3. The Commentary on the Great Discourse on the Buddha’s Extinguishment
3. Chú giải Kinh Ðại Bát-Niết-Bàn
3. Mahāparinibbānasuttavaṇṇanā
131. Thus have I heard: the Great Discourse on the Buddha’s Extinguishment. Here is the sequential explanation of the words – In the Vulture Peak: because the vultures lived on its peaks, or because it has a peak resembling a vulture, it is called Vulture Peak; on that Vulture Peak. Desiring to go to conquer: desiring to go in order to overwhelm. The Vajjians: the Vajji kings. Endowed with such great power: endowed with such great royal power; by this, he spoke of their unity. Endowed with such great might: endowed with such great might; by this, he spoke of their having been trained in elephant-training and other skills, with reference to which it was said: “These Licchavi youths are trained, these Licchavi youths are well-trained, for they will shoot an arrow through a small keyhole from a distance, without missing, shaft after shaft” (Saṃ. Ni. 5.1115). I will annihilate: I will destroy. I will utterly destroy: I will destroy, I will bring them to disappearance. Misfortune and suffering: here, non-prosperity is misfortune, this is a name for non-growth. That which scatters and throws away benefit and happiness is suffering, this is a name for the wasting away of relatives and the like. I will cause to befall: I will cause to happen.
131. "Tôi nghe như vầy" (là phần mở đầu) Kinh Đại Bát-Niết-Bàn. Ở đây, phần giải thích các từ theo trình tự là - Gijjhakūṭa (Linh Thứu) bởi vì các con kền kền (gijjhā) sống trên các đỉnh núi của nó, hoặc bởi vì nó có một đỉnh núi giống như con kền kền, nên gọi là Gijjhakūṭa (Linh Thứu), trên ngọn núi Linh Thứu đó. Abhiyātukāmo (muốn chinh phạt) muốn đi để chinh phục. Vajjī (người Vajji) là các vị vua Vajji. Evaṃmahiddhiketi (có thần lực lớn như vậy) có đầy đủ uy lực lớn của vua chúa như vậy, qua đó nói lên sự hòa hợp của họ. Evaṃmahānubhāveti (có oai lực lớn như vậy) có đầy đủ oai lực vĩ đại như vậy, qua đó nói lên sự huấn luyện thuần thục của họ trong các môn như tượng thuật, v.v..., điều này liên quan đến câu nói – "Các công tử Licchavi này được huấn luyện khéo, các công tử Licchavi này được huấn luyện rất khéo, đến nỗi họ sẽ bắn xuyên qua lỗ khóa nhỏ bằng mũi tên, bắn liên tiếp không trượt" (Tương Ưng Bộ Kinh V.1115). Ucchecchāmīti (ta sẽ tiêu diệt) ta sẽ cắt đứt. Vināsessāmīti (ta sẽ phá hủy) ta sẽ làm cho biến mất, làm cho không còn thấy nữa. Anayabyasananti (bất hạnh và tai ương) ở đây không phải là may mắn (ayo) thì là bất hạnh (anayo), đó là tên gọi của sự suy thoái. Cái gì làm tiêu tan (viyassati) sự lợi ích (hita) và an lạc (sukha) thì đó là tai ương (byasanaṃ), đó là tên gọi của sự suy thoái của bà con, v.v... Āpādessāmīti (ta sẽ làm cho đến) ta sẽ làm cho đạt được.
131.Evaṃme sutanti mahāparinibbānasuttaṃ. Tatrāyamanupubbapadavaṇṇanā – gijjhakūṭeti gijjhā tassa kūṭesu vasiṃsu, gijjhasadisaṃ vā tassa kūṭaṃ atthīti gijjhakūṭo, tasmiṃ gijjhakūṭe. Abhiyātukāmoti abhibhavanatthāya yātukāmo. Vajjīti vajjirājāno. Evaṃmahiddhiketi evaṃ mahatiyā rājiddhiyā samannāgate, etena nesaṃ samaggabhāvaṃ kathesi. Evaṃmahānubhāveti evaṃ mahantena ānubhāvena samannāgate, etena nesaṃ hatthisippādīsu katasikkhataṃ kathesi, yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā, yatra hi nāma sukhumena tāḷacchiggalena asanaṃ atipātayissanti poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhita’’nti (saṃ. ni. 5.1115). Ucchecchāmīti ucchindissāmi. Vināsessāmīti nāsessāmi, adassanaṃ pāpessāmi. Anayabyasananti ettha na ayoti anayo, avaḍḍhiyā etaṃ nāmaṃ. Hitañca sukhañca viyassati vikkhipatīti byasanaṃ, ñātipārijuññādīnaṃ etaṃ nāmaṃ. Āpādessāmīti pāpayissāmi.
It is said that he, while standing, sitting, and so forth, thus spoke only of this war, and he thus commanded his forces, saying, "Prepare to go." Why? It is said that near a port town on the Ganges, half a yojana was under the authority of Ajātasattu, and half a yojana under the authority of the Licchavis. Here, it means that there is a place where authority is exercised. And from the foot of the mountain, valuable merchandise descends. Hearing that, the Licchavi kings – united and harmonious, going ahead before Ajātasattu, who was making preparations, saying, “I will go today, I will go tomorrow” – take everything. Ajātasattu, coming later and learning of this event, goes away angered. In the following year, they do the same. Then, he, experiencing strong distress, did thus.
Như vậy, vua ấy khi đứng, khi ngồi, v.v..., đều nói về chuyện chiến tranh này, ra lệnh cho quân đội chuẩn bị sẵn sàng lên đường. Vì sao? Nghe nói, gần một làng cảng trên sông Hằng, nửa do tuần (yojana) thuộc quyền cai trị của Ajātasattu (A-xà-thế), nửa do tuần thuộc quyền cai trị của các Licchavi. Ở đây, ý nói là nơi thực thi quyền cai trị. Và từ chân núi, hàng hóa có giá trị lớn đi xuống đó. Nghe vậy – "Hôm nay ta đi, ngày mai ta đi," trong khi Ajātasattu (A-xà-thế) còn đang chuẩn bị, thì các vua Licchavi hòa hợp, hoan hỷ đến trước lấy hết tất cả. Ajātasattu (A-xà-thế) sau đó đến, biết được việc đó, nổi giận rồi đi. Năm sau, họ lại làm như vậy. Rồi vua ấy, vì bị tổn thất nặng nề, đã làm như vậy.
Iti kira so ṭhānanisajjādīsu imaṃ yuddhakathameva katheti, gamanasajjā hothāti evaṃ balakāyaṃ āṇāpeti. Kasmā? Gaṅgāyaṃ kira ekaṃ paṭṭanagāmaṃ nissāya aḍḍhayojanaṃ ajātasattuno āṇā, aḍḍhayojanaṃ licchavīnaṃ. Ettha pana āṇāpavattiṭṭhānaṃ hotīti attho. Tatrāpi ca pabbatapādato mahagghabhaṇḍaṃ otarati. Taṃ sutvā – ‘‘ajja yāmi, sve yāmī’’ti ajātasattuno saṃvidahantasseva licchavirājāno samaggā sammodamānā puretaraṃ gantvā sabbaṃ gaṇhanti. Ajātasattu pacchā āgantvā taṃ pavattiṃ ñatvā kujjhitvā gacchati. Te punasaṃvaccharepi tatheva karonti. Atha so balavāghātajāto tadā evamakāsi.
Then he thought: "A war with a confederacy is a difficult thing; there is no such thing as a single wasted blow. But, conferring with one wise man and acting accordingly, one becomes blameless. And there is no wise man like the Teacher, and the Teacher dwells in the Dhura monastery not far away. Therefore, I will send someone and ask. If there is any benefit to me in going, the Teacher will remain silent. But if there is no benefit, he will say, ‘What is the use of the king going there?’" He sent the brahmin Vassakāra. The brahmin went and informed the Blessed One of this matter. Therefore, it is said: "Then the king… etc… I will cause to befall."
Rồi vua suy nghĩ – "Chiến tranh với một tập thể là việc khó khăn, không có một đòn tấn công nào là vô ích, nhưng nếu bàn bạc với một người trí tuệ thì sẽ không có lỗi, và không có ai trí tuệ như Đức Thế Tôn, và Đức Thế Tôn đang trú ngụ trong khu rừng gần đó, vậy ta hãy phái người đến hỏi. Nếu ta đi mà có lợi ích gì, Đức Thế Tôn sẽ im lặng, nhưng nếu không có lợi, Ngài sẽ nói 'Vua đến đó làm gì?'" Vì vậy, vua đã phái đại thần Vassakāra (Vũ Xá). Vị Bà-la-môn đến trình bày việc này với Đức Thế Tôn. Do đó mới nói – "Rồi vua... đến... ta sẽ làm cho đến."
Tato cintesi – ‘‘gaṇena saddhiṃ yuddhaṃ nāma bhāriyaṃ, ekopi moghappahāro nāma natthi, ekena kho pana paṇḍitena saddhiṃ mantetvā karonto nipparādho hoti, paṇḍito ca satthārā sadiso natthi, satthā ca avidūre dhuravihāre vasati, handāhaṃ pesetvā pucchāmi . Sace me gatena koci attho bhavissati, satthā tuṇhī bhavissati, anatthe pana sati kiṃ rañño tattha gamanenāti vakkhatī’’ti. So vassakārabrāhmaṇaṃ pesesi. Brāhmaṇo gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho rājā…pe… āpādessāmī’’ti.
The Explanation of the Conditions Leading to a King's Non-Decline
Phần giải thích về các Pháp Không Suy Thoái của Vua
Rājaaparihāniyadhammavaṇṇanā
134. Fanning the Blessed One: the elder, standing with a fan, fanned the Blessed One. But the Blessed One felt neither cold nor heat. The Blessed One, hearing the brahmin's words, not wanting to confer with him, wanting to confer with the elder, spoke, saying, "What do you think, Ānanda, have you heard?" and so forth. Frequent assemblies: even those who assemble three times a day, even those who assemble at intervals, are frequent in their assemblies. Abounding in assemblies: even if they assembled yesterday, even if they assembled the day before, without coming to a decision, saying, "Why have we assembled again today?", they are called abounding in assemblies. As long as: For however long a time. Only growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians, not decline: For those who do not assemble frequently do not hear the messages that come from various directions, and then they do not know whether the territory of such-and-such a village or town is disturbed, or whether robbers have arisen in such-and-such a place. The robbers, knowing, "The kings are heedless," attacking villages, towns, and the like, destroy the country. Thus, there is decline for the kings. But those who assemble frequently hear those very events. Then, sending forth forces, they crush the enemy. The robbers, too, thinking, "The kings are heedful, it is not possible for us to move in bands," are broken and flee. Thus, there is growth for the kings. Therefore, it is said: "Only growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians, not decline." Here, "is to be expected": should be desired, it should be regarded thus: it will certainly be.
134. Bhagavantaṃ bījayamānoti (đang quạt cho Đức Thế Tôn) vị trưởng lão đứng trên đầu Đức Thế Tôn và quạt cho Ngài, nhưng Đức Thế Tôn không có nóng hay lạnh. Đức Thế Tôn nghe lời của vị Bà-la-môn, muốn bàn luận với trưởng lão, chứ không phải với vị ấy, nên nói "Này Ānanda, ngươi có nghe chăng?" v.v... Abhiṇhaṃ sannipātāti (thường xuyên tụ họp) dù có tụ họp ba lần một ngày, hay tụ họp liên tục, thì vẫn là thường xuyên tụ họp. Sannipātabahulāti (tụ họp đông đảo) dù hôm qua đã tụ họp, ngày trước nữa cũng đã tụ họp, rồi hôm nay lại tụ họp vì việc gì, không đi đến chỗ kết thúc, nên gọi là tụ họp đông đảo. Yāvakīvañcāti (bao lâu). Vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānīti (Này Ānanda, sự tăng trưởng, không phải sự suy thoái, là điều có thể mong đợi đối với người Vajji) – Vì những người không thường xuyên tụ họp không nghe được tin tức từ các nơi, do đó không biết – "Biên giới làng mạc hay thị trấn kia đang bất ổn, giặc cướp đang hoành hành ở nơi kia," giặc cướp biết rằng "Các vua đang lơ là," nên tấn công các làng mạc, thị trấn, v.v..., làm cho đất nước suy tàn. Như vậy là các vua bị suy thoái. Nhưng những người thường xuyên tụ họp thì nghe được các tin tức đó, rồi phái quân đội đi dẹp tan kẻ địch, giặc cướp biết rằng – "Các vua đang cảnh giác, chúng ta không thể đi thành từng nhóm được," nên tan rã và bỏ chạy. Như vậy là các vua được tăng trưởng. Do đó mới nói – "Này Ānanda, sự tăng trưởng, không phải sự suy thoái, là điều có thể mong đợi đối với người Vajji." Ở đây pāṭikaṅkhāti (điều có thể mong đợi) nghĩa là điều nên mong muốn, chắc chắn sẽ xảy ra, nên hiểu như vậy.
134.Bhagavantaṃ bījayamānoti thero vattasīse ṭhatvā bhagavantaṃ bījati, bhagavato pana sītaṃ vā uṇhaṃ vā natthi. Bhagavā brāhmaṇassa vacanaṃ sutvā tena saddhiṃ amantetvā therena saddhiṃ mantetukāmo kinti te, ānanda, sutantiādimāha. Abhiṇhaṃ sannipātāti divasassa tikkhattuṃ sannipatantāpi antarantarā sannipatantāpi abhiṇhaṃ sannipātāva. Sannipātabahulāti hiyyopi sannipatimhā, purimadivasampi sannipatimhā, puna ajja kimatthaṃ sannipatitā homāti vosānaṃ anāpajjantā sannipātabahulā nāma honti. Yāvakīvañcāti yattakaṃ kālaṃ. Vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānīti – abhiṇhaṃ asannipatantā hi disāvidisāsu āgataṃ sāsanaṃ na suṇanti, tato – ‘‘asukagāmasīmā vā nigamasīmā vā ākulā, asukaṭṭhāne corā vā pariyuṭṭhitā’’ti na jānanti, corāpi ‘‘pamattā rājāno’’ti ñatvā gāmanigamādīni paharantā janapadaṃ nāsenti. Evaṃ rājūnaṃ parihāni hoti. Abhiṇhaṃ sannipatantā pana taṃ taṃ pavattiṃ suṇanti, tato balaṃ pesetvā amittamaddanaṃ karonti, corāpi – ‘‘appamattā rājāno, na sakkā amhehi vaggabandhehi vicaritu’’nti bhijjitvā palāyanti. Evaṃ rājūnaṃ vuddhi hoti. Tena vuttaṃ – ‘‘vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā no parihānī’’ti. Tattha pāṭikaṅkhāti icchitabbā, avassaṃ bhavissatīti evaṃ daṭṭhabbāti attho.
In the words "harmoniously" and so forth: when the assembly drum has sounded, those who, making a distraction, saying, "I have a duty today, I have a festival today," do not assemble harmoniously. But, as soon as they hear the sound of the drum, even while eating, even while being adorned, even while dressing, whether half-eaten, or half-adorned, or while dressing, those who assemble are said to assemble harmoniously. Those assembled, deliberating, conferring, having done what should be done, not rising up as one, are not said to rise up harmoniously. For, when they rise up in this way, those who go first think: "We have only heard external talk, now there will be discussion of judgment." But those who rise up as one are said to rise up harmoniously. Moreover, having heard, "In such-and-such places, the territory of a village or town is disturbed, robbers have arisen," when it is said, "Who will go and perform this crushing of the enemy?", those who say, "I first, I first," and go, are also said to rise up harmoniously. But, if one’s work falters, the remaining kings, sending sons and brothers, supporting his work, and not saying to a visiting king, "Let him go to the house of so-and-so, let him go to the house of so-and-so," but all receiving him together, or in the event of a festival, sickness, or any other such joy or sorrow of one, all going together to assist – are said to do Vajjian duties harmoniously.
Samaggātiādīsu (hòa hợp, v.v...) khi tiếng trống tụ họp vang lên – "Hôm nay ta có việc, có lễ hội," nếu làm gián đoạn thì không gọi là hòa hợp tụ họp. Nhưng vừa nghe tiếng trống, dù đang ăn, dù đang trang điểm, dù đang mặc y phục, dù mới ăn được một nửa, dù mới trang điểm được một nửa, dù đang mặc y phục, mà tụ họp thì gọi là hòa hợp tụ họp. Nhưng sau khi tụ họp, nếu suy nghĩ, bàn bạc, làm việc xong, mà không cùng nhau đứng dậy, thì không gọi là hòa hợp đứng dậy. Vì khi đứng dậy như vậy, những người đi trước nghĩ – "Chúng ta chỉ nghe được chuyện bên ngoài, bây giờ sẽ là chuyện nghị quyết." Nhưng cùng nhau đứng dậy thì gọi là hòa hợp đứng dậy. Lại nữa – Nghe "Ở nơi kia, biên giới làng mạc hay thị trấn đang bất ổn, giặc cướp đang hoành hành," khi được hỏi – "Ai sẽ đi dẹp tan kẻ địch này?" mà nói – "Tôi trước, tôi trước," rồi đi, thì cũng gọi là hòa hợp đứng dậy. Nhưng nếu một người bị suy yếu trong công việc, các vua khác phái con trai, anh em đến giúp đỡ công việc của người đó, không bảo người khách đến – "Hãy đến nhà kia, hãy đến nhà kia," mà tất cả cùng nhau giúp đỡ, hoặc khi một người có lễ hội, hay bị bệnh, hay có bất kỳ sự vui buồn nào tương tự, tất cả cùng nhau giúp đỡ, thì cũng gọi là hòa hợp làm các việc của người Vajji.
Samaggātiādīsu sannipātabheriyā niggatāya – ‘‘ajja me kiccaṃ atthi, maṅgalaṃ atthī’’ti vikkhepaṃ karontā na samaggā sannipatanti nāma. Bherisaddaṃ pana sutvāva bhuñjantāpi alaṅkariyamānāpi vatthāni nivāsentāpi aḍḍhabhuttā vā aḍḍhālaṅkatā vā vatthaṃ nivāsayamānā vā sannipatantā samaggā sannipatanti nāma. Sannipatitā pana cintetvā mantetvā kattabbaṃ katvā ekatova avuṭṭhahantā na samaggā vuṭṭhahanti nāma. Evaṃ vuṭṭhitesu hi ye paṭhamaṃ gacchanti, tesaṃ evaṃ hoti – ‘‘amhehi bāhirakathāva sutā, idāni vinicchayakathā bhavissatī’’ti. Ekato vuṭṭhahantā pana samaggā vuṭṭhahanti nāma. Apica – ‘‘asukaṭṭhānesu gāmasīmā vā nigamasīmā vā ākulā, corā pariyuṭṭhitā’’ti sutvā – ‘‘ko gantvā imaṃ amittamaddanaṃ karissatī’’ti vutte – ‘‘ahaṃ paṭhamaṃ, ahaṃ paṭhama’’nti vatvā gacchantāpi samaggā vuṭṭhahanti nāma. Ekassa pana kammante osīdamāne sesā rājāno puttabhātaro pesetvā tassa kammantaṃ upatthambhayamānāpi, āgantukarājānaṃ – ‘‘asukassa gehaṃ gacchatu, asukassa gehaṃ gacchatū’’ti avatvā sabbe ekato saṅgaṇhantāpi, ekassa maṅgale vā roge vā aññasmiṃ vā pana tādise sukhadukkhe uppanne sabbe tattha sahāyabhāvaṃ gacchantāpi samaggā vajjikaraṇīyāni karonti nāma.
In the words "what is not prescribed" and so forth: those who cause to be brought a tax, tribute, fine, or the like, which was not done before, are said to prescribe what is not prescribed. But those who do not cause to be brought what has come down by ancient tradition are said to abolish what is prescribed. The robber: those who, having seized and shown him, without investigating, dictate punishments of cutting and breaking, are not said to proceed according to the ancient Vajjian law. For those who prescribe what is not prescribed, men, afflicted by new taxes and the like, thinking, "We are excessively oppressed, who will live in their territory?", entering the borderlands, becoming robbers or helpers of robbers, attack the country. For those who abolish what is prescribed, not collecting the taxes and the like that have come down by tradition, the treasury declines. Then, the elephant forces, horse forces, infantry, bodyguards, and the like, not receiving their fixed allowance, decline in strength and power. They are neither fit for battle nor fit for service. For those who do not proceed according to the ancient Vajjian law, men in the territory, thinking, "They cut and broke our son, father, brother, who was not a robber, making him out to be a robber," being angered, entering the borderlands, becoming robbers or helpers of robbers, attack the country. Thus, there is decline for the kings. But for those who prescribe what is prescribed, men, thinking, "The kings are doing what has come down by tradition," being delighted and pleased, accomplish their works in farming, trade, and the like. For those who do not abolish what is prescribed, collecting the taxes and the like that have come down by tradition, the treasury increases. Then, the elephant forces, horse forces, infantry, bodyguards, and the like, receiving their fixed allowance, being endowed with strength and power, are fit for battle and fit for service.
Apaññattantiādīsu (không ban hành điều chưa được ban hành, v.v...) trước đây chưa từng làm, mà thu thuế, hay cống vật, hay hình phạt, thì gọi là ban hành điều chưa được ban hành. Nhưng điều đã có từ truyền thống xa xưa mà không thu, thì gọi là hủy bỏ điều đã được ban hành. Coroti (giặc cướp) bắt và trình lên, mà không xét xử, đã ra lệnh xử tử, chém giết, thì không hành động theo pháp Vajji xa xưa. Đối với những người ban hành điều chưa được ban hành, dân chúng bị áp bức bởi thuế má mới, v.v..., nghĩ rằng – "Chúng ta bị áp bức quá, ai sẽ sống trong lãnh thổ của những người này," nên bỏ đi đến biên giới, trở thành giặc cướp, hay đồng bọn của giặc cướp, rồi tấn công đất nước. Đối với những người hủy bỏ điều đã được ban hành, không thu các loại thuế, v.v..., đã có từ truyền thống, thì kho tàng suy giảm. Rồi voi, ngựa, quân đội, cung phi, v.v..., không nhận được phần đã được quy định, nên suy yếu về sức mạnh và lực lượng. Họ không có khả năng chiến đấu, không có khả năng phục vụ. Đối với những người không hành động theo pháp Vajji xa xưa, dân chúng trong lãnh thổ nghĩ rằng – "Con ta, cha ta, anh em ta, không phải là giặc cướp, mà bị coi là giặc cướp, bị xử tử, bị chém giết," nên nổi giận, bỏ đi đến biên giới, trở thành giặc cướp, hay đồng bọn của giặc cướp, rồi tấn công đất nước, như vậy là các vua bị suy thoái, nhưng đối với những người ban hành điều đã được ban hành, thì "Các vua làm theo truyền thống xa xưa," dân chúng vui mừng, phấn khởi, làm các công việc như canh tác, buôn bán, v.v... Đối với những người không hủy bỏ điều đã được ban hành, thu các loại thuế, v.v..., đã có từ truyền thống, thì kho tàng tăng trưởng, rồi voi, ngựa, quân đội, cung phi, v.v..., nhận được phần đã được quy định, nên sung mãn về sức mạnh và lực lượng, có khả năng chiến đấu và phục vụ.
Apaññattantiādīsu pubbe akataṃ suṅkaṃ vā baliṃ vā daṇḍaṃ vā āharāpentā apaññattaṃ paññapenti nāma. Porāṇapaveṇiyā āgatameva pana anāharāpentā paññattaṃ samucchindanti nāma. Coroti gahetvā dassite avicinitvāva chejjabhejjaṃ anusāsentā porāṇaṃ vajjidhammaṃ samādāya na vattanti nāma. Tesaṃ apaññattaṃ paññapentānaṃ abhinavasuṅkādīhi pīḷitā manussā – ‘‘atiupaddutamha, ko imesaṃ vijite vasissatī’’ti paccantaṃ pavisitvā corā vā corasahāyā vā hutvā janapadaṃ paharanti. Paññattaṃ samucchindantānaṃ paveṇīāgatāni suṅkādīni agaṇhantānaṃ koso parihāyati. Tato hatthiassabalakāyaorodhādayo yathānibaddhaṃ vaṭṭaṃ alabhamānā thāmena balena parihāyanti. Te neva yuddhakkhamā honti, na pāricariyakkhamā. Porāṇaṃ vajjidhammaṃ samādāya avattantānaṃ vijite manussā – ‘‘amhākaṃ puttaṃ pitaraṃ bhātaraṃ acoraṃyeva coroti katvā chindiṃsu bhindiṃsū’’ti kujjhitvā paccantaṃ pavisitvā corā vā corasahāyā vā hutvā janapadaṃ paharanti, evaṃ rājūnaṃ parihāni hoti, paññattaṃ paññapentānaṃ pana ‘‘paveṇīāgatameva rājāno karontī’’ti manussā haṭṭhatuṭṭhā kasivāṇijjādike kammante sampādenti. Paññattaṃ asamucchindantānaṃ paveṇīāgatāni suṅkādīni gaṇhantānaṃ koso vaḍḍhati, tato hatthiassabalakāyaorodhādayo yathānibaddhaṃ vaṭṭaṃ labhamānā thāmabalasampannā yuddhakkhamā ceva pāricariyakkhamā ca honti.
Ancient Vajjian law: here, formerly, the Vajji kings, when someone was brought and shown to them, saying, "This is a robber," did not say, "Seize him as a robber," but handed him over to the judges. They, investigating, if he was not a robber, released him. If he was a robber, without saying anything themselves, they handed him over to the legal experts. They, too, if he was not a robber, released him. If he was a robber, they handed him over to those who uphold the suttas. They, too, investigating, if he was not a robber, released him. If he was a robber, they handed him over to the eight-man council. They, too, doing the same, handed him over to the commander-in-chief, the commander-in-chief to the viceroy, the viceroy to the king. The king, investigating, if he was not a robber, released him. But if he was a robber, he had the book of precedents read. There it was written: "He who has done such-and-such a deed has such-and-such a punishment." The king, comparing his action with that, inflicted a punishment appropriate to it. Thus, for those who proceed according to this ancient Vajjian law, men do not complain. Thinking, "The kings are acting according to ancient tradition, they are not at fault, it is only our fault," they heedfully perform their works. Thus, there is growth for the kings. Therefore, it is said: "Only growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians, not decline."
Porāṇaṃ vajjidhammanti (pháp Vajji xa xưa) ở đây, trước đây, các vua Vajji khi được trình lên "Đây là giặc cướp," không nói "Bắt lấy nó là giặc cướp," mà giao cho các quan đại thần xét xử. Họ xét xử, nếu không phải là giặc cướp, thì thả ra. Nếu là giặc cướp, thì không tự mình nói gì, mà giao cho các quan chấp pháp. Họ cũng vậy, nếu không phải là giặc cướp, thì thả ra. Nếu là giặc cướp, thì giao cho các quan giữ luật. Họ cũng xét xử, nếu không phải là giặc cướp, thì thả ra. Nếu là giặc cướp, thì giao cho các quan xét xử theo tám điều khoản (aṭṭhakulika). Họ cũng làm như vậy, rồi giao cho vị tướng quân, tướng quân giao cho phó vương, phó vương giao cho vua, vua xét xử, nếu không phải là giặc cướp, thì thả ra. Nhưng nếu là giặc cướp, thì cho đọc cuốn sách về truyền thống. Trong đó có ghi – "Người nào làm việc này, thì hình phạt là như thế này." Vua so sánh hành động của người đó với điều đó, rồi ra hình phạt tương xứng. Như vậy, đối với những người hành động theo pháp Vajji xa xưa này, dân chúng không phàn nàn, "Các vua làm theo truyền thống xa xưa, họ không có lỗi, lỗi là của chúng ta," nên không lơ là, làm các công việc. Như vậy là các vua được tăng trưởng. Do đó mới nói – "Này Ānanda, sự tăng trưởng, không phải sự suy thoái, là điều có thể mong đợi đối với người Vajji."
Porāṇaṃ vajjidhammanti ettha pubbe kira vajjirājāno ‘‘ayaṃ coro’’ti ānetvā dassite ‘‘gaṇhatha naṃ cora’’nti avatvā vinicchayamahāmattānaṃ denti. Te vinicchinitvā sace acoro hoti, vissajjenti. Sace coro, attanā kiñci avatvā vohārikānaṃ denti. Tepi acoro ce, vissajjenti. Coro ce, suttadharānaṃ denti. Tepi vinicchinitvā acoro ce, vissajjenti. Coro ce, aṭṭhakulikānaṃ denti. Tepi tatheva katvā senāpatissa, senāpati uparājassa, uparājā rañño, rājā vinicchinitvā acoro ce, vissajjeti. Sace pana coro hoti, paveṇīpotthakaṃ vācāpeti. Tattha – ‘‘yena idaṃ nāma kataṃ, tassa ayaṃ nāma daṇḍo’’ti likhitaṃ. Rājā tassa kiriyaṃ tena samānetvā tadanucchavikaṃ daṇḍaṃ karoti. Iti etaṃ porāṇaṃ vajjidhammaṃ samādāya vattantānaṃ manussā na ujjhāyanti, ‘‘rājāno porāṇapaveṇiyā kammaṃ karonti, etesaṃ doso natthi, amhākaṃyeva doso’’ti appamattā kammante karonti. Evaṃ rājūnaṃ vuddhi hoti. Tena vuttaṃ – ‘‘vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī’’ti.
"They honor" means whatever honoring they do for them, they do it properly. "They revere" means they do it having established a sense of respect. "They esteem" means they cherish them in their minds. "They venerate" means they show deference. "They consider it worth hearing" means they think that going to attend upon them two or three times a day and hearing their words is something to be heard and believed. Those who do not show such honor and so on to such elderly kings, and do not go to attend upon them for instruction, being abandoned by them and receiving no advice, and absorbed in play, they decline from their kingdom. But as for those who act accordingly, the great kings teach them ancient tradition: "This is to be done, this is not to be done." Having gone into battle, too, they show them the method: "This is how to enter, this is how to exit." Being instructed by them, and acting according to the instruction, they are able to maintain the royal tradition. Therefore it was said: "Growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjis, not decline."
*Chấp nhận* nghĩa là bất cứ điều gì họ làm để tỏ lòng tôn kính, họ đều làm một cách tốt đẹp. *Tôn trọng* nghĩa là họ làm với sự kính cẩn. *Kính mến* nghĩa là họ yêu mến bằng tâm ý. *Cúng dường* nghĩa là họ thể hiện sự tôn kính tối thượng. *Cho rằng đáng để nghe* nghĩa là, hai hoặc ba lần một ngày, họ đi đến hầu hạ và cho rằng lời nói của những người đó đáng để nghe, đáng để tin tưởng. Ở đây, những ai không tỏ lòng tôn kính đối với các vị vua trưởng lão như vậy, và không đến để nghe lời khuyên dạy của họ, thì những người đó bị bỏ rơi, không được khuyên bảo, ham vui chơi, và mất đi vương quyền. Nhưng những ai thực hành như vậy, các vị vua trưởng lão sẽ dạy cho họ truyền thống cổ xưa, "Việc này nên làm, việc kia không nên làm". Ngay cả khi lâm trận, các vị vua trưởng lão cũng chỉ ra phương cách, "Nên tiến vào như thế này, nên rút lui như thế này". Những người kia được khuyên bảo, thực hành theo lời khuyên, có thể duy trì được truyền thống vương quyền. Vì vậy, đã nói rằng: "Này Ānanda, sự thịnh vượng của người Vajji là điều có thể mong đợi, không phải sự suy tàn".
Sakkarontīti yaṃkiñci tesaṃ sakkāraṃ karontā sundarameva karonti. Garuṃ karontīti garubhāvaṃ paccupaṭṭhapetvāva karonti. Mānentīti manena piyāyanti. Pūjentīti nipaccakāraṃ dassenti. Sotabbaṃ maññantīti divasassa dve tayo vāre upaṭṭhānaṃ gantvā tesaṃ kathaṃ sotabbaṃ saddhātabbaṃ maññanti. Tattha ye evaṃ mahallakānaṃ rājūnaṃ sakkārādīni na karonti, ovādatthāya ca nesaṃ upaṭṭhānaṃ na gacchanti, te tehi vissaṭṭhā anovadiyamānā kīḷāpasutā rajjato parihāyanti. Ye pana tathā paṭipajjanti, tesaṃ mahallakarājāno – ‘‘idaṃ kātabbaṃ, idaṃ na kātabba’’nti porāṇaṃ paveṇiṃ ācikkhanti. Saṅgāmaṃ patvāpi – ‘‘evaṃ pavisitabbaṃ, evaṃ nikkhamitabba’’nti upāyaṃ dassenti. Te tehi ovadiyamānā yathāovādaṃ paṭipajjantā sakkonti rājappaveṇiṃ sandhāretuṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī’’ti.
