất cả ý nguyện đều viên mãn, như trăng tròn ngày rằm".
Sabbe pūrentu saṅkappā, cando pannaraso yathā’’ti.
The prince, having heard that, thought, "Buddhas are those who speak without ambiguity," and on the very next day, taking the bowl and robe of that Blessed One, he became like one walking behind him. In that Buddha-dispensation, having given donations for a hundred thousand years, he was reborn in the heavens, and in the time of Kassapa Buddha, he gave his outer robe to a monk who was going for alms, to take his bowl, and made an offering. Again reborn in the heavens, having passed away from there, he became the king of Bārāṇasī and had leaf huts made for eight Paccekabuddhas, had jewel stands set up, and provided them with the four requisites for ten thousand years. These are the prominent events.
Vương tử nghe vậy, nghĩ rằng: "Các Đức Phật không nói lời hai nghĩa", ngay ngày hôm sau, vị ấy nhận lấy y bát của Đức Thế Tôn ấy, đi theo sau lưng Ngài. Trong kiếp sống ấy của Đức Phật, vị ấy bố thí suốt một trăm ngàn năm, sau khi mệnh chung, vị ấy sanh lên cõi trời, vào thời Đức Phật Kassapa, vị ấy cúng dường y thượng cho một vị Trưởng lão đang đi khất thực để vị ấy nhận lấy bát, rồi lại sanh lên cõi trời, từ đó mệnh chung, vị ấy trở thành vua xứ Bārāṇasī, xây dựng am tranh cho tám vị Phật Độc Giác, sắp đặt người hầu hạ có giá đỡ bằng ngọc, và phục vụ bằng bốn vật dụng cần thiết trong mười ngàn năm. Đây là những sự việc được biết đến.
Āha. Kumāro taṃ sutvā – ‘‘buddhā nāma advejjhakathā hontī’’ti dutiyadivaseyeva tassa bhagavato pattacīvaraṃ gahetvā piṭṭhito piṭṭhito gacchanto viya ahosi. So tasmiṃ buddhuppāde vassasatasahassaṃ dānaṃ datvā sagge nibbattitvā kassapabuddhakālepi piṇḍāya carato therassa pattaggahaṇatthaṃ uttarisāṭakaṃ datvā pūjamakāsi. Puna sagge nibbattitvā tato cuto bārāṇasirājā hutvā aṭṭhannaṃ paccekabuddhānaṃ paṇṇasālāyo kāretvā maṇiādhārake upaṭṭhapetvā catūhi paccayehi dasavassasahassāni upaṭṭhānaṃ akāsi. Etāni pākaṭaṭṭhānāni.
For a hundred thousand aeons, indeed, giving donations, he was reborn together with our Bodhisatta in the Tusita heaven, and having passed away from there, he took rebirth in the home of Amitodana the Sakyan, and in due course, having made the Great Renunciation, having attained full enlightenment, on his first journey he came to Kapilavatthu, and when the Blessed One left there, among the princes who were ordained to be the Blessed One's retinue, he went forth with Bhaddiya and the others and, in the presence of the Blessed One, having gone forth, in no long time, having heard the Dhamma talk in the presence of the venerable Puṇṇa Mantāṇiputta, he was established in the fruit of stream-entry (Saṃ. Ni. 3.83). Thus, this venerable one, being endowed with the prior supporting conditions, because of that prior supporting condition, even the profound dependent origination appeared to him as if it were obvious.
Trong một trăm ngàn kiếp, vị ấy chỉ bố thí, cùng với Bồ-tát của chúng ta, vị ấy sanh lên cõi trời Tusita (Đâu-suất), từ đó mệnh chung, thọ sanh vào gia đình của vua Sakkā Amitodana, tuần tự xuất gia, chứng đắc quả vị Toàn Giác, đi đến Kapilavatthu (Ca-tỳ-la-vệ) trong chuyến đi đầu tiên, khi Đức Thế Tôn ra đi, trong số các vương tử xuất gia để làm quyến thuộc của Đức Thế Tôn, vị ấy cùng với Bhaddiya và những người khác ra đi, xuất gia ở nơi Đức Thế Tôn, không lâu sau, vị ấy nghe Tôn giả Puṇṇa Mantāṇiputta thuyết pháp, chứng đắc quả Dự lưu (xem SN 3.83 [Tương Ưng Bộ, tập 3, phẩm 8, phần 3]). Như vậy, Tôn giả này具足 thiện duyên từ trước, do sự đầy đủ thiện duyên từ trước ấy, lý Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) thâm sâu lại hiện rõ như vật ở trước mặt.
Kappasatasahassaṃ pana dānaṃ dadamānova amhākaṃ bodhisattena saddhiṃ tusitapure nibbattitvā tato cuto amitodanasakkassa gehe paṭisandhiṃ gahetvā anupubbena katābhinikkhamano sammāsambodhiṃ patvā paṭhamagamanena kapilavatthuṃ āgantvā tato nikkhamante bhagavati bhagavato parivāratthaṃ rājakumāresu pabbajitesu bhaddiyādīhi saddhiṃ nikkhamitvā bhagavato santike pabbajitvā nacirasseva āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa santike dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhahi (saṃ. ni. 3.83). Evamesa āyasmā pubbūpanissayasampanno tassimāya pubbūpanissayasampattiyā gambhīropi paṭiccasamuppādo uttānako viya upaṭṭhāsi.
Explanation of Residence with Teachers, etc.
Giải thích về trú xứ (Titthavāsa)
Titthavāsādivaṇṇanā
Residence with teachers means repeatedly learning, hearing, questioning, and retaining in the presence of teachers. The elder's was extremely pure, therefore even this profound dependent origination appeared to him as if it were obvious.
Trú xứ nghĩa là nhiều lần học hỏi, nghe, hỏi han, ghi nhớ ở nơi các bậc thầy. Điều này của Trưởng lão thật thanh tịnh, do đó, lý Duyên khởi thâm sâu này lại hiện rõ như vật ở trước mặt.
Titthavāsoti punappunaṃ garūnaṃ santike uggahaṇasavanaparipucchanadhāraṇāni vuccanti. So therassa ativiya parisuddho, tenāpissāyaṃ gambhīropi paṭiccasamuppādo uttānako viya upaṭṭhāsi.
For stream-enterers, indeed, the mode of conditionality appears as obvious, and this venerable one was a stream-enterer. For the very learned, in a four-cubit room, with a lamp burning, the distinction of name-and-form is as clear as a bed and a chair, and this venerable one was the foremost of the very learned, and by the power of great learning, even the profound mode of conditionality appeared to him as if it were obvious.
Và đối với các bậc Dự lưu, lý duyên quả hiện rõ như vật ở trước mặt, và Tôn giả này là bậc Dự lưu. Và đối với các bậc đa văn, việc phân biệt danh sắc trở nên rõ ràng như giường ghế trong căn phòng bốn thước khi ngọn đèn được thắp sáng, và Tôn giả này là bậc đứng đầu trong số các bậc đa văn, do uy lực của sự nghe nhiều, lý duyên quả thâm sâu lại hiện rõ như vật ở trước mặt.
Sotāpannānañca nāma paccayākāro uttānakova hutvā upaṭṭhāti, ayañca āyasmā sotāpanno. Bahussutānañca catuhatthe ovarake padīpe jalamāne mañcapīṭhaṃ viya nāmarūpaparicchedo pākaṭo hoti, ayañca āyasmā bahussutānaṃ aggo hoti, bāhusaccānubhāvenapissa gambhīropi paccayākāro uttānako viya upaṭṭhāsi.
The Profundity of Dependent Origination
Tính Thâm Sâu của Lý Duyên Khởi
Paṭiccasamuppādagambhīratā
Herein, dependent origination is said to be profound in four ways: by way of the profundity of meaning, the profundity of Dhamma, the profundity of teaching, and the profundity of penetration.
Ở đây, lý Duyên khởi được gọi là thâm sâu bởi bốn phương diện: thâm sâu về nghĩa (atthagambhīratā), thâm sâu về pháp (dhammagambhīratā), thâm sâu về thuyết giảng (desanāgambhīratā), thâm sâu về chứng ngộ (paṭivedhagambhīratā).
Tattha atthagambhīratāya, dhammagambhīratāya, desanāgambhīratāya, paṭivedhagambhīratāyāti catūhi ākārehi paṭiccasamuppādo gambhīro nāma.
Herein, the meaning of aging-and-death as being produced and arisen due to birth as a condition is profound... the meaning of formations as being produced and arisen due to ignorance as a condition is profound; this is the profundity of meaning.
Trong đó, cái nghĩa sanh, cái nghĩa tập khởi của già chết do duyên sanh là thâm sâu... cái nghĩa sanh, cái nghĩa tập khởi của các hành do duyên vô minh là thâm sâu, đây là sự thâm sâu về nghĩa.
Tattha jarāmaraṇassa jātipaccayasambhūtasamudāgataṭṭho gambhīro…pe… saṅkhārānaṃ avijjāpaccayasambhūtasamudāgataṭṭho gambhīroti ayaṃ atthagambhīratā.
The conditionality of formations due to ignorance... the conditionality of aging-and-death due to birth is profound; this is the profundity of Dhamma.
Cái nghĩa vô minh là duyên của các hành là thâm sâu... cái nghĩa sanh là duyên của già chết là thâm sâu, đây là sự thâm sâu về pháp.
Avijjāya saṅkhārānaṃ paccayaṭṭho gambhīro…pe… jātiyā jarāmaraṇassa paccayaṭṭho gambhīroti ayaṃ dhammagambhīratā.
In some suttas, dependent origination is taught in forward order, in some in reverse order, in some in forward and reverse order, in some starting from the middle, either in forward or reverse order, or in forward and reverse order, in some with three junctures and four sections, in some with two junctures and three sections, in some with one juncture and two sections; this is the profundity of teaching.
Trong một số kinh, lý Duyên khởi được thuyết giảng theo chiều thuận, trong một số kinh theo chiều nghịch, trong một số kinh theo cả chiều thuận và nghịch, trong một số kinh bắt đầu từ giữa, hoặc theo chiều thuận, hoặc theo chiều nghịch, hoặc theo cả chiều thuận và nghịch, trong một số kinh có ba mối nối, bốn tổng kết, trong một số kinh có hai mối nối, ba tổng kết, trong một số kinh có một mối nối, hai tổng kết, đây là sự thâm sâu về thuyết giảng.
Katthaci sutte paṭiccasamuppādo anulomato desiyati, katthaci paṭilomato, katthaci anulomapaṭilomato, katthaci majjhato paṭṭhāya anulomato vā paṭilomato vā anulomapaṭilomato vā, katthaci tisandhi catusaṅkhepo, katthaci dvisandhi tisaṅkhepo, katthaci ekasandhi dvisaṅkhepoti ayaṃ desanāgambhīratā.
The depth of ignorance, however, lies in its characteristic of non-knowing, non-seeing, and non-penetration of the truths. The depth of volitional formations lies in their characteristic of accumulating, of fashioning, of inclining towards both passion and dispassion. The depth of consciousness lies in its characteristic of emptiness, of non-activity, of non-transmigration, yet taking rebirth. The depth of name-and-form lies in its characteristic of unified arising, indivisibility, inseparability, inclining and forming. The depth of the six sense-bases lies in their characteristic of being lords, worlds, doors, fields, and objects. The depth of contact lies in its characteristic of touching, coinciding, meeting, and coming together. The depth of feeling lies in its characteristic of experiencing the taste of the object, of being pleasant, unpleasant, or neutral, and of lifeless experiencing. The depth of craving lies in its characteristic of delighting, clinging, being a stream, a tendril, a river of craving, an ocean of craving, difficult to fill. The depth of clinging lies in its characteristic of taking, grasping, adhering, misapprehending, and being difficult to overcome. The depth of existence lies in its characteristic of accumulating, of fashioning, of being thrust into birth, destination, station, and abode. The depth of birth lies in its characteristic of being born, of generation, of descent, of manifestation, of appearance. The depth of aging-and-death lies in its characteristic of decay, wearing away, breaking up, and transformation. Thus, whatever is the inherent nature of ignorance and the rest, by whatever penetration ignorance and the rest are penetrated in terms of their own respective characteristics; that is profound – this should be understood as the profundity of penetration. All of this stood before the elder as if it were made plain. Therefore, the Blessed One, reproving the venerable Ānanda, said, "Do not say so," and so forth. And here is the meaning: Ānanda, you are of great wisdom, of clear knowledge, therefore, even the profound dependent origination appears to you as if it were plain, thus – “Does it appear plain only to me, or also to others?" – do not say so.
Về Vô minh, trạng thái không biết, không thấy, không thể thấu triệt các sự thật (Tứ Thánh Đế) thì thâm sâu. Trạng thái tích lũy, tạo tác, tham ái và xả ly của các Hành thì thâm sâu. Trạng thái vắng lặng, không hành động, không chuyển tiếp, chỉ có sự tiếp nối và hiện hữu của Thức thì thâm sâu. Trạng thái cùng khởi, không thể tách rời, không thể phân chia, khuynh hướng và biểu hiện của Danh-Sắc thì thâm sâu. Trạng thái làm chủ, thế giới, môn, xứ, đối tượng của Lục nhập thì thâm sâu. Trạng thái xúc chạm, va chạm, gặp gỡ, tụ hội của Xúc thì thâm sâu. Trạng thái thọ hưởng, kinh nghiệm, cảm giác lạc, khổ, không-khổ-không-lạc, và trạng thái vô ngã của Thọ thì thâm sâu. Trạng thái hoan hỷ, đắm nhiễm, như sông, như dây leo, như sông Ái, như biển Ái, không thể làm đầy của Ái thì thâm sâu. Trạng thái nắm giữ, chấp thủ, cố chấp, vướng mắc, khó vượt qua của Thủ thì thâm sâu. Trạng thái tạo tác, tích lũy, đưa đến các đường tái sinh, các trạng thái, các nơi trú ngụ của Hữu thì thâm sâu. Trạng thái sinh, hiện hữu, xuất hiện, thành hình, phát sinh của Sinh thì thâm sâu. Trạng thái hao mòn, suy tàn, tan rã, biến đổi của Già-Chết thì thâm sâu. Như vậy, bản chất của vô minh... (vô minh, hành, thức, danh sắc, lục nhập, xúc, thọ, ái, thủ, hữu, sinh, già chết), nhờ sự giác ngộ nào mà vô minh... được giác ngộ về tự tánh và đặc tướng; cái đó gọi là thâm sâu. Đó là sự thâm sâu của sự giác ngộ. Tất cả điều này (giáo lý Duyên khởi) hiện rõ với Tôn giả (Ananda) như thể đã được phơi bày. Vì thế, Đức Thế Tôn quở trách Tôn giả Ananda bằng cách nói "Chớ nói như vậy". Và đây là ý nghĩa - Này Ananda, ông có trí tuệ lớn, trí tuệ sáng suốt, vì thế giáo lý Duyên khởi tuy thâm sâu nhưng lại hiện rõ với ông như thể đã được phơi bày, vì thế – "Giáo lý này hiện rõ với ta, không biết có hiện rõ với những người khác không?" - chớ có nói như vậy.
Avijjāya pana aññāṇaadassanasaccāpaṭivedhaṭṭho gambhīro, saṅkhārānaṃ abhisaṅkharaṇāyūhanasarāgavirāgaṭṭho, viññāṇassa suññataabyāpāraasaṅkantipaṭisandhipātubhāvaṭṭho, nāmarūpassa ekuppādavinibbhogāvinibbhoganamanaruppanaṭṭho, saḷāyatanassa adhipatilokadvārakkhettavisayibhāvaṭṭho , phassassa phusanasaṅghaṭṭanasaṅgatisannipātaṭṭho, vedanāya ārammaṇarasānubhavanasukhadukkhamajjhattabhāvanijjīvavedayitaṭṭho, taṇhāya abhinanditaajjhosānasaritālatātaṇhānadītaṇhāsamuddaduppūraṇaṭṭho, upādānassa ādānaggahaṇābhinivesaparāmāsaduratikkamaṭṭho, bhavassa āyūhanābhisaṅkharaṇayonigatiṭhitinivāsesu khipanaṭṭho, jātiyā jātisañjātiokkantinibbattipātubhāvaṭṭho, jarāmaraṇassa khayavayabhedavipariṇāmaṭṭho gambhīroti. Evaṃ yo avijjādīnaṃ sabhāvo, yena paṭivedhena avijjādayo sarasalakkhaṇato paṭividdhā honti; so gambhīroti ayaṃ paṭivedhagambhīratāti veditabbā. Sā sabbāpi therassa uttānakā viya upaṭṭhāsi. Tena bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ ussādento – ‘‘mā heva’’ntiādimāha. Ayañcettha adhippāyo – ānanda, tvaṃ mahāpañño visadañāṇo, tena te gambhīropi paṭiccasamuppādo uttānako viya khāyati, tasmā – ‘‘mayhameva nu kho esa uttānako hutvā upaṭṭhāti, udāhu aññesampī’’ti mā evaṃ avacāti.
Disapproval Description
Giải thích về sự quở trách.
Apasādanāvaṇṇanā
But as for what was said – “reproving” – here is the meaning – Ānanda, “but it appears to me as utterly plain" – do not say so. If indeed it appears to you as utterly plain, why have you not become a stream-enterer by your own natural capacity, and have only penetrated the path to stream-entry by dwelling on the method I have given? Ānanda, this Nibbāna alone is profound, but the causal mode has become plain to you, yet why have you not eradicated sensual desire, ill-will, the underlying tendencies of sensual desire and ill-will, and realized the fruit of once-returning? Why have you not eradicated the very same four defilements, along with the underlying tendencies, and realized the fruit of non-returning? Why have you not eradicated the five fetters beginning with passion for form, the underlying tendencies of existence-passion, conceit, and ignorance – these eight defilements – and realized Arahantship?
Và điều đã được nói - "quở trách", ý nghĩa là - Này Ananda, "Giáo lý này đối với tôi rất rõ ràng" - chớ có nói như vậy. Nếu giáo lý này đối với ông rất rõ ràng, tại sao ông không chứng đắc quả Dự lưu bằng chính khả năng của mình, mà phải nhờ vào phương pháp do ta chỉ dạy mới giác ngộ được đạo Dự lưu. Này Ananda, Niết-bàn mới thực sự thâm sâu, còn lý duyên khởi thì đã hiện rõ với ông, vậy tại sao ông không đoạn trừ triệt để bốn phiền não là Dục ái kết sử, Sân hận kết sử, Dục ái tùy miên, và Sân hận tùy miên để chứng đắc quả Nhất lai? Cũng chính bốn phiền não ấy, tại sao ông không đoạn trừ triệt để để chứng đắc quả Bất lai? Tại sao ông không đoạn trừ triệt để tám phiền não là năm loại kết sử còn lại (Sắc ái, Vô sắc ái, Mạn, Trạo cử, Vô minh), Hữu ái tùy miên, Mạn tùy miên, Vô minh tùy miên để chứng đắc quả A-la-hán?
Yaṃ pana vuttaṃ – ‘‘apasādento’’ti, tattha ayaṃ adhippāyo – ānanda, ‘‘atha ca pana me uttānakuttānako viya khāyatī’’ti mā hevaṃ avaca. Yadi hi te esa uttānakuttānako viya khāyati, kasmā tvaṃ attano dhammatāya sotāpanno nāhosi, mayā dinnanayeva ṭhatvā sotāpattimaggaṃ paṭivijjhasi. Ānanda, idaṃ nibbānameva gambhīraṃ, paccayākāro pana tava uttānako jāto, atha kasmā oḷārikaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ paṭighasaṃyojanaṃ, oḷārikaṃ kāmarāgānusayaṃ paṭighānusayanti ime cattāro kilese samugghāṭetvā sakadāgāmiphalaṃ na sacchikarosi? Teyeva aṇusahagate cattāro kilese samugghāṭetvā anāgāmiphalaṃ na sacchikarosi? Rūparāgādīni pañca saṃyojanāni, bhavarāgānusayaṃ, mānānusayaṃ, avijjānusayanti ime aṭṭha kilese samugghāṭetvā arahattaṃ na sacchikarosi?
And why have you not penetrated the knowledge of a disciple's perfection, like Sāriputta and Moggallāna who fulfilled the perfections for one incalculable period and a hundred thousand eons? Why have you not penetrated the knowledge of individual enlightenment, like the Paccekabuddhas who fulfilled the perfections for two incalculable periods and a hundred thousand eons? Or if it all appears plain to you in every way, then why have you not realized the knowledge of omniscience, like the Buddhas who fulfilled the perfections for four, eight, or sixteen incalculable periods and a hundred thousand eons? Are you uninterested in these attainments of distinction? See how far you have erred; you, a disciple, standing in partial knowledge, speak of the exceedingly profound causal mode – "It appears plain to me," and such a statement of yours is contrary to the teaching of the Buddhas. It is not fitting for a monk to speak contrary to the teaching of the Buddhas.
Và tại sao ông không giác ngộ trí tuệ Thanh văn Bồ-đề như Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên, những vị đã viên mãn các Ba-la-mật trong một A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp? Tại sao ông không giác ngộ trí tuệ Độc giác Bồ-đề như các vị Phật Độc Giác đã viên mãn các Ba-la-mật trong hai A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp? Hoặc giả, nếu giáo lý này hoàn toàn hiện rõ với ông, vậy tại sao ông không chứng đắc trí tuệ Toàn giác như chư Phật đã viên mãn các Ba-la-mật trong bốn, tám, hoặc mười sáu A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp? Phải chăng ông không mong cầu chứng đắc những quả vị thù thắng này, hãy xem ông đã lầm lạc đến mức nào, ông là một vị Thanh văn, chỉ an trú trong trí tuệ hữu hạn, mà lại dám nói về lý duyên khởi vô cùng thâm sâu rằng – "Giáo lý này hiện rõ với tôi". Lời nói này của ông đi ngược lại với lời dạy của chư Phật, một vị Tỳ-kheo như vậy không nên nói những lời đi ngược lại với lời dạy của chư Phật.
Kasmā ca satasahassakappādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ pūritapāramino sāriputtamoggallānā viya sāvakapāramiñāṇaṃ nappaṭivijjhasi? Satasahassakappādhikāni dve asaṅkhyeyyāni pūritapāramino paccekabuddhā viya ca paccekabodhiñāṇaṃ nappaṭivijjhasi? Yadi vā te sabbathāva esa uttānako hutvā upaṭṭhāti, atha kasmā satasahassakappādhikāni cattāri aṭṭha soḷasa vā asaṅkhyeyyāni pūritapāramino buddhā viya sabbaññutaññāṇaṃ na sacchikarosi? Kiṃ anatthikosi etehi visesādhigamehi, passa yāvañca te aparaddhaṃ, tvaṃ nāma sāvako padesañāṇe ṭhito atigambhīraṃ paccayākāraṃ – ‘‘uttānako me upaṭṭhātī’’ti vadasi, tassa te idaṃ vacanaṃ buddhānaṃ kathāya paccanīkaṃ hoti, na tādisena nāma bhikkhunā buddhānaṃ kathāya paccanīkaṃ kathetabbanti yuttametaṃ.
Is it not so, Ānanda, that for me to penetrate this causal mode, four incalculable periods and a hundred thousand eons passed while striving? And for the purpose of penetrating the causal mode, there is no gift that I have not given, no perfection that I have not fulfilled. While striving to penetrate the causal mode, this great earth did not tremble even two finger-breadths, even when, like one without zeal, I dispersed the forces of Māra, and in the first watch of the night attained the recollection of past lives, and in the middle watch attained the divine eye. But in the last watch of the night, at the strong time of early dawn, just as I perceived – "Ignorance is the condition for volitional formations in nine ways," the ten-thousandfold world-system shook like a bronze gong struck with an iron rod, uttering a thousand cries, like lotus leaves struck by the wind, trembling like water drops. Thus profound, Ānanda, is this dependent origination, and of profound appearance. Through not understanding this Dhamma, Ānanda…it does not go beyond.
Này Ananda, há chẳng phải Ta đã trải qua bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp tinh tấn tu tập chỉ để giác ngộ lý duyên khởi này sao? Vì mục đích giác ngộ lý duyên khởi này, Ta đã không từ nan bất kỳ việc bố thí nào, không có Ba-la-mật nào mà Ta không viên mãn. Khi Ta nỗ lực diệt trừ Ma quân để giác ngộ lý duyên khởi này, trái đất này không hề rung động, dù chỉ bằng hai ngón tay, vào canh đầu, khi Ta chứng đắc Túc mạng minh (trí nhớ về các kiếp sống quá khứ), vào canh giữa, khi Ta chứng đắc Thiên nhãn minh (thấy rõ sự sinh tử của chúng sinh). Nhưng vào canh cuối, vào lúc rạng đông, khi Ta thấy rằng – "Vô minh là nhân duyên của các hành theo chín phương diện" – thì mười ngàn thế giới liền rung chuyển, phát ra hàng ngàn âm thanh vang dội như tiếng cồng đồng bị gõ mạnh bằng dùi sắt, giống như những giọt nước trên lá sen bị gió thổi tung. Như vậy, này Ananda, giáo lý Duyên khởi này thật thâm sâu, và có vẻ thâm sâu. Này Ananda, vì không liễu tri… không thể vượt qua.
Nanu mayhaṃ, ānanda, idaṃ paccayākāraṃ paṭivijjhituṃ vāyamantasseva satasahassakappādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni atikkantāni? Paccayākāraṃ paṭivijjhanatthāya ca pana me adinnaṃ dānaṃ nāma natthi, apūritapāramī nāma natthi. Paccayākāraṃ paṭivijjhassāmīti pana me nirussāhaṃ viya mārabalaṃ vidhamantassa ayaṃ mahāpathavī dvaṅgulamattampi na kampi tathā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ, majjhimayāme dibbacakkhuṃ sampādentassa. Pacchimayāme pana me balavapaccūsasamaye – ‘‘avijjā saṅkhārānaṃ navahi ākārehi paccayo hotī’’ti diṭṭhamatteva dasasahassilokadhātu ayadaṇḍakena ākoṭitakaṃsatālaṃ viya viravasataṃ viravasahassaṃ muñcamānā vātāhate paduminipaṇṇe udakabindu viya kampittha. Evaṃ gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo, gambhīrāvabhāso ca. Etassa ānanda, dhammassa ananubodhā…pe… nātivattatīti.
Through not understanding this Dhamma means through not knowing this causal Dhamma by way of knowledge. Through not penetrating means through not penetrating by way of analyzing and abandoning knowledge. Become like tangled thread means become as disordered as a thread. Just as a wrongly taken out thread of the weavers, bitten off by a mouse, is tangled here and there, and it is difficult to join the end to the end or the base to the base, saying, "This is the end, this is the base"; in the same way, beings, stumbled in this causal mode, are tangled and confused, unable to straighten out that causal mode. In this case, even though it might be possible for one standing in his personal human effort to straighten out the thread, apart from the two Bodhisattas, there is no being capable of straightening out the causal mode by his own natural capacity. But just as a tangled thread, treated with gruel and beaten with a stick, becomes knotted and bound here and there, so these beings, stumbling on conditions, unable to straighten out conditions, become tangled and bound by the sixty-two kinds of wrong views. For all those who are dependent on wrong views are indeed unable to straighten out the causal mode.
Vì không liễu tri giáo pháp này là không liễu tri giáo pháp về các duyên. Không liễu tri là không giác ngộ bằng trí tuệ liễu tri (ñāta-pariññā). Không thể thấu triệt là không giác ngộ bằng trí tuệ quán xét và đoạn trừ (tīraṇa-pahāna-pariññā). Rối ren như cuộn chỉ, là rối rắm như một cuộn chỉ. Như một cuộn chỉ bị chuột cắn, rối tung ở chỗ này chỗ kia, không thể tìm ra đâu là đầu, đâu là cuối, khó mà nối đầu với đầu, cuối với cuối; cũng vậy, chúng sinh bị vướng mắc trong lý duyên khởi này, trở nên rối ren, hỗn loạn, không thể làm cho lý duyên khởi này trở nên ngay thẳng. Trong trường hợp này, cuộn chỉ có thể được gỡ rối nếu người thợ dệt trực tiếp làm; nhưng ngoài hai vị Bồ-tát, không có chúng sinh nào có thể tự mình làm cho lý duyên khởi trở nên ngay thẳng. Như cuộn chỉ rối, sau khi được nhúng vào nước bột gạo và đập bằng chày, trở nên vón cục, thắt nút ở chỗ này chỗ kia, cũng vậy, những chúng sinh này, vướng mắc trong các duyên, không thể làm cho các duyên trở nên ngay thẳng, trở nên rối ren, thắt nút do chấp vào sáu mươi hai tà kiến. Tất cả những ai bị trói buộc bởi tà kiến, đều không thể làm cho lý duyên khởi trở nên ngay thẳng.
Etassa dhammassāti etassa paccayadhammassa. Ananubodhāti ñātapariññāvasena ananubujjhanā. Appaṭivedhāti tīraṇappahānapariññāvasena appaṭivijjhanā. Tantākulakajātāti tantaṃ viya ākulakajātā. Yathā nāma dunnikkhittaṃ mūsikacchinnaṃ pesakārānaṃ tantaṃ tahiṃ tahiṃ ākulaṃ hoti, idaṃ aggaṃ idaṃ mūlanti aggena vā aggaṃ mūlena vā mūlaṃ samānetuṃ dukkaraṃ hoti; evameva sattā imasmiṃ paccayākāre khalitā ākulā byākulā honti, na sakkonti taṃpaccayākāraṃ ujuṃ kātuṃ. Tattha tantaṃ paccattapurisakāre ṭhatvā sakkāpi bhaveyya ujuṃ kātuṃ, ṭhapetvā pana dve bodhisatte aññe sattā attano dhammatāya paccayākāraṃ ujuṃ kātuṃ samatthā nāma natthi. Yathā pana ākulaṃ tantaṃ kañjiyaṃ datvā kocchena pahataṃ tattha tattha guḷakajātaṃ hoti gaṇṭhibaddhaṃ, evamime sattā paccayesu pakkhalitvā paccaye ujuṃ kātuṃ asakkontā dvāsaṭṭhidiṭṭhigatavasena ākulakajātā honti, gaṇṭhibaddhā. Ye hi keci diṭṭhigatanissitā, sabbe paccayākāraṃ ujuṃ kātuṃ asakkontāyeva.
Become like a tangled ball of string means a thread used for a weaver's gruel. Kulā means a small bird, some say it's the nest of that bird. Just as both of those are indeed tangled, and it is difficult to connect the end to the end or the base to the base, it should be connected in the same manner as before.
Rối như cuộn chỉ rối của thợ dệt, cuộn chỉ rối của thợ dệt được gọi là kulāgaṇṭhika. Kulā nghĩa là tổ chim, một số người giải thích là tổ chim (kulāvaka). Giống như cả hai thứ đó (cuộn chỉ rối và tổ chim) đều rối rắm, khó mà nối đầu với đầu, cuối với cuối, nên áp dụng như cách giải thích trước.
Kulāgaṇṭhikajātāti kulāgaṇṭhikaṃ vuccati pesakārakañjiyasuttaṃ. Kulā nāma sakuṇikā, tassā kulāvakotipi eke. Yathā hi tadubhayampi ākulaṃ aggena vā aggaṃ mūlena vā mūlaṃ samānetuṃ dukkaranti purimanayeneva yojetabbaṃ.
Become like muñja and babbaja grass means become like muñja grass and like babbaja grass. Just as when those grasses are crushed and a worn-out rope made from them is taken and thrown somewhere, it is difficult to connect the end to the end or the base to the base, saying, "This is the end, this is the base." Even that might be possible for one standing in his personal human effort to straighten out, but apart from the two Bodhisattas, there is no being capable of straightening out the causal mode by his own natural capacity. In this way, this generation, unable to straighten out the causal mode, becomes knotted by way of wrong views and does not go beyond the plane of misery, the bad destination, the downfall, and the cycle of rebirth.
Như cỏ muñja và cỏ babbaja, là giống như cỏ muñja và cỏ babbaja. Giống như những loại cỏ đó, sau khi được đập và bện thành dây thừng, đến khi cũ nát và bị vứt bỏ ở đâu đó, khó mà tìm ra đâu là đầu, đâu là cuối, nối đầu với đầu, cuối với cuối. Điều này có thể được làm thẳng nếu người thợ dệt trực tiếp làm; nhưng ngoài hai vị Bồ-tát, không có chúng sinh nào có thể tự mình làm cho lý duyên khởi trở nên ngay thẳng. Cũng vậy, chúng sinh này, không thể làm cho lý duyên khởi trở nên ngay thẳng, trở nên thắt nút do chấp vào các tà kiến, không thể vượt qua khổ cảnh, ác thú, đọa xứ, luân hồi.
Muñjapabbajabhūtāti muñjatiṇaṃ viya pabbajatiṇaṃ viya ca bhūtā. Yathā tāni tiṇāni koṭṭetvā katarajju jiṇṇakāle katthaci patitaṃ gahetvā tesaṃ tiṇānaṃ idaṃ aggaṃ, idaṃ mūlanti aggena vā aggaṃ mūlena vā mūlaṃ samānetuṃ dukkaranti. Tampi paccattapurisakāre ṭhatvā sakkā bhaveyya ujuṃ kātuṃ, ṭhapetvā pana dve bodhisatte aññe sattā attano dhammatāya paccayākāraṃ ujuṃ kātuṃ samatthā nāma natthi. Evamayaṃ pajā paccayākāre ujuṃ kātuṃ asakkontī diṭṭhigatavasena gaṇṭhikajātā hutvā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattati.
There, the plane of misery means hell, the animal realm, the realm of hungry ghosts, and the realm of demons. Indeed, all of them are called "the plane of misery" because of the absence of growth. Likewise, because of the condition of being a destination of suffering, it is the bad destination. Because of falling away from the accumulation of happiness, it is the downfall. But the other –
Trong đó, khổ cảnh (apāya) là địa ngục, bàng sinh, ngạ quỷ và a-tu-la. Vì không có sự tăng trưởng, tức là sự phát triển của lạc, nên gọi là "khổ cảnh" (apāya). Cũng vậy, vì là đường đi của khổ, nên gọi là ác thú (duggati). Vì rơi xuống từ nơi có đầy đủ lạc, nên gọi là đọa xứ (vinipāta). Và những thứ còn lại (tức là luân hồi) thì:
Tattha apāyoti nirayatiracchānayonipettivisayaasurakāyā. Sabbepi hi te vaḍḍhisaṅkhātassa ayassa abhāvato – ‘‘apāyo’’ti vuccanti. Tathā dukkhassa gatibhāvato duggati. Sukhasamussayato vinipatitattā vinipāto. Itaro pana –
"The sequence of the aggregates, elements, and sense-bases;
"Sự tiếp nối không gián đoạn của các uẩn, các giới và các xứ,
‘‘Khandhānañca paṭipāṭi, dhātuāyatanāna ca;
Continuously arising, is called the cycle of rebirth."
Đang diễn tiến không ngừng, được gọi là luân hồi".
Abbocchinnaṃ vattamānā, saṃsāroti pavuccatī’’ti.
It does not go beyond all of that, it does not transcend. But from decease to relinking, from relinking to decease, thus repeatedly taking decease and relinking, in the three existences, in the four origins, in the five destinations, in the seven stations of consciousness, in the nine abodes of beings, like a ship tossed by the wind in the great ocean, like an ox yoked to a mill, it wanders around. Thus, all this should be understood as the Blessed One reproving the venerable Ānanda.
Tất cả những điều này (khổ cảnh, ác thú, đọa xứ, luân hồi) đều không thể vượt qua, không thể thoát khỏi. Rồi từ sự chết đến sự tái sinh, từ sự tái sinh đến sự chết, cứ như vậy, nắm giữ sự chết và sự tái sinh liên tục, trong ba cõi, bốn loài, năm đường, bảy thức trú, và chín hữu tình cư, giống như con thuyền bị gió thổi trên biển cả, hoặc như con bò bị cột vào cỗ xe, cứ luẩn quẩn mãi. Như vậy, Đức Thế Tôn quở trách Tôn giả Ananda bằng tất cả những điều này.
Taṃ sabbampi nātivattati nātikkamati. Atha kho cutito paṭisandhiṃ, paṭisandhito cutinti evaṃ punappunaṃ cutipaṭisandhiyo gaṇhantā tīsu bhavesu catūsu yonīsu pañcasu gatīsu sattasu viññāṇaṭṭhitīsu navasu sattāvāsesu mahāsamudde vātukkhittanāvā viya yantesu yuttagoṇo viya ca paribbhamatiyeva . Iti sabbaṃ petaṃ bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ apasādento āhāti veditabbaṃ.
Description of Dependent Origination
Giải thích về Duyên khởi.
Paṭiccasamuppādavaṇṇanā
96. Now, since this discourse is connected by only two phrases – "Profound, Ānanda, is this dependent origination" and "Become like tangled thread" – therefore, beginning the teaching for the purpose of showing the profound nature of the causal mode with the connection, "Profound, Ānanda, is this dependent origination," he said, "there is with this as condition aging-and-death," and so forth. Here is the meaning – The condition of this aging-and-death is this-condition, therefore, there is with this as condition aging-and-death. Is there indeed a condition for aging-and-death, from which condition aging-and-death would arise? Thus, when asked, Ānanda, a wise person, just as when asked, "Is that the life-principle, that the body?", one should remain silent because the question should be set aside, or one should say, "This has not been declared by the Tathāgata," without answering in such a way, just as when asked, "Is the eye permanent or impermanent?", one should definitely say, "Impermanent", one should definitely say, "It exists." Again, "What is the condition for aging-and-death? What is that condition from which aging-and-death arises?", when asked, "Birth is the condition for aging-and-death" should be the reply, this is what should be said. This method applies to all statements.
96. Giờ đây, vì bài kinh này bắt đầu bằng hai câu "Này Ananda, giáo lý Duyên khởi này thật thâm sâu" và "Rối ren như cuộn chỉ", nên để bắt đầu bài giảng nhằm cho thấy tính thâm sâu của lý duyên khởi bằng câu nối tiếp "Này Ananda, giáo lý Duyên khởi này thật thâm sâu", Đức Thế Tôn nói "Có Già-Chết do duyên này". Ý nghĩa ở đây là – Già-Chết này có nhân duyên, nhân duyên này (idappaccayo), vì thế Già-Chết có do duyên này, có nhân duyên của Già-Chết hay không, Già-Chết có thể có do nhân duyên nào – khi được hỏi như vậy, này Ananda, một người trí tuệ, giống như khi được hỏi – "Mạng sống ấy, thân xác ấy", thì nên im lặng vì câu hỏi đó là câu hỏi không nên trả lời, hoặc nên nói – "Điều này không được Đức Như Lai giải thích" – không nên trả lời như vậy, giống như khi được hỏi – "Con mắt thường còn hay vô thường", thì nên trả lời dứt khoát là vô thường, cũng vậy, nên trả lời dứt khoát là có. Lại nữa, Già-Chết do duyên gì, nhân duyên đó là gì, mà từ đó Già-Chết có – khi được hỏi như vậy, thì nên trả lời là Già-Chết do duyên Sinh, nên trả lời như vậy. Phương pháp này áp dụng cho tất cả các câu.
96. Idāni yasmā idaṃ suttaṃ – ‘‘gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo’’ti ca ‘‘tantākulakajātā’’ti ca dvīhiyeva padehi ābaddhaṃ, tasmā – ‘‘gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo’’ti iminā tāva anusandhinā paccayākārassa gambhīrabhāvadassanatthaṃ desanaṃ ārabhanto atthi idappaccayā jarāmaraṇantiādimāha. Tatrāyamattho – imassa jarāmaraṇassa paccayo idappaccayo, tasmā idappaccayā atthi jarāmaraṇaṃ, atthi nu kho jarāmaraṇassa paccayo, yamhā paccayā jarāmaraṇaṃ bhaveyyāti evaṃ puṭṭhena satā, ānanda, paṇḍitena puggalena yathā – ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti vutte ṭhapanīyattā pañhassa tuṇhī bhavitabbaṃ hoti, ‘‘abyākatametaṃ tathāgatenā’’ti vā vattabbaṃ hoti, evaṃ appaṭipajjitvā, yathā – ‘‘cakkhu sassataṃ asassata’’nti vutte asassatanti ekaṃseneva vattabbaṃ hoti, evaṃ ekaṃseneva atthītissa vacanīyaṃ. Puna kiṃ paccayā jarāmaraṇaṃ, ko nāma so paccayo, yato jarāmaraṇaṃ hotīti vutte jātipaccayā jarāmaraṇanti iccassa vacanīyaṃ, evaṃ vattabbaṃ bhaveyyāti attho. Esa nayo sabbapadesu.
Contact is conditioned by name-and-form, but this is said because when it is stated 'conditioned by the six sense-bases', it includes only the six resultants of contact, like eye-contact, etc. But here, wishing to show a specific condition of contact, including what is obtained by the phrase ‘conditioned by the six sense-bases’ and also what is not included, and another specific condition beyond the six sense-bases, therefore it should be understood as stated. But what has the Blessed One declared with this method? The origin of conditions has been declared. Indeed, this discourse is called The Great Discourse on Causation (Mahānidāna) because it is taught having stripped bare and exposed the conditions.
Danh sắc làm duyên cho xúc, ở đây, khi nói "sáu xứ làm duyên," thì chỉ bao gồm sáu xúc quả báo như nhãn xúc... Tuy nhiên ở đây, ý muốn chỉ ra rằng, với từ "sáu xứ làm duyên" này, dù có bao gồm hay không bao gồm những sự sai biệt của các pháp duyên sinh, thì cũng có một sự sai biệt khác làm duyên cho xúc, vượt ngoài sáu xứ. Vì vậy, cần hiểu như đã nói. Ở đây, Đức Thế Tôn đã dạy điều gì qua cách này? Ngài đã dạy về nguồn gốc của các duyên. Kinh này được gọi là Ðại Duyên (Mahānidāna) vì kinh này trình bày các duyên một cách rốt ráo, không che đậy.
Nāmarūpapaccayā phassoti idaṃ pana yasmā saḷāyatanapaccayāti vutte cakkhusamphassādīnaṃ channaṃ vipākasamphassānaṃyeva gahaṇaṃ hoti, idha ca ‘‘saḷāyatanapaccayā’’ti iminā padena gahitampi agahitampi paccayuppannavisesaṃ phassassa ca saḷāyatanato atirittaṃ aññampi visesapaccayaṃ dassetukāmo, tasmā vuttanti veditabbaṃ. Iminā pana vārena bhagavatā kiṃ kathitanti? Paccayānaṃ nidānaṃ kathitaṃ. Idañhi suttaṃ paccaye nijjaṭe niggumbe katvā kathitattā mahānidānanti vuccati.
98. Now, in order to show the reality, non-deviation, and non-alteration of the conditionality of those conditions, he begins "Decay-and-death is conditioned by birth, and indeed, this has been said..." and so forth. Therein, "by way of" means by reason of. The two indeclinables, "entirely in every way" mean "If, in all aspects, there should be no birth whatsoever, with any nature whatsoever." The meaning of the words "existence", etc., should be understood in the same way. "Of anyone" is an indeterminate statement, meaning of anyone among the gods, etc. "Anything" is also an indeterminate statement, meaning anywhere in the nine abodes of existence, such as the sensual realm. "That is to say" is an indeclinable used to analyze the meaning of the indeterminate statement. It means, "I shall analyze the meaning of what was said: 'of anyone, anything'." Then, analyzing it, he speaks, "Of gods, for godhood" and so on. Therein, "of gods, for godhood" means the birth of the aggregates of gods for godhood, by which birth of aggregates the gods are called 'gods'. The meaning of "If birth should not be entirely in every way" in all instances should be understood in the same way. Here, "gods" means the rebirth gods. "Gandhabbas" refers to the deities inhabiting the roots, trunks, and so on. "Yakkhas" refers to non-humans. "Bhūtas" refers to any beings that have been born. "Birds" are those who are bone-winged, leather-winged, or feather-winged. "Reptiles" refers to those who move by slithering on the ground. "Of those" means of those gods, gandhabbas, and so on. "For that purpose" refers to the purpose of becoming gods, gandhabbas, and so forth. "Cessation of birth" is the disappearance of birth, meaning the non-existence of birth.
98. Giờ đây, để chỉ rõ tính chân thật, không sai lệch, không khác biệt của tính chất duyên của các duyên ấy, Ngài nói bắt đầu bằng câu "do duyên sanh mà có già chết," như đã được nói. Ở đó, "theo cách" nghĩa là do nguyên nhân. "Tất cả, tất cả, bằng mọi cách" là hai trạng từ (?). Nghĩa của nó là - "nếu cái gọi là 'sanh' của tất cả, bằng mọi cách, của tất cả, với tất cả bản chất, mà không có." Ý nghĩa cần được hiểu theo cách này trong các trường hợp sanh, hữu... Đây là một cách nói không xác định về "bất kỳ ai," tức là bất kỳ ai trong chư thiên... "Bất kỳ cái gì" cũng là một cách nói không xác định, tức là bất kỳ cái gì trong chín cõi như dục giới... "Cụ thể là" là một trạng từ để phân chia ý nghĩa được đặt ra một cách không xác định, ý nghĩa của nó là - "điều đã được nói là 'bất kỳ ai, bất kỳ cái gì,' ta sẽ phân chia ý nghĩa đó cho ông." Rồi khi phân chia nó, Ngài nói - "của chư thiên, đối với địa vị chư thiên." Ở đó, "của chư thiên, đối với địa vị chư thiên" là sự sanh khởi của uẩn, của chư thiên, mà nhờ sự sanh khởi của uẩn đó, chư thiên được gọi là "chư thiên." Nếu sự sanh mà không có, bằng mọi cách, thì ý nghĩa cần được hiểu trong tất cả các từ theo cách này. Và ở đây, "chư thiên" là chư thiên tái sanh. "Càn Thát Bà" (Gandhabba) là chư thiên trú ngụ ở gốc cây, cành cây... "Dạ Xoa" (Yakkha) là phi nhân. "Chúng sanh" (Bhūta) là bất kỳ chúng sanh nào đã sanh ra. "Loài có cánh" là bất kỳ loài nào có cánh bằng xương, cánh bằng da, hoặc cánh bằng lông. "Loài bò sát" là bất kỳ loài nào bò đi trên đất. "Của họ, của họ" là của chư thiên, Càn Thát Bà... "Vì mục đích đó" là vì địa vị chư thiên, Càn Thát Bà... "Sự diệt của sanh" là sự biến mất của sanh, nghĩa là sự không có sanh.