"Women of good families" means wives of good families. "Daughters of good families" means their unmarried daughters. "By seizing and forcing," here, whether it is said "seizing" or "forcing," this is a name for the act of forcing. Some also read "forcibly seizing." Here, "seizing" means taking by dragging away. "Forcing" means overpowering and subduing; this is the meaning of the words. For when they do this, people in the conquered territories, becoming angry, thinking, "Even our mothers of sons, and our daughters who have been raised, wiping away even spittle and mucus from their faces, these kings take by force and keep in their own homes," they go off to the border and become thieves or helpers of thieves and harass the countryside. But when they do not do this, the people in the conquered territories, free from anxiety, performing their own work, increase the royal treasury. Thus the growth and decline here should be understood.
*Phụ nữ trong dòng tộc* là những người vợ trong gia đình. *Các cô gái trong dòng tộc* là con gái của họ chưa lập gia đình. *Bắt cóc và cưỡng ép* ở đây, "bắt cóc" hay "cưỡng ép" đều là tên gọi của hành động cưỡng ép. Cũng đọc là "uk-kassā". Ở đó, *bắt cóc* là lôi kéo, kéo đi. *Cưỡng ép* nghĩa là áp bức, chinh phục. Đây là ý nghĩa của từ. Khi làm như vậy, người dân trong lãnh thổ bị chinh phục sẽ tức giận, "Ngay cả những người mẹ và con gái của chúng ta, được nuôi dưỡng bằng cách lấy nước mũi và đờm dãi ra khỏi miệng, cũng bị những vị vua này bắt cóc bằng vũ lực và cho sống trong nhà của họ", họ sẽ chạy trốn đến biên giới, trở thành kẻ trộm hoặc đồng bọn của kẻ trộm, và tấn công đất nước. Nhưng khi không làm như vậy, người dân trong lãnh thổ bị chinh phục sẽ không lo lắng, làm công việc của mình, và làm tăng trưởng ngân khố của vua. Như vậy, ở đây, sự thịnh vượng và suy tàn cần phải được hiểu.
Kulitthiyoti kulagharaṇiyo. Kulakumāriyoti anividdhā tāsaṃ dhītaro. Okkassa pasayhāti ettha ‘‘okkassā’’ti vā ‘‘pasayhā’’ti vā pasayhākārassevetaṃ nāmaṃ. ‘‘Ukkassā’’tipi paṭhanti. Tattha okkassāti avakassitvā ākaḍḍhitvā. Pasayhāti abhibhavitvā ajjhottharitvāti ayaṃ vacanattho. Evañhi karontānaṃ vijite manussā – ‘‘amhākaṃ gehe puttamātaropi, kheḷasiṅghāṇikādīni mukhena apanetvā saṃvaḍḍhitadhītaropi ime rājāno balakkārena gahetvā attano ghare vāsentī’’ti kupitā paccantaṃ pavisitvā corā vā corasahāyā vā hutvā janapadaṃ paharanti. Evaṃ akarontānaṃ pana vijite manussā appossukkā sakāni kammāni karontā rājakosaṃ vaḍḍhenti. Evamettha vuddhihāniyo veditabbā.
"Vajji shrines of the Vajjis" means the places of yakkhas named shrines because of being revered places in the Vajji kingdom, for the Vajji kings. "Internal" means situated inside the city. "External" means situated outside the city. "Previously given" means given in the past. "Previously performed" means done in the past. "They will not discontinue" means, without causing discontinuance, they will perform them just as it has been conducted. For the deities, when the rightful offering is discontinued, do not provide well-established protection; even though they are unable to generate new suffering, they increase existing cough, head-disease and so on; when battle has come, they do not become helpers. But for those who do not discontinue, they provide well-established protection; even though they are unable to generate new happiness, they eliminate existing cough, head-disease and so on; at the forefront of battle, they become helpers. Thus the growth and decline here should be understood.
*Các đền miếu của người Vajji* là những nơi thờ cúng được gọi là đền miếu ở xứ Vajji của các vua Vajji, vì là nơi được tôn kính. *Bên trong* là những nơi nằm trong thành. *Bên ngoài* là những nơi nằm ngoài thành. *Đã được cúng dường trước đây* là đã được cúng dường trong quá khứ. *Đã được thực hiện trước đây* là đã được thực hiện trong quá khứ. *Sẽ không làm suy giảm* nghĩa là sẽ không làm suy giảm, mà sẽ thực hiện như đã được thực hiện, cúng dường đúng pháp. Vì những vị thần không bảo vệ chu đáo cho những người làm suy giảm vật cúng tế đúng pháp, mặc dù không thể tạo ra khổ mới, nhưng họ làm tăng thêm bệnh tật đã phát sinh như ho và đau đầu, và không giúp đỡ khi lâm trận. Nhưng đối với những người không làm suy giảm, các vị thần bảo vệ chu đáo, mặc dù không thể tạo ra lạc mới, nhưng họ tiêu diệt bệnh tật đã phát sinh như ho và đau đầu, và giúp đỡ khi lâm trận. Như vậy, ở đây, sự thịnh vượng và suy tàn cần phải được hiểu.
Vajjīnaṃ vajjicetiyānīti vajjirājūnaṃ vajjiraṭṭhe cittīkataṭṭhena cetiyānīti laddhanāmāni yakkhaṭṭhānāni. Abbhantarānīti antonagare ṭhitāni. Bāhirānīti bahinagare ṭhitāni . Dinnapubbanti pubbe dinnaṃ. Katapubbanti pubbe kataṃ. No parihāpessantīti aparihāpetvā yathāpavattameva karissanti dhammikaṃ baliṃ parihāpentānañhi devatā ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ na karonti, anuppannaṃ dukkhaṃ janetuṃ asakkontāpi uppannaṃ kāsasīsarogādiṃ vaḍḍhenti, saṅgāme patte sahāyā na honti. Aparihāpentānaṃ pana ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ karonti, anuppannaṃ sukhaṃ uppādetuṃ asakkontāpi uppannaṃ kāsasīsarogādiṃ hananti, saṅgāmasīse sahāyā hontīti evamettha vuddhihāniyo veditabbā.
"Rightful protection, guarding, and sheltering," here, protection itself, so that it does not go unwanted, is thus from warding off, "warding." So that what is desired does not perish, guarding, is thus from protecting, "sheltering". Here, protecting by surrounding with a body of troops is not called rightful protection, warding, and sheltering for ascetics. But when trees in the monastery's grove are not cut down, when animals are not killed for sport, when fish in the ponds are not caught, doing so is called rightful protection, warding, and sheltering. But with "What about those who have not yet come?" he is asking about the continuity of their thought, "thus have they set their minds?"
*Sự bảo vệ, che chở, phòng hộ đúng pháp* ở đây, *bảo vệ* là che chở, phòng hộ, để không đi đến nơi không mong muốn. *Che chở* là phòng hộ để không bị hư hại theo ý muốn. *Phòng hộ* là giữ gìn. Ở đó, bảo vệ bằng cách bao vây bằng lực lượng quân đội không được gọi là sự bảo vệ, che chở, phòng hộ đúng pháp của các vị xuất gia. Nhưng, ví dụ, không chặt cây trong vườn của tu viện, không giết ngựa, không bắt cá trong hồ, làm như vậy được gọi là sự bảo vệ, che chở, phòng hộ đúng pháp. Nhưng "Có chăng những vị chưa đến…?" với câu này, Ngài hỏi về sự diễn tiến của tâm của họ, rằng tâm của họ có được an trú như vậy không.
Dhammikā rakkhāvaraṇaguttīti ettha rakkhā eva yathā anicchitaṃ na gacchati, evaṃ āvaraṇato āvaraṇaṃ. Yathā icchitaṃ na vinassati, evaṃ gopāyanato gutti. Tattha balakāyena parivāretvā rakkhaṇaṃ pabbajitānaṃ dhammikā rakkhāvaraṇagutti nāma na hoti. Yathā pana vihārassa upavane rukkhe na chindanti, vājikā vajjhaṃ na karonti, pokkharaṇīsu macche na gaṇhanti, evaṃ karaṇaṃ dhammikā rakkhāvaraṇagutti nāma. Kinti anāgatā cāti iminā pana nesaṃ evaṃ paccupaṭṭhitacittasantānoti cittappavattiṃ pucchati.
Those who do not desire the arrival of Arahants who have not yet come are faithless, uninspired. And when ascetics have arrived, they do not go forth to meet them, they do not go to see them, they do not offer hospitality, they do not ask questions, they do not listen to the Dhamma, they do not give gifts, they do not listen to the rejoicing, they do not arrange a place to stay. Then a bad reputation rises up against them: "Such and such a king is faithless, uninspired; when ascetics have arrived, he does not go forth to meet them…(as before)…he does not arrange a place to stay." Hearing that, ascetics do not go by the gate of his city; even if they go, they do not enter the city. Thus there is just the non-arrival of Arahants who have not yet come. Even when there is no comfortable dwelling for those who have come, those who have come without knowing, thinking, "We have come intending to stay, but with this conduct of these kings, who will stay?" they leave and go. Thus, when those who have not come do not come, and when those who have come dwell in discomfort, that region becomes uninhabitable for ascetics. Then there is no protection of the deities; when there is no protection of the deities, non-humans find an opportunity. When non-humans are prevalent, they generate diseases that have not yet arisen; there is no arrival of the merit of seeing virtuous ones, of asking them questions, and so on. But, by the opposite, there is the arising of the bright half, the opposite of the dark half that has been described, so that conversely, there is growth or detriment as has been mentioned.
Ở đó, những ai không mong muốn các vị A-la-hán chưa đến sẽ đến, thì những người đó không có lòng tin, không có tịnh tín. Và khi các vị xuất gia đến, họ không ra đón tiếp, không đi thăm viếng, không giao tiếp, không hỏi han, không nghe pháp, không bố thí, không nghe tùy hỷ, không thu xếp chỗ ở. Thế rồi, tiếng xấu về họ lan truyền: "Vị vua tên là… không có lòng tin, không có tịnh tín, khi các vị xuất gia đến, không ra đón tiếp… không thu xếp chỗ ở". Nghe vậy, các vị xuất gia không đi qua cổng thành của vị ấy, ngay cả khi đi qua cũng không vào thành. Như vậy, các vị A-la-hán chưa đến sẽ không đến. Ngay cả những vị đã đến, khi không có chỗ ở an ổn, những vị đã đến mà không biết trước, họ nghĩ rằng, "Chúng ta đã đến với ý định sẽ ở lại, nhưng với thái độ này của các vị vua này, ai sẽ ở lại?", rồi rời đi. Như vậy, khi những vị chưa đến không đến, những vị đã đến sống khổ sở, thì nơi đó không phải là nơi trú ngụ của các vị xuất gia. Do đó, không có sự bảo vệ của các vị thần, khi không có sự bảo vệ của các vị thần, các phi nhân có cơ hội. Các phi nhân hoành hành, gây ra bệnh tật chưa phát sinh, không có sự đến của phước báu là sự thấy, hỏi han… của các bậc trì giới. Ngược lại, sự xuất hiện của hắc phần đã được nói đến, của bạch phần, cần phải được hiểu. Như vậy, ở đây, sự thịnh vượng và suy tàn cần phải được hiểu.
Tattha ye anāgatānaṃ arahantānaṃ āgamanaṃ na icchanti, te assaddhā honti appasannā. Pabbajite ca sampatte paccuggamanaṃ na karonti, gantvā na passanti, paṭisanthāraṃ na karonti, pañhaṃ na pucchanti, dhammaṃ na suṇanti, dānaṃ na denti, anumodanaṃ na suṇanti, nivāsanaṭṭhānaṃ na saṃvidahanti. Atha nesaṃ avaṇṇo abbhuggacchati – ‘‘asuko nāma rājā assaddho appasanno, pabbajite sampatte paccuggamanaṃ na karoti…pe… nivāsanaṭṭhānaṃ na saṃvidahatī’’ti. Taṃ sutvā pabbajitā tassa nagaradvārena na gacchanti, gacchantāpi nagaraṃ na pavisanti. Evaṃ anāgatānaṃ arahantānaṃ anāgamanameva hoti. Āgatānampi phāsuvihāre asati yepi ajānitvā āgatā, te – ‘‘vasissāmāti tāva cintetvā āgatamhā, imesaṃ pana rājūnaṃ iminā nīhārena ko vasissatī’’ti nikkhamitvā gacchanti. Evaṃ anāgatesu anāgacchantesu, āgatesu dukkhaṃ viharantesu so deso pabbajitānaṃ anāvāso hoti. Tato devatārakkhā na hoti, devatārakkhāya asati amanussā okāsaṃ labhanti. Amanussā ussannā anuppannaṃ byādhiṃ uppādenti, sīlavantānaṃ dassanapañhāpucchanādivatthukassa puññassa anāgamo hoti. Vipariyāyena pana yathāvuttakaṇhapakkhaviparītassa sukkapakkhassa sambhavo hotīti evamettha vuddhihāniyo veditabbā.
135. "On one occasion" This the Blessed One said, to show that this set of seven Vajji principles had been taught to the Vajjis previously. Here, "at the Sārandada shrine" means at the monastery of that name. It is said that before the appearance of a Buddha, there was a shrine there, the dwelling place of the yakkha Sārandada. Then they built a monastery for the Blessed One there; since it was built at the Sārandada shrine, it came to be known as the Sārandada shrine.
135. *Một thời* câu này được Đức Thế Tôn nói để làm rõ sự kiện là trước đây Ngài đã thuyết giảng bảy pháp bất thối này của người Vajji. Ở đó, *tại đền Sārandada*, tại tu viện có tên như vậy. Nghe nói rằng, khi Đức Phật chưa xuất hiện, ở đó có một đền thờ, nơi ở của dạ-xoa Sārandada. Sau đó, người ta xây dựng tu viện cho Đức Thế Tôn ở đó, nó được gọi là đền Sārandada vì được xây dựng tại nơi ở của Sārandada.
135.Ekamidāhanti idaṃ bhagavā pubbe vajjīnaṃ imassa vajjisattakassa desitabhāvappakāsanatthamāha . Tattha sārandade cetiyeti evaṃnāmake vihāre. Anuppanne kira buddhe tattha sārandadassa yakkhassa nivāsanaṭṭhānaṃ cetiyaṃ ahosi. Athettha bhagavato vihāraṃ kārāpesuṃ, so sārandade cetiye katattā sārandadacetiyantveva saṅkhyaṃ gato.
"Undone" means not to be done, not to be taken, is the meaning. "That which" is just a particle. "Of battle" is the instrumental case, meaning in the sense of doing; it means it is not possible to take them by a face-to-face battle. "Except by subversion" means apart from subversion. Subversion is the making of alliances, thinking, "Enough of dispute, now let us be united," sending elephants, horses, chariots, gold, silver, and so on. For having made alliances in this way, they can be taken merely by trust, is the meaning. "Except by internal division" means apart from internal division. With this, he shows that they can be taken even by creating division among themselves. This the brahmin said, having obtained the method of the Blessed One's discourse.
*Không nên làm*, nghĩa là không được làm, không được chấp nhận. *Những gì* chỉ là một tiểu từ. *Cuộc chiến* là sở hữu cách ở nghĩa công cụ, nghĩa là không thể chiếm được bằng cuộc chiến đối đầu trực tiếp. *Ngoại trừ sự dụ dỗ*, nghĩa là ngoại trừ việc dụ dỗ. *Dụ dỗ* nghĩa là, "Đừng tranh cãi nữa, bây giờ hãy hòa hợp", gửi voi, ngựa, xe, vàng bạc… và làm thân. Làm thân như vậy, chỉ cần tin tưởng là có thể chiếm được. *Ngoại trừ sự chia rẽ nội bộ*, nghĩa là ngoại trừ việc chia rẽ nội bộ. Với câu này, cho thấy rằng ngay cả khi làm cho họ chia rẽ lẫn nhau cũng có thể chiếm được họ. Vị Bà-la-môn này đã nhận được phương pháp từ lời giảng của Đức Thế Tôn.
Akaraṇīyāti akātabbā, aggahetabbāti attho. Yadidanti nipātamattaṃ. Yuddhassāti karaṇatthe sāmivacanaṃ, abhimukhayuddhena gahetuṃ na sakkāti attho. Aññatra upalāpanāyāti ṭhapetvā upalāpanaṃ. Upalāpanā nāma – ‘‘alaṃ vivādena, idāni samaggā homā’’ti hatthiassarathahiraññasuvaṇṇādīni pesetvā saṅgahakaraṇaṃ. Evañhi saṅgahaṃ katvā kevalaṃ vissāsena sakkā gaṇhitunti attho. Aññatra mithubhedāyāti ṭhapetvā mithubhedaṃ. Iminā aññamaññabhedaṃ katvāpi sakkā ete gahetunti dasseti. Idaṃ brāhmaṇo bhagavato kathāya nayaṃ labhitvā āha.
But did the Blessed One not know that the brahmin obtained the method through this discourse? Yes, he knew. Knowing, why did he speak? Out of compassion. It occurred to him thus: "Even if I do not speak, after a few days he will go and take them all; but if I speak, he will take them in three years, causing division among the united. Even that much life is better, for living that long, they will make merit, which is the basis of their establishment."
Nhưng Đức Thế Tôn không biết rằng vị Bà-la-môn nhận được phương pháp từ lời giảng này sao? Đúng vậy, Ngài biết. Biết mà sao lại giảng? Vì lòng từ bi. Ngài nghĩ như sau: "Ngay cả khi ta không nói, sau vài ngày, hắn sẽ đi và chiếm được tất cả, nhưng nếu ta nói, trong khi chia rẽ những người hòa hợp, hắn sẽ mất ba năm để chiếm được, sống được chừng ấy cũng tốt, vì sống được chừng ấy, họ sẽ làm được phước báu, nền tảng của mình".
Kiṃ pana bhagavā brāhmaṇassa imāya kathāya nayalābhaṃ na jānātīti? Āma, jānāti. Jānanto kasmā kathesīti? Anukampāya. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘mayā akathitepi katipāhena gantvā sabbe gaṇhissati, kathite pana samagge bhindanto tīhi saṃvaccharehi gaṇhissati, ettakampi jīvitameva varaṃ, ettakañhi jīvantā attano patiṭṭhānabhūtaṃ puññaṃ karissantī’’ti.
"Having rejoiced," having rejoiced in his mind. "Having approved," having approved with speech, saying, "How well this has been spoken by the venerable Gotama!" "He departed" means he went to the king. Then the king asked him, "What, teacher, did the Blessed One say?" He said, "Just as the venerable Gotama said, the Vajjis cannot be taken by anyone, but they can be taken by subversion or by internal division." Then the king asked him, "By subversion, our elephants, horses, and so on will perish; I will take them by division; what should I do?" "In that case, great king, you should start a discussion about the Vajjis in the assembly. Then I will say, 'What do you need them for, great king? Let these kings live by performing farming, trade, and so on in their own territories,' and I will leave. Then you should say, 'What is this brahmin doing, hindering the discussion started concerning the Vajjis?' And at the time of the day, I will send them a gift; have that seized too, and impose the blame on me, but without doing any binding, beating, and so on, just have me shaved bald and expelled from the city. Then I will say, 'I have had the city wall and moat made; I know the weak places and the shallow and deep places; soon I will straighten it out.' Hearing that, you should say, 'Let him go.'" The king did everything.
*Hoan hỷ* nghĩa là hoan hỷ bằng tâm ý. *Tùy hỷ* nghĩa là tùy hỷ bằng lời nói, "Thật là khéo nói, này Gotama". *Rời đi*, đã đi đến chỗ của vua. Sau đó, vua hỏi, "Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã nói gì?". Ông ta nói, "Thưa Ngài, như lời của Sa-môn Gotama, không ai có thể chiếm được người Vajji, nhưng có thể bằng cách dụ dỗ hoặc chia rẽ nội bộ". Sau đó, vua hỏi, "Nếu dụ dỗ, voi, ngựa… của chúng ta sẽ bị mất, ta sẽ chiếm họ bằng cách chia rẽ, ta phải làm gì?". "Vậy thì, thưa Đại vương, Ngài hãy khơi dậy cuộc thảo luận trong hội đồng về người Vajji. Sau đó, tôi sẽ nói, 'Thưa Đại vương, Ngài cần gì ở họ, hãy để những vị vua này sống bằng cách làm nông nghiệp, buôn bán… trong lãnh thổ của mình', và tôi sẽ rời đi. Sau đó, Ngài hãy nói, 'Tại sao Bà-la-môn này lại phản đối cuộc thảo luận về người Vajji?'. Vào ban ngày, tôi sẽ gửi quà cho họ, hãy bắt giữ những món quà đó, và Ngài, hãy quy tội cho tôi, nhưng không trói buộc, đánh đập…, mà chỉ cạo trọc đầu tôi và đuổi tôi ra khỏi thành. Sau đó, tôi sẽ nói, 'Tôi đã xây dựng tường thành và hào cho thành của Ngài, tôi biết chỗ yếu và chỗ nông sâu, không lâu nữa tôi sẽ làm cho nó thẳng'. Nghe vậy, Ngài hãy nói, 'Hãy đi đi'". Vua đã làm tất cả.
Abhinanditvāti cittena abhinanditvā. Anumoditvāti ‘‘yāva subhāsitañcidaṃ bhotā gotamenā’’ti vācāya anumoditvā. Pakkāmīti rañño santikaṃ gato. Tato naṃ rājā – ‘‘kiṃ ācariya, bhagavā avacā’’ti pucchi. So – ‘‘yathā bho samaṇassa gotamassa vacanaṃ na sakkā vajjī kenaci gahetuṃ, api ca upalāpanāya vā mithubhedena vā sakkā’’ti āha. Tato naṃ rājā – ‘‘upalāpanāya amhākaṃ hatthiassādayo nassissanti, bhedeneva te gahessāmi, kiṃ karomā’’ti pucchi. Tena hi, mahārāja, tumhe vajjiṃ ārabbha parisati kathaṃ samuṭṭhāpetha. Tato ahaṃ – ‘‘kiṃ te mahārāja tehi, attano santakehi kasivāṇijjādīni katvā jīvantu ete rājāno’’ti vatvā pakkamissāmi. Tato tumhe – ‘‘kinnu kho bho esa brāhmaṇo vajjiṃ ārabbha pavattaṃ kathaṃ paṭibāhatī’’ti vadeyyātha, divasabhāge cāhaṃ tesaṃ paṇṇākāraṃ pesessāmi, tampi gāhāpetvā tumhepi mama dosaṃ āropetvā bandhanatālanādīni akatvāva kevalaṃ khuramuṇḍaṃ maṃ katvā nagarā nīharāpetha. Athāhaṃ – ‘‘mayā te nagare pākāro parikhā ca kāritā, ahaṃ kira dubbalaṭṭhānañca uttānagambhīraṭṭhānañca jānāmi, na cirasseva dāni ujuṃ karissāmī’’ti vakkhāmi. Taṃ sutvā tumhe – ‘‘gacchatū’’ti vadeyyāthāti. Rājā sabbaṃ akāsi.
Having heard of his departure, the Licchavis said, "The brahmin is deceitful; do not let him cross the Ganges." When some of them said, "It seems he was treated this way because of what he said concerning us," they responded, "In that case, sirs, let him come." He went and, seeing the Licchavis, was asked, "Why have you come?" He reported the matter. The Licchavis, saying, "It is not right to impose such a severe punishment for such a small thing," asked, "What is your position there?" "I am a judicial minister," he said. "Let that very position be yours here." He performs the judicial duties even better, and the royal princes learn crafts from him.
Các Tỳ-kheo Licchavi nghe tin [Vassakāra] rời đi, liền nói: "Tên Bà-la-môn đó là một kẻ xảo trá, đừng để hắn qua sông Hằng." Khi một số người trong số họ nói: "Có lẽ hắn làm vậy vì những lời lẽ liên quan đến chúng ta," thì họ bảo: "Này các đạo hữu, vậy thì, hãy để hắn đến." Hắn đến, gặp các Tỳ-kheo Licchavi, khi được hỏi: "Ngươi đến đây làm gì?" Hắn liền kể lại sự việc. Các Tỳ-kheo Licchavi nói: "Vì một chuyện nhỏ nhặt như vậy mà trừng phạt nặng nề như thế thì không đúng." Rồi họ hỏi: "Ngươi giữ chức vụ gì ở đó?" "Tôi là quan đại thần chuyên trách việc phân xử." [Họ bảo:] "Ngươi hãy giữ chức vụ đó ở đây." Hắn phân xử còn giỏi hơn trước, các vương tử đến chỗ hắn học nghề.
Licchavī tassa nikkhamanaṃ sutvā – ‘‘saṭho brāhmaṇo, mā tassa gaṅgaṃ uttarituṃ adatthā’’ti āhaṃsu. Tatra ekaccehi – ‘‘amhe ārabbha kathitattā kira so evaṃ kato’’ti vutte ‘‘tena hi, bhaṇe, etū’’ti bhaṇiṃsu. So gantvā licchavī disvā ‘‘kiṃ āgatatthā’’ti pucchito taṃ pavattiṃ ārocesi, licchavino – ‘‘appamattakena nāma evaṃ garuṃ daṇḍaṃ kātuṃ na yutta’’nti vatvā – ‘‘kiṃ te tatra ṭhānantara’’nti pucchiṃsu. ‘‘Vinicchayāmaccohamasmī’’ti. Tadeva te ṭhānantaraṃ hotūti. So suṭṭhutaraṃ vinicchayaṃ karoti, rājakumārā tassa santike sippaṃ uggaṇhanti.
Having established his qualities, one day he took a certain Licchavi aside and asked, "Are the boys ploughing?" "Yes, they are ploughing." "Yoking two oxen?" "Yes, yoking two oxen." Having said just this much, he returned. Then another, asking him, "What did the teacher say?" and not believing what was told, quarreled with him, saying, "He does not tell me the truth." On another day, the brahmin, taking a certain Licchavi aside, asked, "With what condiment did you eat?" and returned. Another, asking him, and not believing, quarreled in the same way. On yet another day, the brahmin, taking a certain Licchavi aside, asked, "It seems you are very destitute?" Asked, "Who said so?" he replied, "A Licchavi named so-and-so." Taking another aside, he asked, "It seems you are of a cowardly nature?" "Who said so?" "A Licchavi named so-and-so." Thus, telling one what had not been said by another, within three years, he caused the kings to quarrel among themselves, to the point that two would not go by the same path. He then had the assembly drum sounded. The Licchavis, saying, "Let the lords assemble, let the heroes assemble," did not assemble.
Hắn, với tài đức đã được củng cố, một hôm dẫn một Tỳ-kheo Licchavi đi đến một nơi vắng vẻ rồi hỏi: "Các thiếu niên có cày ruộng không?" Đáp: "Có, họ có cày." "Có dùng hai con bò để kéo cày không?" Đáp: "Có, họ dùng hai con bò để kéo cày." Nói xong bấy nhiêu đó, hắn quay về. Sau đó, một người khác hỏi hắn: "Vị thầy đã nói gì?" Nghe hắn thuật lại, người kia không tin, nói: "Hắn không nói đúng sự thật cho ta nghe," rồi sinh bất hòa với hắn. Vào một ngày khác, người Bà-la-môn dẫn một Tỳ-kheo Licchavi khác đến một nơi vắng vẻ, hỏi: "Ngươi ăn cơm với món gì?" Rồi quay về. Người kia cũng bị một người khác hỏi, không tin lời hắn, nên cũng sinh bất hòa. Vào một ngày khác nữa, người Bà-la-môn dẫn một Tỳ-kheo Licchavi đến một nơi vắng vẻ rồi hỏi: "Nghe nói ngươi rất nghèo khổ phải không?" Khi được hỏi ai nói vậy, hắn đáp là Tỳ-kheo Licchavi nọ. Lại dẫn một người khác đến một nơi vắng vẻ, hỏi: "Nghe nói ngươi nhát gan phải không?" Ai nói vậy? Tỳ-kheo Licchavi nọ. Cứ như vậy, hắn nói với người này những điều mà người kia không hề nói, trong vòng ba năm, hắn làm cho các vị vua đó bất hòa với nhau đến nỗi không có hai người nào đi chung một đường. Sau đó, hắn cho đánh trống hội họp. Các Tỳ-kheo Licchavi nói: "Các vị có quyền thế hãy đến họp, các vị anh hùng hãy đến họp," nhưng không ai đến họp.
So patiṭṭhitaguṇo hutvā ekadivasaṃ ekaṃ licchaviṃ gahetvā ekamantaṃ gantvā – dārakā kasantīti pucchi. Āma, kasanti. Dve goṇe yojetvāti? Āma, dve goṇe yojetvāti. Ettakaṃ vatvā nivatto. Tato taṃ añño – ‘‘kiṃ ācariyo āhā’’ti pucchitvā tena vuttaṃ asaddahanto ‘‘na me esa yathābhūtaṃ kathetī’’ti tena saddhiṃ bhijji. Brāhmaṇo aññasmiṃ divase ekaṃ licchaviṃ ekamantaṃ netvā – ‘‘kena byañjanena bhuttosī’’ti pucchitvā nivatto. Tampi añño pucchitvā asaddahanto tatheva bhijji. Brāhmaṇo aparampi divasaṃ ekaṃ licchaviṃ ekamantaṃ netvā – ‘‘atiduggatosi kirā’’ti pucchi. Ko evamāhāti pucchito asuko nāma licchavīti. Aparampi ekamantaṃ netvā – ‘‘tvaṃ kira bhīrukajātiko’’ti pucchi. Ko evamāhāti? Asuko nāma licchavīti. Evaṃ aññena akathitameva aññassa kathento tīhi saṃvaccharehi te rājāno aññamaññaṃ bhinditvā yathā dve ekamaggena na gacchanti, tathā katvā sannipātabheriṃ carāpesi. Licchavino – ‘‘issarā sannipatantu, sūrā sannipatantū’’ti vatvā na sannipatiṃsu.
The brahmin sent a message to the king, "Now is the time, come quickly." The king, upon hearing it, had the war drum sounded and set out. The Vesalians, hearing it, sounded the drum, saying, "We will not let the king cross the Ganges." Hearing that too, saying, "Let the hero-kings go," and so on, they did not assemble. "We will not allow entry into the city, we will keep the gates closed," they sounded the drum. Not a single one assembled. He entered through the gates, just as they were open, and brought all to ruin and destruction.
Người Bà-la-môn liền gửi tin cho vua: "Đây là thời điểm thích hợp, xin bệ hạ hãy mau đến." Nghe tin, vua liền cho đánh trống xuất quân. Dân Vesāli nghe tin, liền cho đánh trống báo động: "Chúng ta sẽ không để cho vua qua sông Hằng." Nghe vậy, họ cũng nói: "Các vị vua anh hùng hãy đi," v.v., nhưng không ai đến họp. "Chúng ta sẽ không cho vào thành, sẽ đóng chặt các cổng thành." [Họ] cho đánh trống, nhưng không một ai đến họp. [Vua] tiến vào bằng các cổng thành bỏ ngỏ, gây ra tai họa cho tất cả mọi người, rồi ra đi.
Brāhmaṇo – ‘‘ayaṃ dāni kālo, sīghaṃ āgacchatū’’ti rañño sāsanaṃ pesesi. Rājā sutvāva balabheriṃ carāpetvā nikkhami. Vesālikā sutvā – ‘‘rañño gaṅgaṃ uttarituṃ na dassāmā’’ti bheriṃ carāpesuṃ. Tampi sutvā – ‘‘gacchantu sūrarājāno’’tiādīni vatvā na sannipatiṃsu. ‘‘Nagarappavesanaṃ na dassāma, dvārāni pidahitvā ṭhassāmā’’ti bheriṃ carāpesuṃ. Ekopi na sannipati. Yathāvivaṭeheva dvārehi pavisitvā sabbe anayabyasanaṃ pāpetvā gato.
Discourse on the Conditions for a Monk’s Non-Decline
*Phần Chú Giải về Các Pháp Bất Thối Đọa của Tỳ-kheo*
Bhikkhuaparihāniyadhammavaṇṇanā
136. Then the Blessed One, soon after they had departed, and so on… *having assembled,* meaning, having sent those with psychic power to distant monasteries and having gone himself to nearby monasteries, and having them assemble, saying, "Assemble, venerable sirs; the Blessed One desires your assembly." *Conditions of non-decline,* meaning, conditions that bring about non-decline, are causes of growth. *I will teach the Teachings,* like one raising a thousand moons, a thousand suns, like one lighting a thousand oil lamps inside a four-cornered house, I will speak, making it clear.
136. Bấy giờ, khi Đức Thế Tôn vừa rời đi không lâu, v.v... *tập hợp lại* nghĩa là phái người đến các trú xứ xa xôi có các vị thần thông, còn ở các trú xứ gần thì tự mình đi, nói: "Các vị hữu, hãy tập hợp lại; Đức Thế Tôn muốn các vị tập hợp." *Không suy thoái* nghĩa là làm cho không suy thoái, là nhân của sự tăng trưởng. *Ta sẽ giảng các pháp*: Ta sẽ trình bày rõ ràng, như thể làm cho ngàn mặt trăng, ngàn mặt trời mọc lên, như thể thắp sáng ngàn ngọn đèn dầu trong căn nhà có bốn phòng.
136.Athakho bhagavā acirapakkantetiādimhi sannipātetvāti dūravihāresu iddhimante pesetvā santikavihāresu sayaṃ gantvā – ‘‘sannipatatha, āyasmanto; bhagavā vo sannipātaṃ icchatī’’ti sannipātetvā. Aparihāniyeti aparihānikare, vuddhihetubhūteti attho. Dhamme desessāmīti candasahassaṃ sūriyasahassaṃ uṭṭhapento viya catukuṭṭake gehe anto teladīpasahassaṃ ujjālento viya pākaṭe katvā kathayissāmīti.
There, *frequent assembly,* this is similar to what was said in the seven things concerning the Vajjis. And here too, those who do not frequently assemble do not hear the message sent to the districts. Then, they do not know things like: "The boundary of such-and-such a monastery is troubled, the Uposatha and Pavāraṇā ceremonies are stopped, in such-and-such a place monks are performing medical treatments, errands, and so on, they are engrossed in begging, and living by means of flower offerings and so on." Evil monks too, knowing, "The monastic Saṅgha is negligent," having assembled, cause the Teaching to decline. But those who frequently assemble hear about those developments. Then, sending the monastic Saṅgha, they straighten the boundary, they conduct the Uposatha, Pavāraṇā, and other ceremonies, in the place where wrong livelihood is abundant, sending those foremost in the noble lineage, they have the noble lineage spoken of. They have the evil monks disciplined by those who uphold the discipline. The evil monks too, thinking, "The monastic Saṅgha is vigilant, we cannot wander in factions," are split and flee. Thus, the losses and gains in this matter should be understood.
Trong đó, *thường xuyên tụ họp* thì giống như điều đã nói trong bảy pháp bất thối đọa của người Vajjī. Ở đây cũng vậy, những người không thường xuyên tụ họp thì không nghe thông báo được gửi đến các nơi. Do đó, họ không biết: "Ranh giới trú xứ kia đang lộn xộn, lễ Bố-tát và lễ Tự tứ bị đình trệ, ở nơi kia các Tỳ-kheo đang làm các việc như chữa bệnh, làm sứ giả, v.v..., quen thói xin xỏ, sống bằng nghề cúng dường hoa, v.v..." Các Tỳ-kheo ác, biết rằng "Tăng chúng buông lung", liền tụ tập lại làm cho giáo pháp suy đồi. Còn những người thường xuyên tụ họp thì nghe được tin tức đó, bèn phái Tăng chúng đến chấn chỉnh ranh giới, duy trì lễ Bố-tát, lễ Tự tứ, v.v..., ở những nơi tà mạng đang thịnh hành, họ phái các vị theo Thánh chủng đến giảng về Thánh chủng, khiến các Tỳ-kheo ác bị các vị trì luật khiển trách. Các Tỳ-kheo ác, [nghĩ rằng:] "Tăng chúng không buông lung, chúng ta không thể sống theo phe phái được," liền tan rã bỏ đi. Như vậy, ở đây cần phải biết về sự suy thoái và tăng trưởng.
Tattha abhiṇhaṃ sannipātāti idaṃ vajjisattake vuttasadisameva. Idhāpi ca abhiṇhaṃ asannipatitā disāsu āgatasāsanaṃ na suṇanti. Tato – ‘‘asukavihārasīmā ākulā, uposathapavāraṇā ṭhitā, asukasmiṃ ṭhāne bhikkhū vejjakammadūtakammādīni karonti, viññattibahulā pupphadānādīhi jīvikaṃ kappentī’’tiādīni na jānanti, pāpabhikkhūpi ‘‘pamatto bhikkhusaṅgho’’ti ñatvā rāsibhūtā sāsanaṃ osakkāpenti. Abhiṇhaṃ sannipatitā pana taṃ taṃ pavattiṃ suṇanti, tato bhikkhusaṅghaṃ pesetvā sīmaṃ ujuṃ karonti, uposathapavāraṇādayo pavattāpenti, micchājīvānaṃ ussannaṭṭhāne ariyavaṃsake pesetvā ariyavaṃsaṃ kathāpenti, pāpabhikkhūnaṃ vinayadharehi niggahaṃ kārāpenti, pāpabhikkhūpi ‘‘appamatto bhikkhusaṅgho, na sakkā amhehi vaggabandhena vicaritu’’nti bhijjitvā palāyanti. Evamettha hānivuddhiyo veditabbā.
*In harmony,* and so on… Whether for the purpose of maintaining a shrine, or for the purpose of covering the Bodhi-tree house or the Uposatha hall, or for the purpose of establishing a rule, or for the purpose of giving advice, when the Saṅgha is summoned by drum or bell, saying, "Let the Saṅgha assemble," those who create distraction, saying, "I have robe-making work, my bowl needs to be fired, I have new work," do not assemble in harmony. But those who, putting aside all that work, saying, "I am first, I am first," assemble at once, those assemble in harmony. Having assembled, those who, after considering and deliberating, do what should be done, and do not rise as one, do not rise in harmony. For when rising in this way, those who go first think, "We have only heard external talk, now there will be judicial discussion." But those who rise at once, rise in harmony. And also, upon hearing, "In such-and-such a place, the monastery boundary is troubled, the Uposatha and Pavāraṇā ceremonies are stopped, in such-and-such a place, evil monks performing medical treatments and so on are abundant," when it is said, "Who will go and discipline them?" those who say, "I first, I first," and go, those also rise in harmony.
*Đoàn kết*, v.v... Vì muốn gìn giữ bảo tháp, hoặc vì muốn lợp lại điện thờ Bồ-đề, nhà Bố-tát, hoặc vì muốn thiết lập quy ước, hoặc vì muốn ban lời giáo huấn, khi trống hoặc chuông được đánh lên báo hiệu: "Tăng chúng hãy tụ họp," mà [có vị] gây trở ngại: "Tôi có việc may y, tôi cần phải nung bát, tôi có việc xây dựng mới," thì không gọi là đoàn kết tụ họp. Còn những vị gác lại tất cả công việc đó, [nghĩ rằng:] "Ta phải đi trước, ta phải đi trước," cùng nhau tụ họp một lượt, thì gọi là đoàn kết tụ họp. Còn những vị đã tụ họp, sau khi suy nghĩ, bàn bạc, làm xong việc cần làm, mà không cùng nhau giải tán một lượt, thì không gọi là đoàn kết giải tán. Vì khi giải tán như vậy, những vị đi trước nghĩ: "Chúng ta chỉ nghe chuyện bên ngoài, bây giờ sẽ có chuyện phân xử." Còn những vị cùng nhau giải tán một lượt thì gọi là đoàn kết giải tán. Hơn nữa, khi nghe: "Ở nơi kia, ranh giới trú xứ lộn xộn, lễ Bố-tát và lễ Tự tứ bị đình trệ, ở nơi kia các Tỳ-kheo ác làm các việc như chữa bệnh, v.v... đang lộng hành," khi được hỏi: "Ai sẽ đi khiển trách họ?" Mà nói: "Tôi đi trước, tôi đi trước," rồi đi, thì cũng gọi là đoàn kết giải tán.
Samaggātiādīsu cetiyapaṭijagganatthaṃ vā bodhigehauposathāgāracchādanatthaṃ vā katikavattaṃ vā ṭhapetukāmatāya ovādaṃ vā dātukāmatāya – ‘‘saṅgho sannipatatū’’ti bheriyā vā ghaṇṭiyā vā ākoṭitāya – ‘‘mayhaṃ cīvarakammaṃ atthi, mayhaṃ patto pacitabbo, mayhaṃ navakammaṃ atthī’’ti vikkhepaṃ karontā na samaggā sannipatanti nāma. Sabbaṃ pana taṃ kammaṃ ṭhapetvā – ‘‘ahaṃ purimataraṃ, ahaṃ purimatara’’nti ekappahāreneva sannipatantā samaggā sannipatanti nāma. Sannipatitā pana cintetvā mantetvā kattabbaṃ katvā ekato avuṭṭhahantā samaggā na vuṭṭhahanti nāma. Evaṃ vuṭṭhitesu hi ye paṭhamaṃ gacchanti, tesaṃ evaṃ hoti – ‘‘amhehi bāhirakathāva sutā, idāni vinicchayakathā bhavissatī’’ti. Ekappahāreneva vuṭṭhahantā pana samaggā vuṭṭhahanti nāma. Apica ‘‘asukaṭṭhāne vihārasīmā ākulā, uposathapavāraṇā ṭhitā, asukaṭṭhāne vejjakammādikārakā pāpabhikkhū ussannā’’ti sutvā – ‘‘ko gantvā tesaṃ niggahaṃ karissatī’’ti vutte – ‘‘ahaṃ paṭhamaṃ, ahaṃ paṭhama’’nti vatvā gacchantāpi samaggā vuṭṭhahanti nāma.
And also, seeing a newcomer, without saying, "Go to this dwelling, go to that dwelling, who is this?" those who perform all duties, and seeing one with worn-out bowl and robe, seeking a bowl and robe for him with the alms-round duty, and seeking medicinal requisites for a sick person, and caring for the sick person himself, who is without support, in their own dwellings, without saying, "Go to such-and-such a dwelling, go to such-and-such a dwelling," and there is one difficult passage, bringing a wise monk, having him resolve that passage, those also do what should be done for the Saṅgha in harmony.
Còn khi thấy khách tăng đến, mà không nói: "Hãy đến phòng này, hãy đến phòng kia, vị này là ai?" Mà tất cả đều làm phận sự, khi thấy vị có y bát cũ rách, liền tìm y bát cho vị ấy theo hạnh khất thực, khi có vị bệnh, liền tìm thuốc men cho vị bệnh, không bỏ rơi vị bệnh như kẻ không nơi nương tựa, không bảo: "Hãy đến phòng kia, hãy đến phòng nọ," mà chăm sóc ở phòng của mình, khi có một vấn đề khó khăn, liền tìm một Tỳ-kheo có trí tuệ, nhờ vị ấy giải quyết vấn đề đó, thì cũng gọi là đoàn kết làm các việc của Tăng chúng.
Āgantukaṃ pana disvā – ‘‘imaṃ pariveṇaṃ yāhi, etaṃ pariveṇaṃ yāhi, ayaṃ ko’’ti avatvā sabbe vattaṃ karontāpi, jiṇṇapattacīvarakaṃ disvā tassa bhikkhācāravattena pattacīvaraṃ pariyesamānāpi, gilānassa gilānabhesajjaṃ pariyesamānāpi, gilānameva anāthaṃ – ‘‘asukapariveṇaṃ yāhi, asukapariveṇaṃ yāhī’’ti avatvā attano attano pariveṇe paṭijaggantāpi, eko oliyamānako gantho hoti, paññavantaṃ bhikkhuṃ saṅgaṇhitvā tena taṃ ganthaṃ ukkhipāpentāpi samaggā saṅghaṃ karaṇīyāni karonti nāma.
*What has not been established,* and so on… Those who establish a new, unlawful rule or precept, those *establish what has not been established,* like the monks in Sāvatthī in the ancient, well-established matter. Those who, showing disrespect for the Dhamma, disrespect for the Vinaya, and disrespect for the teaching, *abolish what has been established,* like the Vajjiputtakas of Vesālī at the time when the Blessed One had attained Parinibbāna one hundred years earlier. But those who intentionally transgress the minor and lesser precepts, *do not adhere to the precepts as they have been established,* like Assaji and Punabbasu. But those who do not establish a new rule or precept, who show respect for the Dhamma and the Vinaya, for the Teaching, who do not uproot the minor and lesser precepts, those *do not establish what has not been established,* *do not abolish what has been established,* and *adhere to the precepts as they have been established,* like the venerable Upasena, and like the venerable Yasa, son of Kākaṇḍaka.
*Không ban hành điều chưa được ban hành*, v.v... Những vị ban hành quy ước hoặc giới điều mới, phi pháp, thì gọi là ban hành điều chưa được ban hành, giống như các Tỳ-kheo ở Sāvatthī trong câu chuyện cũ được san định. Những vị làm hiển lộ giáo pháp phi Chánh pháp, phi Luật, thì gọi là hủy bỏ điều đã được ban hành, giống như các Tỳ-kheo thuộc dòng Vajjiputta ở Vesāli khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn được một trăm năm. Còn những vị cố ý phạm các học giới từ tiểu đến cực tiểu, thì gọi là không sống theo các học giới đã được ban hành, giống như Assaji và Punabbasuka. Còn những vị không ban hành quy ước hoặc giới điều mới, làm hiển lộ giáo pháp từ Chánh pháp và Luật, không hủy bỏ các học giới từ tiểu đến cực tiểu, thì gọi là không ban hành điều chưa được ban hành, không hủy bỏ điều đã được ban hành, sống theo các học giới đã được ban hành, giống như Trưởng lão Upasena, và Trưởng lão Yasa con của Kākaṇḍaka.
Apaññattantiādīsu navaṃ adhammikaṃ katikavattaṃ vā sikkhāpadaṃ vā bandhantā apaññattaṃ paññapenti nāma, purāṇasanthatavatthusmiṃ sāvatthiyaṃ bhikkhū viya. Uddhammaṃ ubbinayaṃ sāsanaṃ dīpentā paññattaṃ samucchindanti nāma, vassasataparinibbute bhagavati vesālikā vajjiputtakā viya. Khuddānukhuddakā pana āpattiyo sañcicca vītikkamantā yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya na vattanti nāma, assajipunabbasukā viya. Navaṃ pana katikavattaṃ vā sikkhāpadaṃ vā abandhantā, dhammavinayato sāsanaṃ dīpentā, khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni asamūhanantā apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattanti nāma, āyasmā upaseno viya, āyasmā yaso kākaṇḍakaputto viya ca.
"Listen, venerable sirs, the Saṅgha, our precepts are well-known to lay people, even lay people know, 'This is allowable for the Sakyan-son recluses, this is not allowable for you.' If we were to uproot the minor and lesser precepts, there will be speakers: 'The precept was laid down for the disciples by the recluse Gotama for the time of smoke, as long as their teacher remained, they trained in the precepts. Since their teacher has attained Parinibbāna, now they do not train in the precepts.' If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should not establish what has not been established, should not abolish what has been established, and should adhere to the precepts as they have been established" (Cuḷava. 442) -
"Bạch các Đại đức, xin Tăng chúng lắng nghe, các học giới của chúng ta đã trở nên thế tục, người cư sĩ cũng biết, 'Điều này thích hợp cho các Sa-môn Thích tử, điều này không thích hợp cho các ông.' Nếu chúng ta hủy bỏ các học giới từ tiểu đến cực tiểu, sẽ có người nói: 'Giới điều của Sa-môn Gotama ban hành cho các đệ tử chỉ có giá trị trong thời gian ngắn, khi bậc Đạo sư của họ còn tại thế, thì họ tuân giữ các học giới. Khi bậc Đạo sư của họ đã nhập Niết-bàn, thì bây giờ họ không tuân giữ các học giới nữa.' Nếu Tăng chúng thấy là hợp thời, xin Tăng chúng không ban hành điều chưa được ban hành, không hủy bỏ điều đã được ban hành, sống theo các học giới đã được ban hành." (Vin.Cv.442)
‘‘Suṇātu, me āvuso saṅgho, santamhākaṃ sikkhāpadāni gihigatāni, gihinopi jānanti, ‘idaṃ vo samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kappati, idaṃ vo na kappatī’ti. Sace hi mayaṃ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti vattāro – ‘dhūmakālikaṃ samaṇena gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, yāvimesaṃ satthā aṭṭhāsi, tāvime sikkhāpadesu sikkhiṃsu. Yato imesaṃ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī’ti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho apaññattaṃ na paññapeyya, paññattaṃ na samucchindeyya, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vatteyyā’’ti (cuḷava. 442) –
Like the venerable Mahākassapa establishing this tradition. *Only growth,* meaning, only growth in qualities such as virtue, and so on, not decline.
Giống như Trưởng lão Mahākassapa đã thiết lập truyền thống này. *Chỉ có sự tăng trưởng*, tức là chỉ có sự tăng trưởng về các đức tính như giới, v.v..., chứ không có sự suy thoái.
Imaṃ tantiṃ ṭhapayanto āyasmā mahākassapo viya ca. Vuddhiyevāti sīlādīhi guṇehi vuḍḍhiyeva, no parihāni.
"Elders" means those who have attained stability, endowed with the qualities that make an Elder. "Knowing many nights" means they are of long-standing. "Long ordained" means that this applies to those who have been ordained for a long time. "Fathers of the Saṅgha" means standing in the place of fathers to the Saṅgha. "Leaders of the Saṅgha" means, because of standing in the place of fathers, they guide the Saṅgha, being at the forefront, leading them in the three trainings.
"Chư Trưởng lão" nghĩa là những vị đã đạt đến sự kiên cố, đầy đủ các phẩm chất làm nên một vị Trưởng lão. "Biết nhiều đêm" nghĩa là thông hiểu lâu ngày. "Xuất gia đã lâu" nghĩa là những vị này đã xuất gia từ lâu. "Là cha của Tăng chúng" nghĩa là đứng ở vị trí cha của Tăng chúng. Vì đứng ở vị trí cha, hướng dẫn Tăng chúng bằng cách đi đầu trong ba học giới (giới, định, tuệ) nên là "những vị lãnh đạo Tăng chúng".
Therāti thirabhāvappattā therakārakehi guṇehi samannāgatā. Bahū rattiyo jānantīti rattaññū. Ciraṃ pabbajitānaṃ etesanti cirapabbajitā. Saṅghassa pituṭṭhāne ṭhitāti saṅghapitaro. Pituṭṭhāne ṭhitattā saṅghaṃ parinenti pubbaṅgamā hutvā tīsu sikkhāsu pavattentīti saṅghapariṇāyakā.
Those who do not offer them respect and other services, and do not approach them two or three times for instruction, they do not give them instruction, nor do they speak of the traditional matters, nor do they teach the essential Dhamma-teachings. Such individuals decline in virtues such as morality, and in the seven noble treasures, and so forth. But those who do offer them respect and other services, and who do approach them, to them they do give instruction. They say, “This is how you should approach, this is how you should retreat, this is how you should look forward, this is how you should look around, this is how you should bend, this is how you should stretch, this is how you should carry your outer cloak, bowl, and robes,” they speak of the traditional matters, they teach the essential Dhamma-teachings, and they exhort with the thirteen ascetic practices and the ten subjects of discussion. Those abiding in their instruction, increasing in virtues such as morality, attain the fruition of the renunciant's life. In this way, the decline and growth should be understood here.
Những người không làm những việc cúng dường… đối với các vị ấy, hoặc không đến hầu hạ hai ba lần để nghe lời giáo huấn, thì các vị ấy cũng không cho họ lời giáo huấn, không nói những câu chuyện theo truyền thống, không dạy những pháp môn cốt tủy. Do đó, họ bị suy giảm các phẩm chất như giới hạnh… và bảy Thánh tài. Còn những người làm những việc cúng dường… đối với các vị ấy, đến hầu hạ, thì các vị ấy cho họ lời giáo huấn. Các vị ấy nói những câu chuyện theo truyền thống rằng: “Ngươi nên tiến tới như thế này, nên lui lại như thế này, nên nhìn như thế này, nên nhìn quanh như thế này, nên co lại như thế này, nên duỗi ra như thế này, nên mang y Tăng-già-lê, bát và y như thế này,” dạy những pháp môn cốt tủy, khuyến giáo bằng mười ba pháp khổ hạnh và mười đề tài câu chuyện. Những người ấy an trú trong lời giáo huấn của các vị ấy, tăng trưởng các phẩm chất như giới hạnh… và đạt đến mục đích của Sa-môn hạnh. Ở đây, sự suy giảm và tăng trưởng cần phải được hiểu như vậy.
Ye tesaṃ sakkārādīni na karonti, ovādatthāya dve tayo vāre upaṭṭhānaṃ na gacchanti, tepi tesaṃ ovādaṃ na denti, paveṇīkathaṃ na kathenti, sārabhūtaṃ dhammapariyāyaṃ na sikkhāpenti. Te tehi vissaṭṭhā sīlādīhi dhammakkhandhehi sattahi ca ariyadhanehīti evamādīhi guṇehi parihāyanti. Ye pana tesaṃ sakkārādīni karonti, upaṭṭhānaṃ gacchanti, tepi tesaṃ ovādaṃ denti. ‘‘Evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ, evaṃ te ālokitabbaṃ, evaṃ te vilokitabbaṃ, evaṃ te samiñjitabbaṃ, evaṃ te pasāritabbaṃ, evaṃ te saṅghāṭipattacīvaraṃ dhāretabba’’nti paveṇīkathaṃ kathenti, sārabhūtaṃ dhammapariyāyaṃ sikkhāpenti, terasahi dhutaṅgehi dasahi kathāvatthūhi anusāsanti. Te tesaṃ ovāde ṭhatvā sīlādīhi guṇehi vaḍḍhamānā sāmaññatthaṃ anupāpuṇanti. Evamettha hānivuddhiyo veditabbā.
"Again-becoming-giving" means again-becoming, again-becoming is the tendency, thus “inclined to again-becoming,” meaning giving rise to again-becoming, therefore, "inclined to again-becoming." "They do not come under the sway" – here, those who, for the sake of the four requisites, step by step, wander from village to village attending to their supporters, they come under the sway of that craving; others do not come under the sway. Here, the decline and growth are evident.
"Sự tái sinh" (punabbhava) là sự ban cho sự tái sinh. "Có khuynh hướng tái sinh" (ponobbhavika) nghĩa là có giới hạnh đưa đến sự tái sinh, nghĩa là có khuynh hướng cho sự tái sinh, vì thế gọi là "có khuynh hướng tái sinh" (ponobbhavikāya). "Không đi vào sự chi phối" nghĩa là những người nào đi từ làng này sang làng khác theo sát những người hộ trì vì bốn món vật dụng, thì những người ấy gọi là đi vào sự chi phối của ái ấy, những người khác thì không. Ở đây, sự suy giảm và tăng trưởng đã rõ ràng.
Punabbhavadānaṃ punabbhavo, punabbhavo sīlamassāti ponobbhavikā, punabbhavadāyikāti attho, tasmā ponobbhavikāya. Na vasaṃ gacchantīti ettha ye catunnaṃ paccayānaṃ kāraṇā upaṭṭhākānaṃ padānupadikā hutvā gāmato gāmaṃ vicaranti, te tassā taṇhāya vasaṃ gacchanti nāma, itare na gacchanti nāma. Tattha hānivuddhiyo pākaṭāyeva.
"In forest dwellings" – those at least five hundred bow-lengths away. "With longing" means with craving, with attachment. For in village dwellings, even having not attained absorption, just on arising from that, one hears the sounds of women, men, girls, and so forth, by which even the special attainment one has achieved simply declines. But in the forest, just on awakening from sleep, one hears the sounds of lions, tigers, peacocks, and so forth, by which, having obtained forest-dwelling joy, reflecting on that very thing, one establishes oneself in the supreme fruit. Thus, the Blessed One praises the monk seated in a village dwelling without having attained absorption, but sleeping in the forest. Therefore, relying on that very benefit, he said, “They will have longing for forest dwellings”.
"Ở trú xứ rừng" (Āraññakesu) nghĩa là những trú xứ cách làng ít nhất năm trăm cây cung. "Còn tham luyến" (Sāpekkhā) nghĩa là còn tham ái, còn luyến ái. Vì ở trú xứ gần làng, dù có nhập thiền, vừa xuất thiền liền nghe tiếng người nữ, người nam, trẻ con…, do đó, dù đã chứng đắc, vị ấy cũng bị suy giảm. Còn ở trong rừng, sau khi ngủ dậy, vị ấy nghe tiếng sư tử, cọp, công…, do đó, vị ấy có được hỷ lạc của người ở rừng, nhờ chiêm nghiệm điều đó, vị ấy chứng đắc quả vị tối thượng. Như vậy, Đức Thế Tôn ca ngợi vị Tỳ-kheo dù không nhập thiền ở trú xứ gần làng, chỉ ngủ trong rừng. Vì thế, dựa vào lợi ích ấy, Ngài nói: "sẽ còn tham luyến ở trú xứ rừng".
Āraññakesūti pañcadhanusatikapacchimesu. Sāpekkhāti sataṇhā sālayā. Gāmantasenāsanesu hi jhānaṃ appetvāpi tato vuṭṭhitamattova itthipurisadārikādisaddaṃ suṇāti, yenassa adhigatavisesopi hāyatiyeva. Araññe pana niddāyitvā paṭibuddhamatto sīhabyagghamorādīnaṃ saddaṃ suṇāti, yena āraññakaṃ pītiṃ labhitvā tameva sammasanto aggaphale patiṭṭhāti. Iti bhagavā gāmantasenāsane jhānaṃ appetvā nisinnabhikkhuno araññe niddāyantameva pasaṃsati. Tasmā tameva atthavasaṃ paṭicca – ‘‘āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissantī’’ti āha.
"Establish mindfulness for themselves" means they will establish mindfulness within themselves, by themselves. "Agreeable" means of lovely virtue. Here also, the resident monks, who do not desire the arrival of fellow monks, are faithless and uninspired. They do not perform the duties of going out to meet arriving monks, receiving their bowls and robes, arranging seats, offering fans, and so forth. Then, their dispraise arises – “The monks residing in such-and-such a monastery are faithless and uninspired, they do not perform the duties to those entering the monastery”. Hearing that, those who have renounced, even passing by the monastery gate, do not enter the monastery. Thus, for those who have not come, there is no arrival. As for those who have come, in the absence of a pleasant dwelling, even those who have come without knowing, think, “We came intending to stay, but with this manner of these resident monks, who will stay?” and they leave and go. Thus, that monastery becomes non-residence for other monks. Then, the resident monks, not obtaining the sight of virtuous monks, or a means of clearing up their doubts, or training in proper conduct, or a sweet hearing of the Dhamma, they do not receive the reception of unreceived Dhamma, nor the practice of reciting what has been received. Thus, for them, there is only decline, not growth.
"sẽ an trú chánh niệm ngay nơi tự thân" nghĩa là sẽ an trú chánh niệm trong nội tâm của chính mình. "Có giới hạnh khả ái" (Pesalā) nghĩa là có giới hạnh đáng yêu. Ở đây, những người thường trú không muốn các bạn đồng phạm hạnh đến là những người không có lòng tin, không tịnh tín. Họ không làm những việc như ra đón, nhận lấy bát, y, trải chỗ ngồi, cầm quạt… đối với các vị Tỳ-kheo đã đến, nên tiếng xấu của họ lan truyền rằng: “Các Tỳ-kheo trú ở trú xứ ấy không có lòng tin, không tịnh tín, không làm phận sự đối với những người vào trú xứ”. Nghe vậy, các vị Tỳ-kheo xuất gia, dù đi ngang qua cửa trú xứ, cũng không vào trú xứ. Như vậy, đối với những vị chưa đến, thì không đến nữa. Còn đối với những vị đã đến, khi không có sự an ổn, dù những vị không biết mà đến, họ nghĩ: “Chúng ta đến với ý định sẽ ở lại, nhưng với cách cư xử này của những người thường trú này, ai sẽ ở lại được?”, rồi ra đi. Như vậy, trú xứ ấy không còn là chỗ ở của các Tỳ-kheo khác. Vì vậy, những người thường trú không được thấy các vị có giới hạnh, không được giải tỏa nghi ngờ, không được người chỉ dạy về oai nghi, không được nghe pháp ngọt ngào, họ không được học pháp chưa được học, không được tụng đọc pháp đã học. Như vậy, họ chỉ có sự suy giảm, không có sự tăng trưởng.
Paccattaññeva satiṃ upaṭṭhapessantīti attanāva attano abbhantare satiṃ upaṭṭhapessanti. Pesalāti piyasīlā. Idhāpi sabrahmacārīnaṃ āgamanaṃ anicchantā nevāsikā assaddhā honti appasannā . Sampattabhikkhūnaṃ paccuggamanapattacīvarappaṭiggahaṇaāsanapaññāpanatālavaṇṭaggahaṇādīni na karonti, atha nesaṃ avaṇṇo uggacchati – ‘‘asukavihāravāsino bhikkhū assaddhā appasannā vihāraṃ paviṭṭhānaṃ vattapaṭivattaṃ na karontī’’ti. Taṃ sutvā pabbajitā vihāradvārena gacchantāpi vihāraṃ na pavisanti. Evaṃ anāgatānaṃ anāgamanameva hoti. Āgatānaṃ pana phāsuvihāre asati yepi ajānitvā āgatā, te – ‘‘vasissāmāti tāva cintetvā āgatāmha, imesaṃ pana nevāsikānaṃ iminā nīhārena ko vasissatī’’ti nikkhamitvā gacchanti. Evaṃ so vihāro aññesaṃ bhikkhūnaṃ anāvāsova hoti. Tato nevāsikā sīlavantānaṃ dassanaṃ alabhantā kaṅkhāvinodanaṃ vā ācārasikkhāpakaṃ vā madhuradhammassavanaṃ vā na labhanti, tesaṃ neva aggahitadhammaggahaṇaṃ, na gahitasajjhāyakaraṇaṃ hoti. Iti nesaṃ hāniyeva hoti, na vuddhi.
But those who desire the arrival of fellow monks, they are faithful and inspired, they perform the duties of going out to meet the arrived fellow monks, prepare a dwelling, and offer it. Having received that, they enter upon the alms round, clear up doubts, and receive a sweet hearing of the Dhamma. Then, their fame arises – “The monks of such-and-such a monastery are thus faithful, inspired, accomplished in duties, and welcoming”. Hearing that, monks come even from afar, the resident monks perform their duties to them, approach them, and having paid respect to the elder visiting monk, sit down. They take a seat near the younger monk. Having sat down, they ask, “Will you stay in this monastery, or will you go?” If it is said, ‘I will go,’ they say, “The dwelling is suitable, alms food is easily obtained,” and so forth, and do not allow him to leave. If he is a Vinaya-holder, they recite the Vinaya in his presence. If he is a Sutta-holder, and so on, they recite that particular Dhamma in his presence. Standing in the instruction of the visiting elders, they attain arahantship together with the analytical insights. The visitors say, “We came intending to stay for one or two days, but because of the pleasant association with these monks, we will stay for ten or twelve years”. In this way, the decline and growth should be understood here.
Còn những người muốn các bạn đồng phạm hạnh đến, họ có lòng tin, tịnh tín, làm những việc như ra đón… các bạn đồng phạm hạnh đã đến, trải chỗ ở và cho họ, nhận lấy rồi đi khất thực, giải tỏa nghi ngờ, được nghe pháp ngọt ngào. Rồi tiếng tốt của họ lan truyền rằng: “Các Tỳ-kheo trú ở trú xứ ấy có lòng tin, tịnh tín, đầy đủ phận sự, có lòng giúp đỡ”. Nghe vậy, các Tỳ-kheo từ xa cũng đến, những người thường trú làm phận sự đối với họ, đi đến gần, đảnh lễ vị Trưởng lão khách, ngồi xuống, nhận chỗ ngồi gần vị nhỏ hạ hơn. Sau khi ngồi, họ hỏi: “Các vị sẽ ở lại trú xứ này hay sẽ đi?”. Khi được trả lời: ‘Sẽ đi’, họ nói: “Trú xứ an ổn, dễ khất thực” và những lời khác, không để cho đi. Nếu là vị Luật sư, họ học Luật gần vị ấy. Nếu là vị Kinh sư…, họ học các pháp ấy gần vị ấy. An trú trong lời giáo huấn của các vị Trưởng lão khách, họ chứng quả A-la-hán cùng với các Tuệ phân tích. Các vị khách nói: “Chúng ta đến với ý định ở lại một hai ngày, nhưng vì sự cộng trú an ổn này, chúng ta sẽ ở lại mười hai năm”. Ở đây, sự suy giảm và tăng trưởng cần phải được hiểu như vậy.