98. Idāni tesaṃ tesaṃ paccayānaṃ tathaṃ avitathaṃ anaññathaṃ paccayabhāvaṃ dassetuṃ jātipaccayā jarāmaraṇanti iti kho panetaṃ vuttantiādimāha. Tattha pariyāyenāti kāraṇena. Sabbenasabbaṃ sabbathāsabbanti nipātadvayametaṃ. Tassattho – ‘‘sabbākārena sabbā sabbena sabhāvena sabbā jāti nāma yadi na bhaveyyā’’ti. Bhavādīsupi imināva nayena attho veditabbo. Kassacīti aniyamavacanametaṃ, devādīsu yassa kassaci. Kimhicīti idampi aniyamavacanameva, kāmabhavādīsu navasu bhavesu yattha katthaci. Seyyathidanti aniyamitanikkhittaatthavibhajanatthe nipāto, tassattho – ‘‘yaṃ vuttaṃ ‘kassaci kimhicī’ti, tassa te atthaṃ vibhajissāmī’’ti. Atha naṃ vibhajanto – ‘‘devānaṃ vā devattāyā’’tiādimāha. Tattha devānaṃ vā devattāyāti yā ayaṃ devānaṃ devabhāvāya khandhajāti, yāya khandhajātiyā devā ‘‘devā’’ti vuccanti. Sace hi jāti sabbena sabbaṃ nābhavissāti iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo. Ettha ca devāti upapattidevā. Gandhabbāti mūlakhandhādīsu adhivatthadevatāva. Yakkhāti amanussā. Bhūtāti ye keci nibbattasattā. Pakkhinoti ye keci aṭṭhipakkhā vā cammapakkhā vā lomapakkhā vā. Sarīsapāti ye keci bhūmiyaṃ sarantā gacchanti. Tesaṃ tesanti tesaṃ tesaṃ devagandhabbādīnaṃ. Tadatthāyāti devagandhabbādibhāvāya. Jātinirodhāti jātivigamā, jātiabhāvāti attho.
"Cause", and so on are all synonyms for "condition". Indeed, a condition is called "cause" because it proceeds, acting for the sake of its own result. Because it deposits that result – as if saying, "Here, take it", it is called "origin". Because the result arises from it, and proceeds by depending on it, therefore, it is called "source" and also "condition". This method applies everywhere. Moreover, in "this birth", "this" is an indeclinable. Its meaning in all instances should be understood according to the gender. Here, however, "this birth" is its meaning. Indeed, birth is a condition for decay-and-death by way of support.
"Nhân" (Hetu) vân vân, tất cả đều là những từ đồng nghĩa với "nguyên nhân" (kāraṇa). Bởi vì nguyên nhân vận hành, thúc đẩy vì lợi ích của quả của chính nó, nên nó được gọi là "nhân." Bởi vì nó đặt để quả, dường như trao nó, "này, hãy nắm lấy nó," nên là "duyên" (nidāna, Hán dịch là "nhân duyên"). Bởi vì quả sanh khởi từ nó, nương vào nó mà vận hành, nên nó được gọi là "tập" (samudaya) và cũng là "duyên" (paccaya). Phương pháp này áp dụng cho tất cả. Hơn nữa, "cái gọi là sanh này," ở đây "cái gọi là" là một trạng từ. Ý nghĩa của nó cần được hiểu tùy theo giới tính ở tất cả các từ. Tuy nhiên ở đây, ý nghĩa của nó là "cái sanh này." Vì sanh là duyên cho già chết theo cách là điều kiện nương tựa.
Hetūtiādīni sabbānipi kāraṇavevacanāni eva. Kāraṇañhi yasmā attano phalatthāya hinoti pavattati, tasmā ‘‘hetū’’ti vuccati. Yasmā taṃ phalaṃ nideti – ‘‘handa, naṃ gaṇhathā’’ti appeti viya tasmā nidānaṃ. Yasmā phalaṃ tato samudeti uppajjati, tañca paṭicca eti pavattati, tasmā samudayoti ca paccayoti ca vuccati. Esa nayo sabbattha. Api ca yadidaṃ jātīti ettha yadidanti nipāto. Tassa sabbapadesu liṅgānurūpato attho veditabbo. Idha pana – ‘‘yā esā jātī’’ti ayamassa attho. Jarāmaraṇassa hi jāti upanissayakoṭiyā paccayo hoti.
99. In the case of existence – the limitation of place is made with "anything." Here, the sensual realm should be understood as extending down to the Avīci hell, and up to include the Paranimmita-vasavatti gods. This method applies to rebirth existence. Here, however, it is applicable to action-existence (kamma-bhava). Indeed, that is a condition for birth by way of support. In the case of clinging and so on, the limitation of place should be understood as made with "anything".
99. Trong từ "hữu" - sự bao quát về giới (okāsapariggaha) được thực hiện bằng từ "bất kỳ cái gì." Ở đó, cần hiểu dục giới là bao gồm từ địa ngục A-tỳ trở xuống, và chư thiên Tha Hóa Tự Tại trở lên. Phương pháp này áp dụng cho hữu tái sanh. Tuy nhiên ở đây, nó thích hợp với nghiệp hữu. Vì nó là duyên cho sanh chỉ theo cách là điều kiện nương tựa. Trong các từ "thủ"..., cũng cần hiểu rằng sự bao quát về giới được thực hiện bằng từ "bất kỳ cái gì."
99. Bhavapade – ‘‘kimhicī’’ti iminā okāsapariggaho kato. Tattha heṭṭhā avīcipariyantaṃ katvā upari paranimmitavasavattideve antokaritvā kāmabhavo veditabbo. Ayaṃ nayo upapattibhave. Idha pana kammabhave yujjati. So hi jātiyā upanissayakoṭiyāva paccayo hoti. Upādānapadādīsupi – ‘‘kimhicī’’ti iminā okāsapariggahova katoti veditabbo.
100. Regarding the absence of a condition of clinging, sense-desire clinging is a condition for the three action-existences and for the three rebirth-existences, and so forth, for the others. Thus, twenty-four existences should be understood from the condition of clinging. Here, twelve action-existences are obtained by way of non-reciprocity. Their clingings are conditions by way of co-nascence and by way of support.
100. Trong trường hợp không có duyên thủ, dục thủ là duyên cho cả ba nghiệp hữu và ba hữu tái sanh, tương tự như vậy đối với các trường hợp còn lại, vì vậy cần hiểu rằng có hai mươi bốn hữu làm duyên cho thủ. Ở đây, theo cách không phân biệt, có mười hai nghiệp hữu. Thủ là duyên cho chúng theo cả cách đồng sanh và cách nương tựa.
100.Upādānapaccayābhavoti ettha kāmupādānaṃ tiṇṇampi kammabhavānaṃ tiṇṇañca upapattibhavānaṃ paccayo, tathā sesānipīti upādānapaccayā catuvīsatibhavā veditabbā. Nippariyāyenettha dvādasa kammabhavā labbhanti. Tesaṃ upādānāni sahajātakoṭiyāpi upanissayakoṭiyāpi paccayo.
101. Craving for forms means craving with forms as object. This method applies to craving for sounds, and so forth. This craving is a condition for clinging by way of co-nascence and by way of support.
101. Ái sắc là ái đối với đối tượng sắc. Phương pháp này áp dụng cho ái thinh... Tuy nhiên, ái này là duyên cho thủ theo cả cách đồng sanh và cách nương tựa.
101.Rūpataṇhāti rūpārammaṇe taṇhā. Esa nayo saddataṇhādīsu. Sā panesā taṇhā upādānassa sahajātakoṭiyāpi upanissayakoṭiyāpi paccayo hoti.
102. This is the condition for craving, that is feeling; here, resultant feeling is a condition for craving by way of support, and others in other ways.
102. Đây là duyên cho ái, tức là thọ. Ở đây, thọ quả báo là duyên cho ái theo cách nương tựa, những thọ khác cũng theo những cách khác.
102.Esa paccayo taṇhāya, yadidaṃvedanāti ettha vipākavedanā taṇhāya upanissayakoṭiyā paccayo hoti, aññā aññathāpīti.
103. Having thus far shown the former craving which is the root of the round, now, to show the subsequent craving with nine terms – as if striking the back of a teaching, or grabbing it by the hair, and making it cry out, pulling it from the path – he speaks, "Thus, indeed, Ānanda, conditioned by feeling is craving" and so forth. Therein, "craving" means two cravings: the craving of seeking and the craving for what is sought. That by which one follows false paths and wrong tracks, and seeks and searches for enjoyments, is called the craving of seeking. That craving for enjoyments that have been sought, searched for, and obtained, this is called the craving for what is sought. Both are synonymous with subsequent craving. Therefore, this twofold craving is conditioned by feeling. "Searching" refers to the search for objects like forms, etc. It is present when there is craving. "Acquisition" is the acquisition of objects like forms, etc. It is present when there is searching. "Decision" is of four kinds by way of discernment, craving, view, and thought. Therein, "Know the decision of pleasure, and having known the decision of pleasure, pursue pleasure inwardly" (Majjhima Nikāya 3.323) this is decision by discernment. "Decision means two decisions – decision of craving and decision of view" (Mahānidāna 102). Thus, the eight hundred thoughts that have arisen are decision of craving. The sixty-two views are decision of view. "Desire, O Sakka, is rooted in thought" (Dīgha Nikāya 2.358) in this discourse, "decision" here refers to thought. Having obtained the acquisition, one decides by thought what is pleasant and unpleasant, beautiful and unbeautiful – "This much will be for the sake of form objects, this much for sound objects, etc., this much will be mine, this much for another, this much I will consume, this much I will store." Therefore, it is said, "Conditioned by acquisition is decision".
103. Đến đây, Đức Thế Tôn đã chỉ ra ái trước, là gốc của luân hồi, giờ đây, Ngài chỉ ra ái hiện hành (samudācārataṇha), như thể đánh vào lưng, hoặc nắm tóc, vừa la hét vừa đi ngược lại con đường, bằng chín từ - "này Ānanda, do duyên thọ mà có ái." Ở đó, "ái" có hai loại ái: ái tìm cầu (esanataṇhā) và ái đối với cái đã tìm cầu (esitataṇhā). Cái ái mà do nó, người ta đi theo những con đường tà đạo, ngõ hẻm... tìm kiếm, truy cầu các đối tượng khả ái, đây gọi là ái tìm cầu. Cái ái đối với những đối tượng khả ái đã được tìm kiếm, truy cầu, và đạt được, đây gọi là ái đối với cái đã tìm cầu. Cả hai đều là những từ đồng nghĩa với ái hiện hành. Vì vậy, cả hai loại này đều gọi là ái do duyên thọ. Tìm cầu là sự tìm cầu đối tượng sắc... vì nó có khi có ái. Đạt được là sự đạt được đối tượng sắc..., vì nó có khi có sự tìm cầu. Phân định có bốn loại, tùy theo trí tuệ, ái, và kiến giải. Ở đó - "hãy biết sự phân định về lạc, biết sự phân định về lạc rồi, hãy thực hành lạc ở nội tâm" (Trung Bộ Kinh 3.323) đây là sự phân định bằng trí tuệ. "Phân định có hai loại - phân định bằng ái và phân định bằng tà kiến" (Đại Kinh Duyên). Một trăm tám hành tướng ái (aṭṭhasatataṇhāvicaritāni, Hán dịch là "bách bát ái hành") được trình bày như vậy là phân định bằng ái. Sáu mươi hai tà kiến là phân định bằng tà kiến. "Này Thiên chủ, dục là do tầm mà có" (Trường Bộ Kinh 2.358), tuy nhiên trong kinh này, ở đây, "phân định" được nói đến chính là tầm. Vì sau khi đạt được cái đã đạt được, người ta phân định cái đáng ưa và không đáng ưa, cái tốt đẹp và không tốt đẹp bằng tầm - "chừng này sẽ là vì đối tượng sắc của ta, chừng này sẽ là vì đối tượng thinh..., chừng này sẽ là của ta, chừng này sẽ là của người khác, chừng này ta sẽ thọ dụng, chừng này ta sẽ cất giữ." Vì vậy, đã nói - "do duyên đạt được mà có phân định."
103. Ettāvatā pana bhagavā vaṭṭamūlabhūtaṃ purimataṇhaṃ dassetvā idāni desanaṃ, piṭṭhiyaṃ paharitvā kesesu vā gahetvā viravantaṃ viravantaṃ maggato okkamento viya navahi padehi samudācārataṇhaṃ dassento – ‘‘iti kho panetaṃ, ānanda, vedanaṃ paṭicca taṇhā’’tiādimāha. Tattha taṇhāti dve taṇhā esanataṇhā ca, esitataṇhā ca. Yāya taṇhāya ajapathasaṅkupathādīni paṭipajjitvā bhoge esati gavesati, ayaṃ esanataṇhā nāma. Yā tesu esitesu gavesitesu paṭiladdhesu taṇhā, ayaṃ esitataṇhā nāma. Tadubhayampi samudācārataṇhāya eva adhivacanaṃ. Tasmā duvidhāpesā vedanaṃ paṭicca taṇhā nāma. Pariyesanā nāma rūpādiārammaṇapariyesanā, sā hi taṇhāya sati hoti. Lābhoti rūpādiārammaṇapaṭilābho, so hi pariyesanāya sati hoti. Vinicchayo pana ñāṇataṇhādiṭṭhivitakkavasena catubbidho. Tattha – ‘‘sukhavinicchayaṃ jaññā, sukhavinicchayaṃ ñatvā ajjhattaṃ sukhamanuyuñjeyyā’’ti (ma. ni. 3.323) ayaṃ ñāṇavinicchayo. ‘‘Vinicchayoti dve vinicchayā – taṇhāvinicchayo ca diṭṭhivinicchayo cā’’ti (mahāni. 102). Evaṃ āgatāni aṭṭhasatataṇhāvicaritāni taṇhāvinicchayo. Dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo diṭṭhivinicchayo. ‘‘Chando kho, devānaminda, vitakkanidāno’’ti (dī. ni. 2.358) imasmiṃ pana sutte idha vinicchayoti vutto vitakkoyeva āgato. Lābhaṃ labhitvā hi iṭṭhāniṭṭhaṃ sundarāsundarañca vitakkeneva vinicchināti – ‘‘ettakaṃ me rūpārammaṇatthāya bhavissati, ettakaṃ saddādiārammaṇatthāya, ettakaṃ mayhaṃ bhavissati, ettakaṃ parassa, ettakaṃ paribhuñjissāmi, ettakaṃ nidahissāmī’’ti. Tena vuttaṃ – ‘‘lābhaṃ paṭicca vinicchayo’’ti.
Covetousness and passion means that in an object conceived by unskillful thought, weak desire and strong desire arise; indeed, this is craving. "Desire" is a designation for weak desire. "Attachment" means firm establishment in 'I' and 'mine'. "Appropriation" means taking possession by way of craving and view. "Miserliness" is the inability to share with others. Therefore, the ancients explain it in this way, "It is called miserliness because it arises as 'May this wonder be mine alone; may no one else have this wonder'". "Protection" is careful guarding by way of double doors, treasure chests, concealment, etc. "Cause" is a name for reason. "On account of protection" is a neuter compound, meaning "for the cause of protection". "Taking up of clubs" in the sense of "taking up of clubs", and so on, means taking up a club to ward off others. "Taking up of weapons" means taking up a single-edged weapon, and so forth. "Quarrel" means a quarrel of body or a quarrel of speech. The former, the former is disagreement and strife. The latter, the latter is dispute. "You, you" means disrespectful address.
Dục ái (Chandarāga), như vậy, do tầm bất thiện như vậy, mà ái yếu và ái mạnh sanh khởi đối với đối tượng được tầm, ở đây, đây chính là ái. Dục (Chanda) là từ đồng nghĩa với ái yếu. Chấp thủ (Ajjhosāna) là sự xác định mạnh mẽ là ta, là của ta. Chấp trước (Pariggaha) là sự nắm giữ do ái và tà kiến. Xan tham (Macchariya) là sự không chịu được tính chất chung với người khác. Vì vậy, người xưa giải thích ý nghĩa từ này như sau - "Nó được gọi là xan tham vì nó sanh khởi với ý nghĩ: 'cái này hãy là của riêng ta, đừng là của người khác.'" Bảo vệ (Ārakkha) là sự bảo vệ kỹ lưỡng bằng cách đóng cửa, cất giữ trong rương... Hơn nữa (Adhikaroti) là "adhikaraṇa," đây là tên gọi của nguyên nhân. "Ārakkhādhikaraṇa" là một danh từ trung tính, có nghĩa là nguyên nhân của sự bảo vệ. Trong các trường hợp cầm gậy..., "cầm gậy" (daṇḍādānaṃ) là cầm gậy để ngăn cản người khác. Cầm kiếm có một lưỡi... là "cầm kiếm" (satthādānaṃ). Tranh cãi (Kalaha) là tranh cãi bằng thân hoặc tranh cãi bằng lời. Cái trước là sự chống đối (virodha), sự xung đột (viggaha). Cái sau là sự tranh luận (vivāda). Nói năng thô lỗ (Tuvaṃtuvaṃ) là lời nói thiếu tôn trọng.
Chandarāgoti evaṃ akusalavitakkena vitakkitavatthusmiṃ dubbalarāgo ca balavarāgo ca uppajjati, idañhi idha taṇhā. Chandoti dubbalarāgassādhivacanaṃ. Ajjhosānanti ahaṃ mamanti balavasanniṭṭhānaṃ. Pariggahoti taṇhādiṭṭhavasena pariggahaṇakaraṇaṃ. Macchariyanti parehi sādhāraṇabhāvassa asahanatā. Tenevassa porāṇā evaṃ vacanatthaṃ vadanti – ‘‘idaṃ acchariyaṃ mayhameva hotu, mā aññesaṃ acchariyaṃ hotūti pavattattā macchariyanti vuccatī’’ti. Ārakkhoti dvārapidahanamañjūsagopanādivasena suṭṭhu rakkhaṇaṃ. Adhikarotīti adhikaraṇaṃ, kāraṇassetaṃ nāmaṃ. Ārakkhādhikaraṇanti bhāvanapuṃsakaṃ, ārakkhahetūti attho. Daṇḍādānādīsu paranisedhanatthaṃ daṇḍassa ādānaṃ daṇḍādānaṃ. Ekato dhārādino satthassa ādānaṃ satthādānaṃ. Kalahoti kāyakalahopi vācākalahopi. Purimo purimo virodho viggaho. Pacchimo pacchimo vivādo. Tuvaṃtuvanti agāravavacanaṃ tuvaṃtuvaṃ.
112. Now, to show that subsequent craving even by way of the reverse method, he turned the teaching around, beginning, "On account of protection." Therein, "craving for sense-desires" means the craving for forms, etc., that has arisen by way of the five strands of sense-desire. "Craving for existence" is the desire accompanied by the eternalist view. "Craving for non-existence" is the desire accompanied by the annihilationist view. "These two states" means these two states – the craving that is the root of the round and the subsequent craving. "By two" means that although they have become one by way of the characteristic of craving, they merge into one in feeling by two portions, by way of the root of the round and the subsequent, meaning that they have one condition, by the condition of feeling. Indeed, there are three kinds of merging: merging by convergence, merging by co-nascence, and merging by condition. Therein, "Then all those become a merging of sense-desires" this is called merging by convergence. "These states, friend, are rooted in desire, originate in contact, merge in feeling" (Aṅguttara Nikāya 8.83) this is called merging by co-nascence. "By two, they merge into one in feeling" this should be understood as merging by condition.
112. Giờ đây, để chỉ ra ái hiện hành đó bằng phương pháp nghịch, Ngài lại bắt đầu bằng "ārakkhādhikaraṇa" và kết thúc bài giảng. Ở đó, dục ái (kāmataṇhā) là ái đối với sắc... sanh khởi do ái năm dục. Hữu ái (bhavataṇhā) là ái đi kèm với thường kiến. Vô hữu ái (vibhavataṇhā) là ái đi kèm với đoạn kiến. Hai pháp này là ái gốc của luân hồi và ái hiện hành, hai pháp này. "Thành một do hai" nghĩa là dù đã trở thành một do tính chất ái, nhưng do gốc của luân hồi và hiện hành, chúng trở thành hai phần, hội tụ về một thọ, với một duyên là do duyên thọ. Có ba loại hội tụ: hội tụ theo sự hội nhập, hội tụ theo đồng sanh, và hội tụ theo duyên. Ở đó - "rồi tất cả chúng trở thành hội tụ về dục" đây gọi là hội tụ theo sự hội nhập. "Này các hiền giả, các pháp này có dục làm gốc, có xúc làm sanh khởi, hội tụ về thọ" (Tăng Chi Bộ 8.83) đây gọi là hội tụ theo đồng sanh. "Thành một do hai, hội tụ về thọ" ở đây, cần hiểu đây là hội tụ theo duyên.
112. Idāni paṭilomanayenāpi taṃsamudācārataṇhaṃ dassetuṃ puna – ‘‘ārakkhādhikaraṇa’’nti ārabhanto desanaṃ nivattesi. Tattha kāmataṇhāti pañcakāmaguṇikarāgavasena uppannā rūpāditaṇhā. Bhavataṇhāti sassatadiṭṭhisahagato rāgo. Vibhavataṇhāti ucchedadiṭṭhisahagato rāgo. Ime dve dhammāti vaṭṭamūlataṇhā ca samudācārataṇhā cāti ime dve dhammā. Dvayenāti taṇhālakkhaṇavasena ekabhāvaṃ gatāpi vaṭṭamūlasamudācāravasena dvīhi koṭṭhāsehi vedanāya ekasamosaraṇā bhavanti, vedanāpaccayena ekapaccayāti attho. Tividhañhi samosaraṇaṃ osaraṇasamosaraṇaṃ, sahajātasamosaraṇaṃ, paccayasamosaraṇañca. Tattha – ‘‘atha kho sabbāni tāni kāmasamosaraṇāni bhavantī’’ti idaṃ osaraṇasamosaraṇaṃ nāma. ‘‘Chandamūlakā, āvuso, ete dhammā phassasamudayā vedanāsamosaraṇā’’ti (a. ni. 8.83) idaṃ sahajātasamosaraṇaṃ nāma. ‘‘Dvayena vedanāya ekasamosaraṇā’’ti idaṃ pana paccayasamosaraṇanti veditabbaṃ.
113. All, such as contact through the eye, are resultant contacts indeed. Of these, excluding the four supramundane resultant contacts, there remain thirty-two contacts. But regarding, ‘That is contact’, contact here is the condition for feeling in various ways.
114. In the passages starting, ‘By whatever characteristics, Ānanda’, ‘characteristics’ are called the dissimilar natures of feeling, and so on, from one another. When those are properly displayed they convey their respective meanings that are hidden, and so they are ‘indicators.’ Because they are the causes of recognition of this and that, they are ‘signs.’ Because they may be designated in various ways, they are ‘designations.’ Therefore, the meaning here is: ‘Ānanda, by whatever characteristics… and so on… by whatever designations there is the denotation of the name-group, of the totality of name, that is when, due to the characteristics of feeling, the indicators of feeling, the signs of feeling, there is the designation ‘feeling’; when due to the characteristics of perception, the indicators of perception, the signs of perception, there is the designation ‘perception’; when, due to the characteristics of volitional formations, the indicators of volitional formations, the signs of volitional formations, there is the designation ‘volitional formations’; when, due to the characteristics of consciousness, the indicators of consciousness, the signs of consciousness, there is the designation ‘consciousness’ – there is the denotation of the name-group as ‘this is the name-group’. If these characteristics and so on, the causes for the denotation of the name-group – feeling and the rest – were not present, pray, would designation-contact be discerned in the materiality-group? That is to say, this consciousness-contact, which is synonymous with designation-contact, arises at the mind-door, having taken the four aggregates as its object, pray, would that be discerned in the materiality-group, would it arise by repeatedly taking the five sense-bases as its object?’ Then the Venerable Ānanda, not accepting the arising of that from the materiality-group, just like the arising of a ripe mango from an *Amba* tree when there is no mango tree, said: ‘Certainly not, venerable sir.’
In the second question, the meaning of the characteristics and so on should be understood as due to the characteristics of materiality, the indicators of materiality, the signs of materiality, and by way of the designation ‘materiality.’ ‘Impact-contact’ is contact that arises having taken the materiality aggregate, which is subject to impact, as object. Here also, the elder, not accepting the arising of that from the name-group, like the arising of a ripe mango from a mango tree when there is no *Amba* tree, said: ‘Certainly not, venerable sir.’
The third question is asked taking both [name and materiality] together. There, the elder, not accepting the arising of both contacts when name and materiality are absent, like the arising of ripe mangos and *Jambu* fruit in the sky, said: ‘Certainly not, venerable sir.’
Having shown in this way the respective conditions of the two contacts separately, in order to show now the conditionality of both of them in general as name-and-materiality, he commenced the fourth question: ‘By whatever characteristics, Ānanda’. ‘That is name-and-materiality’ [means] that this is name-and-materiality, that this is name-and-materiality at the six doors, this alone is the cause, this alone is the condition. For at the eye-door and so on, the eye and so on, as well as the visible-data and so on, are materiality; the associated aggregates are name; thus, even that five-fold contact is contact with name-and-materiality as condition. Even at the mind-door, the heart-base and whatever materiality is the object, this is materiality. The associated states and whatever immateriality is the object, this is immateriality, name. Thus, consciousness-contact, too, should be understood as contact with name-and-materiality as condition. But name-and-materiality is its condition in various ways.
115. ‘It would not descend’ means it would not continue by way of rebirth, as though it had entered and then continued. ‘It would not develop’ means if there were no rebirth-consciousness, pray, would mere residual name-and-materiality accumulate and combine into a mixed state as the embryo and so on within the mother’s womb? ‘Having descended, it would depart’ means, having descended by way of rebirth, it would depart by way of decease, meaning it would cease. But its cessation does not occur through the cessation of that very [rebirth] consciousness, nor through the cessation of the second and third [consciousnesses] after that. For, together with the rebirth-consciousness, thirty materiality produced by *kamma* arise. But, while they are still present, sixteen life-continuum consciousnesses arise and cease. In the interim between these, there is no danger either to the child who has taken rebirth, or to its mother. For this is called the 'without-interval' [state]. But if the materiality that has arisen together with the rebirth-consciousness is able to provide the condition for the seventeenth life-continuum consciousness, continuity proceeds, the succession is bound. But if it is not able, continuity does not proceed, the succession is not bound, it is called departing. With reference to that, it is said: ‘Having descended, it would depart.’
‘For this state of being’ means for this state of existence, that is, for the state of the fully complete five aggregates. ‘While still a child’ means while still immature and a child. ‘It would be cut off’ means it would be interrupted. ‘Growth, development, and expansion’: pray, would the mere name-and-materiality, when consciousness is cut off, proceed to growth by way of the first stage of life, to development by way of the middle stage of life, to expansion by way of the final stage of life? That is to say, would it proceed to growth, development, and expansion by reaching ten years, twenty years, a hundred years, or a thousand years?
‘Therefore, Ānanda’: because at the time of taking rebirth in the mother’s womb, or residing in the womb, or emerging from the womb, or in the course of life at the age of ten years, and so on, consciousness alone is its condition, therefore this alone is the cause, this the condition, of name-and-materiality, that is consciousness. Just as a king, while restraining his retinue, might say: ‘You are the viceroy, you are the general – by whom has it been done? Surely it has been done by me. For if, while I was not acting, you were to become a viceroy or a general by your own righteousness, we would know your power’; in the same way, consciousness is the condition of name-and-materiality. In essence, name-and-materiality speaks, as it were, thus: ‘You are name, you are materiality, you are name-and-materiality – by whom has it been done? Surely it has been done by me. For if, while I was not preceding you and taking rebirth in the mother’s womb, you were to become name or materiality or name-and-materiality, we would know your power.’ But this consciousness is the condition of name-and-materiality in various ways.
116. ‘The arising of the source of suffering’ [means] the arising of the mass of suffering. ‘That is name-and-materiality’ means this is name-and-materiality, this alone is the cause, this the condition. Just as the king’s men, while restraining the king, might say: ‘You are the king – by whom has it been made? Surely it has been made by me. For if, while I was not standing in the position of viceroy, or in the position of general, you alone were to become king, we would see your kingship’; in the same way, name-and-materiality also, in essence, speaks, as it were, to consciousness thus: ‘You are rebirth-consciousness – by whom has it been made? Surely it has been made by us. For if, without relying on the three aggregates and the heart-base, you were to become rebirth-consciousness, we would see your state of rebirth-consciousness.’ And this name-and-materiality is the condition of consciousness in various ways.
‘Thus far only’: when consciousness is the condition of name-and-materiality, and when name-and-materiality is the condition of consciousness, when both are proceeding as mutually conditioning each other, to this extent only might one be born… and so on… or reappear, birth and so on would be discerned, or there would be further decease and rebirth.
‘The way of designation’ means the path of convention that proceeds merely with reference to the word, without seeing the meaning of such terms as ‘Sirivaḍḍhaka,’ ‘Dhanavaḍḍhaka.’ ‘The way of terminology’ means the path of convention that proceeds by way of stating the cause of such terms as ‘He is wise (sato), because he is mindful,’ ‘He is discerning (sampajāno), because he comprehends.’ ‘The way of denotation’ means the path of convention that proceeds by way of conveying in various ways such terms as ‘He is learned, intelligent, wise, clever, capable of refuting others’ arguments.’ Thus, by these three terms, only the aggregates that are the basis of designation and so on are explained. ‘The range of wisdom’ [means] what should be understood, what should be comprehended by wisdom. ‘The round turns’ means the round of rebirth turns. ‘For this state of being’ means this state of existence, this is a name for the five aggregates. ‘For the purpose of denotation’ means for the purpose of denoting name, that is, by ‘feeling, perception,’ and so on, for the purpose of denoting name, to this extent only the five aggregates are denoted. ‘That is name-and-materiality together with consciousness’ means that this name-and-materiality proceeds together with consciousness as mutually conditioning each other, that is what is meant by ‘to this extent’. This is the decisive word here.
Description of the Definition of Self
113. "Xúc do nhãn xúc" (cakkhusamphassoti) v.v... tất cả đều là xúc quả dị thục (vipākaphassa). Trong số ấy, trừ bốn xúc quả siêu thế (lokuttaravipākaphasa), còn lại là ba mươi hai xúc. Tuy nhiên, ở đây, trong câu "đây là xúc" (yadidaṃ phassoti), xúc là nhân duyên của thọ theo nhiều cách.
114. Trong các câu như "Này Ānanda, do những hình thái" (Yehi, ānanda, ākārehītiādīsu), "hình thái" (ākārā) là chỉ cho những trạng thái không giống nhau của thọ, v.v... Chính chúng, khi được trình bày rõ ràng, dẫn đến ý nghĩa ẩn tàng tương ứng, nên gọi là "tướng" (liṅgāni). Vì là nguyên nhân nhận biết đối tượng ấy, nên gọi là "tướng" (nimittāni). Vì có thể được đề cập theo cách đó, nên gọi là "đề mục" (uddesā). Vì vậy, đây là ý nghĩa: "Này Ānanda, do những hình thái nào... (v.v)... do những đề mục nào mà có sự trình bày về danh uẩn (nāmakāyassa), tức tập hợp của danh, thì đó là do hình thái thọ (vedayitākāre), tướng thọ, tướng thọ, khi đề mục 'thọ' được nêu lên; do hình thái tưởng (sañjānanākāre), tướng tưởng, tướng tưởng, khi đề mục 'tưởng' được nêu lên; do hình thái hành (cetanākāre), tướng hành, tướng hành, khi đề mục 'hành' được nêu lên; do hình thái thức (vijānanākāre), tướng thức, tướng thức, khi đề mục 'thức' được nêu lên – 'đây là danh uẩn', có sự trình bày về danh uẩn. Nếu không có những hình thái, v.v... là nhân duyên trình bày danh uẩn trong thọ, v.v... ấy, thì xúc do ngôn từ (adhivacanasamphasso) có thể được trình bày trong sắc uẩn hay không? Cái xúc do ngôn từ, đồng nghĩa với ý xúc (manosamphasso), khởi lên do lấy bốn uẩn làm đối tượng ở ý môn, liệu nó có thể được trình bày, có thể khởi lên do lấy năm căn tịnh sắc (pasāda) làm đối tượng trong sắc uẩn hay không?". Rồi Tôn giả Ānanda, không chấp nhận sự khởi lên của cái ấy từ sắc uẩn, như sự khởi lên của trái xoài chín từ cây sung nếu không có cây xoài, nên nói "Bạch Thế Tôn, không phải vậy".
Trong câu hỏi thứ hai, ý nghĩa của hình thái, v.v... cần phải được hiểu theo nghĩa là hình thái sắc (ruppanākāra), tướng sắc, tướng sắc, và theo nghĩa là đề mục "sắc" (rūpanti). "Xúc do đối ngại" (Paṭighasamphassoti) là xúc khởi lên do lấy sắc uẩn có đối ngại làm đối tượng. Ở đây, vị Trưởng lão cũng không chấp nhận sự khởi lên của cái ấy từ danh uẩn, như sự khởi lên của trái sung chín từ cây xoài nếu không có cây sung, nên nói "Bạch Thế Tôn, không phải vậy".
Câu hỏi thứ ba được nói theo cả hai phương diện. Ở đây, vị Trưởng lão không chấp nhận sự khởi lên của cả hai loại xúc trong trường hợp không có danh và sắc, như sự khởi lên của trái xoài và trái sung trên hư không, nên nói "Bạch Thế Tôn, không phải vậy".
Sau khi trình bày nhân duyên của hai loại xúc một cách riêng biệt, bây giờ, để trình bày rằng cả hai đều do danh sắc làm nhân duyên một cách không phân biệt, Ngài bắt đầu câu hỏi thứ tư: "Này Ānanda, do những hình thái" (yehi ānanda ākārehīti). "Cái danh sắc này" (yadidaṃ nāmarūpanti) nghĩa là danh sắc này, danh sắc này ở sáu cửa, chính đây là nhân, chính đây là duyên. Vì ở nhãn môn, v.v..., nhãn, v.v... và sắc trần, v.v... là sắc, các uẩn tương ưng là danh, như vậy, loại xúc năm phương diện ấy (pañcavidhopi so phasso) là xúc do danh sắc làm duyên. Ở ý môn, ý vật (hadayavatthu) và sắc nào là đối tượng, đây là sắc. Các pháp tương ưng và vô sắc nào là đối tượng, đây là vô sắc, tức danh. Như vậy, cần phải hiểu rằng ý xúc (manosamphasso) cũng là xúc do danh sắc làm duyên. Mà danh sắc là nhân duyên của nó theo nhiều cách.
115. "Sẽ không đi vào" (Na okkamissathāti) nghĩa là sẽ không tồn tại theo cách nhập thai (paṭisandhivasena) như thể nó đã đi vào và đang vận hành. "Sẽ không tích tụ" (Samuccissathāti) nghĩa là nếu không có thức tái sinh (paṭisandhiviññāṇe), liệu danh sắc còn lại thuần túy có tồn tại trong bụng mẹ, tích tụ thành trạng thái kalala, v.v..., trở thành hợp thể hay không. "Sau khi đi vào sẽ ra đi" (Okkamitvā vokkamissathāti) nghĩa là sau khi đi vào theo cách nhập thai, sẽ ra đi theo cách tử, tức là diệt. Sự diệt ấy của nó không phải là sự diệt của chính thức ấy, cũng không phải là sự diệt của thức thứ hai, thứ ba sau đó. Vì cùng với thức tái sinh, ba mươi loại sắc do nghiệp sinh (kammajarūpāni) được hình thành. Nhưng trong khi chúng còn tồn tại, mười sáu thức hữu phần (bhavaṅgacittāni) khởi lên rồi diệt. Trong khoảng thời gian này, không có sự nguy hiểm nào cho đứa trẻ đã thọ thai hoặc cho người mẹ. Đây gọi là không có cơ hội (anokāso). Nếu các sắc sinh ra cùng với thức tái sinh có thể cung cấp duyên cho thức hữu phần thứ mười bảy, thì dòng tương tục (pavatti) diễn tiến, dòng chảy (paveṇī) được thiết lập. Nếu không thể, thì dòng tương tục không diễn tiến, dòng chảy không được thiết lập, gọi là ra đi (vokkamati). Liên quan đến điều đó, nên nói "sau khi đi vào sẽ ra đi".
"Để thành tựu trạng thái này" (Itthattāyāti) nghĩa là để thành tựu trạng thái như vậy, tức là trạng thái đầy đủ năm uẩn. "Ngay khi còn nhỏ" (Daharasseva satoti) nghĩa là khi còn bé, còn thơ. "Sẽ bị đoạn diệt" (Vocchijjissathāti) nghĩa là sẽ bị đứt đoạn, ý nói rằng nếu thức bị đứt đoạn, liệu danh sắc thuần túy còn lại, sau khi khởi lên, có đạt đến sự tăng trưởng (vuḍḍhiṃ) theo giai đoạn đầu đời, sự phát triển (virūḷhiṃ) theo giai đoạn giữa đời, và sự sung mãn (vepullaṃ) theo giai đoạn cuối đời hay không. Hoặc là, liệu nó có đạt đến sự tăng trưởng, phát triển và sung mãn bằng cách đạt đến mười tuổi, hai mươi tuổi, một trăm tuổi, một ngàn tuổi hay không.
"Do vậy, này Ānanda" (Tasmātihānandāti), vì ngay cả khi thọ thai trong bụng mẹ, khi sống trong bụng mẹ, khi ra khỏi bụng mẹ, và trong dòng tương tục, ở giai đoạn mười tuổi, v.v..., thức là nhân duyên của nó, do vậy, đây chính là nhân, đây chính là duyên của danh sắc, đó là thức. Như khi vua trừng phạt đoàn tùy tùng của mình, sẽ nói như vầy: "Ngươi là phó vương, ngươi là tướng quân, do ai làm? Chẳng phải do ta làm sao? Nếu khi ta không làm, mà ngươi do tự tính của mình mà là phó vương hay tướng quân, thì ta sẽ biết được sức mạnh của các ngươi"; tương tự như vậy, thức là nhân duyên của danh sắc. Về ý nghĩa, danh sắc như thể nói như vầy: "Ngươi là danh, ngươi là sắc, ngươi được gọi là danh sắc, do ai làm? Chẳng phải do ta làm sao? Nếu khi ta không đi trước và thọ thai trong bụng mẹ, mà ngươi là danh, hoặc sắc, hoặc danh sắc, thì ta sẽ biết được sức mạnh của các ngươi". Mà thức này là nhân duyên của danh sắc theo nhiều cách.
116. "Sự sinh khởi của khổ" (Dukkhasamudayasambhavoti) là sự sinh khởi của khối khổ. "Cái danh sắc này" (Yadidaṃ nāmarūpanti), chính đây là nhân, chính đây là duyên. Như khi các quan của vua trừng phạt vua, sẽ nói như vầy: "Ngài là vua do ai làm? Chẳng phải do chúng tôi làm sao? Nếu khi chúng tôi không ở địa vị phó vương, khi chúng tôi không ở địa vị tướng quân, mà ngài một mình là vua, thì chúng tôi sẽ thấy được vương vị của ngài"; tương tự như vậy, về ý nghĩa, danh sắc cũng như thể nói với thức như vầy: "Ngươi là thức tái sinh do ai làm? Chẳng phải do chúng ta làm sao? Nếu ngươi không nương vào ba uẩn và ý vật mà là thức tái sinh, thì chúng tôi sẽ thấy được trạng thái thức tái sinh của ngươi". Mà danh sắc này là nhân duyên của thức theo nhiều cách.
"Chỉ đến đây thôi" (Ettāvatā khoti) nghĩa là khi thức là nhân duyên của danh sắc, khi danh sắc là nhân duyên của thức, khi hai thứ vận hành do nhân duyên tương hỗ, thì chỉ đến đây thôi mà có sinh,...(v.v.)... có nhập thai, có sinh, v.v... được trình bày, hoặc có sự luân chuyển tái sinh và tử tiếp theo.
"Con đường ngôn từ" (Adhivacanapathoti) là con đường của ngôn từ (vohārassa) vận hành chỉ dựa trên lời nói (vacanamattameva), không thấy được ý nghĩa của "Sirivaḍḍhako, Dhanavaḍḍhako" (tên người), v.v... "Con đường ngôn từ căn nguyên" (Niruttipathoti) là con đường của ngôn từ vận hành do sự giải thích nguyên nhân (kāraṇāpadesavasena) của "gọi là 'sato' (tỉnh giác) vì nó tỉnh giác, gọi là 'sampajāno' (tỉnh thức) vì nó tỉnh thức", v.v... "Con đường trình bày" (Paññattipathoti) là con đường của ngôn từ vận hành do sự trình bày theo nhiều cách khác nhau (nānappakārato ñāpanavasena) của "bậc trí, người thông minh, người có trí tuệ, người khéo léo, người đã làm, người tranh luận", v.v... Như vậy, bằng ba từ, các uẩn làm đối tượng của ngôn từ, v.v... đã được nói đến. "Phạm vi hiểu biết" (Paññāvacaranti) là có thể được hiểu biết, có thể được nhận thức bằng trí tuệ. "Vòng luân hồi vận hành" (Vaṭṭaṃ vattatīti) nghĩa là vòng luân hồi (saṃsāravaṭṭaṃ) vận hành. "Để thành tựu trạng thái này" (Itthattanti) là trạng thái như vậy, đây là tên gọi của năm uẩn. "Để trình bày" (Paññāpanāyāti) nghĩa là để trình bày danh, tức là để trình bày năm uẩn bằng "thọ, tưởng", v.v..., cũng chỉ đến đây thôi. "Cái danh sắc này cùng với thức" (Yadidaṃ nāmarūpaṃ saha viññāṇenāti) nghĩa là cái danh sắc này vận hành cùng với thức do nhân duyên tương hỗ, chỉ đến đây thôi. Đây là lời tuyên bố dứt khoát ở đây.
Giải thích về trình bày tự ngã.
113.Cakkhusamphassoti ādayo sabbe vipākaphassāyeva. Tesu ṭhapetvā cattāro lokuttaravipākaphasse avasesā dvattiṃsa phassā honti. Yadidaṃ phassoti ettha pana phasso bahudhā vedanāya paccayo hoti.
114.Yehi, ānanda, ākārehītiādīsu ākārā vuccanti vedanādīnaṃ aññamaññaṃ asadisasabhāvā. Teyeva sādhukaṃ dassiyamānā taṃ taṃ līnamatthaṃ gamentīti liṅgāni. Tassa tassa sañjānanahetuto nimittāni. Tathā tathā uddisitabbato uddesā. Tasmā ayamettha attho – ‘‘ānanda, yehi ākārehi…pe… yehi uddesehi nāmakāyassa nāmasamūhassa paññatti hoti, yā esā ca vedanāya vedayitākāre vedayitaliṅge vedayitanimitte vedanāti uddese sati, saññāya sañjānanākāre sañjānanaliṅge sañjānananimitte saññāti uddese sati, saṅkhārānaṃ cetanākāre cetanāliṅge cetanānimitte cetanāti uddese sati, viññāṇassa vijānanākāre vijānanaliṅge vijānananimitte viññāṇanti uddese sati – ‘ayaṃ nāmakāyo’ti nāmakāyassa paññatti hoti. Tesu nāmakāyappaññattihetūsu vedanādīsu ākārādīsu asati api nu kho rūpakāye adhivacanasamphasso paññāyetha? Yvāyaṃ cattāro khandhe vatthuṃ katvā manodvāre adhivacanasamphassavevacano manosamphasso uppajjati, api nu kho so rūpakāye paññāyetha, pañca pasāde vatthuṃ katvā katvā uppajjeyyā’’ti. Atha āyasmā ānando ambarukkhe asati jamburukkhato ambapakkassa uppattiṃ viya rūpakāyato tassa uppattiṃ asampaṭicchanto no hetaṃ bhanteti āha.
Dutiyapañhe ruppanākāraruppanaliṅgaruppananimittavasena rūpanti uddesavasena ca ākārādīnaṃ attho veditabbo. Paṭighasamphassoti sappaṭighaṃ rūpakkhandhaṃ vatthuṃ katvā uppajjanakasamphasso. Idhāpi thero jamburukkhe asati ambarukkhato jambupakkassa uppattiṃ viya nāmakāyato tassa uppattiṃ asampaṭicchanto ‘‘no hetaṃ bhante’’ti āha.
Tatiyapañho ubhayavaseneva vutto. Tatra thero ākāse ambajambupakkānaṃ uppattiṃ viya nāmarūpābhāve dvinnampi phassānaṃ uppattiṃ asampaṭicchanto ‘‘no hetaṃ bhante’’ti āha.
Evaṃ dvinnaṃ phassānaṃ visuṃ visuṃ paccayaṃ dassetvā idāni dvinnampi tesaṃ avisesato nāmarūpapaccayataṃ dassetuṃ – ‘‘yehi ānanda ākārehī’’ti catutthaṃ pañhaṃ ārabhi. Yadidaṃ nāmarūpanti yaṃ idaṃ nāmarūpaṃ, yaṃ idaṃ chasupi dvāresu nāmarūpaṃ, eseva hetu eseva paccayoti attho. Cakkhudvārādīsu hi cakkhādīni ceva rūpārammaṇādīni ca rūpaṃ, sampayuttakā khandhā nāmanti evaṃ pañcavidhopi so phasso nāmarūpapaccayāva phasso. Manodvārepi hadayavatthuñceva yañca rūpaṃ ārammaṇaṃ hoti, idaṃ rūpaṃ. Sampayuttadhammā ceva yañca arūpaṃ ārammaṇaṃ hoti, idaṃ arūpaṃ nāma. Evaṃ manosamphassopi nāmarūpapaccayā phassoti veditabbo. Nāmarūpaṃ panassa bahudhā paccayo hoti.