Ye pana sabrahmacārīnaṃ āgamanaṃ icchanti, te saddhā honti pasannā, āgatānaṃ sabrahmacārīnaṃ paccuggamanādīni katvā senāsanaṃ paññapetvā denti, te gahetvā bhikkhācāraṃ pavisanti, kaṅkhaṃ vinodenti, madhuradhammassavanaṃ labhanti. Atha nesaṃ kittisaddo uggacchati – ‘‘asukavihārabhikkhū evaṃ saddhā pasannā vattasampannā saṅgāhakā’’ti. Taṃ sutvā bhikkhū dūratopi enti, tesaṃ nevāsikā vattaṃ karonti , samīpaṃ āgantvā vuḍḍhataraṃ āgantukaṃ vanditvā nisīdanti, navakatarassa santike āsanaṃ gahetvā nisīdanti. Nisīditvā – ‘‘imasmiṃ vihāre vasissatha gamissathā’’ti pucchanti. ‘Gamissāmī’ti vutte – ‘‘sappāyaṃ senāsanaṃ, sulabhā bhikkhā’’tiādīni vatvā gantuṃ na denti. Vinayadharo ce hoti, tassa santike vinayaṃ sajjhāyanti. Suttantādidharo ce, tassa santike taṃ taṃ dhammaṃ sajjhāyanti. Āgantukānaṃ therānaṃ ovāde ṭhatvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇanti. Āgantukā ‘‘ekaṃ dve divasāni vasissāmāti āgatāmha, imesaṃ pana sukhasaṃvāsatāya dasadvādasavassāni vasissāmā’’ti vattāro honti. Evamettha hānivuddhiyo veditabbā.
137. In the second set of seven, "work" is their "resort," thus they are "devoted to work". "Delighting in work" means engaged, employed, fully engaged in work. Here, "work" refers to the work that needs to be done. For example: the preparation of robes, the making of robes, propping up, the needle case, the bag for the bowl, the strap, the waist-band, the water-strainer, the stand, the foot-rest, making the broom, and so forth. For some, while doing these, simply do these for the entire day. This is the prohibition with regard to that. But whoever does these only at the time for doing them, receives instruction at the time for instruction, recites at the time for reciting, performs the duty at the shrine court at the time for performing the duty at the shrine court, does mental work at the time for mental work, that person is not called "devoted to work".
137. Trong nhóm bảy điều thứ hai, "thích làm việc" (kammārāmā) là những người xem công việc (kamma) là nơi vui thích (ārāma). "Vui thích trong việc làm" (kammaratā) là vui thích trong công việc. "Chuyên tâm thích làm việc" (Kammārāmatamanuyuttā) nghĩa là chuyên cần, nỗ lực, chuyên tâm. Ở đây, công việc (kamma) được gọi là những việc cần phải làm. Đó là những việc như: xem xét y, làm y, gia cố, hộp kim, túi bát, vải không viền, dây lưng, đồ lọc nước, đồ đựng, đế lót chân, làm chổi… Vì có người làm những việc này suốt cả ngày chỉ làm những việc này. Liên quan đến điều này, có sự ngăn cản. Còn người nào làm những việc này vào thời gian làm những việc này, vào thời gian học thuộc lòng thì học thuộc lòng, vào thời gian tụng đọc thì tụng đọc, vào thời gian làm phận sự ở bảo tháp và sân bảo tháp thì làm phận sự ở bảo tháp và sân bảo tháp, vào thời gian tác ý thì tác ý, thì người ấy không gọi là "thích làm việc".
137. Dutiyasattake kammaṃ ārāmo etesanti kammārāmāti. Kamme ratāti kammaratā. Kammārāmatamanuyuttāti yuttā payuttā anuyuttā. Tattha kammanti itikātabbakammaṃ vuccati. Seyyathidaṃ – cīvaravicāraṇaṃ, cīvarakaraṇaṃ, upatthambhanaṃ, sūcigharaṃ, pattatthavikaṃ, asaṃbaddhakaṃ, kāyabandhanaṃ, dhamakaraṇaṃ, ādhārakaṃ, pādakathalikaṃ, sammajjanīādīnaṃ karaṇanti. Ekacco hi etāni karonto sakaladivasaṃ etāneva karoti. Taṃ sandhāyesa paṭikkhepo. Yo pana etesaṃ karaṇavelāyameva etāni karoti, uddesavelāyaṃ uddesaṃ gaṇhāti, sajjhāyavelāyaṃ sajjhāyati, cetiyaṅgaṇavattavelāyaṃ cetiyaṅgaṇavattaṃ karoti, manasikāravelāyaṃ manasikāraṃ karoti, na so kammārāmo nāma.
"Not delighting in chatter" – here, whoever spends day and night just making conversation, with talk of women, talk of men, and so forth, in such talk, he is not one who makes an end; this person is called "devoted to chatter". But whoever speaks the Dhamma day and night, and answers questions, this person is of little chatter, he is indeed one who makes an end to chatter. Why? Because it is said, “Monks, for those assembled, there are two things to be done: either Dhamma talk or noble silence”.
"Không thích nói chuyện" (Na bhassārāmā): Ở đây, người nào suốt ngày đêm nói chuyện phô trương về sắc đẹp của người nữ, sắc đẹp của người nam…, thì người ấy không có sự chấm dứt trong những câu chuyện như vậy, người này gọi là "thích nói chuyện". Còn người nào ngày đêm nói pháp, giải đáp câu hỏi, thì người này ít nói chuyện, có sự chấm dứt trong việc nói chuyện. Vì sao? Vì có lời dạy rằng: “Này các Tỳ-kheo, có hai việc cần phải làm khi các ngươi tụ họp lại – hoặc là nói pháp, hoặc là im lặng bậc Thánh” (Trung Bộ Kinh, tập I, trang 273).
Na bhassārāmāti ettha yo itthivaṇṇapurisavaṇṇādivasena ālāpasallāpaṃ karontoyeva divasañca rattiñca vītināmeti, evarūpe bhasse pariyantakārī na hoti, ayaṃ bhassārāmo nāma. Yo pana rattindivaṃ dhammaṃ katheti, pañhaṃ vissajjeti, ayaṃ appabhassova bhasse pariyantakārīyeva. Kasmā? ‘‘Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ – dhammī vā kathā, ariyo vā tuṇhībhāvo’’ti (ma. ni. 1.273) vuttattā.
"Not delighting in sleep" – here, whoever, whether walking, seated, or lying down, is overcome by sloth and torpor and just sleeps, this person is called "devoted to sleep". But one whose mind sinks into the life-continuum due to bodily fatigue, this person is not "devoted to sleep". Therefore, he said, “I know, Aggivessana, in the last month of the hot season, after the alms round, returning from the alms round, having spread out the fourfold outer cloak, I fall asleep mindful and clearly aware on my right side”.
"Không thích ngủ nghỉ" (Na niddārāmā): Ở đây, người nào dù đi, đứng, nằm cũng bị hôn trầm, thùy miên chi phối, chỉ ngủ, thì người này gọi là "thích ngủ nghỉ". Còn người nào do thân bệnh do nghiệp, tâm rơi vào hữu phần (bhavaṅga), thì người này không phải là "thích ngủ nghỉ". Vì vậy, Ngài nói: “Này Aggivessana, Ta biết vào tháng cuối mùa nóng, sau khi thọ thực, đi khất thực trở về, trải y Tăng-già-lê gấp làm bốn, nằm nghiêng bên phải, chánh niệm, tỉnh giác, nhập giấc ngủ” (Trung Bộ Kinh, tập I, trang 387).
Na niddārāmāti ettha yo gacchantopi nisinnopi nipannopi thinamiddhābhibhūto niddāyatiyeva, ayaṃ niddārāmo nāma. Yassa pana karajakāyagelaññena cittaṃ bhavaṅge otarati , nāyaṃ niddārāmo. Tenevāha – ‘‘abhijānāmahaṃ aggivessana, gimhānaṃ pacchime māse pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sato sampajāno niddaṃ okkamitā’’ti (ma. ni. 1.387).
"Not delighting in society" – here, whoever associates such that one has a second, two have a third, three have a fourth, this person is living always mixed together, alone he does not find enjoyment, this person is called "devoted to society". But whoever finds enjoyment alone in the four postures, this one should not be known as "devoted to society."
"Không thích giao du" (Na saṅgaṇikārāmā): Ở đây, người nào chỉ sống chung với một người có người thứ hai, với hai người có người thứ ba, với ba người có người thứ tư, không có được sự thích thú khi ở một mình, thì người này gọi là "thích giao du". Còn người nào có được sự thích thú khi ở một mình trong bốn oai nghi, thì người này không phải là "thích giao du".
Na saṅgaṇikārāmāti ettha yo ekassa dutiyo dvinnaṃ tatiyo tiṇṇaṃ catutthoti evaṃ saṃsaṭṭhova viharati, ekako assādaṃ na labhati, ayaṃ saṅgaṇikārāmo. Yo pana catūsu iriyāpathesu ekako assādaṃ labhati, nāyaṃ saṅgaṇikārāmoti veditabbo.
"Not of evil desires" – here, those unvirtuous ones endowed with the desire for unthinkable imagining are called "of evil desires".
"Không có ác dục" (Napāpicchā): Ở đây, những người có giới ác, đầy đủ dục vọng mong cầu sự tán dương không thật, gọi là "có ác dục".
Napāpicchāti ettha asantasambhāvanāya icchāya samannāgatā dussīlā pāpicchā nāma.
"Not of evil friends, and so on" – "evil friends" means those who have evil as their friends. "Evil companions" means those who have evil companions as companions because of walking together in the four postures. "Inclined, sloping, and tending towards evil" means being bent on evil.
"Không có bạn bè ác…": Những người có bạn bè ác gọi là "có bạn bè ác". Những người có bạn cùng đi trong bốn oai nghi, cùng đi đến ác đạo gọi là "có bạn bè ác". Vì có khuynh hướng, thiên về, hướng về ác, đắm chìm trong ác nên gọi là "theo bạn ác".
Na pāpamittādīsu pāpā mittā etesanti pāpamittā. Catūsu iriyāpathesu saha ayanato pāpā sahāyā etesanti pāpasahāyā. Tanninnatappoṇatappabbhāratāya pāpesu sampavaṅkāti pāpasampavaṅkā.
"By a partial attainment" means by a lesser attainment, by a small attainment. "In between" means here in between, without having attained arahantship. "Cessation" means the state of having completed – the stopping, the state of having done what was to be done, thinking, “This much is enough”. This is what is said: “Until they do not reach cessation merely by the purity of morality, or merely by insight, or merely by absorption, or merely by the state of stream-entry, or merely by the state of once-returning, or merely by the state of non-returning, for monks, growth is to be expected, not decline”.
"Không dừng lại giữa chừng" (Oramattakena): "giữa chừng" (antarā) nghĩa là chưa chứng quả A-la-hán. "Sự chấm dứt" (vosānaṃ) là trạng thái hoàn tất – sự dừng lại, sự chấm dứt công việc với ý nghĩ rằng “bấy nhiêu đây là đủ”. Ý nghĩa được nói ở đây là: "Cho đến khi nào chưa chấm dứt chỉ với sự thanh tịnh giới hạnh, hoặc chỉ với tuệ Minh sát, hoặc chỉ với thiền, hoặc chỉ với quả Dự lưu, hoặc chỉ với quả Nhất lai, hoặc chỉ với quả Bất lai, thì chỉ có sự tăng trưởng, không có sự suy giảm cho các Tỳ-kheo".
Oramattakenāti avaramattakena appamattakena. Antarāti arahattaṃ apatvāva etthantare. Vosānanti pariniṭṭhitabhāvaṃ – ‘‘alamettāvatā’’ti osakkanaṃ ṭhitakiccataṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yāva sīlapārisuddhimattena vā vipassanāmattena vā jhānamattena vā sotāpannabhāvamattena vā sakadāgāmibhāvamattena vā anāgāmibhāvamattena vā vosānaṃ na āpajjissanti, tāva vuddhiyeva bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī’’ti.
138. In the third set of seven, "faith" means endowed with faith. Herein, faith is fourfold: faith by way of arrival, faith by way of attainment, faith by way of clarity, and faith by way of conviction. Among these, the faith by way of arrival belongs to Omniscient Bodhisattas. The faith by way of attainment belongs to Noble Individuals. But when it is said, "the Buddha, the Dhamma, the Sangha," the clarity is faith by way of clarity. But the believing with repeated conviction is faith by way of conviction. Both of these latter two are intended here. For one who is endowed with that faith, is released by faith, like the elder Vakkali. For him, the duties at the courtyard of the shrine, or the duties at the courtyard of the Bodhi tree, have indeed been completed. He fulfills all the duties, such as the duties toward the preceptor, the teacher and so on. Having a mind characterized by shame, with the characteristic of shrinking from evil. Endowed with the fear of wrongdoing, with the characteristic of fearing evil.
Herein, "widely learned" can be either widely learned in the scriptures, or widely learned in realization. "Scriptures" are the Three Baskets. Realization is the penetration of the Truths. Herein, however, "scriptures" is intended. He by whom the scriptures are much learned, is widely learned. He is fourfold: one who is freed from dependence, one who supports the community, one who instructs nuns, one who is widely learned in everything. Among these, three [types of] widely learned ones should be understood as in the manner spoken in the section on instructions in the Vinaya Commentary called Samantapāsādikā. But those widely learned in everything are like the elder Ananda. Those are intended here.
Whose physical and mental energy is aroused. Herein, those who, abandoning bodily social interactions, are unified in the four postures through the establishment of eight bases, their physical energy is aroused. Those who, abandoning mental social interactions, are unified through the eight attainments, do not allow the arising of defilements during walking to reach standing, do not allow defilements arising while standing to reach sitting, do not allow defilements arising while sitting to reach lying down, they subdue the defilements in the very place of their arising, their mental energy is aroused.
Established in mindfulness, like the elder Mahāgatimbayaabhaya, the elder Dīghabhāṇaabhaya, and the elder Tipiṭakacūḷābhaya, recalling things long past and so on. The Elder Mahāgatimbayaabhaya, it is said, on the fifth day after his birth, when a crow was extending its beak for the auspicious milk-rice, he made the sound "hum, hum." Then, when he was an elder, being asked by the monks, "Venerable Sir, from when do you remember?", he said, "Friend, from the sound I made on the fifth day after birth."
On the ninth day after the birth of the elder Dīghabhāṇakaabhaya, his mother bent down, intending to kiss him, and her topknot came undone. Then, flowers as big as gourds fell on the child's chest, causing him pain. When he was an elder, being asked, "Venerable Sir, from when do you remember?", he said, "From the ninth day after birth."
The Elder Tipiṭakacūḷābhaya said: "Friends, it is possible to shut the three gates in Anuradhapura, make the people go out by one gate, and after asking, ‘What is your name? What is your name?’ in the evening, without asking again, to cause them to repeat their names." With reference to such monks, it is said, “established in mindfulness."
Endowed with wisdom, endowed with the wisdom that comprehends the arising and passing away of the five aggregates. Moreover, by these two terms, both right mindfulness and the wisdom of insight, which are the factors of insight of monks practicing insight, are described.
139. In the fourth set of seven, mindfulness as a factor of enlightenment is mindfulness as a factor of enlightenment. This is the method in all cases. Herein, mindfulness as a factor of enlightenment has the characteristic of attentiveness; the investigation of states as a factor of enlightenment has the characteristic of discernment; energy as a factor of enlightenment has the characteristic of exertion; rapture as a factor of enlightenment has the characteristic of pervasion; tranquility as a factor of enlightenment has the characteristic of calming; concentration as a factor of enlightenment has the characteristic of non-distraction; equanimity as a factor of enlightenment has the characteristic of reflective observation. They will cultivate, meaning, they will increase mindfulness as a factor of enlightenment, arousing it with four causes; the investigation of states as a factor of enlightenment, arousing it with six causes; energy as a factor of enlightenment, arousing it with nine causes; rapture as a factor of enlightenment, arousing it with ten causes; tranquility as a factor of enlightenment, arousing it with seven causes; concentration as a factor of enlightenment, arousing it with ten causes; equanimity as a factor of enlightenment, arousing it with five causes. By this, he has described the factors of enlightenment, mixed with the mundane and supramundane, connected with the path and fruition of insight.
140. In the fifth set of seven, the perception of impermanence is the perception arisen together with the contemplation of impermanence. The same method applies to the perception of non-self and so on. These seven are also mundane insight. It should be understood that herein, two are supramundane as well, by way of what is stated: "This is peaceful, this is sublime, that is, the stilling of all formations, letting go, cessation." (A.N. 9.36)
141. In the sixth set, loving-kindness as bodily action is bodily action to be done with a mind of loving-kindness. The same method applies to verbal action and mental action. These have come by way of monks, but are also found in householders. For monks, indeed, fulfilling the customary practices with a mind of loving-kindness is called loving-kindness as bodily action. For householders, going to pay respect to the shrine, to pay respect to the Bodhi tree, to invite the Sangha, seeing a monk entering the village for alms, going to meet him, receiving his bowl, arranging a seat, accompanying him – such and the like is called loving-kindness as bodily action.
For monks, the instruction on customary conduct, the instruction on the precepts, the giving of a meditation subject, the teaching of the Dhamma, even the word of the Buddha in the Three Baskets, with a mind of loving-kindness is called loving-kindness as verbal action. For householders, saying: "Let us go to pay respect to the shrine, let us go to pay respect to the Bodhi tree, let us perform the listening to the Dhamma, let us perform the offering of lamps, garlands, and flowers, let us undertake the three good practices, let us offer the requisites for the rains retreat, today let us offer the four requisites to the Sangha, invite the Sangha and prepare the food and other things, arrange the seats, provide drinking water, go and meet the Sangha, seat them on the prepared seats, be filled with aspiration, be energetic, perform the duties" – at the time of speaking such and the like is called loving-kindness as verbal action.
For monks, rising early, attending to the body, and completing duties at the courtyard of the shrine and so on, and sitting in a secluded seat thinking, "May the monks in this monastery be happy, without hostility, without ill will" is called loving-kindness as mental action. For householders, thinking, "May the venerables be happy, without hostility, without ill will" is called loving-kindness as mental action.
Both openly and in private, meaning, both in their presence and in their absence. Herein, going to assist with the making of robes and so on for junior monks is called loving-kindness as bodily action in their presence. But all the courteous acts towards elders, such as washing their feet, paying respect, offering the fan and so on, are called loving-kindness as bodily action in their presence. Replacing well things like wood supplies and so on belonging to both, that have been poorly placed by them, without showing any disrespect, as though they were poorly placed by oneself, is called loving-kindness as bodily action in their absence.
Addressing them as "Elder Devatthera, Elder Tissatthera" is called loving-kindness as verbal action in their presence. But when one of them is absent, asking after him, saying, "Where is our Elder Devatthera? Where is our Elder Tissatthera? When will he come, indeed?", such a statement of fondness, is called loving-kindness as verbal action in their absence.
But opening the eyes, filled with the affection of loving-kindness, looking with a clear face, is called loving-kindness as mental action in their presence. Thinking, "May the Elder Devatthera, the Elder Tissatthera be healthy, free from illness", is called loving-kindness as mental action in their absence.
138. Trong nhóm bảy pháp thứ ba, "tín" (saddhāti) nghĩa là具足 lòng tin. Có bốn loại tín: Tín do truyền thống (āgamanīyasaddhā), tín do chứng ngộ (adhigamasaddhā), tín do tịnh tín (pasādasaddhā), và tín do hướng tâm quyết định (okappanasaddhā). Trong đó, tín do truyền thống là của các vị Bồ-tát Toàn Giác. Tín do chứng ngộ là của các bậc Thánh nhân. Tín phát sinh khi nghe đến Phật, Pháp, Tăng là tín do tịnh tín. Tín do hướng tâm, quyết định tin tưởng là tín do hướng tâm quyết định. Ở đây, ý nói đến cả hai loại sau. Vì具足 lòng tin như vậy nên được giải thoát nhờ lòng tin, giống như Tôn giả Vakkali. Vị ấy đã thực hiện các bổn phận tại sân bảo tháp (cetiyaṅgaṇa), tại sân cây Bồ-đề (bodhiyaṅgaṇa). Vị ấy chu toàn tất cả các bổn phận, như bổn phận đối với thầy tế độ (upajjhāya), bổn phận đối với thầy giáo thọ (ācariya), v.v... "Có tàm" (Hirimanāti) nghĩa là có tâm biết hổ thẹn, đặc tính là nhờm gớm điều ác. "Có quý" (Ottappīti) nghĩa là具足 sự sợ hãi, đặc tính là kinh sợ điều ác.
"Đa văn" (Bahussutāti), ở đây có hai hạng đa văn: đa văn về học pháp (pariyatti) và đa văn về chứng pháp (paṭivedha). Học pháp (Pariyatti) là Tam Tạng. Chứng pháp (Paṭivedha) là chứng ngộ chân lý. Ở đây, ý nói đến học pháp. Người nào thông suốt học pháp, người đó là bậc đa văn. Vị ấy có bốn hạng: vị có thể thoát khỏi sự nương nhờ (nissayamuccanaka), vị phục vụ hội chúng (parisupaṭṭhāka), vị giáo giới Tỳ-kheo-ni (bhikkhunovādako), vị đa văn về mọi phương diện (sabbatthakabahussuta). Ba hạng đa văn đầu tiên nên được hiểu theo như đã trình bày trong *Samantapāsādikā*, phần Chú giải Luật, chương Giáo giới (*Ovādavagga*). Bậc đa văn về mọi phương diện thì giống như Tôn giả Ānanda. Ở đây, ý nói đến các vị này.
"Tinh cần không biếng nhác" (Āraddhavīriyāti) nghĩa là những vị đã phát khởi thân tinh cần và tâm tinh cần. Trong đó, những vị đoạn trừ sự giao thiệp của thân, chuyên nhất trong bốn oai nghi, nhờ tám pháp phát cần (aṭṭhaārabbhavatthu), thì gọi là đã phát khởi thân tinh cần. Những vị đoạn trừ sự giao thiệp của tâm, chuyên nhất nhờ tám thiền chứng (aṭṭhasamāpatti), không để cho phiền não sanh khởi trong lúc đi có cơ hội trụ lại, không để cho phiền não sanh khởi trong lúc đứng có cơ hội ngồi, không để cho phiền não sanh khởi trong lúc ngồi có cơ hội nằm, mà ngay trong lúc phiền não vừa sanh, liền nhiếp phục chúng, thì gọi là đã phát khởi tâm tinh cần.
"Niệm luôn được an trú" (Upaṭṭhitassatīti) là những vị có thể nhớ lại và hồi tưởng những việc đã làm từ lâu, như các vị Trưởng lão Mahāgatimbaya, Trưởng lão Dīghabhāṇaka Abhaya và Trưởng lão Tipiṭaka Cūḷābhaya. Tương truyền, vào ngày thứ năm sau khi sanh, Trưởng lão Mahāgatimbaya thấy con quạ đang há mỏ trong mâm cơm cúng dường, bèn kêu lên "Huṃ, huṃ!". Về sau, khi đã làm Trưởng lão, được chư Tỳ-kheo hỏi: "Bạch Ngài, Ngài bắt đầu nhớ từ khi nào?", Ngài trả lời: "Này các Hiền giả, từ ngày thứ năm sau khi sanh, khi ta phát ra tiếng kêu."
Vào ngày thứ chín sau khi Trưởng lão Dīghabhāṇaka Abhaya được sanh ra, mẹ Ngài cúi xuống định hôn Ngài, thì búi tóc của bà bị sút ra. Những đóa hoa nhài to bằng nắm tay rơi trên ngực của đứa bé, làm cho đứa bé đau đớn. Về sau, khi đã làm Trưởng lão, được hỏi: "Bạch Ngài, Ngài bắt đầu nhớ từ khi nào?", Ngài trả lời: "Từ ngày thứ chín sau khi sanh."
Trưởng lão Tipiṭaka Cūḷābhaya nói: "Này các Hiền giả, có thể nào đóng ba cổng thành Anurādhapura, cho dân chúng ra vào bằng một cổng, rồi hỏi: 'Ngươi tên gì? Ngươi tên gì?', đến chiều tối, không cần hỏi lại, mà vẫn có thể nhận ra tên của họ không?". Vì vậy, nói "niệm luôn được an trú" là chỉ cho những vị Tỳ-kheo như vậy.
"Có trí tuệ" (Paññavantoti) là những vị具足 trí tuệ quán xét sự sanh diệt của năm uẩn. Hơn nữa, hai thuật ngữ này chỉ cho các vị Tỳ-kheo hành thiền Minh Sát, tức là chánh niệm và tuệ Minh Sát, là những tư lương của thiền Minh Sát.
139. Trong nhóm bảy pháp thứ tư, "niệm giác chi chính là niệm giác chi" (satiyeva sambojjhaṅgo satisambojjhaṅgoti). Cách hiểu này cũng áp dụng cho tất cả các chi phần còn lại. Trong đó, niệm giác chi có đặc tính là an trú (upaṭṭhāna). Trạch pháp giác chi có đặc tính là trạch pháp (pavicaya). Tinh tấn giác chi có đặc tính là sách tấn (paggaha). Hỷ giác chi có đặc tính là sung mãn (pharaṇa). Khinh an giác chi có đặc tính là an tịnh (upasamalakkhaṇo). Định giác chi có đặc tính là không tán loạn (avikkhepa). Xả giác chi có đặc tính là quán xét (paṭisaṅkhāna). "Sẽ tu tập" (Bhāvessantīti) nghĩa là sẽ làm tăng trưởng, làm cho lớn mạnh, bằng cách làm cho niệm giác chi sanh khởi nhờ bốn nhân duyên, trạch pháp giác chi sanh khởi nhờ sáu nhân duyên, tinh tấn giác chi sanh khởi nhờ chín nhân duyên, hỷ giác chi sanh khởi nhờ mười nhân duyên, khinh an giác chi sanh khởi nhờ bảy nhân duyên, định giác chi sanh khởi nhờ mười nhân duyên, xả giác chi sanh khởi nhờ năm nhân duyên. Ở đây, Đức Thế Tôn đã trình bày các giác chi thuộc thế gian và xuất thế gian, liên hệ đến thiền Minh Sát, đạo và quả.
140. Trong nhóm bảy pháp thứ năm, "vô thường tưởng" (aniccasaññāti) là tưởng sanh cùng với quán vô thường. Cách hiểu này cũng áp dụng cho vô ngã tưởng (anattasaññā), v.v... Bảy pháp này cũng là thiền Minh Sát thuộc thế gian. Nên biết rằng, ở đây, có hai pháp thuộc xuất thế gian, vì có câu: "Cái này là tịch tịnh, cái này là thù thắng, tức là sự an tịnh tất cả hành, xả ly, vô tham, đoạn diệt" (A. ix. 36).
141. Trong nhóm sáu pháp, "thân nghiệp từ ái" (mettaṃ kāyakammanti) là thân nghiệp được thực hiện với tâm từ. Cách hiểu này cũng áp dụng cho khẩu nghiệp (vacīkamma) và ý nghiệp (manokamma). Những pháp này tuy được nói đến trong trường hợp của chư Tỳ-kheo, nhưng cũng có thể áp dụng cho người tại gia. Thân nghiệp từ ái của chư Tỳ-kheo là thực hành viên mãn các pháp uy nghi tế hạnh (ābisamācārikadhamma) với tâm từ. Thân nghiệp từ ái của người tại gia là đi đến để đảnh lễ bảo tháp, đảnh lễ cây Bồ-đề, thỉnh Tăng; khi thấy vị Tỳ-kheo đi vào làng để khất thực, liền ra nghênh đón, nhận bình bát, sắp đặt chỗ ngồi, đi theo sau, v.v...
Khẩu nghiệp từ ái của chư Tỳ-kheo là ban hành các học giới về oai nghi, các học giới đã được chế định, giảng giải các đề mục nghiệp xứ (kammaṭṭhāna), thuyết pháp, giảng dạy Tam Tạng Thánh Điển với tâm từ. Khẩu nghiệp từ ái của người tại gia là khi nói: "Chúng ta hãy đi đảnh lễ bảo tháp, chúng ta hãy đi đảnh lễ cây Bồ-đề, chúng ta sẽ nghe pháp, chúng ta sẽ cúng đèn, cúng hoa, cúng hương, chúng ta sẽ thọ trì ba thiện hạnh, chúng ta sẽ cúng dường vật thực theo thẻ (salākabhatta), v.v..., chúng ta sẽ cúng dường vật dụng an cư mùa mưa (vassavāsika), hôm nay chúng ta sẽ cúng dường bốn vật dụng cho chư Tăng, quý vị hãy chuẩn bị các món ăn, v.v..., để cúng dường khi thỉnh Tăng, hãy sắp đặt chỗ ngồi, hãy chuẩn bị nước uống, hãy đi nghênh đón chư Tăng, hãy mời chư Tăng an tọa vào những chỗ đã được sắp đặt, hãy hoan hỷ, hãy phát tâm dõng mãnh, hãy làm các phận sự phục vụ", v.v...
Ý nghiệp từ ái của chư Tỳ-kheo là sau khi thức dậy vào buổi sáng sớm, sau khi chăm sóc thân thể, làm các phận sự tại sân bảo tháp, v.v..., ngồi tại một nơi thanh vắng, suy nghĩ: "Mong chư Tỳ-kheo trong trú xứ này được an lạc, không oan trái, không khổ não." Ý nghiệp từ ái của người tại gia là suy nghĩ: "Mong chư Tăng được an lạc, không oan trái, không khổ não."
"Trước mặt và sau lưng" (Āvi ceva raho cāti) nghĩa là khi có mặt và khi vắng mặt. Trong đó, thân nghiệp từ ái khi có mặt là cùng với các vị Tỳ-kheo mới xuất gia làm các công việc như may y, v.v... Thân nghiệp từ ái khi có mặt đối với các vị Trưởng lão là tất cả các phận sự hầu hạ, như rửa chân, đảnh lễ, quạt, v.v... Thân nghiệp từ ái khi vắng mặt là gìn giữ cẩn thận các vật dụng như đồ gỗ, v.v..., đã được cất giữ không đúng chỗ bởi các vị kia, không khinh chê, mà xem như chính mình đã cất giữ không đúng chỗ.
Khẩu nghiệp từ ái khi có mặt là gọi tên, như "Tôn giả Devatthera, Tôn giả Tissatthera". Khẩu nghiệp từ ái khi vắng mặt là khi vị ấy không có mặt trong trú xứ, người hỏi thăm sẽ nói: "Tôn giả Devatthera của chúng ta đâu rồi? Tôn giả Tissatthera của chúng ta đâu rồi? Khi nào các Ngài ấy sẽ trở về?", nói với sự luyến ái.
Ý nghiệp từ ái khi có mặt là mở to đôi mắt thấm nhuần lòng từ ái và স্নেহ mến, nhìn với gương mặt hoan hỷ. Ý nghiệp từ ái khi vắng mặt là nghĩ tưởng: "Mong Tôn giả Devatthera, Tôn giả Tissatthera được mạnh khỏe, không bệnh tật."
138. Tatiyasattake saddhāti saddhāsampannā. Tattha āgamanīyasaddhā, adhigamasaddhā, pasādasaddhā, okappanasaddhāti catubbidhā saddhā. Tattha āgamanīyasaddhā sabbaññubodhisattānaṃ hoti. Adhigamasaddhā ariyapuggalānaṃ. Buddho dhammo saṅghoti vutte pana pasādo pasādasaddhā. Okappetvā pakappetvā pana saddahanaṃ okappanasaddhā. Sā duvidhāpi idhādhippetā. Tāya hi saddhāya samannāgato saddhāvimutto, vakkalittherasadiso hoti. Tassa hi cetiyaṅgaṇavattaṃ vā, bodhiyaṅgaṇavattaṃ vā katameva hoti. Upajjhāyavattaācariyavattādīni sabbavattāni pūreti. Hirimanāti pāpajigucchanalakkhaṇāya hiriyā yuttacittā. Ottappīti pāpato bhāyanalakkhaṇena ottappena samannāgatā.
Bahussutāti ettha pana pariyattibahussuto, paṭivedhabahussutoti dve bahussutā. Pariyattīti tīṇi piṭakāni. Paṭivedhoti saccappaṭivedho. Imasmiṃ pana ṭhāne pariyatti adhippetā. Sā yena bahu sutā, so bahussuto. So panesa nissayamuccanako, parisupaṭṭhāko, bhikkhunovādako, sabbatthakabahussutoti catubbidho hoti. Tattha tayo bahussutā samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya ovādavagge vuttanayena gahetabbā. Sabbatthakabahussutā pana ānandattherasadisā honti. Te idha adhippetā.
Āraddhavīriyāti yesaṃ kāyikañca cetasikañca vīriyaṃ āraddhaṃ hoti. Tattha ye kāyasaṅgaṇikaṃ vinodetvā catūsu iriyāpathesu aṭṭhaārabbhavatthuvasena ekakā honti, tesaṃ kāyikavīriyaṃ āraddhaṃ nāma hoti. Ye cittasaṅgāṇikaṃ vinodetvā aṭṭhasamāpattivasena ekakā honti, gamane uppannakilesassa ṭhānaṃ pāpuṇituṃ na denti, ṭhāne uppannakilesassa nisajjaṃ, nisajjāya uppannakilesassa sayanaṃ pāpuṇituṃ na denti, uppannuppannaṭṭhāneyeva kilese niggaṇhanti, tesaṃ cetasikavīriyaṃ āraddhaṃ nāma hoti.
Upaṭṭhitassatīti cirakatādīnaṃ saritā anussaritā mahāgatimbayaabhayattheradīghabhāṇaabhayattheratipiṭakacūḷābhayattherā viya. Mahāgatimbayaabhayatthero kira jātapañcamadivase maṅgalapāyāse tuṇḍaṃ pasārentaṃ vāyasaṃ disvā huṃ hunti saddamakāsi. Atha so therakāle – ‘‘kadā paṭṭhāya, bhante, sarathā’’ti bhikkhūhi pucchito ‘‘jātapañcamadivase katasaddato paṭṭhāya āvuso’’ti āha.
Dīghabhāṇakaabhayattherassa jātanavamadivase mātā cumbissāmīti onatā tassā moḷi muccittha . Tato tumbamattāni sumanapupphāni dārakassa ure patitvā dukkhaṃ janayiṃsu. So therakāle – ‘‘kadā paṭṭhāya, bhante, sarathā’’ti pucchito – ‘‘jātanavamadivasato paṭṭhāyā’’ti āha.
Tipiṭakacūḷābhayatthero – ‘‘anurādhapure tīṇi dvārāni pidahāpetvā manussānaṃ ekena dvārena nikkhamanaṃ katvā – ‘tvaṃ kinnāmo, tvaṃ kinnāmo’ti pucchitvā sāyaṃ puna apucchitvāva tesaṃ nāmāni sampaṭicchāpetuṃ – ‘‘sakkā āvuso’’ti āha. Evarūpe bhikkhū sandhāya – ‘‘upaṭṭhitassatī’’ti vuttaṃ.
Paññavantoti pañcannaṃ khandhānaṃ udayabbayapariggāhikāya paññāya samannāgatā. Api ca dvīhipi etehi padehi vipassakānaṃ bhikkhūnaṃ vipassanāsambhārabhūtā sammāsati ceva vipassanāpaññā ca kathitā.
139. Catutthasattake satiyeva sambojjhaṅgo satisambojjhaṅgoti. Esa nayo sabbattha. Tattha upaṭṭhānalakkhaṇo satisambojjhaṅgo, pavicayalakkhaṇo dhammavicayasambojjhaṅgo, paggahalakkhaṇo vīriyasambojjhaṅgo, pharaṇalakkhaṇo pītisambojjhaṅgo, upasamalakkhaṇo passaddhisambojjhaṅgo, avikkhepalakkhaṇo samādhisambojjhaṅgo, paṭisaṅkhānalakkhaṇo upekkhāsambojjhaṅgo. Bhāvessantīti satisambojjhaṅgaṃ catūhi kāraṇehi samuṭṭhāpentā, chahi kāraṇehi dhammavicayasambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, navahi kāraṇehi vīriyasambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, dasahi kāraṇehi pītisambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, sattahi kāraṇehi passaddhisambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, dasahi kāraṇehi samādhisambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, pañcahi kāraṇehi upekkhāsambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā vaḍḍhessantīti attho. Iminā vipassanāmaggaphalasampayutte lokiyalokuttaramissake sambojjhaṅge kathesi.
140. Pañcamasattake aniccasaññāti aniccānupassanāya saddhiṃ uppannasaññā. Anattasaññādīsupi eseva nayo. Imā satta lokiyavipassanāpi honti. ‘‘Etaṃ santaṃ, etaṃ paṇītaṃ, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho virāgo nirodho’’ti (a. ni. 9.36) āgatavasenettha dve lokuttarāpi hontīti veditabbā.
141. Chakke mettaṃ kāyakammanti mettacittena kattabbaṃ kāyakammaṃ. Vacīkammamanokammesupi eseva nayo. Imāni pana bhikkhūnaṃ vasena āgatāni gihīsupi labbhanti . Bhikkhūnañhi mettacittena ābhisamācārikadhammapūraṇaṃ mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Gihīnaṃ cetiyavandanatthāya bodhivandanatthāya saṅghanimantanatthāya gamanaṃ, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ bhikkhuṃ disvā paccuggamanaṃ, pattappaṭiggahaṇaṃ, āsanapaññāpanaṃ, anugamananti evamādikaṃ mettaṃ kāyakammaṃ nāma.
Bhikkhūnaṃ mettacittena ācārapaññattisikkhāpadapaññāpanaṃ, kammaṭṭhānakathanaṃ, dhammadesanā, tepiṭakampi buddhavacanaṃ mettaṃ vacīkammaṃ nāma. Gihīnaṃ cetiyavandanatthāya gacchāma , bodhivandanatthāya gacchāma, dhammassavanaṃ karissāma, dīpamālapupphapūjaṃ karissāma, tīṇi sucaritāni samādāya vattissāma, salākabhattādīni dassāma, vassavāsikaṃ dassāma, ajja saṅghassa cattāro paccaye dassāma, saṅghaṃ nimantetvā khādanīyādīni saṃvidahatha, āsanāni paññāpetha, pānīyaṃ upaṭṭhapetha, saṅghaṃ paccuggantvā ānetha, paññattāsane nisīdāpetha, chandajātā ussāhajātā veyyāvaccaṃ karothātiādikathanakāle mettaṃ vacīkammaṃ nāma.
Bhikkhūnaṃ pātova uṭṭhāya sarīrappaṭijagganaṃ, cetiyaṅgaṇavattādīni ca katvā vivittāsane nisīditvā imasmiṃ vihāre bhikkhū sukhī hontu averā abyāpajjāti cintanaṃ mettaṃ manokammaṃ nāma. Gihīnaṃ ‘ayyā sukhī hontu, averā abyāpajjā’ti cintanaṃ mettaṃ manokammaṃ nāma.
Āvi ceva raho cāti sammukhā ca parammukhā ca. Tattha navakānaṃ cīvarakammādīsu sahāyabhāvagamanaṃ sammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Therānaṃ pana pādadhovanavandanabījanadānādibhedaṃ sabbaṃ sāmīcikammaṃ sammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Ubhayehipi dunnikkhittānaṃ dārubhaṇḍādīnaṃ tesu avamaññaṃ akatvā attanā dunnikkhittānaṃ viya paṭisāmanaṃ parammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma.
Devatthero tissattheroti evaṃ paggayha vacanaṃ sammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma. Vihāre asantaṃ pana paṭipucchantassa kuhiṃ amhākaṃ devatthero, kuhiṃ amhākaṃ tissatthero, kadā nu kho āgamissatīti evaṃ mamāyanavacanaṃ parammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma.
Mettāsinehasiniddhāni pana nayanāni ummīletvā pasannena mukhena olokanaṃ sammukhā mettaṃ manokammaṃ nāma. Devatthero tissatthero arogo hotu, appābādhoti samannāharaṇaṃ parammukhā mettaṃ manokammaṃ nāma.
“Gains” means the requisites, such as robes, that have been received. “Righteously” means acquired through the alms round, in a way that is lawful and just, avoiding wrong livelihood, which is deceit, and so forth. “Even so much as has come into the bowl” means even the very last portion that has come into the bowl, that is, even so much as two spoonfuls of almsfood, contained within the bowl. “Does not consume without sharing” here, there are two kinds of division: division of material things and division based on persons. In this context, division with the thought, “I will give this much, I will not give that much”, is called “division of material things”. Division with the thought, “I will give to this one, I will not give to that one,” is called “division based on persons”. One who consumes without making either of these divisions is called “one who does not consume without sharing”.
Lợi ích là các vật dụng như y, v.v., đã nhận được các vật dụng cần thiết. Đúng pháp nghĩa là tránh tà mạng với các hình thức lừa đảo, v.v., và có được [vật phẩm] một cách đúng pháp, một cách công bằng, theo hạnh khất thực. Thậm chí đến mức tối thiểu trong bát nghĩa là phần cuối cùng, lượng nhỏ thức ăn vừa đủ hai lần xúc, nằm gọn trong bát. Không hưởng riêng phần nghĩa là có hai loại chia phần: chia phần vật chất và chia phần theo người. Trong đó, chia phần vật chất là chia với ý nghĩ rằng: "Ta sẽ cho ngần này, ta sẽ không cho ngần này". Chia phần theo người là chia với ý nghĩ rằng: "Ta sẽ cho người này, ta sẽ không cho người kia". Người không thực hiện cả hai cách chia phần ấy, mà thọ dụng phần không chia, người này được gọi là không hưởng riêng phần.
Lābhāti cīvarādayo laddhapaccayā. Dhammikāti kuhanādibhedaṃ micchājīvaṃ vajjetvā dhammena samena bhikkhācāravattena uppannā. Antamaso pattapariyāpannamattampīti pacchimakoṭiyā patte pariyāpannaṃ pattassa antogataṃ dvitikaṭacchubhikkhāmattampi . Appaṭivibhattabhogīti ettha dve paṭivibhattā nāma – āmisappaṭivibhattañca, puggalappaṭivibhattañca. Tattha – ‘‘ettakaṃ dassāmi, ettakaṃ na dassāmī’’ti evaṃ cittena vibhajanaṃ āmisappaṭivibhattaṃ nāma. ‘‘Asukassa dassāmi, asukassa na dassāmī’’ti evaṃ cittena vibhajanaṃ pana puggalappaṭivibhattaṃ nāma. Tadubhayampi akatvā yo appaṭivibhattaṃ bhuñjati, ayaṃ appaṭivibhattabhogī nāma.
“Shares with virtuous fellow practitioners of the holy life”, here, this is the characteristic of one who shares in common: whatever fine things he obtains, he does not give them to laypeople for the sake of gaining more, nor does he consume them himself. When receiving, thinking “May this be in common with the Sangha”, he takes it and, having struck the gong, regards it like a possession of the Sangha to be consumed.
Hưởng chung với các vị đồng phạm hạnh có giới đức, đây là đặc điểm của việc hưởng chung, bất cứ thứ gì tốt đẹp có được, vị ấy không hề cho người thế tục, không cho với ý đồ mong cầu lợi lộc bằng lợi lộc, cũng không tự mình thọ dụng, và khi nhận lấy, vị ấy nhận với ý nghĩ rằng: "Mong rằng đây là vật chung của Tăng", sau đó đánh chuông và xem [vật phẩm] ấy như vật thuộc về Tăng, cần phải thọ dụng chung.
Sīlavantehisabrahmacārīhi sādhāraṇabhogīti ettha sādhāraṇabhogino idaṃ lakkhaṇaṃ, yaṃ yaṃ paṇītaṃ labbhati, taṃ taṃ neva lābhena lābhaṃ nijigīsanatāmukhena gihīnaṃ deti, na attanā bhuñjati, paṭiggaṇhanto ca – ‘‘saṅghena sādhāraṇaṃ hotū’’ti gahetvā ghaṇṭiṃ paharitvā paribhuñjitabbaṃ saṅghasantakaṃ viya passati.
But who fulfills this conducive to cordiality, and who does not? A person of bad moral conduct, for one, does not fulfill it. For virtuous ones do not accept what belongs to him. But one whose moral conduct is pure, not breaking the practice, fulfills it. Here is that practice – one who gives specifically to a mother, father, teacher, preceptor, and so forth, gives what should be given, but it is not a conducive to cordiality for him; it is simply taking care of obligations. A conducive to cordiality is only suitable for one free from obligations. But by one giving specifically, one should give to the sick, the attendants of the sick, those who have arrived, those who are departing, and to one newly ordained, who does not know how to obtain a robe and bowl. Having given to these, without giving a little from the sequence of elders onward, whatever amount one takes, that much should be given to him. If there is nothing remaining, having gone for alms again, from the sequence of elders onward, whatever fine things there are, those should be given, and the remainder should be consumed. Because of the statement “with virtuous ones”, it is permissible not to give to one of bad moral conduct.
Nhưng ai làm trọn pháp cần phải thực hành này (sāraṇīyadhamma), ai không làm trọn? Kẻ ác giới chắc chắn không làm trọn. Vì những người có giới đức không nhận vật thuộc về người ấy. Nhưng người có giới thanh tịnh, không làm cho hạnh bị đứt đoạn, thì làm trọn. Và đây là hạnh – người nào cho riêng, chẳng hạn, cho mẹ hoặc cha hoặc thầy tế độ, v.v., người ấy cho vật đáng cho, nhưng pháp cần phải thực hành của người ấy không có, đó được gọi là lo lắng cho các mối bận tâm. Pháp cần phải thực hành chỉ thích hợp cho người đã từ bỏ các mối bận tâm. Nhưng người ấy, khi cho riêng, nên cho người bệnh, người phục vụ người bệnh, người mới đến, người sắp đi, và người mới xuất gia chưa biết cách nhận y và bát của Tăng. Sau khi đã cho những vị này, từ vị Trưởng lão trở đi, vị ấy lấy bao nhiêu, thì nên cho bấy nhiêu mà không cho ít hơn một chút. Nếu không còn lại gì, vị ấy lại đi khất thực, từ vị Trưởng lão trở đi, bất cứ vật gì tốt đẹp, nên cho, phần còn lại thì thọ dụng. Vì [có từ] "với các vị đồng phạm hạnh có giới đức", nên cũng thích hợp để không cho người ác giới.
Imaṃ pana sāraṇīyadhammaṃ ko pūreti, ko na pūretīti? Dussīlo tāva na pūreti. Na hi tassa santakaṃ sīlavantā gaṇhanti. Parisuddhasīlo pana vattaṃ akhaṇḍento pūreti. Tatridaṃ vattaṃ – yo hi odissakaṃ katvā mātu vā pitu vā ācariyupajjhāyādīnaṃ vā deti, so dātabbaṃ deti, sāraṇīyadhammo panassa na hoti, palibodhajagganaṃ nāma hoti. Sāraṇīyadhammo hi muttapalibodhasseva vaṭṭati. Tena pana odissakaṃ dentena gilānagilānupaṭṭhākaāgantukagamikānañceva navapabbajitassa ca saṅghāṭipattaggahaṇaṃ ajānantassa dātabbaṃ. Etesaṃ datvā avasesaṃ therāsanato paṭṭhāya thokaṃ adatvā yo yattakaṃ gaṇhāti, tassa tattakaṃ dātabbaṃ. Avasiṭṭhe asati puna piṇḍāya caritvā therāsanato paṭṭhāya yaṃ yaṃ paṇītaṃ, taṃ datvā sesaṃ paribhuñjitabbaṃ. ‘‘Sīlavantehī’’ti vacanato dussīlassa adātumpi vaṭṭati.
But this conducive to cordiality is very easily fulfilled by a well-trained assembly, not by an untrained assembly. For in a well-trained assembly, one who receives from elsewhere does not accept it. Even when not receiving from elsewhere, he only takes a measured amount, not an excessive one. But this conducive to cordiality, even for one who thus goes repeatedly for alms and gives whatever he obtains, is fulfilled in twelve years, not less than that. If, in the twelfth year, one who is fulfilling the conducive to cordiality places a bowl full of almsfood in the assembly hall and goes to bathe, and the elder of the Sangha asks, “Whose bowl is this?” If it is said, “It belongs to one fulfilling the conducive to cordiality,” and he says, “Bring it here,” and having examined all the almsfood and consumed it, places the empty bowl down, and then that bhikkhu, seeing the empty bowl, becomes displeased, thinking, “They consumed it without leaving anything for me,” the conducive to cordiality is broken, and it must be fulfilled for another twelve years. This is like the probation of a convert from another sect; once it is broken, it must be fulfilled again. But one who generates gladness, thinking, “It is a gain for me, it is well-gained by me, that my fellow practitioners of the holy life consume what is in my bowl without even asking,” is one for whom it is considered fulfilled.
Pháp cần phải thực hành này được thực hiện trọn vẹn bởi hội chúng khéo tu tập, không phải bởi hội chúng không tu tập. Vì trong hội chúng khéo tu tập, ai nhận được từ người khác, người ấy không nhận. Ngay cả khi không nhận được từ người khác, người ấy cũng chỉ nhận vừa đủ, không quá mức. Pháp cần phải thực hành này của vị ấy, người đi khất thực nhiều lần như vậy, cho đi những gì đã nhận được, được làm trọn trong mười hai năm, không ít hơn. Vì nếu trong năm thứ mười hai, người thực hành trọn vẹn pháp cần phải thực hành đặt bát đầy thức ăn khất thực trong nhà ăn, và đi tắm, vị Trưởng lão Tăng hỏi bát của ai, khi được trả lời "của người thực hành trọn vẹn pháp cần phải thực hành", vị ấy nói "hãy mang đến đây", xem xét tất cả thức ăn khất thực, thọ dụng xong, và đặt bát trống không, sau đó vị tỳ kheo ấy thấy bát trống không, và khởi lên sự bất mãn rằng "họ đã thọ dụng hết mà không chừa lại cho ta", pháp cần phải thực hành bị phá vỡ, phải làm trọn lại trong mười hai năm. Điều này giống như thời gian sống biệt trú của người ngoại đạo, một khi bị đứt đoạn, phải làm trọn lại. Nhưng người nào khởi lên sự hoan hỷ rằng "Thật là lợi ích cho ta, thật là khéo được cho ta, khi mà các vị đồng phạm hạnh thọ dụng vật trong bát của ta mà không cần hỏi", người ấy được gọi là đã làm trọn.
Ayaṃ pana sāraṇīyadhammo susikkhitāya parisāya supūro hoti, no asikkhitāya parisāya. Susikkhitāya hi parisāya yo aññato labhati, so na gaṇhāti. Aññato alabhantopi pamāṇayuttameva gaṇhāti, nātirekaṃ. Ayaṃ pana sāraṇīyadhammo evaṃ punappunaṃ piṇḍāya caritvā laddhaṃ laddhaṃ dentassāpi dvādasahi vassehi pūrati, na tato oraṃ. Sace hi dvādasame vasse sāraṇīyadhammapūrako piṇḍapātapūraṃ pattaṃ āsanasālāyaṃ ṭhapetvā nahāyituṃ gacchati saṅghatthero ca kasseso pattoti, ‘‘sāraṇīyadhammapūrakassā’’ti vutte ‘‘āharatha na’’nti sabbaṃ piṇḍapātaṃ vicāretvā bhuñjitvā ca rittaṃ pattaṃ ṭhapeti, atha so bhikkhu rittaṃ pattaṃ disvā ‘‘mayhaṃ anavasesetvāva paribhuñjiṃsū’’ti domanassaṃ uppādeti, sāraṇīyadhammo bhijjati, puna dvādasavassāni pūretabbo hoti. Titthiyaparivāsasadiso hesa, sakiṃ khaṇḍe jāte puna pūretabbova. Yo pana – ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me pattagataṃ anāpucchāva sabrahmacārī paribhuñjantī’’ti somanassaṃ janeti, tassa puṇṇo nāma hoti.
One who has thus fulfilled the conducive to cordiality has neither envy nor stinginess. He is dear to people and easily obtains requisites; even when what is in his bowl is given away, it does not diminish. He receives the best portion in the place of shared goods, and in times of danger or famine, deities become eager to help him.
Người thực hành trọn vẹn pháp cần phải thực hành như vậy không hề có ganh tị, không hề có xan tham. Người ấy được mọi người yêu mến, dễ dàng có được vật dụng cần thiết, dù vật trong bát của người ấy được cho đi, cũng không cạn kiệt, ở nơi phân phát vật phẩm, người ấy nhận được vật phẩm tốt nhất, khi có nguy hiểm hoặc đói kém, chư thiên trở nên lo lắng.
Evaṃ pūritasāraṇīyadhammassa pana neva issā, na macchariyaṃ hoti. So manussānaṃ piyo hoti, sulabhapaccayo ca, pattagatamassa diyyamānampi na khīyati, bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ labhati, bhaye vā chātake vā sampatte devatā ussukkaṃ āpajjanti.
Here are some stories concerning this: The elder Tissa, dwelling in Senagiri, lived depending on the village of Mahāgiri. Fifty great elders, going to Nāgadīpa to venerate the shrine, went for alms in Girigāma, but having obtained nothing, they departed. The elder, however, entering, saw them and asked, “Have you received anything, venerable sirs?” “We went around, friend.” He, knowing that they had obtained nothing, said, “Venerable sirs, until I come, remain right here.” “We, friend, are fifty people and have not obtained even enough to moisten our bowls.” “Venerable sirs, the residents are certainly capable; even if they do not obtain anything, they know the suitable place for the alms-round.” The elders waited. The elder entered the village. At the very first house, a great female lay follower had prepared milk-rice and was standing, looking for the elder. As soon as the elder reached the door, she filled his bowl and gave it to him. He, taking it and going to the elders, said to the elder of the Sangha, “Take it, venerable sirs.” The elder, thinking, “We, so many, have obtained nothing, yet this one quickly took it and came, what is this?” looked at the faces of the others. The elder, knowing by the manner of their looking, said, “Venerable sirs, this almsfood was obtained lawfully and justly; without hesitation, accept it,” and from that point onward, he gave to all of them as much as they needed, and he himself ate as much as he needed.
Và đây là những câu chuyện – Nghe nói trưởng lão Tissa, trú ở Senagiri, sống gần làng Mahāgiri. Năm mươi vị trưởng lão trên đường đến Nāgadīpa để lễ bái bảo tháp, đi khất thực ở làng Girigāma, không nhận được gì, liền đi ra. Trưởng lão [Tissa] khi đi vào, thấy các vị ấy, liền hỏi: "Các ngài có nhận được gì không?". "Chúng tôi đã đi, này hiền giả". Vị ấy biết các vị ấy không nhận được gì, liền nói: "Các ngài hãy ở đây cho đến khi tôi đến". "Này hiền giả, chúng tôi năm mươi người không nhận được dù chỉ một chút thức ăn thấm ướt bát". "Các ngài, những người cư trú thường trực có khả năng, dù không nhận được gì, họ cũng biết những người cùng đường đi khất thực". Các vị trưởng lão đã chờ đợi. Trưởng lão đi vào làng. Ngay tại nhà đầu tiên, một nữ cư sĩ đã chuẩn bị cơm sữa, đứng chờ trưởng lão. Khi trưởng lão đến cửa, bà ấy liền đổ đầy bát, và dâng lên, vị ấy nhận lấy, đi đến chỗ các vị trưởng lão, và nói với vị Trưởng lão Tăng: "Các ngài, hãy nhận lấy". Vị trưởng lão [Tăng] – "Chừng ấy người chúng ta không nhận được gì, vị này nhanh chóng nhận được và đến, là thế nào?", nhìn mặt những vị còn lại. Trưởng lão [Tissa] hiểu được qua cách nhìn, liền nói: "Thức ăn khất thực này có được một cách đúng pháp, một cách công bằng, các ngài hãy nhận lấy mà không do dự", bắt đầu từ đó, cho tất cả đủ dùng, và tự mình cũng thọ dụng đủ dùng.
Tatrimāni vatthūni – senagirivāsī tissatthero kira mahāgirigāmaṃ upanissāya viharati. Paññāsa mahātherā nāgadīpaṃ cetiyavandanatthāya gacchantā girigāme piṇḍāya caritvā kiñci aladdhā nikkhamiṃsu. Thero pana pavisanto te disvā pucchi – ‘‘laddhaṃ, bhante’’ti? Vicarimha āvusoti. So tesaṃ aladdhabhāvaṃ ñatvā āha – ‘‘bhante yāvāhaṃ āgacchāmi, tāva idheva hothā’’ti. Mayaṃ, āvuso, paññāsa janā pattatemanamattampi na labhimhāti. Bhante, nevāsikā nāma paṭibalā honti, alabhantāpi bhikkhācāramaggasabhāgaṃ jānantīti. Therā āgamesuṃ. Thero gāmaṃ pāvisi. Dhurageheyeva mahāupāsikā khīrabhattaṃ sajjetvā theraṃ olokayamānā ṭhitā. Atha therassa dvāraṃ sampattasseva pattaṃ pūretvā adāsi, so taṃ ādāya therānaṃ santikaṃ gantvā gaṇhatha, bhanteti, saṅghattheraṃ āha. Thero – ‘‘amhehi ettakehi kiñci na laddhaṃ, ayaṃ sīghameva gahetvā āgato, kiṃ nu kho’’ti sesānaṃ mukhaṃ olokesi. Thero olokanākāreneva ñatvā ‘‘bhante, dhammena samena laddhapiṇḍapāto, nikkukkuccā gaṇhathā’’tiādito paṭṭhāya sabbesaṃ yāvadatthaṃ datvā attanāpi yāvadatthaṃ bhuñji.
Then, at the end of the meal, the elders asked him, “When, friend, did you penetrate the supramundane Dhamma?” “I have no supramundane Dhamma, venerable sirs.” “Are you a gainer of absorption, friend?” “That too, venerable sirs, I do not have.” “Well then, friend, is it a miracle?” “I have fulfilled the conducive to cordiality, venerable sirs. From the time I fulfilled that Dhamma, even if there are a hundred thousand bhikkhus, what is in my bowl does not diminish.” Hearing this, they said, “Good, good, noble one; this is fitting for you.” This is a story concerning “what is in the bowl does not diminish.”
Sau khi xong việc thọ thực, các vị trưởng lão hỏi vị ấy: "Này hiền giả, khi nào vị chứng ngộ pháp siêu thế?". "Thưa các ngài, tôi không có pháp siêu thế". "Này hiền giả, vị là người chứng đắc thiền định?". "Thưa các ngài, tôi cũng không có điều này". "Này hiền giả, không phải là thần thông sao?". "Thưa các ngài, pháp cần phải thực hành của tôi đã được làm trọn, kể từ khi tôi làm trọn pháp ấy, cho dù có cả trăm ngàn tỳ kheo, vật trong bát cũng không cạn kiệt". Các vị ấy nghe xong, liền nói: "Lành thay, lành thay, bậc thiện nhân, điều này thật xứng đáng với ngài". Đây là câu chuyện về "vật trong bát không cạn kiệt".
Atha naṃ bhattakiccāvasāne therā pucchiṃsu – ‘‘kadā, āvuso, lokuttaradhammaṃ paṭivijjhī’’ti? Natthi me, bhante, lokuttaradhammoti. Jhānalābhīsi, āvusoti? Etampi me, bhante, natthīti. Nanu, āvuso, pāṭihāriyanti? Sāraṇīyadhammo me, bhante, pūrito, tassa me dhammassa pūritakālato paṭṭhāya sacepi bhikkhusatasahassaṃ hoti, pattagataṃ na khīyatīti. Te sutvā – ‘‘sādhu sādhu sappurisa, anucchavikamidaṃ tuyha’’nti āhaṃsu. Idaṃ tāva – ‘‘pattagataṃ na khīyatī’’ti ettha vatthu.
This same elder, going to the place for giving at the great offering of Giribhaṇḍa on Cetiyapabbata, asked, “What is the best offering in this place?” “Two cloths, venerable sir.” “These will come to me.” Hearing this, a minister informed the king, “A young one says thus.” Thinking, “A young one has such a thought; fine cloths are suitable for the great elders,” he said, “I will give them to the great elders,” and set them aside. When the Sangha of bhikkhus was seated in order, even though those cloths were placed at their heads, they did not rise up to his hand. Others, they rose up. But at the time of giving to the young one, they rose up to his hand. He, placing them in his hand and looking at the minister’s face, seated the young one, gave the offering, dismissed the Sangha, and sitting down near the young one, said, “Venerable sir, when did you penetrate this Dhamma?” He, not mentioning something non-existent even in a veiled way, said, “I have no supramundane Dhamma, great king.” “But, venerable sir, did you not say this before?” “Yes, great king, I am one who fulfills the conducive to cordiality. From the time I fulfilled that Dhamma, I receive the best portion in the place of shared goods.” “Good, good, venerable sir; this is fitting for you,” he said, venerated him, and departed. This is a story concerning “he receives the best portion in the place of shared goods.”
Cũng chính trưởng lão ấy, đến nơi phát chẩn trong lễ hội lớn Giribhaṇḍa tại Cetiyapabbata, đã hỏi: "Vật phẩm tốt nhất ở đây là gì?". "Hai tấm vải choàng, thưa ngài". "Những vật này sẽ đến tay ta". Nghe vậy, vị quan đại thần tâu với vua: "Một vị trẻ tuổi nói như vậy". "Tâm của vị trẻ tuổi là như vậy, nhưng các tấm vải choàng mịn thích hợp cho các vị trưởng lão", nói xong, [vua] ra lệnh để lại [hai tấm vải choàng] để dâng cho các vị trưởng lão. Khi Tăng chúng theo thứ tự nhận lấy, dù các tấm vải choàng ấy được đặt trên đầu, chúng cũng không lên tay [các vị trưởng lão]. Những tấm khác thì lên tay. Nhưng khi đến lúc cho vị trẻ tuổi, chúng đã lên tay. Vị ấy đặt chúng vào tay vị trẻ tuổi, nhìn mặt vị quan đại thần, mời vị trẻ tuổi ngồi xuống, thực hiện việc bố thí, giải tán Tăng chúng, ngồi xuống gần vị trẻ tuổi, và nói: "Thưa ngài, khi nào ngài chứng ngộ pháp này?". Vị ấy dù nói theo cách khác, cũng không nói điều không có: "Thưa đại vương, tôi không có pháp siêu thế". "Thưa ngài, không phải ngài đã nói trước đó sao?". "Đúng vậy, thưa đại vương, tôi là người thực hành trọn vẹn pháp cần phải thực hành, kể từ khi tôi làm trọn pháp ấy, ở nơi phân phát vật phẩm, tôi nhận được vật phẩm tốt nhất". "Lành thay, lành thay, thưa ngài, điều này thật xứng đáng với ngài", [vua] đảnh lễ và ra đi. Đây là câu chuyện về "ở nơi phân phát vật phẩm, nhận được vật phẩm tốt nhất".
Ayameva pana thero cetiyapabbate giribhaṇḍamahāpūjāya dānaṭṭhānaṃ gantvā imasmiṃ ṭhāne kiṃ varabhaṇḍanti pucchi. Dve sāṭakā, bhanteti. Ete mayhaṃ pāpuṇissantīti. Taṃ sutvā amacco rañño ārocesi – ‘‘eko daharo evaṃ vadatī’’ti. Daharassa evaṃ cittaṃ, mahātherānaṃ pana sukhumasāṭakā vaṭṭantīti vatvā mahātherānaṃ dassāmīti ṭhapeti. Tassa bhikkhusaṅghe paṭipāṭiyā ṭhite dentassa matthake ṭhapitāpi te sāṭakā hatthaṃ nārohanti. Aññe ārohanti. Daharassa dānakāle pana hatthaṃ āruḷhā. So tassa hatthe pātetvā amaccassa mukhaṃ oloketvā daharaṃ nisīdāpetvā dānaṃ datvā saṅghaṃ vissajjetvā daharassa santike nisīditvā – ‘‘bhante, imaṃ dhammaṃ kadā paṭivijjhitthā’’ti āha. So pariyāyenāpi asantaṃ avadanto – ‘‘natthi mayhaṃ mahārāja lokuttaradhammo’’ti āha. Nanu, bhante, pubbe avacutthāti. Āma, mahārāja, sāraṇīyadhammapūrako ahaṃ, tassa me dhammassa pūritakālato paṭṭhāya bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ pāpuṇātīti. ‘‘Sādhu sādhu, bhante, anucchavikamidaṃ tuyha’’nti vanditvā pakkāmi. Idaṃ – ‘‘bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ pāpuṇātī’’ti ettha vatthu.
During the famine of Brāhmaṇatissa, the residents of Bhātaragāma fled without informing the elder Nāgā. In the early morning, the elder said to the young bhikkhunīs, “The village is extremely quiet; go and investigate.” They went and, learning that everyone had departed, returned and informed the elder. Hearing this, she said, “Do not think about their having departed; just apply yourselves to your recitation, questioning, and wise reflection.” Then, at the time for the alms round, having put on her robe, and taking just herself as a companion, she stood at the foot of a banyan tree at the village entrance. The deity dwelling in the tree gave almsfood to the twelve bhikkhunīs and said, “Noble ladies, do not go elsewhere; come here every day.” But the elder had a younger brother, the elder Nāga. He, thinking, “There is a great danger; it is not possible to get by here; I will go to the other shore,” departed from his dwelling place, just himself as a companion. Seeing the elder, he came to Bhātaragāma, thinking, “I will go.” The elder, hearing, “The elders have come,” went to them and asked, “Why, venerable sirs?” He told her what had happened. She said, “Today, stay just one day in the monastery, and tomorrow you may go.” The elders went to the monastery.