115.Na okkamissathāti pavisitvā pavattamānaṃ viya paṭisandhivasena na vattissatha. Samuccissathāti paṭisandhiviññāṇe asati api nu kho suddhaṃ avasesaṃ nāmarūpaṃ antomātukucchismiṃ kalalādibhāvena samuccitaṃ missakabhūtaṃ hutvā vattissatha. Okkamitvā vokkamissathāti paṭisandhivasena okkamitvā cutivasena vokkamissatha, nirujjhissathāti attho. So panassa nirodho na tasseva cittassa nirodhena, na tato dutiyatatiyānaṃ nirodhena hoti. Paṭisandhicittena hi saddhiṃ samuṭṭhitāni samatiṃsa kammajarūpāni nibbattanti. Tesu pana ṭhitesuyeva soḷasa bhavaṅgacittāni uppajjitvā nirujjhanti. Etasmiṃ antare gahitapaṭisandhikassa dārakassa vā mātuyā vā panassa antarāyo natthi. Ayañhi anokāso nāma. Sace pana paṭisandhicittena saddhiṃ samuṭṭhitarūpāni sattarasamassa bhavaṅgassa paccayaṃ dātuṃ sakkonti, pavatti pavattati, paveṇī ghaṭiyati. Sace pana na sakkonti, pavatti nappavattati, paveṇī na ghaṭiyati, vokkamati nāma hoti. Taṃ sandhāya ‘‘okkamitvā vokkamissathā’’ti vuttaṃ.
Itthattāyāti itthabhāvāya, evaṃ paripuṇṇapañcakkhandhabhāvāyāti attho. Daharasseva satoti mandassa bālasseva santassa. Vocchijjissathāti upacchijjissatha vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullanti viññāṇe upacchinne suddhaṃ nāmarūpameva uṭṭhahitvā paṭhamavayavasena vuḍḍhiṃ, majjhimavayavasena virūḷhiṃ, pacchimavayavasena vepullaṃ api nu kho āpajjissathāti. Dasavassavīsativassavassasatavassasahassasampāpanena vā api nu kho vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissathāti attho.
Tasmātihānandāti yasmā mātukucchiyaṃ paṭisandhiggahaṇepi kucchivāsepi kucchito nikkhamanepi, pavattiyaṃ dasavassādikālepi viññāṇamevassa paccayo, tasmā eseva hetu esa paccayo nāmarūpassa, yadidaṃ viññāṇaṃ. Yathā hi rājā attano parisaṃ niggaṇhanto evaṃ vadeyya – ‘‘tvaṃ uparājā, tvaṃ senāpatīti kena kato nanu mayā kato, sace hi mayi akaronte tvaṃ attano dhammatāya uparājā vā senāpati vā bhaveyyāsi, jāneyyāma vo bala’’nti; evameva viññāṇaṃ nāmarūpassa paccayo hoti. Atthato evaṃ nāmarūpaṃ vadati viya ‘‘tvaṃ nāmaṃ, tvaṃ rūpaṃ, tvaṃ nāmarūpaṃ nāmāti kena kataṃ, nanu mayā kataṃ, sace hi mayi purecārike hutvā mātukucchismiṃ paṭisandhiṃ agaṇhante tvaṃ nāmaṃ vā rūpaṃ vā nāmarūpaṃ vā bhaveyyāsi, jāneyyāma vo bala’’nti. Taṃ panetaṃ viññāṇaṃ nāmarūpassa bahudhā paccayo hoti.
116.Dukkhasamudayasambhavoti dukkharāsisambhavo. Yadidaṃ nāmarūpanti yaṃ idaṃ nāmarūpaṃ, eseva hetu esa paccayo. Yathā hi rājapurisā rājānaṃ niggaṇhanto evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘tvaṃ rājāti kena kato, nanu mayā kato, sace hi mayi uparājaṭṭhāne, mayi senāpatiṭṭhāne atiṭṭhante tvaṃ ekakova rājā bhaveyyāsi, passeyyāma te rājabhāva’’nti; evameva nāmarūpampi atthato evaṃ viññāṇaṃ vadati viya ‘‘tvaṃ paṭisandhiviññāṇanti kena kataṃ, nanu amhehi kataṃ, sace hi tvaṃ tayo khandhe hadayavatthuñca anissāya paṭisandhiviññāṇaṃ nāma bhaveyyāsi, passeyyāma te paṭisandhiviññāṇabhāva’’nti. Tañca panetaṃ nāmarūpaṃ viññāṇassa bahudhā paccayo hoti.
Ettāvatā khoti viññāṇe nāmarūpassa paccaye honte, nāmarūpe viññāṇassa paccaye honte, dvīsu aññamaññapaccayavasena pavattesu ettakena jāyetha vā…pe… upapajjetha vā, jātiādayo paññāyeyyuṃ aparāparaṃ vā cutipaṭisandhiyoti.
Adhivacanapathoti ‘‘sirivaḍḍhako dhanavaḍḍhako’’tiādikassa atthaṃ adisvā vacanamattameva adhikicca pavattassa vohārassa patho. Niruttipathoti saratīti sato, sampajānātīti sampajānotiādikassa kāraṇāpadesavasena pavattassa vohārassa patho. Paññattipathoti – ‘‘paṇḍito byatto medhāvī nipuṇo kataparappavādo’’tiādikassa nānappakārato ñāpanavasena pavattassa vohārassa patho. Iti tīhi padehi adhivacanādīnaṃ vatthubhūtā khandhāva kathitā. Paññāvacaranti paññāya avacaritabbaṃ jānitabbaṃ. Vaṭṭaṃ vattatīti saṃsāravaṭṭaṃ vattati. Itthattanti itthaṃbhāvo, khandhapañcakassetaṃ nāmaṃ. Paññāpanāyāti nāmapaññattatthāya. ‘‘Vedanā saññā’’tiādinā nāmapaññattatthāya, khandhapañcakampi ettāvatā paññāyatīti attho. Yadidaṃ nāmarūpaṃ saha viññāṇenāti yaṃ idaṃ nāmarūpaṃ saha viññāṇena aññamaññapaccayatāya pavattati, ettāvatāti vuttaṃ hoti. Idañhettha niyyātitavacanaṃ.
Attapaññattivaṇṇanā
117. Thus, the Blessed One—having shown the connection of the words, "This, Ānanda, is deep, and appears deep,"—now, in order to show the connection of the words, "become like a tangled skein," commenced the teaching beginning with "To what extent, Ānanda." There, in the statements, "either a material self, finite...," and so on, he who perceives an undeveloped kasiṇa-nimitta as self, declares a material, finite self. But, he who is skilled in various kasiṇas, declares that [self] sometimes as blue, sometimes as yellow. He who perceives a developed kasiṇa-nimitta as self, declares a material, infinite self. Or, he who—having extracted the undeveloped kasiṇa-nimitta, and either considering the space pervaded by the nimitta, or the four aggregates active therein, or merely consciousness among them, as self—declares an immaterial, finite self. He who—having extracted the developed nimitta, and either considering the space pervaded by the nimitta, or the four aggregates active therein, or merely consciousness among them, as self—declares an immaterial, infinite self.
118. "Therein, Ānanda": here, "therein" refers to these four speculative views. "Right now" means at this very moment, not later. This is said in the context of annihilationism. "Existing in that state" means existing in that state, or in the next world. This is said in the context of eternalism. "Or what is not so being," meaning, what is, in reality, not of that nature. "For the sake of being so" means, for the sake of being of that nature. "I shall contrive," means I shall accomplish. By this, he shows the dispute. For the annihilationist thinks: "Although the eternalist's self is not so, not of the nature of non-annihilation, I will contrive it for the sake of being so, for the sake of the nature of annihilation; and having exposed the eternalist view, I will make him embrace the annihilationist view." The eternalist, too, thinks: "Although the annihilationist's self is not so, not of the nature of non-eternity, I will contrive it for the sake of being so, for the sake of the nature of eternity; and having exposed the annihilationist view, I will make him embrace the eternalist view."
"This being so," means, this being the case, he declares a material, finite self. "Material," indicates one who has attained the material kasiṇa. "The view of a finite self is inherent" means that this view, "The self is finite," is inherent, but it is not inherent like a creeper or a vine. It should be understood that it is inherent in the sense of not having been abandoned. "Thus it is fitting to say," means, it is proper to say that such a view is inherent in that person. This method applies everywhere.
"Immaterial" here, however, the meaning should be understood as referring to one who has attained the immaterial kasiṇa, or is focused on the immaterial aggregates. Thus, the sixteen speculative views concerning self are shown: four for those who have attained, four for their disciples, four for logicians, and four for their disciples.
The Explanation of Non-Designation of Self.
119. Having thus shown those who designate a self, now, in order to show those who do not designate a self, he says, "To what extent, Ānanda, and so on." But, who do not designate? Primarily, all the noble individuals do not designate. And those who are learned, those who have memorized the Three Piṭakas, Two Piṭakas, One Piṭaka, or at least, having carefully determined and learned even one Nikāya; those who are Dhamma-expounders, as well as those individuals engaged in insight; they surely do not designate. For these, in regard to the counterpart sign of the kasiṇa, there is only the knowledge of the counterpart sign of the kasiṇa. And in regard to the immaterial aggregates, there is only, "These are immaterial aggregates."
The Explanation of Self-Contemplation.
121. Having thus shown those who do not designate, now, as for those who do designate, they designate because they contemplate based on wrong view, and that contemplation of theirs occurs due to not having abandoned the personality-belief with its twenty bases, therefore, in order to show that personality-belief with its twenty bases, he says again, "To what extent, Ānanda, and so on."
There, "either feeling," by this is stated the personality-belief based on the aggregate of feeling. "My self is insentient," by this is shown that based on the aggregate of materiality. "My self feels, for my self is of the nature of feeling," by this is shown that based on the aggregates of perception, mental formations, and consciousness. For these three aggregates, being connected with feeling, feel. And of this, the nature of feeling is the inseparably connected nature.
122. Now, showing the fault therein, he says, "Therein, Ānanda," and so on. "Therein" means, in these three speculative views. "At whatever time, Ānanda," and so forth, is said to show the fault such as, for whosoever at any time contemplates any feeling as self, his own being sometimes exists, sometimes does not exist, and so on.
123. "Impermanent," and so on, owing to having come to be and then passing away, is impermanent. Because it is put together, gathered, and combined by various causes, it is conditioned. Because it arises solely due to correct causation, having arisen dependent on particular conditions, it is dependently originated. "Decay," and so on, are all synonyms for disintegration. For whatever disintegrates, that is also said to decay, to fade, to cease, and to stop; therefore, it is said, "subject to decay," and so on.
"My," means disappeared, "disappeared" means, "My self has vanished, ceased." But does it happen to one person, in all three times, that "This is my self?" Will it not happen? For in one holding to a speculative view, there is no stability, like a peg fixed in a heap of chaff; like a forest monkey, he grasps one thing and lets go of another. "Mixed with impermanent pleasure and pain" specifically, one who contemplates particular feelings as self, contemplates impermanence, pleasure, and pain as the self; one who contemplates feeling as self, without specification, contemplates the self as mixed, subject to arising and passing away. For feeling is threefold and also subject to arising and passing away, and he contemplates that as self. Thus, his self becomes impermanent, and there is the arising of many feelings in a single moment. But he acknowledges that impermanent self; he does not acknowledge that there is the arising of many feelings in a single moment. Referring to this meaning, it is said, "Therefore, Ānanda, this is not fitting to contemplate: 'Feeling is my self.'"
124. "But where, friend," means, in the pure aggregate of materiality, there is absolutely no experience of feeling. "Could there be in that?" means, could there, in that feeling-absent state, like a palm fan or a winnowing basket, arise the conceit 'I am' in this manner?" "Therefore, Ānanda," means, because the pure aggregate of materiality does not stand up and say 'I am,' therefore, this also is not fitting. "Could there be in that, 'This I am, I am'?" means, could there be, among those feeling-natured things, even one of the three aggregates that should be spoken of as, 'This is I, I am'? Or, with the cessation of feelings, together with the cessation of feelings, in those three aggregates, could there arise, 'This I am, I am'?" Then, the Venerable Ānanda, not accepting that, as if it were the sharpness of a hare's horn, said, "No, venerable sir."
Thus, what has been stated? The round of existence has been stated. For the Blessed One, while explaining the round of existence, sometimes did so with ignorance as the head, sometimes with craving as the head, sometimes with wrong view as the head. Therein, "Monks, the beginning point of ignorance is not discerned, such that it could be said: 'Before this, there was no ignorance; then it came to be.' Though this is so, monks, it is discerned: 'Conditioned by this, there is ignorance'" (A.N. X, 61)—thus is it explained with ignorance as the head. "Monks, the beginning point of craving for existence is not discerned, such that it could be said: 'Before this, there was no craving for existence; then it came to be.' Though this is so, monks, it is discerned: 'Conditioned by this, there is craving for existence'" (A.N. X, 62)—thus is it explained with craving as the head. "Monks, the beginning point of wrong view concerning existence is not discerned, such that it could be said: 'Before this, there was no wrong view concerning existence; then it came to be.' Though this is so, monks, it is discerned: 'Conditioned by this, there is wrong view concerning existence'"—thus is it explained with wrong view as the head. Here too, it is explained with wrong view as the head.
For one holding to a speculative view, having taken pleasant and other feelings as self, due to the clinging of conceit and possessiveness, passing away from here and there in all existences, realms, destinies, stations of consciousness, and abodes of beings, arising there and there, like a ship tossed by the wind in the great ocean, constantly, repeatedly wanders; he is simply unable to raise his head from the round of existence.
126. Thus, the Blessed One, having explained the round of existence to one holding to a speculative view, who is deluded about the causal process, by this much of the way of the discourse; now, explaining the unravelling, he says, "But when, Ānanda, a monk," and so on.
117. Như vậy, sau khi Đức Thế Tôn chỉ rõ mối liên hệ của các từ "Này Ānanda, lý duyên khởi này thật là sâu xa và có vẻ sâu xa" (gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo, gambhīrāvabhāso cā), bây giờ, Ngài bắt đầu bài thuyết giảng với câu "Do đâu mà..." (kittāvatā cā) để chỉ rõ mối liên hệ của các từ "trở thành rối ren như cuộn chỉ" (tantākulakajātā). Trong đó, ở những câu như "hoặc một tự ngã hữu sắc, hạn hẹp" (rūpiṃ vā hi, ānanda, parittaṃ attānantiādīsu), người nào chấp thủ tướng (nimitta) của đề mục biến xứ (kasiṇa) chưa được mở rộng là tự ngã, thì người đó tuyên bố một tự ngã hữu sắc, hạn hẹp. Còn người nào chứng đắc nhiều loại biến xứ, thì người đó đôi khi tuyên bố nó là màu xanh, đôi khi là màu vàng. Người nào chấp thủ tướng của đề mục biến xứ đã được mở rộng là tự ngã, thì người đó tuyên bố một tự ngã hữu sắc, vô biên. Hoặc người nào, sau khi nhổ bỏ tướng của đề mục biến xứ chưa được mở rộng, chấp thủ không gian mà tướng ấy bao trùm, hoặc bốn uẩn (khandha) hiện hành ở đó, hoặc chỉ riêng thức (viññāṇa) trong số các uẩn ấy là tự ngã, thì người đó tuyên bố một tự ngã vô sắc, hạn hẹp. Người nào, sau khi nhổ bỏ tướng đã được mở rộng, chấp thủ không gian mà tướng ấy bao trùm, hoặc bốn uẩn hiện hành ở đó, hoặc chỉ riêng thức trong số các uẩn ấy là tự ngã, thì người đó tuyên bố một tự ngã vô sắc, vô biên.
118. Ở đây (Tatrānandāti), "ở đây" (tatrāti) nghĩa là trong bốn loại tà kiến ấy. "Ngay bây giờ" (Etarahi vāti) nghĩa là ngay trong hiện tại này, không phải sau này. Điều này được nói theo nghĩa đoạn diệt. "Hoặc sẽ tồn tại ở đó" (Tatthabhāviṃ vāti) nghĩa là sẽ tồn tại ở đó, hoặc ở đời sau. Điều này được nói theo nghĩa thường còn. "Hoặc tự ngã vốn không như vậy" (Atathaṃ vā pana santanti) nghĩa là có bản chất không như vậy. "Để trở thành như vậy" (Tathattāyāti) nghĩa là để trở thành bản chất như vậy. "Ta sẽ tạo ra" (Upakappessāmīti) nghĩa là ta sẽ hoàn thành. Với câu này, Ngài chỉ ra sự tranh cãi. Bởi vì, người theo thuyết đoạn diệt nghĩ rằng: "Ta sẽ khiến tự ngã của người theo thuyết thường còn, dù nó không như vậy, không có bản chất thường còn, trở thành như vậy, trở thành bản chất đoạn diệt, và sau khi cho người ấy biết về thuyết thường còn, ta sẽ khiến người ấy chấp nhận thuyết đoạn diệt." Người theo thuyết thường còn cũng nghĩ rằng: "Ta sẽ khiến tự ngã của người theo thuyết đoạn diệt, dù nó không như vậy, không có bản chất thường còn, trở thành như vậy, trở thành bản chất thường còn, và sau khi cho người ấy biết về thuyết đoạn diệt, ta sẽ khiến người ấy chấp nhận thuyết thường còn."
"Như vậy" (Evaṃsantaṃ khoti) nghĩa là trong khi tự ngã hữu sắc, hạn hẹp được tuyên bố là như vậy. "Người có sắc" (Rūpinti) nghĩa là người chứng đắc biến xứ sắc. "Tà kiến về tự ngã hạn hẹp ngấm ngầm" (Parittattānudiṭṭhi anusetīti) nghĩa là tà kiến cho rằng tự ngã là hạn hẹp này ngấm ngầm, nhưng nó không ngấm ngầm như cây leo và như dây leo. Cần phải hiểu rằng nó ngấm ngầm theo nghĩa chưa được đoạn trừ. "Thật đáng để nói như vậy" (Iccālaṃ vacanāyāti) nghĩa là thật thích đáng để nói rằng tà kiến như vậy ngấm ngầm trong người ấy. Cách hiểu này cũng áp dụng cho tất cả các trường hợp khác.
Ở đây, trong câu "vô sắc" (Arūpinti), cần phải hiểu nghĩa là người chứng đắc biến xứ vô sắc, hoặc đối tượng của các uẩn vô sắc. Bấy nhiêu đây, bốn người chứng đắc, bốn đệ tử của họ, bốn người suy luận, bốn đệ tử của họ, tổng cộng mười sáu loại tà kiến về tự ngã đã được chỉ ra.
Giải thích về sự không tuyên bố tự ngã
119. Như vậy, sau khi chỉ ra những người tuyên bố tự ngã, bây giờ, để chỉ ra những người không tuyên bố tự ngã, Ngài nói: "Này Ānanda, do đâu mà..." (kittāvatā ca ānandātiādimāha). Nhưng ai là người không tuyên bố? Tất cả các bậc Thánh (Ariyapuggala) đều không tuyên bố. Và những người nghe nhiều, trì tụng Tam Tạng, trì tụng Nhị Tạng, trì tụng Nhất Tạng, và ngay cả người đã khéo léo phân tích và học thuộc một bộ Nikāya (Ekanikāyampi), cũng là người hành giả đã bắt đầu thực hành minh sát (vipassanā), những người ấy chắc chắn không tuyên bố. Bởi vì, đối với những người này, đối với tướng tương tự (paṭibhāgakasiṇe) của đề mục biến xứ, tri kiến chỉ là tướng tương tự. Và đối với các uẩn vô sắc, tri kiến chỉ là các uẩn vô sắc.
Giải thích về sự quán sát tự ngã
121. Như vậy, sau khi chỉ ra những người không tuyên bố, bây giờ, vì những người tuyên bố ấy là do quán sát theo tà kiến, và sự quán sát ấy của họ là do chưa đoạn trừ tà kiến về thân ngũ uẩn (sakkāyadiṭṭhi) có hai mươi đối tượng, nên để chỉ ra tà kiến về thân ngũ uẩn có hai mươi đối tượng ấy, Ngài lại nói: "Này Ānanda, do đâu mà..." (kittāvatā ca ānandātiādimāha).
Ở đây, "hoặc thọ" (vedanaṃ vā hīti), với câu này, tà kiến về thân ngũ uẩn có đối tượng là thọ uẩn (vedanākkhandha) đã được nói. "Tự ngã của ta không có cảm giác" (Appaṭisaṃvedano me attāti), với câu này, tà kiến về thân ngũ uẩn có đối tượng là sắc uẩn (rūpakkhandha) đã được nói. "Tự ngã của ta có cảm giác, tự ngã của ta có bản chất là cảm giác" (Attā me vediyati, vedanādhammo hi me attāti), với câu này, tà kiến về thân ngũ uẩn có đối tượng là tưởng uẩn (saññā), hành uẩn (saṅkhāra) và thức uẩn (viññāṇakkhandha) đã được nói. Bởi vì, ba uẩn này, do liên hệ với thọ, nên có cảm giác. Và bản chất của cái này là có bản chất là cảm giác, không tách rời.
122. Bây giờ, để chỉ ra lỗi lầm trong đó, Ngài nói: "Này Ānanda, ở đây..." (tatrānandātiādimāha). Ở đây (Tattha), "ở đây" (tatrāti) nghĩa là trong ba loại tà kiến ấy. "Này Ānanda, vào lúc nào..." (Yasmiṃ, ānanda, samayetiādi) được nói để chỉ ra lỗi lầm như "đôi khi có, đôi khi không có" của tự ngã của người nào quán sát bất kỳ thọ nào là tự ngã.
123. Trong các câu "vô thường" (aniccādīsu), "vô thường" (aniccā) nghĩa là do sinh rồi diệt. "Được cấu tạo" (saṅkhatā) nghĩa là được tạo ra do gặp gỡ, tụ hội các nhân duyên khác nhau. "Do duyên sinh" (paṭiccasamuppannā) nghĩa là sinh ra một cách đúng đắn do nhân duyên, phụ thuộc vào nhân duyên ấy. "Diệt" (Khayotiādi), tất cả đều là từ đồng nghĩa của sự tan rã. Bởi vì, cái gì bị phá vỡ thì cũng gọi là diệt, suy tàn, biến hoại, đoạn diệt, nên nói "có bản chất diệt" (khayadhammātiādi).
"Tự ngã của ta đã biến mất" (Byagā meti) nghĩa là "biến mất" (viagāti byagā), "tự ngã của ta đã đoạn diệt". Nhưng chẳng phải một người có thể có ý nghĩ "Đây là tự ngã của ta" (eso me attā) trong cả ba thời sao? Nhưng tại sao lại không thể? Bởi vì, đối với người có tà kiến, không có sự ổn định nào, giống như khúc cây được ném vào đống trấu, giống như con khỉ trong rừng, nắm lấy cái này, buông bỏ cái kia. "Hỗn hợp bởi vô thường, lạc, khổ" (Aniccasukhadukkhavokiṇṇanti), người quán sát thọ đặc biệt nào đó là tự ngã thì quán sát vô thường, lạc và khổ là tự ngã, người quán sát thọ không đặc biệt là tự ngã thì quán sát tự ngã có bản chất sinh diệt hỗn hợp. Bởi vì thọ có ba loại và có bản chất sinh diệt, và nếu quán sát cái đó là tự ngã, thì tự ngã trở thành vô thường, và trong một sát-na có sự sinh khởi của nhiều thọ. Nhưng người ấy chấp nhận tự ngã vô thường đó, không có sự sinh khởi của nhiều thọ trong một sát-na. Nhằm vào ý nghĩa này, nên nói: "Này Ānanda, do đó, thật không thích hợp để quán sát 'thọ là tự ngã của ta'" (tasmātihānanda, etenapetaṃ nakkhamati ‘vedanā me attā’ti samanupassitu).