Trong thời kỳ nạn đói Brāhmaṇatissa, các vị tỳ kheo ni trú ở Bhātaragāma, đã bỏ đi mà không báo trước. Vào lúc gần sáng, vị trưởng lão ni nói: "Ngôi làng quá im ắng, hãy xem xét". Các vị tỳ kheo ni trẻ đi, biết tất cả đã đi, trở về báo cho vị trưởng lão ni. Bà ấy nghe xong, liền nói: "Các con đừng nghĩ đến việc họ đã đi, hãy nỗ lực trong việc học thuộc lòng, hỏi han, suy xét đúng đắn của mình". Nói xong, vào giờ khất thực, bà ấy khoác y, cùng với mười hai vị [tỳ kheo ni], đứng ở gốc cây nigrodha ở cổng làng. Vị thiên nữ trú ở cây đã cho mười hai vị tỳ kheo ni thức ăn khất thực, và nói: "Các sư cô, đừng đi nơi khác, hãy luôn đến đây". Vị trưởng lão ni có người em trai út tên là Nāgatthera, vị ấy – "Nạn đói lớn, không thể sống ở đây, ta sẽ đi qua bờ bên kia", cùng với mười hai vị [tỳ kheo], rời khỏi nơi cư trú của mình, thấy vị trưởng lão ni, [nghĩ] ta sẽ đi, [vị ấy] đến Bhātaragāma. Vị trưởng lão ni – nghe "các vị trưởng lão đã đến", đi đến chỗ các vị ấy, và hỏi có chuyện gì. Vị ấy kể lại sự việc. Bà ấy – "Hôm nay hãy ở lại trong tinh xá một ngày, ngày mai hãy đi". Các vị trưởng lão đi đến tinh xá.
Brāhmaṇatissabhaye pana bhātaragāmavāsino nāgattheriyā anārocetvāva palāyiṃsu. Therī paccūsasamaye – ‘‘ativiya appanigghoso gāmo, upadhāretha tāvā’’ti daharabhikkhuniyo āha. Tā gantvā sabbesaṃ gatabhāvaṃ ñatvā āgamma theriyā ārocesuṃ. Sā sutvā ‘‘mā tumhe tesaṃ gatabhāvaṃ cintayittha, attano uddesaparipucchāyonisomanasikāresuyeva yogaṃ karothā’’ti vatvā bhikkhācāravelāyaṃ pārupitvā attadvādasamā gāmadvāre nigrodhamūle aṭṭhāsi. Rukkhe adhivatthādevatā dvādasannampi bhikkhunīnaṃ piṇḍapātaṃ datvā ‘‘ayye, mā aññattha gacchatha, niccaṃ idheva ethā’’ti āha. Theriyā pana kaniṭṭhabhātā nāgatthero nāma atthi, so – ‘‘mahantaṃ bhayaṃ, na sakkā idha yāpetuṃ, paratīraṃ gamissāmī’’ti attadvādasamova attano vasanaṭṭhānā nikkhanto theriṃ disvā gamissāmīti bhātaragāmaṃ āgato. Therī – ‘‘therā āgatā’’ti sutvā tesaṃ santikaṃ gantvā kiṃ ayyāti pucchi. So taṃ pavattiṃ ācikkhi. Sā – ‘‘ajja ekadivasaṃ vihāreyeva vasitvā sve gamissathā’’ti āha. Therā vihāraṃ agamaṃsu.
The nun, on the following day, having gone on alms round at the foot of a tree, approached the elder and said, "Please partake of this almsfood." The elder, thinking, "It will be proper, O nun," remained silent. "Venerable sir, the almsfood is rightfully obtained; partake of it without scruple." "It will be proper, O nun," he replied. She, taking the bowl, threw it into the sky. The bowl remained suspended in the sky. The elder, thinking, "Even if it were to stay at the height of seven palm trees, it is still a nun's offering, O nun," and saying, "Fear does not exist at all times; when fear has subsided, speaking of the noble lineage, thinking, ‘O recipient of alms, having eaten the nun’s offering, you spent the time,’ I shall not be able to restrain myself. Be heedful, O nuns," ascended the path.
Vào ngày hôm sau, vị Tỷ-kheo-ni sau khi đi khất thực ở dưới gốc cây, đến gặp Trưởng lão và thưa: "Xin Ngài thọ dụng phần vật thực này." Trưởng lão đáp: "Được thôi, này Therī." và im lặng đứng đó. (Vị Tỷ-kheo-ni thưa:) "Bạch Ngài, đây là vật thực đúng Pháp, xin Ngài đừng ngại ngần mà hãy thọ dụng." "Được thôi, này Therī." Nàng bèn cầm lấy bình bát và ném lên không trung. Chiếc bình bát lơ lửng trên không. Trưởng lão nói: "Dù có ở trên độ cao bảy cây thốt nốt thì đó vẫn là vật thực của Tỷ-kheo-ni, này Therī." Rồi ngài nói – "Sợ hãi không phải lúc nào cũng có, khi nỗi sợ đã lắng dịu, ta đang giảng về Thánh hạnh, 'Này vị khất sĩ, thọ dụng vật thực của Tỷ-kheo-ni rồi hãy tận hưởng ngày tháng', với ý nghĩ như vậy, đang cố gắng thuyết phục tâm, nhưng không thể được, hãy không phóng dật, này các Theriyo" và bước lên con đường đạo.
Therī punadivase rukkhamūle piṇḍāya caritvā theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘imaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjathā’’ti āha. Thero – ‘‘vaṭṭissati therī’’ti vatvā tuṇhī aṭṭhāsi. Dhammiko tāta piṇḍapāto , kukkuccaṃ akatvā paribhuñjathāti. ‘‘Vaṭṭissati therī’’ti. Sā pattaṃ gahetvā ākāse khipi. Patto ākāse aṭṭhāsi. Thero – ‘‘sattatālamatte ṭhitampi bhikkhunibhattameva therī’’ti vatvā – ‘‘bhayaṃ nāma sabbakālaṃ na hoti, bhaye vūpasante ariyavaṃsaṃ kathayamāno, ‘bho piṇḍapātika, bhikkhunibhattaṃ bhuñjitvā vītināmayitthā’ti cittena anuvadiyamāno santhambhetuṃ na sakkhissāmi, appamattā hotha theriyo’’ti maggaṃ āruhi.
The tree-deity, too, thinking, "If the elder partakes of the almsfood from the nun's hand, I shall not turn him back. If he does not partake, I shall turn him back," stood watching the elder's departure, descended from the tree, saying, "Venerable sir, give me the bowl," took the bowl, brought the elder back to the foot of the tree, prepared a seat, offered the almsfood, and after the meal was completed, having him make a promise, attended upon twelve nuns and twelve monks for seven years. This is the account of how the "deity became zealous." For in this instance, the nun had fulfilled the duties which lead to what is conducive to good.
Vị thiên nữ ở cây cũng nghĩ: "Nếu Trưởng lão thọ dụng vật thực từ tay vị Tỷ-kheo-ni, ta sẽ không ngăn cản ngài. Nếu ngài không thọ dụng, ta sẽ ngăn cản ngài." Sau khi đứng suy nghĩ như vậy, thấy Trưởng lão ra đi, vị thiên nữ bèn xuống cây, cầm lấy bình bát, bạch rằng: "Bạch Ngài, xin hãy đưa bình bát," rồi cầm lấy bình bát, đưa Trưởng lão trở lại gốc cây, trải chỗ ngồi, dâng vật thực, sau khi Ngài thọ thực xong, vị thiên nữ đã thực hiện phận sự của mình, và hộ độ cho mười hai vị Tỷ-kheo-ni và mười hai vị Tỷ-kheo trong bảy năm. Đây là sự việc về "thiên nữ khởi lên sự nhiệt thành." Ở đó, vị Tỷ-kheo-ni là người viên mãn các pháp khả ái.
Rukkhadevatāpi – ‘‘sace thero theriyā hatthato piṇḍapātaṃ paribhuñjissati, na naṃ nivattessāmi. Sace na paribhuñjissati, nivattessāmī’’ti cintayamānā ṭhatvā therassa gamanaṃ disvā rukkhā oruyha pattaṃ, bhante, dethāti pattaṃ gahetvā theraṃ rukkhamūlaṃyeva ānetvā āsanaṃ paññapetvā piṇḍapātaṃ datvā katabhattakiccaṃ paṭiññaṃ kāretvā dvādasa bhikkhuniyo dvādasa bhikkhū ca sattavassāni upaṭṭhahi. Idaṃ – ‘‘devatā ussukkaṃ āpajjantī’’ti ettha vatthu. Tatra hi therī sāraṇīyadhammapūrikā ahosi.
In the phrases "unbroken" and so on, for one whose precept is broken at the beginning or the end of the seven sections of offenses, his moral conduct is called "broken," like a cloth torn at the edge. For one whose precept is broken in the middle, it is called "perforated," like a cloth with a hole in the middle. For one whose precepts are broken two or three in succession, it is called "mottled," like a cow with a variegated color, appearing on its back or belly, of one of the colors such as dark-red and so on. For one whose precepts are broken intermittently, it is called "spotted," like a cow patterned with dispersed, variegated spots. For one whose precepts are entirely unbroken, those moral precepts of his are called "unbroken, unperforated, unmottled, unspotted." Moreover, these, having freed one from the slavery of craving, are called "liberating" because they bring about freedom. They are called "praised by the wise" because they are lauded by the wise, such as the Buddhas. They are called "untainted" because they are not clung to by craving and wrong views, and also because they cannot be clung to by anyone, saying, "This is what you have previously encountered." They are called "conducive to concentration," because they lead to access concentration or absorption concentration.
Trong các câu "không đứt đoạn," v.v..., nếu giới hạnh của vị nào bị phạm ở phần đầu hoặc phần cuối trong bảy nhóm tội, thì giới của vị ấy được gọi là "đứt đoạn," giống như tấm vải bị rách ở rìa. Nếu giới của vị nào bị phạm ở giữa, thì giới của vị ấy được gọi là "có lỗ thủng," giống như tấm vải bị thủng ở giữa. Nếu giới của vị nào bị phạm liên tiếp hai, ba giới, thì giới của vị ấy được gọi là "lốm đốm," giống như con bò có màu sắc khác biệt, như màu đen và đỏ, xuất hiện ở lưng hoặc bụng. Nếu giới của vị nào bị phạm xen kẽ, thì giới của vị ấy được gọi là "vằn vện," giống như con bò có những đốm màu khác biệt xen kẽ. Nếu giới của vị nào hoàn toàn không bị phạm, thì những giới đó được gọi là "không đứt đoạn," "không có lỗ thủng," "không lốm đốm," "không vằn vện." Những giới này được gọi là "giải thoát" vì chúng giải thoát khỏi tình trạng nô lệ cho tham ái, v.v..., và làm cho trở thành tự do; được gọi là "được người trí tán thán" vì được các bậc trí như Đức Phật tán thán; được gọi là "không bị ô nhiễm" vì không bị tham ái và tà kiến làm ô nhiễm – không ai có thể chỉ trích rằng "Ngươi đã từng phạm điều này" và được gọi là "đưa đến định" vì chúng đưa đến cận định hoặc an chỉ định.
Akhaṇḍānītiādīsu yassa sattasu āpattikkhandhesu ādimhi vā ante vā sikkhāpadaṃ bhinnaṃ hoti, tassa sīlaṃ pariyante chinnasāṭako viya khaṇḍaṃ nāma. Yassa pana vemajjhe bhinnaṃ, tassa majjhe chiddasāṭako viya chiddaṃ nāma hoti. Yassa pana paṭipāṭiyā dve tīṇi bhinnāni, tassa piṭṭhiyaṃ vā kucchiyaṃ vā uṭṭhitena visabhāgavaṇṇena kāḷarattādīnaṃ aññataravaṇṇā gāvī viya sabalaṃ nāma hoti. Yassa pana antarantarā visabhāgabinducitrā gāvī viya kammāsaṃ nāma hoti. Yassa pana sabbenasabbaṃ abhinnāni, tassa tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni nāma honti. Tāni panetāni taṇhādāsabyato mocetvā bhujissabhāvakaraṇato bhujissāni. Buddhādīhi viññūhi pasatthattā viññupasatthāni, taṇhādiṭṭhīhi aparāmaṭṭhattā – ‘‘idaṃ nāma tvaṃ āpannapubbo’’ti kenaci parāmaṭṭhuṃ asakkuṇeyyattā ca aparāmaṭṭhāni, upacārasamādhiṃ vā appanāsamādhiṃ vā saṃvattayantīti samādhisaṃvattanikānīti vuccanti.
"They will dwell having attained sameness in moral conduct" means that they will dwell with moral conduct that has attained sameness with the monks dwelling in various directions. For the moral conduct of stream-enterers and others, even those dwelling amidst the ocean or in the deva-world, is the same as the moral conduct of other stream-enterers and others; there is no difference in the moral conduct of the path. This is said with reference to that.
"Sống hòa hợp trong giới hạnh" nghĩa là sống có giới hạnh tương đồng với các vị Tỷ-kheo sống ở các phương khác. Giới của các bậc Dự Lưu, v.v..., dù sống ở trong lòng biển hay cõi trời, cũng tương đồng với giới của các vị Dự Lưu, v.v..., khác, không có sự khác biệt trong giới của đạo lộ. Điều này được nói đến ở đây.
Sīlasāmaññagatāviharissantīti tesu tesu disābhāgesu viharantehi bhikkhūhi saddhiṃ samānabhāvūpagatasīlā viharissanti. Sotāpannādīnañhi sīlaṃ samuddantarepi devalokepi vasantānaṃ aññesaṃ sotāpannādīnaṃ sīlena samānameva hoti, natthi maggasīle nānattaṃ. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
"This view" refers to the right view associated with the path. "Noble" means faultless. "Leading out" means that which leads to deliverance. "For the one who acts accordingly" refers to one who acts in that way. "For the complete destruction of suffering" means for the purpose of the complete destruction of suffering. "Having attained sameness in view" means having attained the state of having the same view, they will dwell. "Growth indeed" means that for those monks dwelling thus, there is expected only growth, not decline.
"Chánh kiến này" là chánh kiến tương ưng với đạo. "Thánh" nghĩa là không có lỗi lầm. "Đưa đến giải thoát" nghĩa là có khả năng đưa đến giải thoát. "Đưa đến sự đoạn tận hoàn toàn mọi khổ đau" cho người thực hành đúng theo chánh kiến đó. "Sống hòa hợp trong chánh kiến" nghĩa là sống có chánh kiến tương đồng. "Chỉ có sự tăng trưởng" nghĩa là đối với các Tỷ-kheo sống như vậy, chỉ có sự tăng trưởng, không có sự suy giảm.
Yāyaṃdiṭṭhīti maggasampayuttā sammādiṭṭhi. Ariyāti niddosā. Niyyātīti niyyānikā. Takkarassāti yo tathākārī hoti. Sabbadukkhakkhayāyāti sabbadukkhakkhayatthaṃ. Diṭṭhisāmaññagatāti samānadiṭṭhibhāvaṃ upagatā hutvā viharissanti. Vuddhiyevāti evaṃ viharantānaṃ vuddhiyeva bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānīti.
142. "This is the main thing." Because the time of his final extinguishment was near, in instructing the monks, he repeatedly made this very discourse on the Dhamma. "Thus is morality," means "such is morality," "so much is morality." Herein, the fourfold purified morality is to be understood as morality, one-pointedness of mind as concentration, and insight-wisdom as wisdom. In the phrases "cultivated by morality" and so forth, the concentration of the path and the concentration of the fruit are developed by one who stands firm in that morality. This is cultivated by that morality, becomes of great fruit, of great benefit. The wisdom of the path and the wisdom of the fruit are developed by one who stands firm in that concentration. That is cultivated by that concentration, becomes of great fruit, of great benefit. The mind of the path and the mind of the fruit are developed by one who stands firm in that wisdom. That, cultivated by that wisdom, is truly liberated from the corruptions.
142. "Chính điều này là phần lớn," vì gần đến lúc nhập Niết-bàn, Ngài giảng dạy các Tỷ-kheo, lặp đi lặp lại pháp thoại này. "Như vậy là giới," "đến đây là giới." Ở đây, giới là giới thanh tịnh bốn phương diện, định là nhất tâm, tuệ là tuệ minh sát. "Được giới tưới tẩm," v.v..., ở trong giới nào mà có thể chứng đắc định của đạo và định của quả. Vị ấy được tưới tẩm bởi giới ấy, có quả lớn, có lợi ích lớn. Ở trong định nào mà có thể chứng đắc tuệ của đạo và tuệ của quả, vị ấy được tưới tẩm bởi định ấy, có quả lớn, có lợi ích lớn. Với tuệ nào mà có thể chứng đắc tâm của đạo và tâm của quả, tâm ấy được tưới tẩm bởi tuệ ấy, hoàn toàn giải thoát khỏi các lậu hoặc.
142.Etadeva bahulanti āsannaparinibbānattā bhikkhu ovadanto punappunaṃ etaṃyeva dhammiṃ kathaṃ karoti. Iti sīlanti evaṃ sīlaṃ, ettakaṃ sīlaṃ. Ettha catupārisuddhisīlaṃ sīlaṃ cittekaggatā samādhi, vipassanāpaññā paññāti veditabbā. Sīlaparibhāvitoti ādīsu yasmiṃ sīle ṭhatvāva maggasamādhiṃ phalasamādhiṃ nibbattenti. Eso tena sīlena paribhāvito mahapphalo hoti, mahānisaṃso. Yamhi samādhimhi ṭhatvā maggapaññaṃ phalapaññaṃ nibbattenti, sā tena samādhinā paribhāvitā mahapphalā hoti, mahānisaṃsā. Yāya paññāya ṭhatvā maggacittaṃ phalacittaṃ nibbattenti, taṃ tāya paribhāvitaṃ sammadeva āsavehi vimuccati.
"As you wish" means, there is no discontent or distress for Buddhas, but it is said according to their inclination and intention. "Let us go" means "Come, let us go." The reading, "Let us go," also occurs, the meaning is "Let us go." "Ananda," the Blessed One addresses the elder because he is a close attendant. The elder, however, announces to the monks, "Venerable sirs, take your bowls and robes, the Blessed One wishes to go to such and such a place."
"Tùy theo ý muốn" nghĩa là không có gì mà chư Phật không ưa thích, không sợ hãi, mà nói là tùy theo sở thích, tùy theo ý nguyện. "Chúng ta hãy đi" nghĩa là hãy đi, chúng ta hãy đi. "Này Ānanda," Đức Thế Tôn gọi vị Trưởng lão vì vị ấy ở gần. Vị Trưởng lão bèn bạch với các Tỷ-kheo rằng: "Này các Tỷ-kheo, hãy cầm lấy y bát, Đức Thế Tôn muốn đi đến chỗ kia."
Yathābhirantanti buddhānaṃ anabhiratiparitassitaṃ nāma natthi, yathāruci yathāajjhāsayanti pana vuttaṃ hoti. Āyāmāti ehi yāma. ‘‘Ayāmā’’tipi pāṭho, gacchāmāti attho. Ānandāti bhagavā santikāvacarattā theraṃ ālapati. Thero pana – ‘‘gaṇhathāvuso pattacīvarāni, bhagavā asukaṭṭhānaṃ gantukāmo’’ti bhikkhūnaṃ āroceti.
144. The going to Ambalaṭṭhikā is clear. "Then the venerable Sāriputta" and so on (Dī. Ni. 3.141) has been expounded in detail in the Sutta on the Foundations of Mindfulness (Sampasādanīya).
144. Việc đi đến Ambalaṭṭhikā đã rõ ràng. Rồi Tôn giả Sāriputta, v.v... (Dī. Ni. 3.141) được trình bày chi tiết trong Kinh Sampasādanīya.
144.Ambalaṭṭhikāgamanaṃ uttānameva. Atha kho āyasmā sāriputtotiādi (dī. ni. 3.141) sampasādanīye vitthāritaṃ.
Description of the Disadvantages of Immorality
Phần mô tả về những bất lợi của người phạm giới
Dussīlaādīnavavaṇṇanā
148. At the journey to Pāṭaligāma, "the rest-house" refers to the dwelling for visitors. It is said that in Pāṭaligāma, at all times, companions of two kings used to come, drive families out of their houses, and stay for a month or half a month. Those people, constantly troubled, thinking, "When these people come, there will be a place to stay," made a large hall in the middle of the city, and in one part of it, they made a place for storing goods, and in another part, they made a place for dwelling. Hearing, "The Blessed One has arrived," thinking, "Even if we go, the Blessed One should be brought, he has arrived at our dwelling place of his own accord. Today, we shall have the Blessed One declare a blessing in the rest-house," they approached for that very purpose. Therefore, they spoke thus. "To the rest-house" It is said that because they, not knowing the Blessed One's mind, thinking, "Buddhas are accustomed to forests, and forest monasteries, whether they would wish to stay inside the village or not," they came without having prepared the rest-house. Now, knowing the Blessed One's mind, they, going before him, went to prepare it. "Fully spread" means that they spread it in such a way that it was fully spread.
148. Khi đi đến Pāṭaligāma, "phòng khách" là ngôi nhà dành cho khách. Nghe nói, ở Pāṭaligāma, các phụ tá của hai vị vua thường xuyên đến, đuổi các gia đình ra khỏi nhà và ở lại trong một tháng hoặc nửa tháng. Những người dân đó luôn bị quấy rầy, nên họ xây một ngôi nhà lớn ở giữa thành phố, dành một phần để cất giữ đồ đạc, một phần để ở, để "khi họ đến sẽ có chỗ ở." Khi nghe tin "Đức Thế Tôn đã đến," họ liền nghĩ: "Đáng lẽ chúng ta phải đi đón Đức Thế Tôn, nhưng Ngài đã tự đến chỗ ở của chúng ta, hôm nay chúng ta sẽ thỉnh Đức Thế Tôn nói lời chúc phúc trong phòng khách," và họ đến vì mục đích này. Vì vậy, họ nói như vậy. "Đến phòng khách," nghe nói họ nghĩ: "Chư Phật vốn ưa thích sống trong rừng, ở các trú xứ trong rừng, liệu Ngài có muốn ở trong làng hay không," không biết ý của Đức Thế Tôn, họ đến mà chưa chuẩn bị phòng khách. Giờ đây, biết được ý của Đức Thế Tôn, họ đi trước để chuẩn bị. "Trải mọi thứ" nghĩa là trải ra sao cho mọi thứ được trải đều.
148. Pāṭaligamane āvasathāgāranti āgantukānaṃ āvasathagehaṃ. Pāṭaligāme kira niccakālaṃ dvinnaṃ rājūnaṃ sahāyakā āgantvā kulāni gehato nīharitvā māsampi aḍḍhamāsampi vasanti. Te manussā niccupaddutā – ‘‘etesaṃ āgatakāle vasanaṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti nagaramajjhe mahatiṃ sālaṃ karitvā tassā ekasmiṃ padese bhaṇḍapaṭisāmanaṭṭhānaṃ, ekasmiṃ padese nivāsaṭṭhānaṃ akaṃsu. Te – ‘‘bhagavā āgato’’ti sutvāva – ‘‘amhehi gantvāpi bhagavā ānetabbo siyā, so sayameva amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ sampatto, ajja bhagavantaṃ āvasathe maṅgalaṃ vadāpessāmā’’ti etadatthameva upasaṅkamantā. Tasmā evamāhaṃsu. Yena āvasathāgāranti te kira – ‘‘buddhā nāma araññajjhāsayā araññārāmā antogāme vasituṃ iccheyyuṃ vā no vā’’ti bhagavato manaṃ ajānantā āvasathāgāraṃ appaṭijaggitvāva āgamaṃsu. Idāni bhagavato manaṃ ñatvā puretaraṃ gantvā paṭijaggissāmāti yenāvasathāgāraṃ, tenupasaṅkamiṃsu. Sabbasantharinti yathā sabbaṃ santhataṃ hoti, evaṃ santhariṃ.
149. "Immoral" means one without morality, devoid of morality. "Deficient in morality" means one with deficient morality, with broken restraint. "On account of negligence" means because of negligence.
149. "Phạm giới" nghĩa là không có giới, thiếu giới. "Khiếm khuyết giới" nghĩa là giới bị khiếm khuyết, sự phòng hộ bị phá vỡ. "Do nhân phóng dật" nghĩa là do nguyên nhân phóng dật.
149.Dussīloti asīlo nissīlo. Sīlavipannoti vipannasīlo bhinnasaṃvaro. Pamādādhikaraṇanti pamādakāraṇā.
And this discourse, though it has come with reference to householders, is also applicable to recluses. For a householder, by whatever craft he makes his living—if by farming, if by trade—being negligent on account of killing living beings, etc., he is not able to accomplish that in due time, and then his very foundation perishes. At the time of killing, killing living beings, and taking what is not given, etc., he incurs a great loss of wealth on account of punishment. And a recluse who is immoral, on account of negligence, incurs a loss from morality, from the Buddha's word, from meditative absorption, and from the seven noble treasures.
Và kinh này được nói đến trường hợp của người cư sĩ, nhưng cũng có thể áp dụng cho người xuất gia. Người cư sĩ, với bất kỳ nghề nghiệp nào để sinh sống – dù là làm ruộng, buôn bán, nếu phóng dật trong việc sát sinh, v.v..., thì không thể hoàn thành những việc đó đúng thời điểm, và rồi ngay cả vốn liếng cũng bị mất. Trong thời gian sát sinh, nếu thực hiện sát sinh, trộm cắp, v.v..., thì do hình phạt mà sẽ mất mát tài sản lớn. Người xuất gia phạm giới, do nguyên nhân phóng dật, sẽ mất mát giới, lời Phật dạy, thiền định, và bảy thánh tài.
Idañca suttaṃ gahaṭṭhānaṃ vasena āgataṃ pabbajitānampi pana labbhateva. Gahaṭṭho hi yena yena sippaṭṭhānena jīvitaṃ kappeti – yadi kasiyā, yadi vaṇijjāya, pāṇātipātādivasena pamatto taṃ taṃ yathākālaṃ sampādetuṃ na sakkoti, athassa mūlampi vinassati. Māghātakāle pāṇātipātaṃ pana adinnādānādīni ca karonto daṇḍavasena mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati. Pabbajito dussīlo ca pamādakāraṇā sīlato buddhavacanato jhānato sattaariyadhanato ca jāniṃ nigacchati.
For a householder, an evil report spreads in the midst of the four assemblies, "So-and-so, born in such-and-such a family, is immoral, of evil conduct, having abandoned both this world and the next, he does not give even a ticket-meal." Or for a recluse, it spreads thus, "So-and-so was not able to protect his morality, nor to grasp the Buddha's word, he makes his living by medical practice and so on, he is endowed with the six kinds of disrespect."
Đối với người cư sĩ, tiếng xấu đồn đại trong bốn chúng rằng: "Người kia sinh ra trong gia đình kia, là người phạm giới, ác pháp, bỏ rơi cả đời này và đời sau, ngay cả một phần cơm thí cũng không bố thí." Đối với người xuất gia, tiếng xấu đồn đại rằng: "Người kia không thể giữ giới, không thể học lời Phật dạy, sống bằng nghề y, v.v..., có đủ sáu điều không cung kính."
Gahaṭṭhassa – ‘‘asuko nāma asukakule jāto dussīlo pāpadhammo pariccattaidhalokaparaloko salākabhattamattampi na detī’’ti catuparisamajjhe pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Pabbajitassa vā – ‘‘asuko nāma nāsakkhi sīlaṃ rakkhituṃ, na buddhavacanaṃ uggahetuṃ, vejjakammādīhi jīvati, chahi agāravehi samannāgato’’ti evaṃ abbhuggacchati.
"Without confidence": First, the householder, thinking, "Surely, in a large gathering place, some will know my deed, then they will rebuke me," or, "They will show me to the royal family," approaches fearfully, dejected, with lowered shoulders, with downcast face, scratching the ground with his finger, he sits down, not being able to speak confidently. The recluse, too, thinking, "Many monks have gathered, surely someone will know my deed, then they will set aside both the Observance day and the Invitation, and having expelled me from the state of a recluse, they will cast me out," approaches fearfully, not being able to speak confidently. However, there are some immoral persons who wander about as if they were bold, even he, by his disposition, is dejected.
"Không hối hận," người cư sĩ nghĩ: "Chắc chắn ở nơi tụ họp đông người, sẽ có người biết việc làm của ta, rồi họ sẽ chỉ trích ta," hoặc "họ sẽ trình báo với hoàng gia," nên sợ hãi khi đến, trở nên lo lắng, rũ vai, cúi đầu, lấy ngón tay vạch đất, ngồi xuống, không thể nói năng lưu loát. Người xuất gia cũng nghĩ: "Đông đảo Tỷ-kheo tụ họp, chắc chắn sẽ có người biết việc làm của ta, rồi họ sẽ đình chỉ lễ Bố-tát và lễ Tự tứ của ta, tước bỏ tư cách Tỷ-kheo và đuổi ta đi," nên sợ hãi khi đến, không thể nói năng lưu loát. Một số người phạm giới tuy vậy vẫn đi lại như thể kiêu hãnh, nhưng trong thâm tâm vẫn lo lắng.
Avisāradoti gahaṭṭho tāva – ‘‘avassaṃ bahūnaṃ sannipātaṭṭhāne keci mama kammaṃ jānissanti, atha maṃ niggaṇhissantī’’ti vā, ‘‘rājakulassa vā dassantī’’ti sabhayo upasaṅkamati, maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho aṅgulikena bhūmiṃ kasanto nisīdati, visārado hutvā kathetuṃ na sakkoti. Pabbajitopi – ‘‘bahū bhikkhū sannipatitā, avassaṃ koci mama kammaṃ jānissati, atha me uposathampi pavāraṇampi ṭhapetvā sāmaññato cāvetvā nikkaḍḍhissantī’’ti sabhayo upasaṅkamati, visārado hutvā kathetuṃ na sakkoti. Ekacco pana dussīlopi dappito viya vicarati, sopi ajjhāsayena maṅku hotiyeva.
He dies in a state of confusion, for when he lies on his deathbed, the place prompted by his having undertaken immoral deeds comes before him. He opens his eyes and sees this world, closes his eyes and sees the next world. The four lower realms appear to him, as if he were being struck on the head with seventy spears. He dies crying out, "Stop it, stop it!". Therefore, it is said, "He dies in a state of confusion." The fifth term is straightforward.
Kẻ mê mờ (sammūḷho) làm ác, khi nằm trên giường bệnh, các hành động bất thiện (dussīla) của hắn hiện ra. Hắn mở mắt nhìn cõi này, nhắm mắt nhìn cõi kia, bốn đường ác (apāya) hiện ra trước mắt, giống như bị đánh vào đầu bằng bảy mươi cây giáo. Hắn kêu la: "Ngăn lại, ngăn lại" rồi chết. Vì thế, nói rằng: "chết trong mê mờ." Ý nghĩa của cụm từ thứ năm đã rõ ràng.
Sammūḷho kālaṅkarotīti tassa hi maraṇamañce nipannassa dussīlakamme samādāya pavattitaṭṭhānaṃ āpāthamāgacchati, so ummīletvā idhalokaṃ passati, nimīletvā paralokaṃ passati , tassa cattāro apāyā upaṭṭhahanti, sattisatena sīse pahariyamāno viya hoti. So – ‘‘vāretha, vārethā’’ti viravanto marati. Tena vuttaṃ – ‘‘sammūḷho kālaṃ karotī’’ti. Pañcamapadaṃ uttānameva.
150. The account of the benefits should be understood in the reverse manner of what has been said.
150. Về phần công đức (ānisaṃsa), nên hiểu ngược lại với những điều đã nói.
150.Ānisaṃsakathā vuttavipariyāyena veditabbā.
151. He spent a great part of the night in religious discourse, meaning through religious talk, free from the canon of another, and also through the rejoicing of the residence, as if letting down the celestial Ganges, and like squeezing the great honey of a yojana's measure and making them drink the honey drink, for a great part of the night, having shown, encouraged, and sent them away. "Abhikkantā" means passed, vanished, having undergone extinction and decay. "Suññāgāra" does not mean a separate empty dwelling. But in that very place, having enclosed it on one side with a cloth partition, they prepared a couch, thinking, "Here the Teacher will rest". The Blessed One, thinking, "Having been enjoyed by them through the four postures, this will become of great fruit for them", adopted the lion's posture there. With reference to that, it is said, "He entered the empty dwelling".