124. "Nhưng này Hiền giả" (Yattha panāvusoti), ở sắc uẩn thuần túy (suddharūpakkhandhe) nơi mà không có cảm giác hoàn toàn. "Liệu ở đó có..." (Api nu kho tatthāti), liệu ở đó, trong sự vắng mặt của cảm giác, như ở quạt làm bằng lá thốt nốt hoặc ở cơn gió, có thể sinh khởi ý nghĩ "ta là" (asmīti), ý nghĩ về ngã mạn hay không? "Này Ānanda, do đó" (Tasmātihānandāti), vì sắc uẩn thuần túy không đứng dậy và nói "tôi là", do đó, điều này cũng không thích hợp. "Liệu ở đó có cái này, 'tôi là'" (Api nu kho tattha ayamahamasmīti siyāti), liệu trong các pháp có bản chất là cảm giác ấy, trong ba uẩn, một pháp nào đó có thể được gọi là "cái này, tôi là" hay không? Hoặc là, do thọ diệt, cùng với sự diệt của thọ, trong ba uẩn ấy, liệu có thể sinh khởi ý nghĩ "cái này, tôi là" (ayamahamasmīti) hoặc "tôi là" (ahamasmīti) hay không? Rồi Tôn giả Ānanda, không chấp nhận điều đó, như chấp nhận sự sắc bén của sừng thỏ rừng, nói rằng: "Thưa Tôn giả, không phải vậy" (no hetaṃ bhante).
Bấy nhiêu đây đã nói gì? Đã nói về vòng luân hồi (vaṭṭakathā). Bởi vì, khi thuyết giảng về vòng luân hồi, Đức Thế Tôn đôi khi thuyết giảng bắt đầu bằng vô minh (avijjā), đôi khi bắt đầu bằng ái (taṇhā), đôi khi bắt đầu bằng kiến (diṭṭhi). Trong đó, "Này các Tỳ-kheo, khởi điểm của vô minh không thể nhận biết được, 'trước đây không có vô minh, sau đó mới có'. Này các Tỳ-kheo, tuy nói như vậy, nhưng có thể nhận biết được rằng vô minh do duyên này mà có" (a. ni. 10.61), như vậy là thuyết giảng bắt đầu bằng vô minh. "Này các Tỳ-kheo, khởi điểm của hữu ái không thể nhận biết được, 'trước đây không có hữu ái, sau đó mới có'. Này các Tỳ-kheo, tuy nói như vậy, nhưng có thể nhận biết được rằng hữu ái do duyên này mà có" (a. ni. 10.62), như vậy là thuyết giảng bắt đầu bằng ái. "Này các Tỳ-kheo, khởi điểm của hữu kiến không thể nhận biết được, 'trước đây không có hữu kiến, sau đó mới có', này các Tỳ-kheo, tuy nói như vậy, nhưng có thể nhận biết được rằng hữu kiến do duyên này mà có", như vậy là thuyết giảng bắt đầu bằng kiến. Ở đây cũng thuyết giảng bắt đầu bằng kiến.
Bởi vì, người có tà kiến, chấp thủ thọ lạc... là tự ngã, do sự tham đắm vào ngã mạn và sở hữu, trôi lăn từ nơi này đến nơi khác, sinh ra ở nơi này nơi khác trong tất cả các cõi, các loài, các nẻo, các trú xứ của thức, các trú xứ của chúng sinh, giống như con thuyền bị gió thổi trên biển cả, không thể nào nhô đầu lên khỏi vòng luân hồi.
126. Như vậy, sau khi Đức Thế Tôn thuyết giảng về vòng luân hồi cho người có tà kiến, mê mờ về nhân duyên bằng chừng ấy con đường thuyết giảng, bây giờ, để thuyết giảng về sự thoát khỏi vòng luân hồi, Ngài nói: "Này Ānanda, khi vị Tỳ-kheo..." (yato kho pana, ānanda, bhikkhūtiādimāha).
117. Iti bhagavā – ‘‘gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo, gambhīrāvabhāso cā’’ti padassa anusandhiṃ dassetvā idāni ‘‘tantākulakajātā’’ti padassa anusandhiṃ dassento ‘‘kittāvatā cā’’tiādikaṃ desanaṃ ārabhi. Tattha rūpiṃ vā hi, ānanda, parittaṃ attānantiādīsu yo avaḍḍhitaṃ kasiṇanimittaṃ attāti gaṇhāti, so rūpiṃ parittaṃ paññapeti. Yo pana nānākasiṇalābhī hoti, so taṃ kadāci nīlo, kadāci pītakoti paññapeti. Yo vaḍḍhitaṃ kasiṇanimittaṃ attāti gaṇhāti, so rūpiṃ anantaṃ paññapeti. Yo vā pana avaḍḍhitaṃ kasiṇanimittaṃ ugghāṭetvā nimittaphuṭṭhokāsaṃ vā tattha pavatte cattāro khandhe vā tesu viññāṇamattameva vā attāti gaṇhāti, so arūpiṃ parittaṃ paññapeti. Yo vaḍḍhitaṃ nimittaṃ ugghāṭetvā nimittaphuṭṭhokāsaṃ vā tattha pavatte cattāro khandhe vā tesu viññāṇamattameva vā attāti gaṇhāti, so arūpiṃ anantaṃ paññapeti.
118.Tatrānandāti ettha tatrāti tesu catūsu diṭṭhigatikesu. Etarahi vāti idāneva, na ito paraṃ. Ucchedavasenetaṃ vuttaṃ. Tatthabhāviṃ vāti tattha vā paraloke bhāviṃ. Sassatavasenetaṃ vuttaṃ. Atathaṃ vā pana santanti atathasabhāvaṃ samānaṃ. Tathattāyāti tathabhāvāya. Upakappessāmīti sampādessāmi. Iminā vivādaṃ dasseti. Ucchedavādī hi ‘‘sassatavādino attānaṃ atathaṃ anucchedasabhāvampi samānaṃ tathatthāya ucchedasabhāvāya upakappessāmi, sassatavādañca jānāpetvā ucchedavādameva naṃ gāhessāmī’’ti cinteti. Sassatavādīpi ‘‘ucchedavādino attānaṃ atathaṃ asassatasabhāvampi samānaṃ tathatthāya sassatabhāvāya upakappessāmi, ucchedavādañca jānāpetvā sassatavādameva naṃ gāhessāmī’’ti cinteti.
Evaṃsantaṃ khoti evaṃ samānaṃ rūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapentanti attho. Rūpinti rūpakasiṇalābhiṃ. Parittattānudiṭṭhi anusetīti paritto attāti ayaṃ diṭṭhi anuseti, sā pana na valli viya ca latā viya ca anuseti. Appahīnaṭṭhena anusetīti veditabbo. Iccālaṃ vacanāyāti taṃ puggalaṃ evarūpā diṭṭhi anusetīti vattuṃ yuttaṃ. Esa nayo sabbattha.
Arūpinti ettha pana arūpakasiṇalābhiṃ, arūpakkhandhagocaraṃ vāti evamattho daṭṭhabbo. Ettāvatā lābhino cattāro, tesaṃ antevāsikā cattāro, takkikā cattāro, tesaṃ antevāsikā cattāroti attato soḷasa diṭṭhigatikā dassitā honti.
Naattapaññattivaṇṇanā
119. Evaṃ ye attānaṃ paññapenti, te dassetvā idāni ye na paññapenti, te dassetuṃ – ‘‘kittāvatā ca ānandā’’tiādimāha. Ke pana na paññapenti? Sabbe tāva ariyapuggalā na paññapenti. Ye ca bahussutā tipiṭakadharā dvipiṭakadharā ekapiṭakadharā, antamaso ekanikāyampi sādhukaṃ vinicchinitvā uggahitadhammakathikopi āraddhavipassakopi puggalo, te na paññapentiyeva. Etesañhi paṭibhāgakasiṇe paṭibhāgakasiṇamicceva ñāṇaṃ hoti. Arūpakkhandhesu ca arūpakkhandhā icceva.
Attasamanupassanāvaṇṇanā
121. Evaṃ ye na paññapenti, te dassetvā idāni ye te paññapenti, te yasmā diṭṭhivasena samanupassitvā paññapenti, sā ca nesaṃ samanupassanā vīsativatthukāya sakkāyadiṭṭhiyā appahīnattā hoti, tasmā taṃ vīsativatthukaṃ sakkāyadiṭṭhiṃ dassetuṃ puna kittāvatā ca ānandātiādimāha.
Tattha vedanaṃ vā hīti iminā vedanākkhandhavatthukā sakkāyadiṭṭhi kathitā. Appaṭisaṃvedano me attāti iminā rūpakkhandhavatthukā. Attā me vediyati, vedanādhammo hi me attāti iminā saññāsaṅkhāraviññāṇakkhandhavatthukā . Idañhi khandhattayaṃ vedanāsampayuttattā vediyati. Etassa ca vedanādhammo avippayuttasabhāvo.
122. Idāni tattha dosaṃ dassento – ‘‘tatrānandā’’tiādimāha. Tattha tatrāti tesu tīsu diṭṭhigatikesu. Yasmiṃ, ānanda, samayetiādi yo yo yaṃ yaṃ vedanaṃ attāti samanupassati, tassa tassa attano kadāci bhāvaṃ, kadāci abhāvanti evamādidosadassanatthaṃ vuttaṃ.
123. Aniccādīsu hutvā abhāvato aniccā. Tehi tehi kāraṇehi saṅgamma samāgamma katāti saṅkhatā. Taṃ taṃ paccayaṃ paṭicca sammā kāraṇeneva uppannāti paṭiccasamuppannā. Khayotiādi sabbaṃ bhaṅgassa vevacanaṃ. Yañhi bhijjati, taṃ khiyatipi vayatipi virajjhatipi nirujjhatipi, tasmā khayadhammātiādi vuttaṃ.
Byagā meti viagāti byagā, vigato niruddho me attāti attho. Kiṃ pana ekasseva tīsupi kālesu – ‘‘eso me attā’’ti hotīti, kiṃ pana na bhavissati? Diṭṭhigatikassa hi thusarāsimhi nikkhittakhāṇukasseva niccalatā nāma natthi, vanamakkaṭo viya aññaṃ gaṇhāti, aññaṃ muñcati. Aniccasukhadukkhavokiṇṇanti visesena taṃ taṃ vedanaṃ attāti samanupassanto aniccañceva sukhañca dukkhañca attānaṃ samanupassati avisesena vedanaṃ attāti samanupassanto vokiṇṇaṃ uppādavayadhammaṃ attānaṃ samanupassati. Vedanā hi tividhā ceva uppādavayadhammā ca, tañcesa attāti samanupassati. Iccassa anicco ceva attā āpajjati, ekakkhaṇe ca bahūnaṃ vedanānaṃ uppādo. Taṃ kho panesa aniccaṃ attānaṃ anujānāti, na ekakkhaṇe bahūnaṃ vedanānaṃ uppatti atthi. Imamatthaṃ sandhāya – ‘‘tasmātihānanda, etenapetaṃ nakkhamati ‘vedanā me attā’ti samanupassitu’’nti vuttaṃ.
124.Yattha panāvusoti yattha suddharūpakkhandhe sabbaso vedayitaṃ natthi. Api nu kho tatthāti api nu kho tasmiṃ vedanāvirahite tālavaṇṭe vā vātapāne vā asmīti evaṃ ahaṃkāro uppajjeyyāti attho. Tasmātihānandāti yasmā suddharūpakkhandho uṭṭhāya ahamasmīti na vadati, tasmā etenapi etaṃ nakkhamatīti attho. Api nu kho tattha ayamahamasmīti siyāti api nu kho tesu vedanādhammesu tīsu khandhesu ekadhammopi ayaṃ nāma ahamasmīti evaṃ vattabbo siyā. Atha vā vedanānirodhā saheva vedanāya niruddhesu tesu tīsu khandhesu api nu kho ayamahamasmīti vā ahamasmīti vā uppajjeyyāti attho. Athāyasmā ānando sasavisāṇassa tikhiṇabhāvaṃ viya taṃ asampaṭicchanto no hetaṃ bhanteti āha.
Ettāvatā kiṃ kathitaṃ hoti? Vaṭṭakathā kathitā hoti. Bhagavā hi vaṭṭakathaṃ kathento katthaci avijjāsīsena kathesi, katthaci taṇhāsīsena, katthaci diṭṭhisīsena. Tattha ‘‘purimā, bhikkhave, koṭi nappaññāyati avijjāya, ‘ito pubbe avijjā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti. Evañcidaṃ, bhikkhave, vuccati. Atha ca pana paññāyati idappaccayā avijjā’’ti (a. ni. 10.61) evaṃ avijjāsīsena kathitā. ‘‘Purimā, bhikkhave, koṭi nappaññāyati bhavataṇhāya, ‘ito pubbe bhavataṇhā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti. Evañcidaṃ, bhikkhave, vuccati. Atha ca pana paññāyati idappaccayā bhavataṇhā’’ti (a. ni. 10.62) evaṃ taṇhāsīsena kathitā. ‘‘Purimā, bhikkhave, koṭi nappaññāyati bhavadiṭṭhiyā, ‘ito pubbe bhavadiṭṭhi nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti, evañcidaṃ, bhikkhave, vuccati. Atha ca pana paññāyati idappaccayā bhavadiṭṭhī’’ti evaṃ diṭṭhisīsena kathitā. Idhāpi diṭṭhisīseneva kathitā.
Diṭṭhigatiko hi sukhādivedanaṃ attāti gahetvā ahaṅkāramamaṅkāraparāmāsavasena sabbabhavayonigati – viññāṇaṭṭhitisattāvāsesu tato tato cavitvā tattha tattha upapajjanto mahāsamudde vātukkhittanāvā viya satataṃ samitaṃ paribbhamati, vaṭṭato sīsaṃ ukkhipituṃyeva na sakkoti.
126. Iti bhagavā paccayākāramūḷhassa diṭṭhigatikassa ettakena kathāmaggena vaṭṭaṃ kathetvā idāni vivaṭṭaṃ kathento yato kho pana, ānanda, bhikkhūtiādimāha.
The Blessed One, being skilled in teachings, began this discourse on liberation not by addressing those distracted by new works and such, but in reference to one who dwells in mindfulness, saying "he does not regard feeling as self" and so forth. For such a monk determines through contemplative knowledge that all phenomena - whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near - are impermanent, suffering, and non-self. Due to applying this contemplation to all phenomena, he does not regard feeling or anything else as self. Not regarding thus, he does not cling to anything in the world - he does not cling to any phenomena like form as "self" or "belonging to self" in the various worlds of aggregates and so forth.
Và câu chuyện về sự chuyển luân (vivaṭṭa) ấy, vì bậc Thế Tôn thiện xảo trong các pháp thoại, không đề cập đến hạng người có nghiệp xứ (kammaṭṭhāna) bị phân tán, như hạng người mới tu tập, mà bắt đầu đề cập đến hạng người thực hành niệm xứ (satipaṭṭhāna), là người tạo tác, qua câu "không xem cảm thọ là ngã..." Như vậy, vị Tỳ-khưu này – "Phàm sắc pháp nào quá khứ, vị lai, hiện tại, bên trong hay bên ngoài, thô hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần, tất cả sắc pháp đều được xác định là vô thường, đó là một tuệ tri. Được xác định là khổ, đó là một tuệ tri. Được xác định là vô ngã, đó là một tuệ tri" – theo phương pháp này, tuệ tri (sammasanañāṇa) được đề cập, vận hành trong tất cả các pháp, nên không xem cảm thọ là ngã, không cái gì khác, vị ấy không chấp thủ bất cứ thứ gì ở đời, trong các uẩn, xứ... ở đời, trong các pháp như sắc..., không chấp thủ bất cứ pháp nào là ngã, hay sở thuộc ngã.
Tañca pana vivaṭṭakathaṃ bhagavā desanāsu kusalattā vissaṭṭhakammaṭṭhānaṃ navakammādivasena vikkhittapuggalaṃ anāmasitvā kārakassa satipaṭṭhānavihārino puggalassa vasena ārabhanto neva vedanaṃ attānaṃ samanupassatītiādimāha. Evarūpo hi bhikkhu – ‘‘yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre vā santike vā, sabbaṃ rūpaṃ aniccato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ. Dukkhato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ. Anattato vavatthapeti, ekaṃ sammasana’’ntiādinā nayena vuttassa sammasanañāṇassa vasena sabbadhammesu pavattattā neva vedanaṃ attāti samanupassati, na aññaṃ, so evaṃ asamanupassanto na kiñci loke upādiyatīti khandhalokādibhede loke rūpādīsu dhammesu kiñci ekadhammampi attāti vā attaniyanti vā na upādiyati.
Not clinging, he is not agitated - not clinging, he is not agitated by craving, views or conceit. Being unagitated - being free from agitation. He attains final Nibbana by himself - he attains final Nibbana through the extinction of defilements by himself. To show the occurrence of reviewing knowledge in one thus attained to Nibbana, it is said "Birth is ended" and so forth.
Vì không chấp thủ nên không lo sợ, không chấp thủ nên cũng không lo sợ bởi sự lo sợ của tham, kiến, mạn. Vì không lo sợ, không lo sợ. Tự mình đạt Niết-bàn (parinibbāyati), tự mình đạt Niết-bàn các phiền não. Để chỉ rõ sự quán chiếu của vị ấy đã đạt Niết-bàn, câu "sanh đã tận..." được nói đến.
Anupādiyaṃna paritassatīti anupādiyanto taṇhādiṭṭhimānaparitassanāyāpi na paritassati. Aparitassanti aparitassamāno. Paccattaṃyeva parinibbāyatīti attanāva kilesaparinibbānena parinibbāyati. Evaṃ parinibbutassa panassa paccavekkhaṇāpavattidassanatthaṃ khīṇā jātītiādi vuttaṃ.
Thus that view - that view of the liberated arahant is such a view. There is also the reading "Thus is his view" - meaning this is the view of one who is thus liberated as an arahant. That is incorrect - that is not proper. Why? Because if that were so, it would mean "the arahant knows nothing," and it is not proper to say of an arahant liberated through such knowledge that "he knows nothing." Therefore at the end of all four methods he says "What is the reason for this?" and so forth.
"Như vậy là kiến ấy", kiến nào của vị A-la-hán giải thoát như vậy, đó là kiến như vậy. "Đó là kiến của vị ấy", cũng là một পাঠ (pāṭha - bản văn). Vị A-la-hán giải thoát như vậy, đó là kiến của vị ấy. Điều đó không hợp lý. Vì sao? Vì nếu như vậy – sẽ nói rằng "A-la-hán không biết gì cả", và nói vị A-la-hán đã giải thoát bằng trí như vậy là "không biết gì cả" là không hợp lý. Do đó, ở cuối bốn phương pháp, Ngài nói "vì nhân duyên gì...".
Iti sā diṭṭhīti yā tathāvimuttassa arahato diṭṭhi, sā evaṃ diṭṭhi. ‘‘Itissa diṭṭhī’’tipi pāṭho. Yo tathāvimutto arahā, evamassa diṭṭhīti attho. Tadakallanti taṃ na yuttaṃ. Kasmā? Evañhi sati – ‘‘arahā na kiñci jānātī’’ti vuttaṃ bhaveyya, evaṃ ñatvā vimuttañca arahantaṃ ‘‘na kiñci jānātī’’ti vattuṃ na yuttaṃ. Teneva catunnampi nayānaṃ avasāne – ‘‘taṃ kissa hetū’’tiādimāha.
Therein, "as far as designation goes" means whatever verbal expression consisting of designation exists. "As far as the path of designation" means whatever path of designation exists, whether aggregates, sense bases or elements. The same method applies throughout. "Range of wisdom" means the five aggregates that are to be comprehended by wisdom. "Having directly known that" means having directly known that. What has the Blessed One shown by this much? He has shown the connection like untangling a tangled thread.
Ở đó, cho đến đâu có danh xưng (adhivacana), có bấy nhiêu ngôn từ được gọi là danh xưng. Cho đến đâu có con đường của danh xưng, có bấy nhiêu uẩn, xứ, hay giới. Phương pháp này có ở khắp mọi nơi. Chỗ đi của tuệ (paññāvacara), năm uẩn cần được tuệ đi đến. Biết rõ điều đó. Với bấy nhiêu đó, bậc Thế Tôn đã chỉ ra điều gì? Mối liên hệ của chính những từ ngữ rắc rối đã được chỉ ra.
Tattha yāvatā ānanda adhivacananti yattako adhivacanasaṅkhāto vohāro atthi. Yāvatā adhivacanapathoti yattako adhivacanassa patho, khandhā āyatanāni dhātuyo vā atthi. Esa nayo sabbattha. Paññāvacaranti paññāya avacaritabbaṃ khandhapañcakaṃ. Tadabhiññāti taṃ abhijānitvā. Ettakena bhagavatā kiṃ dassitaṃ? Tantākulapadasseva anusandhi dassito.
Translation of Section on Seven Stations of Consciousness
Giải thích về Thức trú của chúng sanh
Sattaviññāṇaṭṭhitivaṇṇanā
127. Now the one who "does not designate" progressively becomes known as one liberated both ways. And the one who "does not regard" progressively becomes known as one liberated by wisdom. Therefore to show the conclusion and names of these two monks mentioned earlier, he said "There are, Ānanda, seven stations of consciousness" and so forth.
127. Nay, vị được nói là "không trình bày", vì tiến bước, tiến bước, vị ấy được gọi là bậc giải thoát cả hai phần (ubhatobhāgavimutta). Và vị được nói là "không xem", vì tiến bước, tiến bước, vị ấy được gọi là bậc tuệ giải thoát (paññāvimutta). Do đó, để chỉ rõ sự tóm tắt và danh xưng của hai vị Tỳ-khưu được nói đến trước đó, Ngài nói "Này Ānanda, có bảy thức trú...".
127. Idāni yo – ‘‘na paññapetī’’ti vutto, so yasmā gacchanto gacchanto ubhatobhāgavimutto nāma hoti. Yo ca – ‘‘na samanupassatī’’ti vutto, so yasmā gacchanto gacchanto paññāvimutto nāma hoti. Tasmā tesaṃ heṭṭhā vuttānaṃ dvinnaṃ bhikkhūnaṃ nigamanañca nāmañca dassetuṃ satta kho imānanda viññāṇaṭṭhitiyotiādimāha.
Therein "seven" refers to those mentioned in terms of rebirth-linking. The four mentioned in terms of objects in the Sangīti Sutta will be discussed later. "Station of consciousness" means where consciousness stands - this is a designation for the establishment of consciousness. "Two bases" means two dwelling places. For here "base" means dwelling place. Thus he will say "the base of non-percipient beings and the base of neither-perception-nor-non-perception." Why is all this included? For the purpose of encompassing the round of existence. For the round is not encompassed just through stations of consciousness or just through bases, but through states of existence, births, destinations and abodes of beings. Therefore all this is included.
Ở đó, bảy, được nói theo phương diện tái sanh, theo phương diện đối tượng, bốn loại sẽ đến được nói trong Kinh Điển tập (Dī. ni. 3.311). Thức trú ở đây, đó là thức trú (viññāṇaṭṭhiti), đây là danh xưng của chỗ thức nương tựa. Và hai xứ, hai chỗ trú. Vì ở đây, chỗ trú được xem là xứ. Do đó, Ngài sẽ nói – "vô tưởng hữu tình xứ, phi tưởng phi phi tưởng xứ là thứ hai". Nhưng vì sao tất cả điều này được chấp nhận? Để bao hàm vòng luân hồi (vaṭṭa). Vì vòng luân hồi không đi đến sự bao hàm theo phương diện thức trú thuần túy, hay xứ thuần túy, mà đi theo phương diện sanh, loài, thú, trú xứ của chúng sanh, do đó tất cả điều này được chấp nhận.
Tattha sattāti paṭisandhivasena vuttā, ārammaṇavasena saṅgītisutte (dī. ni. 3.311) vuttā catasso āgamissanti. Viññāṇaṃ tiṭṭhati etthāti viññāṇaṭṭhiti, viññāṇapatiṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ. Dve ca āyatanānīti dve nivāsaṭṭhānāni. Nivāsaṭṭhānañhi idhāyatananti adhippetaṃ. Teneva vakkhati – ‘‘asaññasattāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanameva dutiya’’nti. Kasmā panetaṃ sabbaṃ gahitanti? Vaṭṭapariyādānatthaṃ. Vaṭṭañhi na suddhaviññāṇaṭṭhitivasena suddhāyatanavasena vā pariyādānaṃ gacchati, bhavayonigatisattāvāsavasena pana gacchati, tasmā sabbametaṃ gahitaṃ.
Now explaining that meaning in sequence, he says "What are the seven?" and so forth. Therein "just as" is a particle showing comparison, meaning "like humans." For among the infinite world-systems, among infinite humans, no two are exactly alike in appearance and form. Even twins who may be similar in appearance and form somewhere still show differences in their looking, gazing, speaking, smiling, walking, standing and so forth. Therefore they are called "diverse in body." Their rebirth-consciousness may be triple-rooted, double-rooted or rootless, therefore they are called "diverse in perception." "Some devas" refers to the six sense-sphere devas. Among them, some have blue bodies, some yellow and other colors. Their perception is either double-rooted or triple-rooted, none are rootless. "Some beings in lower realms" refers to those freed from the four woeful states like Uttaramātā Yakkhinī, Piyaṅkaramātā, Phussamittā, Dhammaguttā and other petas with celestial mansions. Their bodies are diverse in being yellow, white, black, mixed complexion as well as thin, fat, short, tall. Like humans their perceptions may be triple-rooted, double-rooted or rootless. But they are not powerful like devas - they are powerless like poor humans, finding food and clothing difficult, afflicted by suffering. Some suffer in the dark fortnight and are happy in the bright fortnight. Being fallen from a collection of happiness, they are called "fallen beings." Among them, those who are triple-rooted can attain realization of the Dhamma. For example, the yakkhini Piyaṅkaramātā heard the Elder Anuruddha reciting Dhamma at dawn and said:
"Make no sound Piyaṅkara, the monk is reciting verses of Dhamma;
Having understood a verse of Dhamma, we might practice for our welfare;
Let us restrain ourselves regarding living beings, let us not speak deliberate lies;
Let us train ourselves in good conduct, perhaps we may be freed from the yakkha realm."
Having thus instructed her son, she attained the fruit of stream-entry that day. Uttaramātā attained stream-entry just by hearing the Blessed One's Dhamma.
Nay, giải thích ý nghĩa đó theo thứ tự, Ngài nói "thế nào là bảy...". Ở đó, ví như (seyyathāpī), là một từ không đổi để chỉ ví dụ, nghĩa là như loài người. Vì trong vô lượng thế giới, vô lượng loài người không có hai người giống nhau theo phương diện màu sắc, hình dáng... Và cho dù ở đâu đó, anh em song sinh có giống nhau về màu sắc hay hình dáng, thì giữa họ vẫn có sự khác biệt về cách nhìn, cách liếc, cách nói, cách cười, cách đi, cách đứng... Do đó, được nói là thân khác nhau (nānattakāyā). Nhưng tưởng lúc tái sanh của họ hoặc là ba nhân, hoặc là hai nhân, hoặc là không nhân, do đó được nói là tưởng khác nhau (nānattasaññino). Và một số chư thiên, sáu cõi trời Dục giới. Vì ở đó, thân của một số vị có màu xanh, một số vị có màu vàng... Nhưng tưởng của họ hoặc là hai nhân, hoặc là ba nhân, không có không nhân. Và một số loài bị đọa, những loài thoát khỏi bốn đường ác, như Dạ-xoa Uttaramātā (Bắc Mẫu - người mẹ phía bắc), Diêm-phù-đề mẫu (Priyaṅkaramātā), Phất-sa-mật-đa (Phussamittā), Pháp Hộ (Dhammaguttā), và những loài Ngạ quỷ hóa sanh khác... Vì thân của họ khác nhau theo phương diện màu vàng, trắng, đen, màu da xấu, màu xám, và theo phương diện gầy, mập, thấp, cao, cũng như tưởng khác nhau theo phương diện hai nhân, ba nhân, không nhân như loài người. Nhưng họ không có uy lực lớn như chư thiên, mà có uy lực nhỏ như những người nghèo khổ, khó tìm được thức ăn và áo mặc, sống bị khổ đau bức bách. Một số trong đêm tối thì đau khổ, trong đêm sáng thì an vui, do đó được gọi là bị đọa (vinipātika) vì bị rơi khỏi sự tích tập an lạc. Ở đây, những vị nào có ba nhân thì cũng có sự chứng đạt pháp, vì Dạ-xoa Diêm-phù-đề mẫu vào lúc gần sáng nghe Tôn giả Anuruddha tụng kinh Pháp Cú, liền nói:
"Này Diêm-phù-đề, đừng làm ồn, Tỳ-khưu đang thuyết Pháp Cú;
Nếu ta hiểu được Pháp Cú, thực hành sẽ đem lại lợi ích cho ta;
Hãy chế ngự đối với các loài hữu tình, chánh niệm, không nói lời hư vọng;
Hãy tu tập phạm hạnh, mong thoát khỏi loài quỷ". (Saṃ. ni. 2.40);
Nói với con như vậy, ngay ngày hôm đó, vị ấy chứng quả Dự lưu. Còn Uttaramātā, nghe pháp của bậc Thế Tôn, liền trở thành bậc Dự lưu.
Idāni anukkamena tamatthaṃ vibhajanto katamā sattātiādimāha. Tattha seyyathāpīti nidassanatthe nipāto, yathā manussāti attho. Aparimāṇesu hi cakkavāḷesu aparimāṇānaṃ manussānaṃ vaṇṇasaṇṭhānādivasena dvepi ekasadisā natthi. Yepi hi katthaci yamakabhātaro vaṇṇena vā saṇṭhānena vā ekasadisā honti, tesampi ālokitavilokitakathitahasitagamanaṭhānādīhi viseso hotiyeva. Tasmā nānattakāyāti vuttā. Paṭisandhisaññā pana nesaṃ tihetukāpi dvihetukāpi ahetukāpi honti, tasmā nānattasaññinoti vuttā. Ekacce ca devāti cha kāmāvacaradevā. Tesu hi kesañci kāyo nīlo hoti, kesañci pītakādivaṇṇo. Saññā pana nesaṃ dvihetukāpi tihetukāpi honti, ahetukā natthi. Ekacce ca vinipātikāti catuapāyavinimuttā uttaramātā yakkhinī, piyaṅkaramātā, phussamittā, dhammaguttāti evamādikā aññe ca vemānikā petā. Etesañhi pītaodātakāḷamaṅguracchavisāmavaṇṇādivasena ceva kisathūlarassadīghavasena ca kāyo nānā hoti, manussānaṃ viya dvihetukatihetukaahetukavasena saññāpi. Te pana devā viya na mahesakkhā, kapaṇamanussā viya appesakkhā, dullabhaghāsacchādanā dukkhapīḷitā viharanti. Ekacce kāḷapakkhe dukkhitā juṇhapakkhe sukhitā honti, tasmā sukhasamussayato vinipatitattā vinipātikāti vuttā. Ye panettha tihetukā tesaṃ dhammābhisamayopi hoti, piyaṅkaramātā hi yakkhinī paccūsasamaye anuruddhattherassa dhammaṃ sajjhāyato sutvā –
‘‘Mā saddamakari piyaṅkara, bhikkhu dhammapadāni bhāsati;
Api dhammapadaṃ vijāniya, paṭipajjema hitāya no siyā;
Pāṇesu ca saṃyamāmase, sampajānamusā na bhaṇāmase;
Sikkhema susīlyamattano, api muccema pisācayoniyā’’ti. (saṃ. ni. 2.40);
Evaṃ puttakaṃ saññāpetvā taṃ divasaṃ sotāpattiphalaṃ pattā. Uttaramātā pana bhagavato dhammaṃ sutvāva sotāpannā jātā.
Brahmakāyika refers to Brahma's Assembly, Brahma's Ministers and Great Brahmas. "First-born" means they were all born through the first jhana. Among them, those in Brahma's Assembly were born through the lesser degree - their lifespan is one-third of an eon. Brahma's Ministers through the medium degree - their lifespan is half an eon and their bodies are more expansive. Great Brahmas through the superior degree - their lifespan is an eon and their bodies are extremely expansive. Thus they should be understood as diverse in body but unified in perception due to first jhana.
Chúng sanh Phạm thiên (Brahmakāyikā), Phạm chúng thiên (brahmapārisajjā), Phạm phụ thiên (brahmapurohitā), Đại Phạm thiên (mahābrahmāno). Đều do thiền thứ nhất sanh lên. Trong đó, Phạm chúng thiên do thiền bậc thấp sanh lên, tuổi thọ của họ là một phần ba kiếp. Phạm phụ thiên do thiền bậc trung, tuổi thọ của họ là nửa kiếp, và thân của họ sáng chói hơn. Đại Phạm thiên do thiền bậc thượng, tuổi thọ của họ là một kiếp, và thân của họ vô cùng sáng chói. Như vậy, do thân của họ khác nhau, do thiền thứ nhất nên tưởng giống nhau, cần hiểu là thân khác nhau, tưởng giống nhau (nānattakāyā ekattasaññino).
Brahmakāyikāti brahmapārisajjabrahmapurohitamahābrahmāno. Paṭhamābhinibbattāti te sabbepi paṭhamena jhānena abhinibbattā. Tesu brahmapārisajjā pana parittena abhinibbattā, tesaṃ kappassa tatiyo bhāgo āyuppamāṇaṃ. Brahmapurohitā majjhimena, tesaṃ upaḍḍhakappo āyuppamāṇaṃ, kāyo ca tesaṃ vipphārikataro hoti. Mahābrahmāno paṇītena, tesaṃ kappo āyuppamāṇaṃ, kāyo pana tesaṃ ativipphāriko hoti. Iti te kāyassa nānattā, paṭhamajjhānavasena saññāya ekattā nānattakāyā ekattasaññinoti veditabbā.
And just like them are beings in the four woeful states. In the hells, some have bodies one league in size, some half a league, some a league - Devadatta's became one hundred leagues. Among animals too some are small, some large. Among petas some are sixty cubits tall, some seventy, some eighty, some are beautiful, some ugly. Similarly with the dark asuras. Here there are also long-backed petas who are even sixty leagues in size. But the perception of all is rootless resultant of unwholesome kamma. Thus beings in woeful states are also counted as diverse in body but unified in perception.
Và như họ, cũng như vậy đối với chúng sanh trong bốn đường ác. Vì ở địa ngục, một số có thân cao một do-tuần (gāvuta), một số nửa do-tuần, một số một do-tuần, còn Devadatta thì có thân cao một trăm do-tuần. Ở loài bàng sanh cũng vậy, một số nhỏ, một số lớn. Ở cõi ngạ quỷ cũng vậy, một số cao sáu mươi khuỷu tay, một số bảy mươi khuỷu tay, một số tám mươi khuỷu tay, một số có màu vàng, một số có màu xấu. Cũng như vậy đối với loài A-tu-la Kāḷakañjikā. Hơn nữa, ở đây, có những loài ngạ quỷ lưng dài (dīghapiṭṭhikapetā) cao đến sáu mươi do-tuần. Nhưng tưởng của tất cả đều là quả dị thục bất thiện không nhân. Như vậy, những loài ở đường ác cũng được xem là thân khác nhau, tưởng giống nhau.
Yathā ca te, evaṃ catūsu apāyesu sattā. Nirayesu hi kesañci gāvutaṃ, kesañci aḍḍhayojanaṃ, kesañci yojanaṃ attabhāvo hoti, devadattassa pana yojanasatiko jāto. Tiracchānesupi keci khuddakā, keci mahantā. Pettivisayepi keci saṭṭhihatthā, keci sattatihatthā, keci asītihatthā honti, keci suvaṇṇā, keci dubbaṇṇā honti. Tathā kālakañjikā asurā. Api cettha dīghapiṭṭhikapetā nāma saṭṭhiyojanikāpi honti. Saññā pana sabbesampi akusalavipākaahetukāva honti. Iti āpāyikāpi nānattakāyā ekattasaññinotveva saṅkhyaṃ gacchanti.
Ābhassara means their bodily radiance flows and radiates like flames breaking off from a torch. Among them, those born having developed the second and third jhanas to a lesser degree in the fivefold system are called "minor radiance" - their lifespan is two eons. Those born having developed them to a medium degree are called "infinite radiance" - their lifespan is four eons. Those born having developed them to a superior degree are called "radiant" - their lifespan is eight eons. Here all of them are included based on the highest limit. All their bodies have the same radiance, but their perceptions differ as either with applied thought only or without applied and sustained thought.
Quang Âm thiên (Ābhassarā), như ánh sáng của ngọn đuốc, ánh sáng từ thân của họ phát ra, đứt đoạn rồi rơi xuống, như vậy là trôi chảy, lan tỏa, nên gọi là Quang Âm thiên. Trong đó, theo phương pháp năm chi, những vị tu tập hai thiền thứ hai và thứ ba bậc thấp, sanh lên được gọi là Thiểu Quang thiên (Parittābhā), tuổi thọ của họ là hai kiếp. Những vị tu tập bậc trung, sanh lên được gọi là Vô Lượng Quang thiên (Appamāṇābhā), tuổi thọ của họ là bốn kiếp. Những vị tu tập bậc thượng, sanh lên được gọi là Quang Âm thiên, tuổi thọ của họ là tám kiếp. Ở đây, tất cả họ được chấp nhận theo sự phân chia tối thượng. Vì thân của tất cả họ đều sáng chói như nhau, nhưng tưởng hoặc là không tầm không tứ, hoặc là không tầm, không tứ, nên khác nhau.
Ābhassarāti daṇḍaukkāya acci viya etesaṃ sarīrato ābhā chijjitvā chijjitvā patantī viya sarati vissaratīti ābhassarā. Tesu pañcakanayena dutiyatatiyajjhānadvayaṃ parittaṃ bhāvetvā upapannā parittābhā nāma honti, tesaṃ dve kappā āyuppamāṇaṃ. Majjhimaṃ bhāvetvā upapannā appamāṇābhā nāma honti, tesaṃ cattāro kappā āyuppamāṇaṃ. Paṇītaṃ bhāvetvā upapannā ābhassarā nāma honti, tesaṃ aṭṭha kappā āyuppamāṇaṃ. Idha pana ukkaṭṭhaparicchedavasena sabbepi te gahitā. Sabbesañhi tesaṃ kāyo ekavipphārova hoti, saññā pana avitakkavicāramattā vā avitakkaavicārā vāti nānā.
Subhakiṇha means suffused with beauty, pervaded with beauty - completely filled with the beauty of their bodily radiance and complexion. Their radiance does not break off and flow like the Ābhassaras. In the fivefold system, they are born as Limited Beauty, Immeasurable Beauty and Pervasive Beauty with lifespans of sixteen, thirty-two and sixty-four eons respectively based on developing the fourth jhana to lesser, medium and superior degrees. Thus they should all be understood as unified in body and unified in perception due to fourth jhana. The Vehapphala devas also belong to the fourth station of consciousness. The non-percipient beings, lacking consciousness, are not included here but are included among the abodes of beings.
Biến Tịnh thiên (Subhakiṇhā), nghĩa là bao trùm, tràn ngập bởi sự tịnh, hòa nhập làm một bởi sự tịnh, màu sắc ánh sáng của thân. Vì ánh sáng của họ không đứt đoạn rồi rơi xuống như Quang Âm thiên. Theo phương pháp năm chi, những vị tu tập thiền thứ tư bậc thấp, bậc trung, bậc thượng, sanh lên làm Thiểu Tịnh thiên (Parittasubhā), Vô Lượng Tịnh thiên (Appamāṇasubhā), Biến Tịnh thiên, có tuổi thọ mười sáu, ba mươi hai, sáu mươi bốn kiếp. Như vậy, cần hiểu là tất cả họ thân giống nhau, và do tưởng của thiền thứ tư nên tưởng giống nhau. Quảng Quả thiên (Vehapphalā) cũng thuộc về thức trú thứ tư. Vô Tưởng thiên (Asaññasattā) do không có thức nên không được bao gồm ở đây, mà được bao gồm trong trú xứ của chúng sanh.
Subhakiṇhāti subhena okiṇṇā vikiṇṇā, subhena sarīrappabhāvaṇṇena ekagghanāti attho. Etesañhi ābhassarānaṃ viya na chijjitvā chijjitvā pabhā gacchati. Pañcakanaye pana parittamajjhimapaṇītassa catutthajjhānassa vasena soḷasadvattiṃsacatusaṭṭhikappāyukā parittasubhaappamāṇasubhasubhakiṇhā nāma hutvā nibbattanti. Iti sabbepi te ekattakāyā ceva catutthajjhānasaññāya ekattasaññino cāti veditabbā. Vehapphalāpi catutthaviññāṇaṭṭhitimeva bhajanti. Asaññasattā viññāṇābhāvā ettha saṅgahaṃ na gacchanti, sattāvāsesu gacchanti.
Those in the Pure Abodes, situated in the sphere of those who have turned away (from rebirth), are not present at all times; they do not arise in worlds devoid of Buddhas, even for a hundred thousand eons or for immeasurable time. They arise only when Buddhas have arisen within sixteen thousand eons; they are like the place of the assembly of the factors for the Blessed One when he set in motion the Wheel of Dhamma. Therefore, they do not partake of a station of consciousness or a realm of beings. The great elder Sīva, however, says that by means of this sutta —"Now, Sariputta, there is no readily found realm of beings that I have not formerly dwelt in during this long period, except for the devas of the Pure Abodes'" (M.I.160)—the Pure Abodes are also part of the fourth station of consciousness and the fourth realm of beings. This, because it cannot be refuted, is accepted following the sutta.
Các vị ở Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa) an trú ở bên tăng trưởng, không hiện hữu trong mọi thời, một trăm ngàn kiếp hay thậm chí vô số kiếp, trong thế giới không có chư Phật, các vị ấy không sinh ra. Trong vòng mười sáu ngàn kiếp, khi có chư Phật xuất hiện, các vị ấy mới sinh ra, giống như chỗ an trú của các uẩn (khandha) của đức Thế Tôn, Đấng đã chuyển Pháp luân. Vì vậy, các vị ấy không thuộc về thức trú (viññāṇaṭṭhiti) hay hữu trú (sattāvāsa). Tuy nhiên, Đại Trưởng lão Sīva nói: "Này Sāriputta, không dễ gì tìm thấy hữu trú (sattāvāsa) mà ta chưa từng cư ngụ trong suốt thời gian dài này, ngoại trừ các vị ở Tịnh Cư Thiên" (Trung Bộ Kinh 1.160). Với bài kinh này, ngài nói rằng Tịnh Cư Thiên cũng thuộc về thức trú thứ tư và hữu trú thứ tư, điều này được chấp nhận vì bài kinh không bác bỏ.
Suddhāvāsā vivaṭṭapakkhe ṭhitā na sabbakālikā, kappasatasahassampi asaṅkhyeyyampi buddhasuññe loke nuppajjanti. Soḷasakappasahassabbhantare buddhesu uppannesuyeva uppajjanti, dhammacakkappavattassa bhagavato khandhavāraṭṭhānasadisā honti. Tasmā neva viññāṇaṭṭhitiṃ na sattāvāsaṃ bhajanti. Mahāsīvatthero pana – ‘‘na kho pana so sāriputta sattāvāso sulabharūpo yo mayā anivutthapubbo iminā dīghena addhunā aññatra suddhāvāsehi devehī’’ti (ma. ni. 1.160) iminā suttena suddhāvāsāpi catutthaviññāṇaṭṭhitiṃ catutthasattāvāsaṃyeva bhajantīti vadati, taṃ appaṭibāhiyattā suttassa anuññātaṃ.
The meaning of "with the complete surmounting of perceptions of form" and so forth has been stated in the Visuddhimagga. As for the base of neither-perception-nor-non-perception, just as with perception, so too consciousness is so subtle as to be neither consciousness nor non-consciousness. Therefore, it is not mentioned in the stations of consciousness but in the sense bases.
Ý nghĩa của "Hoàn toàn vượt qua các sắc tưởng" đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga). Phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana), vì thức cũng vi tế như tưởng, nên không phải là thức cũng không phải không phải là thức. Vì vậy, không nói trong các thức trú mà nói trong các xứ.
Sabbaso rūpasaññānantiādīnaṃ attho visuddhimagge vutto. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ pana yatheva saññāya, evaṃ viññāṇassapi sukhumattā neva viññāṇaṃ nāviññāṇaṃ. Tasmā viññāṇaṭṭhitīsu avatvā āyatanesu vuttaṃ.
128."Therein": in those stations of consciousness. "And he understands it": he understands that station of consciousness. And he understands the origin of it, in the manner of "with the arising of ignorance, there is the arising of form" (Paṭi.M.I.49) and so forth. And he understands the passing away of it, in the manner of "with the cessation of ignorance, there is the cessation of form" and so forth. "Delight" means, whatever happiness and joy arise dependent on form… and… whatever happiness and joy arise dependent on consciousness, this is the delight of consciousness; thus, he understands the delight of it. "Danger" means, whatever form…and… whatever consciousness is impermanent, suffering, subject to change, this is the danger of consciousness; thus, he understands the danger of it. "Escape" means, whatever in form… and… whatever in consciousness is the removal of desire and lust, the abandoning of desire and lust, this is the escape from consciousness (S.II.26); thus, he understands the escape from it. "Is it fitting for him": is it fitting for that bhikkhu to grasp that station of consciousness through craving, conceit, or views, as 'I' or 'mine', or to delight in it? In this way, it should be understood everywhere. But where there is no form, there the origination should be connected in terms of the four aggregates, and where there is no consciousness, in terms of one aggregate. Here, this expression should be applied: "with the arising of nutriment, with the cessation of nutriment".