151. "Rất khuya rồi, (bài) Pháp thoại" có nghĩa là, giống như dòng sông Hằng trên không trung (ākāsagaṅga) chảy xuống, trình bày và làm hoan hỷ, (Đức Thế Tôn) giống như vắt một lượng mật lớn bằng cả một do-tuần (yojana), cho uống nước mật, trình bày và làm hoan hỷ, bằng cả Pháp thoại (dhammikathā) rút từ tạng kinh (pāḷimuttaka) và lời tùy hỷ trú xứ (āvasathānumodanā). "Đã quá khuya" (Abhikkanta) có nghĩa là đã qua, đã hết, đã đi đến sự diệt tận. "Nơi thanh vắng" (Suññāgāra), không có nghĩa là một nơi thanh vắng riêng biệt, mà ở đó, người ta quây màn vải (sāṇipākāra) xung quanh một bên, chuẩn bị một cái giường và nói: "Đức Thế Tôn sẽ nghỉ ngơi ở đây." Đức Thế Tôn nghĩ: "Việc ta sử dụng nơi này bằng cả bốn oai nghi sẽ mang lại quả báo lớn cho họ", bèn nằm xuống theo thế nằm của sư tử (sīhaseyya). Vì thế, nói rằng: "Ngài đi vào nơi thanh vắng."
151.Bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāyāti aññāya pāḷimuttakāya dhammikathāya ceva āvasathānumodanāya ca ākāsagaṅgaṃ otārento viya yojanappamāṇaṃ mahāmadhuṃ pīḷetvā madhupānaṃ pāyento viya bahudeva rattiṃ sandassetvā sampahaṃsetvā uyyojesi. Abhikkantāti atikkantā khīṇā khayavayaṃ upetā. Suññāgāranti pāṭiyekkaṃ suññāgāraṃ nāma natthi, tattheva pana ekapasse sāṇipākārena parikkhipitvā – ‘‘idha satthā vissamissatī’’ti mañcakaṃ paññapesuṃ. Bhagavā – ‘‘catūhipi iriyāpathehi paribhuttaṃ etesaṃ mahapphalaṃ bhavissatī’’ti tattha sīhaseyyaṃ kappesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘suññāgāraṃ pāvisī’’ti.
Description of the Building of the City of Pāṭaliputta
Mô tả việc xây dựng thành Pāṭaliputta
Pāṭaliputtanagaramāpanavaṇṇanā
152. Sunidha and Vassakāra were the names of two brahmins. "Magadhamahāmattā" means the great ministers of the Magadha king, the great officials, or, in the Magadha country, the great ministers endowed with a great measure of authority, are the Magadhamahāmattā. They are building the city in the Pāṭali village, making the Pāṭali village into a city. "For repelling the Vajjis" means for cutting off the source of income of the Vajji royal families. "By thousands" means by thousands, group by group, forming thousands. "Vatthūni" means the house-sites. "Their minds incline" means that the minds of the experts in site-lore incline towards building residences for the king and the great royal ministers. It is said that they, by the power of their skill, see in a place thirty cubits deep in the earth below, "Here is a serpent's grip, here is a yakkha's grip, here is a ghost's grip, there is a stone or a stump". At that time, they, reciting the charm, as if conversing with the deities, measure it. Or, the deities, having taken possession of their bodies, incline their minds towards building residences in various places. When they have dug up the stumps at the four corners and grasped the site, the deities depart. The faithful deities act in this way for the faithful families, and the unfaithful deities for the unfaithful families. For what reason? For the faithful think thus: "Here, men, having built a residence, will first seat the Sangha of monks and increase the auspiciousness. Then we shall be able to see the virtuous ones, to hear the discourse on Dhamma, the answering of questions, and the rejoicing, and the men, having given alms, will give us the merit".
152. Sunidha và Vassakāra là hai vị Bà-la-môn (brāhmaṇa). Các quan đại thần (Magadhamahāmatta) của nước Magadha (Magadha) là các quan đại thần, đại thần của vua nước Magadha, hoặc là các quan đại thần ở nước Magadha, đầy đủ uy quyền lớn (mahatiyā issariyamattāya). "Xây dựng thành ở Pāṭaligāma" có nghĩa là họ xây Pāṭaligāma thành một đô thị. "Để ngăn chặn các Vajji" có nghĩa là để cắt đứt nguồn thu nhập của các dòng họ vua Vajji. "Hàng ngàn" có nghĩa là hàng ngàn hàng ngàn, theo từng nhóm. "Các khu đất" (Vatthūni) là các khu đất làm nhà. "Tâm họ hướng đến" có nghĩa là tâm của những người đọc các bản văn về khu đất (vatthuvijjāpāṭhaka) hướng đến việc xây dựng các dinh thự cho vua và các quan đại thần của vua. Nghe nói, nhờ năng lực kỹ năng (sippānubhāvena) của mình, họ thấy được ở dưới mặt đất, trong phạm vi ba mươi hattha (tiṃsahatthamatte), các chỗ: "Chỗ này có rắn nāga chiếm giữ, chỗ này có dạ-xoa (yakkha) chiếm giữ, chỗ này có quỷ đói (bhūta) chiếm giữ, có đá hoặc gốc cây." Khi đó, họ như thể đang bàn bạc với các vị thần, đọc các câu thần chú. Hoặc là, các vị thần nhập vào thân thể họ, khiến tâm họ hướng đến việc xây dựng các dinh thự ở chỗ này chỗ kia. Khi họ đóng cọc ở bốn góc, khu đất đã được chọn, (các vị thần) liền biến mất. Các vị thần của các gia đình có đức tin (saddhā) làm như vậy, các vị thần của các gia đình không có đức tin cũng vậy. Vì lý do gì? Vì các gia đình có đức tin nghĩ như sau: "Ở đây, con người xây dựng dinh thự, trước hết sẽ mời Tăng đoàn Tỳ-kheo (bhikkhusaṅgha) đến ngồi, làm cho phước báu (maṅgala) tăng trưởng. Sau đó, chúng ta sẽ được thấy các vị trì giới (sīlavanta), được nghe Pháp thoại (dhammakatha), giải đáp thắc mắc (pañhāvissajjana) và tùy hỷ (anumodana), con người bố thí (dāna) và chia phần phước cho chúng ta."
152.Sunidhavassakārāti sunidho ca vassakāro ca dve brāhmaṇā. Magadhamahāmattāti magadharañño mahāmattā mahāamaccā, magadharaṭṭhe vā mahāmattā mahatiyā issariyamattāya samannāgatāti magadhamahāmattā. Pāṭaligāme nagaranti pāṭaligāmaṃ nagaraṃ katvā māpenti. Vajjīnaṃ paṭibāhāyāti vajjirājakulānaṃ āyamukhapacchindanatthaṃ. Sahassevāti ekekavaggavasena sahassaṃ sahassaṃ hutvā. Vatthūnīti gharavatthūni. Cittāni namanti nivesanāni māpetunti raññañca rājamahāmattānañca nivesanāni māpetuṃ vatthuvijjāpāṭhakānaṃ cittāni namanti. Te kira attano sippānubhāvena heṭṭhā pathaviyaṃ tiṃsahatthamatte ṭhāne – ‘‘idha nāgaggāho, idha yakkhaggāho, idha bhūtaggāho, pāsāṇo vā khāṇuko vā atthī’’ti passanti. Te tadā sippaṃ jappitvā devatāhi saddhiṃ mantayamānā viya māpenti. Athavā nesaṃ sarīre devatā adhimuccitvā tattha tattha nivesanāni māpetuṃ cittaṃ nāmenti. Tā catūsu koṇesu khāṇuke koṭṭetvā vatthumhi gahitamatte paṭivigacchanti. Saddhānaṃ kulānaṃ saddhā devatā tathā karonti, assaddhānaṃ kulānaṃ assaddhā devatāva. Kiṃ kāraṇā? Saddhānañhi evaṃ hoti – ‘‘idha manussā nivesanaṃ māpetvā paṭhamaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā maṅgalaṃ vaḍḍhāpessanti. Atha mayaṃ sīlavantānaṃ dassanaṃ, dhammakathaṃ, pañhāvissajjanaṃ , anumodanañca sotuṃ labhissāma, manussā dānaṃ datvā amhākaṃ pattiṃ dassantī’’ti.
"With the Tāvatiṃsa deities" – just as with regard to one family with one learned man, or one monastery with one very learned monk, the fame arises, "The men in such-and-such a family are learned, the monks in such-and-such a monastery are very learned", just so, with regard to Sakka, the king of the gods, and Vissakamma, the divine son, the fame arose, "The Tāvatiṃsa deities are learned". Therefore he said, "With the Tāvatiṃsa deities". It means, as if building after consulting even with the Tāvatiṃsa deities.
"Với chư Thiên Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsehi)" – như khi trong một gia đình có một người trí (paṇḍita), hoặc trong một tu viện có một Tỳ-kheo nghe nhiều (bahussuta), người ta nói: "Trong gia đình kia, con người trí tuệ, trong tu viện kia, các Tỳ-kheo nghe nhiều," tiếng tăm vang dội, tương tự như vậy, dựa vào vua trời Sakka (Sakka) và thiên tử Vissakamma, tiếng tăm vang dội: "Chư Thiên Ba Mươi Ba trí tuệ." Vì thế, nói rằng: "với chư Thiên Ba Mươi Ba." Ý nghĩa là họ xây dựng như thể đã bàn bạc với chư Thiên Ba Mươi Ba.
Tāvatiṃsehīti yathā hi ekasmiṃ kule ekaṃ paṇḍitamanussaṃ, ekasmiṃ vā vihāre ekaṃ bahussutabhikkhuṃ upādāya – ‘‘asukakule manussā paṇḍitā, asukavihāre bhikkhū bahussutā’’ti saddo abbhuggacchati, evameva sakkaṃ devarājānaṃ vissakammañca devaputtaṃ upādāya – ‘‘tāvatiṃsā paṇḍitā’’ti saddo abbhuggato. Tenāha – ‘‘tāvatiṃsehī’’ti. Tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvāpi viya māpentīti attho.
"As far as there is the noble dwelling-place" means whatever place of resort there is for noble men. "As far as there is the path of trade" means whatever place there is for the buying and selling by way of accumulating heaps of goods brought by merchants, or the dwelling place of merchants. "This will be the foremost city" means this will be the foremost, chief, and pre-eminent city of those noble dwelling-places and trade-paths. "Puṭabhedana" means the place of breaking open bales of goods, it is said to mean the place of releasing goods and packages. For even goods not obtained in the whole of Jambudīpa will be obtained here, and even goods not going elsewhere for sale will go here. Therefore, they will break open the bales here, is the meaning. It shows that at the four gates there will be four (hundred thousand), in the assembly one (hundred thousand), thus five hundred thousand will arise day by day.
"Phàm là nơi cư trú của bậc Thánh (ariya)" có nghĩa là bất cứ nơi nào được gọi là nơi dừng chân của những con người Thánh (ariyakamanussa). "Phàm là đường buôn bán (vaṇippatha)" có nghĩa là bất cứ nơi nào là chỗ chất đống hàng hóa do các thương nhân mang đến, là chỗ mua bán, hoặc là chỗ ở của các thương nhân. "Đây là đô thị hàng đầu" (agganagara) có nghĩa là trong số các nơi cư trú của bậc Thánh và các đường buôn bán, đây sẽ là đô thị hàng đầu, quan trọng nhất, nổi bật nhất. "Nơi mở kiện hàng" (Puṭabhedana) có nghĩa là nơi mở các kiện hàng, nơi tháo gỡ các kiện hàng, các gói hàng. Bởi vì, ngay cả hàng hóa chưa từng có ở toàn cõi Diêm-phù-đề (Jambudīpa) cũng sẽ có ở đây, và hàng hóa dù không được bán ở nơi khác cũng sẽ đến đây. Vì thế, ý nghĩa là họ sẽ mở kiện hàng ở đây. (Đức Phật) chỉ ra rằng, ở bốn cổng thành có bốn (ngàn), tại hội trường có một (ngàn), như vậy, mỗi ngày sẽ có năm trăm ngàn (đồng tiền) được thu.
Yāvatā ariyaṃ āyatananti yattakaṃ ariyakamanussānaṃ osaraṇaṭṭhānaṃ nāma atthi. Yāvatā vaṇippathoti yattakaṃ vāṇijānaṃ ābhatabhaṇḍassa rāsivaseneva kayavikkayaṭṭhānaṃ nāma, vāṇijānaṃ vasanaṭṭhānaṃ vā atthi. Idaṃ agganagaranti tesaṃ ariyāyatanavaṇippathānaṃ idaṃ agganagaraṃ jeṭṭhakaṃ pāmokkhaṃ bhavissatīti. Puṭabhedananti bhaṇḍapuṭabhedanaṭṭhānaṃ, bhaṇḍabhaṇḍikānaṃ mocanaṭṭhānanti vuttaṃ hoti. Sakalajambudīpe aladdhabhaṇḍampi hi idheva labhissanti, aññattha vikkayena agacchantampi ca idheva gamissati. Tasmā idheva puṭaṃ bhindissantīti attho. Catūsu hi dvāresu cattāri sabhāyaṃ ekanti evaṃ divase divase pañcasatasahassāni uṭṭhahissantīti dasseti.
"By fire", etc. The word "ca" (and) has the sense of "vā" (or). It means it will be destroyed by fire, by water, and by internal dissension. One portion will be destroyed by fire, they will not be able to extinguish it. One portion the Ganges will take and carry away. One portion will be destroyed by mutual dissension among people divided by means of slandering speech, saying, "This one did not tell that to him, that one did not tell this to him." Having spoken thus, the Blessed One, at dawn, having gone to the bank of the Ganges and performed the washing of his face, sat down waiting for the alms-round time.
"Do lửa (aggi), nước (udaka), và sự chia rẽ (mithubheda)" – chữ "ca" (trong pāḷi) có nghĩa là chữ "vā" (hoặc). Ý nghĩa là sẽ bị hủy diệt bởi lửa, nước, và sự chia rẽ. Một phần sẽ bị hủy diệt bởi lửa, không thể dập tắt được. Một phần sẽ bị sông Hằng (gaṅgā) cuốn đi. Một phần sẽ bị hủy diệt bởi sự chia rẽ lẫn nhau của con người, do những lời nói gây chia rẽ (pisuṇavācāna), nói rằng: "Người này không nói điều này với người kia, người kia không nói điều này với người này." Sau khi nói như vậy, Đức Thế Tôn đi đến bờ sông Hằng vào lúc rạng đông, rửa mặt xong, ngồi chờ đến giờ đi khất thực (bhikkhācāra).
Aggito vātiādīsu cakārattho vā-saddo. Agginā ca udakena ca mithubhedena ca nassissatīti attho. Ekakoṭṭhāso agginā nassissati, nibbāpetuṃ na sakkhissanti. Ekaṃ gaṅgā gahetvā gamissati. Eko – ‘‘iminā akathitaṃ amussa, amunā akathitaṃ imassā’’ti vadantānaṃ pisuṇavācānaṃ vasena bhinnānaṃ manussānaṃ aññamaññabhedeneva nassissatīti attho. Iti vatvā bhagavā paccūsakāle gaṅgāya tīraṃ gantvā katamukhadhovano bhikkhācāravelaṃ āgamayamāno nisīdi.
153. Sunidha and Vassakāra also thought, "Our king is a supporter of the recluse Gotama, he will ask us, 'The Teacher, it is said, went to Pāṭaligāma, did you approach him or not?' And if we say, 'We approached him', he will ask, 'Did you invite him or not?' And if we say, 'We did not invite him', he will accuse us of a fault and condemn us. And also, in this place where we have come, we are building a city. The evil beings, however, retreat from wherever the recluse Gotama goes. We shall declare it to be an auspicious city". Thinking thus, they approached the Teacher and invited him. Therefore, it is said, "Then Sunidha and Vassakāra", etc.
153. Sunidha và Vassakāra cũng nghĩ: "Vua của chúng ta là người hộ trì Sa-môn Gotama, ngài sẽ hỏi chúng ta: 'Nghe nói bậc Đạo sư (satthā) đã đến Pāṭaligāma, các ông có đến gặp Ngài không?' Nếu nói là có đến, ngài sẽ hỏi: 'Các ông có thỉnh mời Ngài không?' Nếu nói là không thỉnh mời, ngài sẽ khiển trách chúng ta, quy lỗi cho chúng ta. Hơn nữa, chúng ta xây dựng đô thị ở nơi này, nhưng các chúng sinh mang điềm xấu (kāḷakaṇṇisattā) đi qua đi lại ở nơi Sa-môn Gotama đã đi qua, chúng ta sẽ làm cho phước báu của đô thị (nagaramaṅgala) tăng trưởng." Họ bèn đến gặp bậc Đạo sư và thỉnh mời. Vì thế, nói rằng: "Sau đó, Sunidha và Vassakāra..."
153. Sunidhavassakārāpi – ‘‘amhākaṃ rājā samaṇassa gotamassa upaṭṭhāko, so amhe pucchissati, ‘satthā kira pāṭaligāmaṃ agamāsi, tassa santikaṃ upasaṅkamittha, na upasaṅkamitthā’ti. Upasaṅkamimhāti ca vutte – ‘nimantayittha, na nimantayitthā’ti ca pucchissati. Na nimantayimhāti ca vutte amhākaṃ dosaṃ āropetvā niggaṇhissati. Idaṃ cāpi mayaṃ āgataṭṭhāne nagaraṃ māpema, samaṇassa kho pana gotamassa gatagataṭṭhāne kāḷakaṇṇisattā paṭikkamanti, taṃ mayaṃ nagaramaṅgalaṃ vadāpessāmā’’ti cintetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā nimantayiṃsu. Tasmā – ‘‘atha kho sunidhavassakārā’’tiādi vuttaṃ.
"Pubbaṇhasamaya" means at the time of forenoon. "Nivāsetvā" means having dressed in the manner of entering the village, having fastened the waist-cloth. "Pattacīvaramādāya" means having taken the bowl and the robe, having made them attached to the body.
"Buổi sáng" (Pubbaṇhasamaya) có nghĩa là vào thời gian buổi sáng. "Đắp y" (Nivāsetvā) có nghĩa là đắp y theo cách để đi vào làng, thắt đai lưng. "Cầm bát và y" (Pattacīvaramādāya) có nghĩa là cầm lấy bát và y, mang theo bên mình.
Pubbaṇhasamayanti pubbaṇhakāle. Nivāsetvāti gāmappavesananīhārena nivāsanaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā. Pattacīvaramādāyāti pattañca cīvarañca ādiyitvā kāyappaṭibaddhaṃ katvā.
"Sīlavante" means the virtuous ones here. "Saññate" means restrained in body, speech, and mind.
"Các bậc trì giới ở đây" (Sīlavantettha). "Các bậc chế ngự" (Saññata) có nghĩa là chế ngự thân, khẩu, ý.
Sīlavantetthāti sīlavante ettha. Saññateti kāyavācāmanehi saññate.
"Tāsaṃ dakkhiṇamādiyeyya" means, when the four requisites have been given to the Sangha, he should dedicate them to those house-deities, he should give them the merit. "Pūjitā pūjayanti" means, "These men are not even our relatives, yet they give us the merit". They make the protection well-established, that is, they make the protection firm. "Mānitā mānayanti" means, honored by the performance of offering at regular intervals, "These men are not even our relatives, every four months or six months they perform offerings to us", they honor, honoring, they remove the danger that has arisen.
"Hãy hồi hướng phước báu đến các vị ấy" (Tāsaṃdakkhiṇamādiyeyya) có nghĩa là hãy hồi hướng bốn vật dụng (cattāro paccaye) đã cúng dường cho Tăng đoàn đến các vị thiên nữ hộ trì nhà (gharadevatā), hãy chia phần phước. "Được cúng dường, họ cúng dường lại" (Pūjitā pūjayanti) có nghĩa là: "Những con người này không phải là bà con của chúng ta, vậy mà họ chia phần phước cho chúng ta," họ bảo vệ chu đáo, có nghĩa là họ bảo vệ rất tốt. "Được tôn kính, họ tôn kính lại" (Mānitā mānayanti) có nghĩa là được tôn kính bằng cách làm lễ cúng tế (balikamma) theo thời gian, "Những con người này không phải là bà con của chúng ta, nhưng sau bốn tháng, sáu tháng, họ làm lễ cúng tế cho chúng ta," họ tôn kính, những người tôn kính (sẽ) loại bỏ các chướng ngại (parissaya) đã phát sinh.
Tāsaṃdakkhiṇamādiyeti saṅghassa dinne cattāro paccaye tāsaṃ gharadevatānaṃ ādiseyya, pattiṃ dadeyya. Pūjitā pūjayantīti – ‘‘ime manussā amhākaṃ ñātakāpi na honti, evampi no pattiṃ dentī’’ti ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ karothāti suṭṭhu ārakkhaṃ karonti. Mānitā mānayantīti kālānukālaṃ balikammakaraṇena mānitā ‘‘ete manussā amhākaṃ ñātakāpi na honti, catumāsachamāsantare no balikammaṃ karontī’’ti mānenti, mānentiyo uppannaṃ parissayaṃ haranti.
"Tato" means from that, that learned type of man. "Orasa" means fostered, placed on the chest, just as a mother protects her own son, she strives only for the removal of the danger that has arisen, in this way they protect, is the meaning. "Bhadrāni passati" means he sees beautiful things.
"Từ đó" (Tato) có nghĩa là từ người có trí tuệ (paṇḍitajātika) ấy. "Con ruột" (Orasa) có nghĩa là được nuôi dưỡng đặt trên ngực, như người mẹ thương xót (anukampati) đứa con ruột, chỉ nỗ lực để loại bỏ các chướng ngại đã phát sinh cho nó, ý nghĩa là thương xót như vậy. "Thấy được điều tốt đẹp" (Bhadrāni passati) có nghĩa là thấy được những điều tốt đẹp.
Tato nanti tato naṃ paṇḍitajātikaṃ manussaṃ. Orasanti ure ṭhapetvā saṃvaḍḍhitaṃ, yathā mātā orasaṃ puttaṃ anukampati, uppannaparissayaharaṇatthameva tassa vāyamati, evaṃ anukampantīti attho. Bhadrāni passatīti sundarāni passati.
154. "Uḷumpa" means made by fastening stakes together for crossing over. "Kulla" means made by tying together creepers and other things.
154. "Phà" (Uḷumpa) là (một vật) được làm bằng cách đóng đinh các thanh gỗ để đi qua bờ bên kia. "Bè" (Kulla) là (một vật) được làm bằng cách buộc các dây leo (valli) lại với nhau.
154.Uḷumpanti pāragamanatthāya āṇiyo koṭṭetvā kataṃ. Kullanti valliādīhi bandhitvā kataṃ.
In the verse, "Those who cross the flood", "aṇṇava" is a designation for a body of water, both deep and wide, a yojana in measure, by way of the ultimate limit. "Sara" here means the river. This is what is said: Those who cross the flood and river of craving, which are deep and wide, having made the bridge which is called the noble path, having abandoned the pools, not touching the low-lying places filled with water. But this one, even though desiring to cross this small thing, ties a raft together. The wise ones, the Buddhas and the disciples of the Buddhas, have crossed without even a raft.
Trong bài kệ "Những ai vượt qua biển (aṇṇava)", "biển" là tên gọi của một vùng nước sâu và rộng khoảng một do-tuần (yojana), xét theo giới hạn cuối cùng. "Sông" (Sara) ở đây có nghĩa là sông nhỏ. Ý nghĩa là, những ai vượt qua sông tham (taṇhāsara) sâu và rộng, họ làm chiếc cầu (setu) là Thánh đạo (ariyamagga), bỏ qua, không chạm vào các chỗ trũng đầy nước (udakabharitāni ninnaṭṭhānāni). Còn người này, dù muốn vượt qua một chút nước nhỏ này, cũng kết bè. Chư Phật (Buddhā) và các đệ tử của chư Phật (buddhasāvaka) đã vượt qua mà không cần bè, hỡi những người trí tuệ (medhāvino jana).
‘‘Ye taranti aṇṇava’’nti gāthāya aṇṇavanti sabbantimena paricchedena yojanamattaṃ gambhīrassa ca puthulassa ca udakaṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ. Saranti idha nadī adhippetā. Idaṃ vuttaṃ hoti, ye gambhīravitthataṃ taṇhāsaraṃ taranti, te ariyamaggasaṅkhātaṃ setuṃ katvāna. Visajja pallalāni anāmasitvā udakabharitāni ninnaṭṭhānāni. Ayaṃ pana idaṃ appamattakaṃ taritukāmopi kullañhi jano pabandhati. Buddhā ca buddhasāvakā ca vināyeva kullena tiṇṇā medhāvino janāti.
The Recitation Section on the First is Concluded.
Phần chú giải Phẩm thứ nhất (Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā) kết thúc.
Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
Description of the Discourse on the Noble Truths
Chủ đề về Tứ Thánh Đế (Ariyasacca)
Ariyasaccakathāvaṇṇanā
155. "Koṭigāma" means the village built on the pinnacle of Mahāpanāda's palace. "Ariyasaccānaṃ" means of the truths that make noble. "Ananubodhā" means by not understanding, by not knowing. "Appaṭivedhā" means by not penetrating. "Sandhāvitaṃ" means made to run from existence to existence. "Saṃsaritaṃ" means made to wander again and again. "Mamañceva tumhākañca" means by me and by you. Or, "sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ" means the running and wandering was of me and of you, thus the meaning should be understood here. "Bhavanetti samūhatā" means the rope of craving, capable of leading from existence to existence, is well destroyed, cut off, made non-operative.
155. Koṭigāma là ngôi làng được xây dựng ở chân của lâu đài của Mahāpanāda. "Các Thánh đế" (Ariyasaccānaṃ) là các chân lý (saccānaṃ) làm nên tính chất Thánh (ariyabhāvakara). "Không thông hiểu" (Ananubodhā) có nghĩa là không hiểu, không biết. "Không thấu triệt" (Appaṭivedhā) có nghĩa là không xuyên thủng. "Trôi lăn" (Sandhāvitaṃ) có nghĩa là trôi lăn từ đời này sang đời khác (bhavato bhavaṃ). "Lang thang" (Saṃsaritaṃ) có nghĩa là lang thang đi tới đi lui nhiều lần (punappunaṃ). "Của ta và của các ông" (Mamañcevatumhākañca) có nghĩa là bởi ta và bởi các ông. Hoặc, "trôi lăn, lang thang" (sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ) có nghĩa là sự trôi lăn, sự lang thang đã là của ta và của các ông, nên hiểu ý nghĩa ở đây như vậy. "Dây dẫn đến các đời sống đã bị cắt đứt hoàn toàn" (Bhavanetti samūhatā) có nghĩa là sợi dây tham ái (taṇhārajju) có khả năng dẫn dắt từ đời này sang đời khác (bhavato bhavaṃ) đã bị phá hủy hoàn toàn, bị cắt đứt, không còn hiệu lực.
155.Koṭigāmoti mahāpanādassa pāsādakoṭiyaṃ katagāmo. Ariyasaccānanti ariyabhāvakarānaṃ saccānaṃ. Ananubodhāti abujjhanena ajānanena. Appaṭivedhāti appaṭivijjhanena. Sandhāvitanti bhavato bhavaṃ gamanavasena sandhāvitaṃ. Saṃsaritanti punappunaṃ gamanāgamanavasena saṃsaritaṃ. Mamañcevatumhākañcāti mayā ca tumhehi ca. Atha vā sandhāvitaṃ saṃsaritanti sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ mamañceva tumhākañca ahosīti emamettha attho veditabbo. Bhavanetti samūhatāti bhavato bhavaṃ nayanasamatthā taṇhārajju suṭṭhu hatā chinnā appavattikatā.
Description of the Non-Returning State, the Enlightenment, and the Final Goal
Chủ đề về sự giác ngộ (sambodhi) với bản chất không còn tái sinh (anāvatti)
Anāvattidhammasambodhiparāyaṇavaṇṇanā
156. Natika is a village. There are two villages of two descendants, a younger uncle and an older uncle, established by a single lake. In Natika, in a certain relatives' village. In a dwelling made of bricks.
157. Of a lower fetter, meaning of those fetters that grasp rebirth in the sense-sphere realm. Or, 'lower' are also those to be abandoned by the three paths with acquired names. Here, sensual desire and ill-will, these two, are either not tranquilized by attainment, or not eradicated by the path, by the way of arising, they do not allow one to go to the higher part, the fine-material realm, and the immaterial realm. The three, such as views of a personal self, having arisen even there, make one reappear again here, thus all are of a lower fetter. Of a nature not to return, meaning having the nature of non-return by way of relinking.
Thinness of lust, hatred and delusion, herein, is to be understood in two ways, as sometimes occasionally arising and as weakness of obsession. For one who is a once-returner, lust, etc., do not arise often like those of worldlings, they arise sometimes, occasionally. And when arising, they do not arise very abundantly, like in worldlings, they arise thinly, like a fly's wing. The Elder Mahasiva, speaker of the Digha collection, said, "Because the once-returner has sons and daughters, and has a household, therefore, the defilements are abundant. This, however, is said with reference to the thinning of existence." That is refuted in the commentary, because it says, "Having set aside seven existences for a stream-enterer, there is no thinning of existence in the eighth existence. Having set aside two existences for a once-returner, there is no thinning of existence in five existences. Having set aside the form and formless existences for a non-returner, there is no thinning of existence in the sense-sphere. For an arhat, there is no thinning of existence in any existence."
This world, is said in reference to this world of sense desires. And this is the meaning, if indeed having attained the fruit of once-returner in the human world, one is reborn among the gods, and realizes arahantship, this is good. But one unable to, necessarily comes to the human world and realizes it. Even if one attained the fruit of once-returner among the gods, if one is reborn among humans and realizes arahantship, this is good. But one unable to, necessarily goes to the world of gods and realizes it.
Of a nature not subject to downfall, herein, downfall is falling down; one who is not subject to downfall is one of a nature not subject to downfall. Of a nature not subject to downfall in the four woeful states, meaning one of a nature not subject to falling down in the four woeful states. Certain, meaning certain by the law of the Dhamma. Destined for enlightenment, meaning the enlightenment, that is the three higher paths, is his final resort, his destination, his refuge, necessarily to be attained, thus destined for enlightenment.
Description of the Way of the Mirror of the Dhamma
158. He shows that, 'This, Ananda, for the Tathagata is just bodily fatigue, observing the destination of knowledge, the arising of knowledge, and the further destiny of knowledge; but, for the Buddhas there is no mental distress. The mirror of the Dhamma means a mirror made of Dhamma. By which, meaning endowed with that mirror of the Dhamma. The destruction of woeful destinations of downfall is said by way of synonym for hell, etc. For hell, etc. are 'woeful' because they are devoid of prosperity. A destination, a refuge of suffering, is a woeful destination. Those who perform bad deeds fall helplessly here, thus 'downfall'.
With unwavering confidence, because of knowing the true nature of the qualities of the Buddha, with a steady, unshakeable confidence. The same method applies to the two above words. The elaboration of, 'Thus indeed, the Blessed One', etc., has been stated in the Path of Purification.
Dear to the Noble Ones, meaning dear, beloved, agreeable to the Noble Ones. For the five precepts are dear to the noble disciples, because they are not to be given up even in another existence. This is said with reference to them. But here, all restraint is indeed obtained.
I am a stream-enterer, this is the summit of the teaching. But a once-returner, etc., also declares by the method of, 'I am a once-returner', and so on. Indeed, for all, declaration in a proper place, in accordance with the training precepts, is permitted.
Description of the Story of Ambapali the Courtesan
161. Dwelling at Vesali, herein, the prosperity of Vesali is to be understood by the method stated in the Khandhaka, 'Now at that time, Vesali was prosperous, affluent,' and so on. In Ambapali's grove, in a mango grove that was the park of Ambapali the courtesan. Be mindful, monks, the Blessed One, particularly here, initiated the teaching on the establishments of mindfulness for establishing mindfulness at the sight of Ambapali. Herein, one who recollects is mindful. One who comprehends is fully aware. Meaning, being endowed with mindfulness and full awareness, one should dwell. In, 'mindful of the body as body', and so on, whatever is to be said, we will say in the Great Discourse on the Foundations of Mindfulness.
Blue, this is all-inclusive. Blue in color, etc., is a showing of its division. Herein, their natural color is not blue, but this is said because they are smeared with blue ointment. Blue clothes, even their cloth, fine cloth, and silk, etc., are blue. Blue ornaments, adorned with blue gems, blue flowers, even their chariots are studded with blue gems, covered with blue cloths, with blue flags, with blue armor, with blue ornaments, yoked with blue horses, even their goad-sticks are blue. By this method, the meaning is to be understood in all words. Surrounded, meaning struck. Why, venerable Ambapali, is an address word for venerable, Oh Ambapali, what is the reason, is what is said. 'And what', is also the reading, this is the meaning here. With a kingdom, meaning with the countryside. They shook a finger, meaning they moved a finger. With a female mango, meaning with a female.
By those, an instrumental in the sense of agent, meaning by whom it had not been seen. Look, meaning see. Observe, meaning see again and again. Bring near, meaning approach. Bring this assembly of Licchavis near to your mind, similar to the Thirty-three, bring it near, adhere it. Just as the Thirty-three are handsome, pleasing, blue and of various colors, so too these Licchavi kings, consider them as equal to the Thirty-three.