128. "Ở đó" là trong các thức trú đó. "Và vị ấy tuệ tri điều đó" là vị ấy tuệ tri thức trú đó. "Và tập khởi của nó" là "do vô minh tập khởi, sắc tập khởi" (Paṭisambhidāmagga 1.49), vị ấy cũng tuệ tri tập khởi của nó theo cách đó. "Và sự đoạn diệt của nó" là "do vô minh diệt, sắc diệt", vị ấy cũng tuệ tri sự đoạn diệt của nó theo cách đó. "Vị ngọt" là "do duyên sắc…cho đến…do duyên thức mà lạc thọ, hỷ thọ sinh, đó là vị ngọt của thức", vị ấy cũng tuệ tri vị ngọt của nó như vậy. "Sự nguy hiểm" là "sắc…cho đến…thức là vô thường, khổ, biến hoại pháp, đó là sự nguy hiểm của thức", vị ấy cũng tuệ tri sự nguy hiểm của nó như vậy. "Sự xuất ly" là "đối với sắc…cho đến…đối với thức, sự điều phục dục tham, sự đoạn tận dục tham, đó là sự xuất ly của thức" (Tương Ưng Bộ Kinh 2.26), vị ấy cũng tuệ tri sự xuất ly của nó như vậy. "Có thích hợp với vị ấy không?" là có thích hợp với vị Tỳ-kheo ấy không, khi chấp thủ thức trú đó, do tham, mạn, kiến, nói rằng "ta" hay "của ta", hay hoan hỷ? Theo cách này, cần phải hiểu ở mọi chỗ. Tuy nhiên, ở đâu không có sắc, thì phải kết hợp tập khởi theo cách của bốn uẩn, ở đâu không có thức, thì phải kết hợp theo cách của một uẩn. "Do thức ăn tập khởi, do thức ăn diệt", ở đây, câu này cần phải được kết hợp.
128.Tatrāti tāsu viññāṇaṭṭhitīsu. Tañca pajānātīti tañca viññāṇaṭṭhitiṃ pajānāti. Tassā ca samudayanti ‘‘avijjāsamudayā rūpasamudayo’’tiādinā (paṭi. ma. 1.49) nayena tassā samudayañca pajānāti. Tassā ca atthaṅgamanti – ‘‘avijjānirodhā rūpanirodho’’tiādinā nayena tassā atthaṅgamañca pajānāti. Assādanti yaṃ rūpaṃ paṭicca…pe… yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ viññāṇassa assādoti, evaṃ tassā assādañca pajānāti. Ādīnavanti yaṃ rūpaṃ…pe… yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ viññāṇassa ādīnavoti, evaṃ tassā ādīnavañca pajānāti. Nissaraṇanti yo rūpasmiṃ…pe… yo viññāṇe chandarāgavinayo, chandarāgappahānaṃ, idaṃ viññāṇassa nissaraṇanti (saṃ. ni. 2.26) evaṃ tassā nissaraṇañca pajānāti. Kallaṃ nu tenāti yuttaṃ nu tena bhikkhunā taṃ viññāṇaṭṭhitiṃ taṇhāmānadiṭṭhīnaṃ vasena ahanti vā mamanti vā abhinanditunti. Etenupāyena sabbattha veditabbo. Yattha pana rūpaṃ natthi, tattha catunnaṃ khandhānaṃ vasena, yattha viññāṇaṃ natthi, tattha ekassa khandhassa vasena samudayo yojetabbo. Āhārasamudayā āhāranirodhāti idañcettha padaṃ yojetabbaṃ.
"When, Ānanda, a bhikkhu": when, Ānanda, a bhikkhu. "Liberated without clinging": liberated having not grasped with the four clingings. "Liberated by wisdom": liberated by wisdom. It means, liberated having made the inactivity of both the mental body and the physical body merely through the power of wisdom, without having realized the eight liberations. He is of five kinds: the dry-visioned one, and the one who attains arahantship having dwelled in any one of the first jhānas etc. And this has been said: “And which person is liberated by wisdom? Here, a certain person does not dwell having contacted with the body the eight liberations, but having seen with wisdom, his āsavas are destroyed; this person is called liberated by wisdom.” (Pu.P.15)
"Này Ānanda, từ khi nào vị Tỳ-kheo" là khi nào, này Ānanda, vị Tỳ-kheo. "Giải thoát không chấp thủ" là giải thoát không chấp thủ bởi bốn thủ. "Tuệ giải thoát" là giải thoát bằng tuệ. Không chứng nghiệm tám giải thoát (aṭṭha vimokkhe), chỉ bằng sức mạnh của tuệ mà làm cho danh thân và sắc thân không còn hoạt động, nghĩa là giải thoát. Vị ấy là Càn quán (sukkhavipassako) và vị đã đắc A-la-hán sau khi an trú ở một trong các Sơ thiền, có năm loại. Điều này đã được nói: "Và thế nào là vị tuệ giải thoát? Ở đây, vị Tỳ-kheo không an trú xúc chạm tám giải thoát bằng thân, và do tuệ thấy các lậu hoặc được đoạn tận, vị này được gọi là vị tuệ giải thoát" (Puggalapaññatti 15).
Yato kho, ānanda, bhikkhūti yadā kho ānanda, bhikkhu. Anupādā vimuttoti catūhi upādānehi aggahetvā vimutto. Paññāvimuttoti paññāya vimutto. Aṭṭha vimokkhe asacchikatvā paññābaleneva nāmakāyassa ca rūpakāyassa ca appavattiṃ katvā vimuttoti attho. So sukkhavipassako ca paṭhamajjhānādīsu aññatarasmiṃ ṭhatvā arahattaṃ patto cāti pañcavidho. Vuttampi cetaṃ – ‘‘katamo ca puggalo paññāvimutto? Idhekacco puggalo na heva kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti, ayaṃ vuccati puggalo paññāvimutto’’ti (pu. pa. 15).
Description of the Eight Liberations
Giải thích về Tám Giải Thoát
Aṭṭhavimokkhavaṇṇanā
129. Having thus shown both the conclusion and the name of one bhikkhu, in order to show that of the other, he said, "There are these eight..." and so forth. Therein, "liberation": in what sense is it liberation? In the sense of being released. And what is this sense of being released? The sense of being well released from opposing states, and the sense of being well released in the object through the power of non-attachment, like a child's sleeping with limbs relaxed on its father's lap, meaning that it proceeds in the object without attachment due to the absence of restraint. This meaning, however, is not found in the final liberation, but in all of the preceding ones.
129. Như vậy, sau khi chỉ ra sự kết luận và tên của một vị Tỳ-kheo, để chỉ ra vị khác, ngài nói "có tám này". Ở đó, "giải thoát" là giải thoát theo nghĩa nào? Theo nghĩa thắng giải (adhimuccanaṭṭha). Vậy thắng giải này là nghĩa gì? Là nghĩa giải thoát hoàn toàn khỏi các pháp đối nghịch, và giải thoát hoàn toàn theo cách hoan hỷ nơi đối tượng, giống như đứa bé nằm trên đùi cha với các chi thể buông xả, nghĩa là an trú nơi đối tượng không bị ngăn ngại, không bị ràng buộc. Tuy nhiên, ý nghĩa này không có trong giải thoát cuối cùng, mà có trong tất cả các giải thoát trước.
129. Evaṃ ekassa bhikkhuno nigamanañca nāmañca dassetvā itarassa dassetuṃ aṭṭha kho imetiādimāha. Tattha vimokkhoti kenaṭṭhena vimokkho? Adhimuccanaṭṭhena. Ko panāyaṃ adhimuccanaṭṭho nāma? Paccanīkadhammehi ca suṭṭhu muccanaṭṭho, ārammaṇe ca abhirativasena suṭṭhu muccanaṭṭho, pituaṅke vissaṭṭhaṅgapaccaṅgassa dārakassa sayanaṃ viya aniggahitabhāvena nirāsaṅkatāya ārammaṇe pavattīti vuttaṃ hoti. Ayaṃ panattho pacchime vimokkhe natthi, purimesu sabbesu atthi.
In "One with form sees forms," "form" is the form-jhāna produced within, based on blue kasina, etc., among the hair of the head, etc., in the sense of a blue kasina, etc.; "one with form" (rūpī) is one who possesses that. "He sees external forms": he sees external forms also, such as blue kasinas, etc., with the eye of jhāna. With this are shown the four form-sphere jhānas of a person who has produced jhāna in kasinas based on internal and external objects. "Internally with perception of non-form": internally, not a perceiver of form, meaning one who has not produced form-sphere jhānas in his own hair of the head, etc. With this are shown the form-sphere jhānas of a person who, having performed the preliminary work externally, has produced jhānas externally.
"Có sắc, thấy các sắc", ở đây, sắc thiền (rūpajjhāna) được sinh ra do duyên sắc biến xứ (kasiṇa) như màu xanh v.v., trên các uế trược như tóc v.v., bên trong, là sắc, vị ấy có sắc đó nên là "có sắc" (rūpī). "Thấy các sắc bên ngoài" là cũng thấy các sắc bên ngoài như sắc biến xứ màu xanh v.v., bằng thiền nhãn. Với điều này, bốn thiền sắc giới của vị đã sinh thiền trên các biến xứ có đối tượng bên trong và bên ngoài được chỉ ra. "Bên trong có vô sắc tưởng" là bên trong không có sắc tưởng, nghĩa là không sinh thiền sắc giới trên tóc v.v., của mình. Với điều này, các thiền sắc giới của vị đã thực hiện chuẩn bị bên ngoài và sinh thiền bên ngoài được chỉ ra.
Rūpī rūpāni passatīti ettha ajjhattaṃ kesādīsu nīlakasiṇādīsu nīlakasiṇādivasena uppāditaṃ rūpajjhānaṃ rūpaṃ, tadassatthīti rūpī. Bahiddhā rūpāni passatīti bahiddhāpi nīlakasiṇādīni rūpāni jhānacakkhunā passati. Iminā ajjhattabahiddhāvatthukesu kasiṇesu uppāditajjhānassa puggalassa cattāri rūpāvacarajjhānāni dassitāni. Ajjhattaṃ arūpasaññīti ajjhattaṃ na rūpasaññī, attano kesādīsu anuppāditarūpāvacarajjhānoti attho. Iminā bahiddhā parikammaṃ katvā bahiddhāva uppāditajjhānassa puggalassa rūpāvacarajjhānāni dassitāni.
With "he is intent only upon the beautiful," jhānas in color kasinas, such as the thoroughly purified blue, etc., are shown. Therein, although there is no attention to "beautiful" internally in the limited, one who dwells having taken as object a purified, beautiful kasina is said to be intent only upon the beautiful because he attains speakability, therefore the teaching is made in this way. But in the Paṭisambhidāmagga, it is said: "How is he intent only upon the beautiful? Here, a bhikkhu dwells pervading one direction with a mind accompanied by loving-kindness… and… because of the development of loving-kindness, beings are not repulsive. He dwells pervading one direction with a mind accompanied by compassion, with a mind accompanied by sympathetic joy, with a mind accompanied by equanimity… and… because of the development of equanimity, beings are not repulsive. Thus, he is intent only upon the beautiful." (Paṭi.M.1.212)
"Hoàn toàn hướng đến tịnh" với điều này, các thiền trên các sắc biến xứ màu như màu xanh v.v., hoàn toàn thanh tịnh được chỉ ra. Ở đó, mặc dù không có tác ý "tịnh" bên trong, nhưng vị nào an trú duyên sắc biến xứ tịnh thanh tịnh, vị ấy, vì có thể được nói là "hoàn toàn hướng đến tịnh", nên lời dạy được nói như vậy. Tuy nhiên, trong Paṭisambhidāmagga, nói: "Thế nào là giải thoát hoàn toàn hướng đến tịnh? Ở đây, vị Tỳ-kheo an trú biến mãn một phương với tâm câu hữu với từ… cho đến… do tu tập từ, các chúng sinh không có ác cảm. Với tâm câu hữu với bi, hỷ, xả, an trú biến mãn một phương… cho đến… do tu tập xả, các chúng sinh không có ác cảm. Như vậy là giải thoát hoàn toàn hướng đến tịnh" (Paṭisambhidāmagga 1.212).
Subhantveva adhimutto hotīti iminā suvisuddhesu nīlādīsu vaṇṇakasiṇesu jhānāni dassitāni. Tattha kiñcāpi antoappanāyaṃ subhanti ābhogo natthi, yo pana visuddhaṃ subhaṃ kasiṇamārammaṇaṃ karitvā viharati, so yasmā subhanti adhimutto hotīti vattabbataṃ āpajjati, tasmā evaṃ desanā katā. Paṭisambhidāmagge pana – ‘‘kathaṃ subhantveva adhimutto hotīti vimokkho? Idha bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati…pe… mettāya bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti. Karuṇā, muditā, upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati…pe… upekkhāya bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti. Evaṃ subhaṃ tveva adhimutto hotīti vimokkho’’ti (paṭi. ma. 1.212) vuttaṃ.
What should be said regarding "With the complete surmounting of perceptions of form" and so on, has all been stated in the Visuddhimagga. "This is the eighth liberation": this, because of the complete purification of the four aggregates, being liberated, is called the eighth, the highest liberation.
Đối với "Hoàn toàn vượt qua các sắc tưởng" v.v., tất cả những gì cần nói đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga). "Đây là giải thoát thứ tám" là vì bốn uẩn hoàn toàn thanh tịnh, giải thoát, nên đây được gọi là giải thoát thứ tám, tối thượng.
Sabbaso rūpasaññānantiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vuttameva. Ayaṃ aṭṭhamo vimokkhoti ayaṃ catunnaṃ khandhānaṃ sabbaso visuddhattā vimuttattā aṭṭhamo uttamo vimokkho nāma.
130."Forward": from the beginning up to the end. "Backward": from the end up to the beginning. "Forward and backward": this is said in reference to the movement from here to there and there to here, due to the great proficiency in the attainments and because of their position. "Wherever he wishes": showing the occasion; in whatever occasion he wishes. "Whatever he wishes": showing the attainment; whatever attainment he wishes. "For as long as he wishes": showing the determination of the duration; for as long a duration as he wishes. "He attains": he enters that attainment. "He emerges": he stands having emerged from that.
"Liberated in both ways": liberated in two ways: liberated from the physical body by the immaterial attainment, and liberated from the mental body by the Path. And this has been said:
"Just as a flame, struck by a gust of wind, (Upasīva, said the Blessed One)
Goes out and cannot be reckoned;
So too, the sage, liberated from the mental body,
Goes out and cannot be reckoned." (Su.Ni.1080)
130. "Thuận" là từ đầu cho đến cuối. "Nghịch" là từ cuối cho đến đầu. "Thuận nghịch" điều này được nói do các thiền chứng quá thuần thục, không chỉ an trú mà còn di chuyển từ đây đến kia. "Chỗ nào muốn" là chỉ rõ nơi chốn, bất cứ nơi chốn nào vị ấy muốn. "Chứng nào muốn" là chỉ rõ thiền chứng, bất cứ thiền chứng nào vị ấy muốn. "Thời gian nào muốn" là chỉ rõ giới hạn thời gian, bất cứ thời gian nào vị ấy muốn. "Chứng nhập" là nhập vào thiền chứng đó. "Xuất khỏi" là sau khi xuất khỏi, vị ấy an trú.
"Câu phần giải thoát" (Ubhatobhāgavimutta) là giải thoát bằng hai phần, giải thoát khỏi sắc thân bằng thiền vô sắc, giải thoát khỏi danh thân bằng đạo. Điều này đã được nói:
"Như ngọn lửa bị gió thổi, (này Upasiva, đức Thế Tôn nói)
Đi đến diệt, không được xem là còn;
Cũng vậy, bậc ẩn sĩ giải thoát khỏi danh thân,
Đi đến diệt, không được xem là còn." (Sutta Nipāta 1080);
130.Anulomanti ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā. Paṭilomanti pariyosānato paṭṭhāya yāva ādito. Anulomapaṭilomanti idaṃ atipaguṇattā samāpattīnaṃ aṭṭhatvāva ito cito ca sañcaraṇavasena vuttaṃ. Yatthicchakanti okāsaparidīpanaṃ, yattha yattha okāse icchati. Yadicchakanti samāpattidīpanaṃ, yaṃ yaṃ samāpattiṃ icchati. Yāvaticchakanti addhānaparicchedadīpanaṃ , yāvatakaṃ addhānaṃ icchati. Samāpajjatīti taṃ taṃ samāpattiṃ pavisati. Vuṭṭhātīti tato uṭṭhāya tiṭṭhati.
Ubhatobhāgavimuttoti dvīhi bhāgehi vimutto, arūpasamāpattiyā rūpakāyato vimutto, maggena nāmakāyato vimuttoti. Vuttampi cetaṃ –
‘‘Accī yathā vātavegena khittā, (upasivāti bhagavā)
Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ;
Evaṃ munī nāmakāyā vimutto,
Atthaṃ paleti na upeti saṅkha’’nti. (su. ni. 1080);
This one who is liberated in both ways is of five kinds: the one who has attained arahantship having emerged from any one of the base of infinite space, etc., and the one who, having become a non-returner, attains arahantship having emerged from cessation. But some say: "Because the fourth form-sphere jhāna is also possessed of two factors, accompanied by equanimity, and the immaterial-sphere jhānas are also the same. Therefore, one who attains arahantship having emerged from the fourth form-sphere jhāna is also liberated in both ways."
Vị câu phần giải thoát này có năm loại: vị sau khi xuất khỏi Không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana) v.v., đắc A-la-hán, và vị sau khi xuất khỏi diệt thọ tưởng định (nirodha), là Bất lai (anāgāmī), đắc A-la-hán. Tuy nhiên, một số vị nói: "Vì thiền sắc giới thứ tư cũng có hai chi, câu hữu với xả, thiền vô sắc giới cũng như vậy. Vì vậy, vị sau khi xuất khỏi thiền sắc giới thứ tư, đắc A-la-hán cũng là câu phần giải thoát."
So panesa ubhatobhāgavimutto ākāsānañcāyatanādīsu aññatarato uṭṭhāya arahattaṃ patto ca anāgāmī hutvā nirodhā uṭṭhāya arahattaṃ patto cāti pañcavidho. Keci pana – ‘‘yasmā rūpāvacaracatutthajjhānampi duvaṅgikaṃ upekkhāsahagataṃ, arūpāvacarajjhānampi tādisameva. Tasmā rūpāvacaracatutthajjhānato uṭṭhāya arahattaṃ pattopi ubhatobhāgavimutto’’ti.
This question about one liberated in both ways, having first arisen in the Lohapāsāda, was settled a long time later, with reference to the explanation of the elder Tipiṭaka Cūḷasumana. It is said that in the Girivihāra, the resident pupil of the elder, having heard that question from the mouth of an alms-food recipient, said: "Friend, no one before has heard this in the lower Lohapāsāda when our teacher was explaining the Dhamma." "But, venerable sir, did the elder not say?" "Although the fourth form-sphere jhāna is possessed of two factors, accompanied by equanimity, it overcomes the defilements, but these defilements continue to arise in the vicinity, in a place of sprouting. For these defilements arise, in the five-constituent existence, dependent on an object, any one of the blue, etc., and the form-sphere jhāna does not transcend that object. Therefore, only one who, having entirely removed form, overcomes the defilements by means of the immaterial jhānas and attains arahantship is liberated in both ways; this, friend, the elder said. And having said this, he cited this sutta: “And which person is liberated in both ways? Here, a certain person dwells having contacted with the body the eight liberations, and having seen with wisdom, his āsavas are destroyed; this person is called liberated in both ways.” (Pu.P.24)
"And than this liberation in both ways, Ānanda": Ānanda, than this liberation in both ways. All the rest is evident everywhere.
Thus concludes the explanation of the Mahānidāna Sutta in the Sumaṅgalavilāsinī, the commentary to the Dīgha Nikāya.
Tuy nhiên, câu hỏi về câu phần giải thoát này, sau khi được khởi lên ở Tháp Sắt (Lohapāsāda) dưới, đã được giải quyết sau một thời gian dài, dựa trên sự giải thích của Trưởng lão Tipiṭaka Cūḷasumana. Nghe nói, vị thị giả của trưởng lão ở Girivihāra, sau khi nghe câu hỏi đó từ miệng của một vị khất thực, đã nói: "Này đạo hữu, ở Tháp Sắt dưới, khi vị thầy của chúng tôi đang giải thích Pháp, chưa từng có ai nghe." "Vậy, thưa tôn giả, trưởng lão có nói không?" Thiền sắc giới thứ tư, mặc dù có hai chi, câu hữu với xả, có thể chế ngự các phiền não, nhưng các phiền não khởi lên ở nơi dễ sinh trưởng, gần bên các lậu hoặc. Các phiền não này khởi lên ở ngũ uẩn giới, dựa trên một đối tượng nào đó như màu xanh v.v., và thiền sắc giới không vượt qua đối tượng đó. Vì vậy, sau khi hoàn toàn từ bỏ sắc, chế ngự các phiền não bằng thiền vô sắc, vị đắc A-la-hán mới là câu phần giải thoát, này đạo hữu, trưởng lão đã nói như vậy. Và sau khi nói điều này, ngài đã dẫn bài kinh này: "Và thế nào là vị câu phần giải thoát? Ở đây, vị Tỳ-kheo an trú xúc chạm tám giải thoát bằng thân, và do tuệ thấy các lậu hoặc được đoạn tận, vị này được gọi là vị câu phần giải thoát" (Puggalapaññatti 24).
"Này Ānanda, với câu phần giải thoát này" là này Ānanda, so với câu phần giải thoát này. Còn lại, ở mọi chỗ đều rõ ràng.
Như vậy, trong Sumaṅgalavilāsinī, Chú giải Trường Bộ Kinh,
Phần giải thích Kinh Đại Duyên đã hoàn tất.
Ayaṃ pana ubhatobhāgavimuttapañho heṭṭhā lohapāsāde samuṭṭhahitvā tipiṭakacūḷasumanattherassa vaṇṇanaṃ nissāya cirena vinicchayaṃ patto . Girivihāre kira therassa antevāsiko ekassa piṇḍapātikassa mukhato taṃ pañhaṃ sutvā āha – ‘‘āvuso, heṭṭhālohapāsāde amhākaṃ ācariyassa dhammaṃ vaṇṇayato na kenaci sutapubba’’nti. Kiṃ pana, bhante, thero avacāti? Rūpāvacaracatutthajjhānaṃ kiñcāpi duvaṅgikaṃ upekkhāsahagataṃ kilese vikkhambheti, kilesānaṃ pana āsannapakkhe virūhanaṭṭhāne samudācarati. Ime hi kilesā nāma pañcavokārabhave nīlādīsu aññataraṃ ārammaṇaṃ upanissāya samudācaranti, rūpāvacarajjhānañca taṃ ārammaṇaṃ na samatikkamati. Tasmā sabbaso rūpaṃ nivattetvā arūpajjhānavasena kilese vikkhambhetvā arahattaṃ pattova ubhatobhāgavimuttoti, idaṃ āvuso thero avaca. Idañca pana vatvā idaṃ suttaṃ āhari – ‘‘katamo ca puggalo ubhatobhāgavimutto. Idhekacco puggalo aṭṭhavimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti, ayaṃ vuccati puggalo ubhatobhāgavimutto’’ti (pu. pa. 24).
Imāya ca ānanda ubhatobhāgavimuttiyāti ānanda ito ubhatobhāgavimuttito. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ
Mahānidānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.