But why did the Blessed One, having prohibited in many hundreds of discourses grasping at signs in the eyes, etc., with regard to forms, etc., here exhort with great effort to grasp at signs? Out of a desire for their benefit. Herein, some monks are indeed of feeble energy, encouraging them with prosperity, he said, 'For those who practice the Dhamma of a recluse with diligence, such prosperity of power is easy to obtain', for the purpose of generating effort in the Dhamma of a recluse. And he also said this for the purpose of developing the characteristic of impermanence. Indeed, soon all these will perish by the power of Ajatasattu. Then, seeing the prosperity of their kingdom, the monks who remain, 'Even such prosperity of glory will be seen to perish', developing the characteristic of impermanence, they will attain arahantship together with the analytical knowledges, thus he said this for the purpose of developing the characteristic of impermanence.
Please consent, although having known that Ambapali had invited him, why do they invite? Out of distrust and as a custom. For she, being a deceptive woman, might say, 'I invited', even without having invited, thus their minds were. And inviting after listening to the Dhamma and at the time of departure is indeed the custom of people.
Description of the Rains Retreat at the Village of Veluva
163. Village of Veluva, the village of Veluva near Vesali. As with friends, etc., friends are friends. Seen, having met here and there, seen only, not very close friends. Beloved, well cherished, having affection, close friends. Wherever such monks of each are, they should enter the rains retreat there. Why did he say thus? For their comfortable dwelling. For them, the dwelling in the village of Veluva is not sufficient, and alms are also meager. But around Vesali, there are many dwellings, and alms are also easy to obtain, therefore he said thus. Then why did he not dismiss them, saying, 'Go as you please'? Out of compassion for them. Thus it was for him, 'I, having stayed for ten months, will pass away, if these go far, they will not be able to see me at the time of my passing away. Then for them, 'The Teacher, while passing away, did not give even a thought to us, if we had known, we would not have dwelled so far away', there would be remorse. But dwelling around Vesali, coming eight times a month, they will hear the Dhamma, they will receive the instruction of the Well-Gone One', thus he did not dismiss them.
156. Nātikā là hai ngôi làng của hai người con, một của ông chú và một của ông bác, được xây dựng trên cùng một hồ nước. Nātikā nghĩa là tại một ngôi làng জ্ঞāti (thân tộc). Giñjakāvasatha nghĩa là tại trú xứ làm bằng gạch.
157. Orambhāgiyānaṃ nghĩa là thuộc phần dưới, nghĩa là những thứ trói buộc tái sanh vào dục giới. Hoặc, Orambhāgiyāni là những thứ cần phải đoạn trừ bởi ba đạo (tức Tu-đà-hoàn đạo, Tư-đà-hàm đạo và A-na-hàm đạo) được xem là thấp kém. Ở đây, dục ái và sân hận, hai thứ này dù có thể được tịnh chỉ bởi (chứng đắc) thiền chứng, nhưng chưa được đoạn tận bởi đạo, nên không cho phép (người đã đoạn trừ) sanh lên cõi Sắc và Vô Sắc giới, do năng lực (của chúng) khiến (người) tái sanh. Ba thứ còn lại (thân kiến, giới cấm thủ, nghi) thì dẫn dắt (hành giả) dù sanh lên cõi trên vẫn phải tái sanh trở lại cõi này, cho nên tất cả (năm hạ phần kiết sử) đều là Orambhāgiyāni (thuộc phần dưới). Anāvattidhamma (bậc không trở lại) nghĩa là bản chất không tái sanh (vào cõi Dục) nữa.
Ở đây, "đã làm cho tham, sân, si trở nên mỏng" cần được hiểu theo hai phương diện, đó là: đôi khi mới sanh khởi, và sự yếu kém của các trạng thái bức bách (phiền não). Bậc Tư-đà-hàm không giống như phàm phu, tham ái v.v... không thường xuyên sanh khởi, mà chỉ thỉnh thoảng mới sanh khởi. Và khi sanh khởi, chúng cũng không sanh khởi mạnh mẽ và dày đặc như phàm phu, mà sanh khởi mỏng manh như cánh con ruồi. Tuy nhiên, Trưởng lão Dīghabhāṇaka Piṭaka Mahāsīva nói rằng: "Vì bậc Tư-đà-hàm vẫn có con trai, con gái và vợ, cho nên phiền não vẫn còn mạnh mẽ. Điều này được nói đến là do làm cho cõi (tái sanh) trở nên mỏng". Điều đó đã bị bác bỏ trong Aṭṭhakathā (sớ giải) vì có nói rằng: "Đối với bậc Dự-lưu, sau khi trừ bỏ bảy lần tái sanh, không còn cõi nào để tái sanh nữa. Đối với bậc Tư-đà-hàm, sau khi trừ bỏ hai lần tái sanh, không còn năm cõi để tái sanh nữa. Đối với bậc A-na-hàm, sau khi trừ bỏ cõi Sắc và Vô Sắc, không còn cõi Dục để tái sanh nữa. Đối với bậc A-la-hán, không còn bất kỳ cõi nào để tái sanh nữa".
Imamlokaṃ (cõi này) được nói đến là ám chỉ cõi Dục này. Và ở đây, ý nghĩa là, nếu một người sau khi chứng quả Tư-đà-hàm ở cõi người, (sau khi chết) tái sanh vào cõi chư thiên và chứng ngộ A-la-hán, thì điều này là tốt đẹp. Nhưng nếu không thể (chứng ngộ A-la-hán ở cõi chư thiên), thì chắc chắn phải trở lại cõi người (để chứng ngộ A-la-hán). Ngay cả khi một người chứng quả Tư-đà-hàm ở cõi chư thiên, nếu (sau khi chết) tái sanh vào cõi người và chứng ngộ A-la-hán, thì điều này là tốt đẹp. Nhưng nếu không thể (chứng ngộ A-la-hán ở cõi người), thì chắc chắn phải trở lại cõi chư thiên (để chứng ngộ A-la-hán).
Avinipātadhamma (bậc không còn đọa lạc) ở đây, Vinipātanaṃ là Vinipāto (sự đọa lạc), người nào không có pháp (dhamma) đọa lạc là Avinipātadhammo. Avinipātadhammo trong bốn ác đạo nghĩa là bản chất không còn đọa lạc trong bốn ác đạo. Niyato (nhất định) nghĩa là nhất định theo quy luật của pháp (dhammaniyāmena). Sambodhiparāyaṇo (có giác ngộ là mục đích tối hậu) nghĩa là Tam-bồ-đề, bao gồm ba đạo (magga) cao hơn, là mục đích tối hậu, là nơi nương tựa, là nơi chắc chắn phải đạt đến của vị ấy, nên gọi là Sambodhiparāyaṇo.
Phần Chú Giải về Dhammādāsa Dhammapariyāya (Pháp Môn Tấm Gương Chánh Pháp).
158. Vihesā (sự phiền não) nghĩa là chỉ có sự mệt mỏi về thân xác đối với Như Lai, khi Ngài quan sát trí tuệ, sự chứng đắc trí tuệ, sự thể nhập cứu cánh bằng trí tuệ của họ, nhưng không có sự phiền não về tâm đối với chư Phật. Dhammādāsa (tấm gương Chánh Pháp) nghĩa là tấm gương làm bằng Chánh Pháp. Yena (mà nhờ đó) nghĩa là có đầy đủ tấm gương Chánh Pháp ấy. Khīṇāpāyaduggativinipāta (đã đoạn tận sự đọa lạc vào ác đạo) được nói đến như là từ đồng nghĩa của địa ngục v.v... Vì địa ngục v.v... được gọi là Apāya (ác đạo), vì không có (apeta) sự tăng trưởng (vaḍḍhi), gọi là aya (thuận lợi). Duggati (ác thú) nghĩa là nơi nương tựa (gati) của khổ đau (dukkha). Những kẻ làm điều ác, bất lực (vivasa) rơi vào đây (ettha), nên gọi là Vinipātā (sự đọa lạc).
Aveccappasādena (với đức tin bất động) nghĩa là với đức tin không thay đổi, không dao động, vì đã biết chân thật về các đức tính của Đức Phật. Trong hai vế sau (cũng có) nghĩa như vậy. Tuy nhiên, phần mở rộng của "Itipi so bhagavā" (Đức Thế Tôn, Ngài là bậc...) v.v... đã được nói đến trong Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo).
Ariyakantehi (được các bậc Thánh yêu thích) nghĩa là được các bậc Thánh yêu thích, mến chuộng. Vì năm giới là những điều được các Thánh đệ tử yêu thích, vì chúng không bị từ bỏ ngay cả trong các kiếp sống khác. Điều này được nói đến là ám chỉ đến chúng (năm giới). Tuy nhiên, ở đây, tất cả sự phòng hộ đều có thể đạt được.
Sotāpannohamasmi (tôi là bậc Dự-lưu) đây chỉ là cách nói tóm tắt của bài kinh. Tuy nhiên, các bậc Tư-đà-hàm v.v... cũng tuyên bố theo cách "tôi là bậc Tư-đà-hàm" v.v... Vì tất cả (các bậc Thánh) đều được phép tuyên bố (thánh quả) ở nơi thích hợp, không trái với các học giới (sikkhāpada).
Phần Chú Giải về Sự Tích Kỹ Nữ Ambapāli.
161. Vesāliyaṃviharati (trú tại Vesāli) ở đây, cần phải hiểu sự phồn thịnh của Vesāli theo cách đã được nói đến trong Khandhaka (Kiền-độ) rằng "lúc bấy giờ, Vesāli là một nơi phồn vinh, thịnh vượng..." v.v... Ambapālivane (trong rừng Ambapāli) nghĩa là trong khu rừng xoài, là khu vườn của kỹ nữ Ambapāli. Sato bhikkhave (này các Tỳ-kheo, hãy tỉnh thức) Đức Thế Tôn đặc biệt bắt đầu bài kinh về Tứ Niệm Xứ ở đây, để thiết lập sự tỉnh thức trong việc nhìn thấy Ambapāli. Ở đây, "saratīti sato" (tỉnh thức là nhớ), "sampajānātīti sampajāno" (tỉnh giác là biết rõ). Nghĩa là sống có đầy đủ cả niệm (sati) và tỉnh giác (sampajañña). Trong phần "kāye kāyānupassī" (quán thân trên thân) v.v... những gì cần phải nói, sẽ được nói đến trong Mahāsatipaṭṭhānasutta (Kinh Đại Niệm Xứ).
Nīlā (màu xanh) đây là (từ) bao gồm tất cả. Nīlavaṇṇā (có màu xanh) v.v... là sự hiển thị chi tiết của (từ) ấy. Ở đây, không phải màu sắc tự nhiên của chúng là màu xanh, mà điều này được nói đến là vì (chúng) được bôi bằng thuốc nhuộm màu xanh. Nīlavattha (y phục màu xanh) nghĩa là y phục của chúng, làm bằng vải lụa, vải bông, v.v... đều có màu xanh. Nīlālaṅkāra (đồ trang sức màu xanh) nghĩa là được trang trí bằng ngọc xanh, hoa xanh, xe của chúng cũng được khảm ngọc xanh, được phủ bằng vải xanh, có cờ xanh, được kéo bởi những con ngựa màu xanh, được trang bị áo giáp xanh và đồ trang sức xanh, ngay cả roi điều khiển cũng có màu xanh. Theo cách này, cần phải hiểu nghĩa trong tất cả các vế. Parivaṭṭesi (đánh) nghĩa là đánh. Kiṃ je ambapālī (Ambapāli, cái gì vậy) jeti là từ gọi, bhoti ambapāli, nghĩa là "Ambapāli, vì nguyên nhân gì?". "Kiñcā"ti cũng là một pāṭha (bản পাঠ - bản kinh), ở đây có cùng nghĩa. Sāhāraṃ (cùng với dân chúng) nghĩa là cùng với dân chúng. Aṅguliṃ phoṭesunti (búng ngón tay) nghĩa là làm rung động ngón tay. Ambakāyā (những người phụ nữ) nghĩa là chỉ người phụ nữ.
Yesanti (của những người) là sở hữu cách, nghĩa là những người chưa từng thấy. Oloketha (hãy nhìn) nghĩa là hãy xem. Avaloketha (hãy nhìn kỹ) nghĩa là hãy xem đi xem lại. Upasaṃharatha (hãy so sánh) nghĩa là hãy đưa đến gần. Hãy so sánh (upanetha), hãy gắn liền (allīyāpetha) hội chúng Licchavi này với cõi Tam Thập Tam (Tāvatiṃsa) trong tâm của các ngươi. Cũng như chư thiên Tam Thập Tam xinh đẹp, dễ mến, có nhiều màu sắc khác nhau như xanh v.v..., thì các vị vua Licchavi này cũng vậy, hãy xem họ ngang bằng với chư thiên Tam Thập Tam.
Nhưng tại sao Đức Thế Tôn, sau khi đã ngăn cấm việc nắm bắt tướng (nimittaggāha) trong mắt v.v... đối với sắc v.v... trong hàng trăm bài kinh, lại khuyến khích việc nắm bắt tướng (nimittaggāha) với sự nỗ lực lớn lao ở đây? Vì lòng từ bi. Ở đây, có một số Tỳ-kheo giải đãi, để làm cho họ hoan hỷ với sự thành tựu (của chư thiên), Ngài nói rằng: "Sự thành tựu về quyền lực (issariya) như vậy là dễ dàng đạt được đối với những người thực hành Phạm hạnh (samaṇadhamma) không giải đãi", để làm phát sanh sự nỗ lực trong Phạm hạnh. Ngài cũng nói như vậy để làm hiển lộ đặc tính vô thường (aniccalakkhaṇa). Vì không lâu nữa, tất cả những người này sẽ bị diệt vong bởi Ajātasattu (A-xà-thế). Sau đó, các Tỳ-kheo đã thấy sự thành tựu về vương quyền của họ, sẽ suy nghĩ rằng: "Ngay cả sự thành tựu về vương quyền như vậy mà sự diệt vong còn hiển hiện", sẽ tu tập về đặc tính vô thường (aniccalakkhaṇa) và chứng ngộ A-la-hán cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā). Vì vậy, Ngài nói như vậy để làm hiển lộ đặc tính vô thường.
Adhivāsetu (hãy nhận lời) mặc dù đã biết Ambapāli đã thỉnh mời, nhưng tại sao (các vị Licchavi) lại thỉnh mời? Vì không tin tưởng và theo phép tắc. Vì cô ta là một người phụ nữ xảo trá, có thể nói rằng "tôi đã thỉnh mời" ngay cả khi không thỉnh mời, nên tâm của họ (các vị Licchavi) đã nghĩ như vậy, và sau khi nghe pháp, thỉnh mời vào lúc ra về là phép tắc của con người.
Phần Chú Giải về Việc An Cư Mùa Mưa tại Làng Veḷuva.
163. Veḷuvagāmako (làng Veḷuva) là ngôi làng Veḷuva gần Vesāli. Yathāmittantiādīsu (tùy theo bạn bè...) mittā là bạn bè. Sandiṭṭhā (quen biết) nghĩa là chỉ mới gặp gỡ ở đó, không phải là bạn thân thiết. Sambhattā (thân thiết) nghĩa là rất thân thiết, có tình cảm sâu đậm. Nghĩa là những Tỳ-kheo nào có những người bạn như vậy ở đâu, thì hãy an cư mùa mưa ở đó. Tại sao Ngài nói như vậy? Vì sự an lạc trú của họ. Vì ở làng Veḷuva, trú xứ không đủ, và vật thực cúng dường cũng ít. Nhưng xung quanh Vesāli, có nhiều trú xứ, và vật thực cúng dường cũng dễ kiếm, nên Ngài nói như vậy. Vậy tại sao Ngài không giải tán (chúng Tỳ-kheo) bằng cách nói rằng: "Hãy đi đến nơi nào các ngươi thích"? Vì lòng từ bi đối với họ. Vì Ngài nghĩ như vậy: "Ta sẽ nhập Niết-bàn sau mười tháng nữa, nếu những người này đi xa, họ sẽ không thể nhìn thấy Ta vào lúc Ta nhập Niết-bàn. Sau đó, họ sẽ hối hận rằng: 'Khi Thế Tôn nhập Niết-bàn, Ngài đã không cho chúng ta một chút tin tức nào, nếu chúng ta biết, chúng ta đã không ở quá xa như vậy'. Nhưng nếu họ ở xung quanh Vesāli, họ sẽ đến nghe pháp tám lần trong một tháng, và sẽ nhận được lời giáo huấn của bậc Thiện Thệ", nên Ngài đã không giải tán (chúng Tỳ-kheo).
156.Nātikāti ekaṃ taḷākaṃ nissāya dvinnaṃ cūḷapitumahāpituputtānaṃ dve gāmā. Nātiketi ekasmiṃ ñātigāmake. Giñjakāvasatheti iṭṭhakāmaye āvasathe.
157.Orambhāgiyānanti heṭṭhābhāgiyānaṃ, kāmabhaveyeva paṭisandhiggāhāpakānanti attho. Oranti laddhanāmehi vā tīhi maggehi pahātabbānītipi orambhāgiyāni. Tattha kāmacchando, byāpādoti imāni dve samāpattiyā vā avikkhambhitāni, maggena vā asamucchinnāni nibbattavasena uddhaṃ bhāgaṃ rūpabhavañca arūpabhavañca gantuṃ na denti. Sakkāyadiṭṭhiādīni tīṇi tattha nibbattampi ānetvā puna idheva nibbattāpentīti sabbānipi orambhāgiyāneva. Anāvattidhammāti paṭisandhivasena anāgamanasabhāvā.
Rāgadosamohānaṃ tanuttāti ettha kadāci karahaci uppattiyā ca, pariyuṭṭhānamandatāya cāti dvedhāpi tanubhāvo veditabbo. Sakadāgāmissa hi puthujjanānaṃ viya abhiṇhaṃ rāgādayo nuppajjanti, kadāci karahaci uppajjanti. Uppajjamānā ca puthujjanānaṃ viya bahalabahalā nuppajjanti, makkhikāpattaṃ viya tanukatanukā uppajjanti. Dīghabhāṇakatipiṭakamahāsīvatthero panāha – ‘‘yasmā sakadāgāmissa puttadhītaro honti, orodhā ca honti, tasmā bahalā kilesā. Idaṃ pana bhavatanukavasena kathita’’nti. Taṃ aṭṭhakathāyaṃ – ‘‘sotāpannassa sattabhave ṭhapetvā aṭṭhame bhave bhavatanukaṃ natthi. Sakadāgāmissa dve bhave ṭhapetvā pañcasu bhavesu bhavatanukaṃ natthi. Anāgāmissa rūpārūpabhave ṭhapetvā kāmabhave bhavatanukaṃ natthi. Khīṇāsavassa kismiñci bhave bhavatanukaṃ natthī’’ti vuttattā paṭikkhittaṃ hoti.
Imaṃlokanti imaṃ kāmāvacaralokaṃ sandhāya vuttaṃ. Ayañcettha adhippāyo, sace hi manussesu sakadāgāmiphalaṃ patto devesu nibbattitvā arahattaṃ sacchikaroti, iccetaṃ kusalaṃ. Asakkonto pana avassaṃ manussalokaṃ āgantvā sacchikaroti. Devesu sakadāgāmiphalaṃ pattopi sace manussesu nibbattitvā arahattaṃ sacchikaroti, iccetaṃ kusalaṃ. Asakkonto pana avassaṃ devalokaṃ gantvā sacchikarotīti.
Avinipātadhammoti ettha vinipatanaṃ vinipāto, nāssa vinipāto dhammoti avinipātadhammo. Catūsu apāyesu avinipātadhammo catūsu apāyesu avinipātasabhāvoti attho. Niyatoti dhammaniyāmena niyato. Sambodhiparāyaṇoti uparimaggattayasaṅkhātā sambodhi paraṃ ayanaṃ assa gati paṭisaraṇaṃ avassaṃ pattabbāti sambodhiparāyaṇo.
Dhammādāsadhammapariyāyavaṇṇanā
158.Vihesāti tesaṃ tesaṃ ñāṇagatiṃ ñāṇūpapattiṃ ñāṇābhisamparāyaṃ olokentassa kāyakilamathova esa, ānanda, tathāgatassāti dīpeti, cittavihesā pana buddhānaṃ natthi. Dhammādāsanti dhammamayaṃ ādāsaṃ. Yenāti yena dhammādāsena samannāgato. Khīṇāpāyaduggativinipātoti idaṃ nirayādīnaṃyeva vevacanavasena vuttaṃ. Nirayādayo hi vaḍḍhisaṅkhātato ayato apetattā apāyā. Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggati. Ye dukkaṭakārino, te ettha vivasā nipatantīti vinipātā.
Aveccappasādenāti buddhaguṇānaṃ yathābhūtato ñātattā acalena accutena pasādena. Upari padadvayepi eseva nayo. Itipi so bhagavātiādīnaṃ pana vitthāro visuddhimagge vutto.
Ariyakantehīti ariyānaṃ kantehi piyehi manāpehi. Pañca sīlāni hi ariyasāvakānaṃ kantāni honti, bhavantarepi avijahitabbato. Tāni sandhāyetaṃ vuttaṃ. Sabbopi panettha saṃvaro labbhatiyeva.
Sotāpannohamasmīti idaṃ desanāsīsameva. Sakadāgāmiādayopi pana sakadāgāmīhamasmītiādinā nayena byākaronti yevāti. Sabbesampi hi sikkhāpadāvirodhena yuttaṭṭhāne byākaraṇaṃ anuññātameva hoti.
Ambapālīgaṇikāvatthuvaṇṇanā
161.Vesāliyaṃviharatīti ettha tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phītācātiādinā khandhake vuttanayena vesāliyā sampannabhāvo veditabbo. Ambapālivaneti ambapāliyā gaṇikāya uyyānabhūte ambavane. Sato bhikkhaveti bhagavā ambapālidassane satipaccupaṭṭhānatthaṃ visesato idha satipaṭṭhānadesanaṃ ārabhi. Tattha saratīti sato. Sampajānātīti sampajāno. Satiyā ca sampajaññena ca samannāgato hutvā vihareyyāti attho. Kāye kāyānupassītiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahāsatipaṭṭhāne vakkhāma.
Nīlāti idaṃ sabbasaṅgāhakaṃ. Nīlavaṇṇātiādi tasseva vibhāgadassanaṃ. Tattha na tesaṃ pakativaṇṇo nīlo, nīlavilepanavilittattā panetaṃ vuttaṃ. Nīlavatthāti paṭadukūlakoseyyādīnipi tesaṃ nīlāneva honti. Nīlālaṅkārāti nīlamaṇīhi nīlapupphehi alaṅkatā, rathāpi tesaṃ nīlamaṇikhacitā nīlavatthaparikkhittā nīladdhajā nīlavammikehi nīlābharaṇehi nīlaassehi yuttā, patodalaṭṭhiyopi nīlā yevāti. Iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo. Parivaṭṭesīti pahari. Kiṃ je ambapālīti jeti ālapanavacanaṃ, bhoti ambapāli, kiṃ kāraṇāti vuttaṃ hoti. ‘‘Kiñcā’’tipi pāṭho, ayamevettha attho. Sāhāranti sajanapadaṃ. Aṅguliṃ phoṭesunti aṅguliṃ cālesuṃ. Ambakāyāti itthikāya.
Yesanti karaṇatthe sāmivacanaṃ, yehi adiṭṭhāti vuttaṃ hoti. Olokethāti passatha. Avalokethāti punappunaṃ passatha. Upasaṃharathāti upanetha. Imaṃ licchaviparisaṃ tumhākaṃ cittena tāvatiṃsasadisaṃ upasaṃharatha upanetha allīyāpetha. Yatheva tāvatiṃsā abhirūpā pāsādikā nīlādinānāvaṇṇā, evamime licchavirājānopīti tāvatiṃsehi samake katvā passathāti attho.
Kasmā pana bhagavā anekasatehi suttehi cakkhādīnaṃ rūpādīsu nimittaggāhaṃ paṭisedhetvā idha mahantena ussāhena nimittaggāhe uyyojetīti? Hitakāmatāya. Tatra kira ekacce bhikkhū osannavīriyā, tesaṃ sampattiyā palobhento – ‘‘appamādena samaṇadhammaṃ karontānaṃ evarūpā issariyasampatti sulabhā’’ti samaṇadhamme ussāhajananatthaṃ āha. Aniccalakkhaṇavibhāvanatthañcāpi evamāha. Nacirasseva hi sabbepime ajātasattussa vasena vināsaṃ pāpuṇissanti. Atha nesaṃ rajjasirisampattiṃ disvā ṭhitabhikkhū – ‘‘tathārūpāyapi nāma sirisampattiyā vināso paññāyissatī’’ti aniccalakkhaṇaṃ bhāvetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇissantīti aniccalakkhaṇavibhāvanatthaṃ āha.
Adhivāsetūti ambapāliyā nimantitabhāvaṃ ñatvāpi kasmā nimantentīti? Asaddahanatāya ceva vattasīsena ca. Sā hi dhuttā itthī animantetvāpi nimantemīti vadeyyāti tesaṃ cittaṃ ahosi, dhammaṃ sutvā gamanakāle ca nimantetvā gamanaṃ nāma manussānaṃ vattameva.
Veḷuvagāmavassūpagamanavaṇṇanā
163.Veḷuvagāmakoti vesāliyā samīpe veḷuvagāmo. Yathāmittantiādīsu mittā mittāva. Sandiṭṭhāti tattha tattha saṅgamma diṭṭhamattā nātidaḷhamittā. Sambhattāti suṭṭhu bhattā sinehavanto daḷhamittā. Yesaṃ yesaṃ yattha yattha evarūpā bhikkhū atthi, te te tattha tattha vassaṃ upethāti attho. Kasmā evamāha? Tesaṃ phāsuvihāratthāya. Tesañhi veḷuvagāmake senāsanaṃ nappahoti, bhikkhāpi mandā. Samantā vesāliyā pana bahūni senāsanāni, bhikkhāpi sulabhā, tasmā evamāha. Atha kasmā – ‘‘yathāsukhaṃ gacchathā’’ti na vissajjesi? Tesaṃ anukampāya. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ahaṃ dasamāsamattaṃ ṭhatvā parinibbāyissāmi, sace ime dūraṃ gacchissanti, mama parinibbānakāle daṭṭhuṃ na sakkhissanti. Atha nesaṃ – ‘‘satthā parinibbāyanto amhākaṃ satimattampi na adāsi, sace jāneyyāma, evaṃ na dūre vaseyyāmā’’ti vippaṭisāro bhaveyya. Vesāliyā samantā pana vasantā māsassa aṭṭha vāre āgantvā dhammaṃ suṇissanti, sugatovādaṃ labhissantī’’ti na vissajjesi.
164. Severe is the pain. Illness means a disease caused by an imbalance. Intense means very strong. Deadly means capable of reaching the point of death, of approaching death. He endured mindfully and clearly aware means he established mindfulness firmly and discerned with wisdom, and thus endured. Without being troubled means without being repeatedly agitated by the influence of the pains, without being afflicted, enduring as if not being pained. Without requesting means without making it known. Without informing means without informing and without giving instructions and advice. By effort means by both the effort made in the preliminary stage and the effort of attaining fruition. Having subdued means having suppressed. Life-conditioning—here even life is life-conditioning. That by which life is conditioned, by which what is being cut off is joined and maintained, that state of attaining fruition is also life-conditioning. That is what is meant here. Having established means having established and brought about, having entered into the attainment of fruition which is capable of maintaining life; this is the summary meaning here.
164. *Khara* là gay gắt. *Ābādha* là bệnh do sự bất hòa hợp (trong cơ thể) gây ra. *Bāḷhā* là mạnh mẽ. *Māraṇantikā* là có khả năng đưa đến sự chết, cận tử. *Sato sampajāno adhivāsesi* là thiết lập chánh niệm một cách vững chắc, thấu hiểu bằng trí tuệ, Ngài đã kham nhẫn. *Avihaññamāno* là không bị tác động, không bị khuấy động bởi sự tiếp nối của các cảm thọ, như thể không bị đau đớn, không bị khổ, Ngài đã kham nhẫn. *Anāmantetvā* là không báo cho biết. *Anapaloketvā* là không hỏi ý kiến, nghĩa là không ban lời giáo huấn. *Vīriyena* là bằng sự tinh tấn ở giai đoạn đầu và bằng sự tinh tấn của việc nhập vào quả (Thánh). *Paṭipaṇāmetvā* là làm cho suy yếu. *Jīvitasaṅkhāranti* ở đây, mạng sống cũng là hành (duy trì) sự sống. Cái mà nhờ đó sự sống được duy trì, được phục hồi khi bị suy giảm, (Pháp) ấy là quả (Thánh) và sự nhập định, cũng là hành (duy trì) sự sống. Đó là ý nghĩa ở đây. *Adhiṭṭhāya* là sau khi quyết định, sau khi phát khởi, nhập vào quả định có khả năng duy trì sự sống, đây là ý nghĩa tóm tắt ở đây.
164.Kharoti pharuso. Ābādhoti visabhāgarogo. Bāḷhāti balavatiyo. Māraṇantikāti maraṇantaṃ maraṇasantikaṃ pāpanasamatthā. Sato sampajāno adhivāsesīti satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā adhivāsesi. Avihaññamānoti vedanānuvattanavasena aparāparaṃ parivattanaṃ akaronto apīḷiyamāno adukkhiyamānova adhivāsesi . Anāmantetvāti ajānāpetvā. Anapaloketvāti na apaloketvā ovādānusāsaniṃ adatvāti vuttaṃ hoti. Vīriyenāti pubbabhāgavīriyena ceva phalasamāpattivīriyena ca. Paṭipaṇāmetvāti vikkhambhetvā. Jīvitasaṅkhāranti ettha jīvitampi jīvitasaṅkhāro. Yena jīvitaṃ saṅkhariyati chijjamānaṃ ghaṭetvā ṭhapiyati, so phalasamāpattidhammopi jīvitasaṅkhāro. So idha adhippeto. Adhiṭṭhāyāti adhiṭṭhahitvā pavattetvā, jīvitaṭṭhapanasamatthaṃ phalasamāpattiṃ samāpajjeyyanti ayamettha saṅkhepattho.
But did the Blessed One not enter into the attainment of fruition before this? He does enter. But that is a momentary attainment. And the momentary attainment suppresses the pain only within the attainment, for as soon as one emerges from the attainment, like water that again floods over duckweed that has been cut by a piece of wood or shard, the pain overwhelms the body. But the attainment entered into based on great insight, after having made the seven factors of form and the seven factors of formlessness into a clump, and barren, suppresses it well. Just as when a man, having entered a lotus pond and thoroughly pushed aside the duckweed with his hands and feet, the water takes a long time to cover it, just so, when one emerges from that attainment, the pain arises only after a long time. Thus, on that day, at the foot of the great Bodhi Tree, as if initiating a new insight, the Blessed One, having made the seven factors of form and the seven factors of formlessness a clump, and barren, and having summarized them in fourteen ways, suppressed the pain with great insight. He entered into the attainment with the thought, “May it not arise for ten months.” The pain suppressed by the attainment did not arise at all for ten months.
Nhưng có phải trước đây Đức Thế Tôn không nhập vào quả định? Ngài có nhập. Nhưng đó là sự nhập định trong chốc lát. Và sự nhập định trong chốc lát chỉ làm suy yếu cảm thọ trong khi nhập định, (nhưng) ngay khi xuất khỏi định, giống như rong rêu bị cắt đứt bởi một khúc gỗ hay một mảnh sành, nước (ở đây) sự đau đớn trong thân thể lại ập đến. Tuy nhiên, sự nhập định nào được thực hiện nhờ tuệ quán rộng lớn (đại quán), làm cho nhóm sắc pháp và nhóm vô sắc pháp trở nên trống không, vắng lặng, thì sự nhập định đó làm suy yếu (cảm thọ) một cách tốt đẹp. Giống như một người sau khi xuống hồ sen, dùng tay và chân gạt bỏ rong rêu một cách kỹ lưỡng, thì phải lâu sau nước mới tràn ngập (chỗ đó); Cũng như vậy, sau khi xuất khỏi định đó, phải rất lâu sau cảm thọ mới khởi lên. Như vậy, ngày hôm đó, tại bảo tọa Bồ Đề, giống như bắt đầu tuệ quán mới, Đức Thế Tôn làm cho nhóm sắc pháp và nhóm vô sắc pháp trở nên trống không, vắng lặng, sau khi gom lại bằng mười bốn cách, làm suy yếu cảm thọ bằng tuệ quán rộng lớn, Ngài nhập định (với ý): "Trong mười tháng, (cảm thọ) đừng khởi lên." Cảm thọ đã được làm suy yếu bởi sự nhập định không khởi lên trong mười tháng.
Kiṃ pana bhagavā ito pubbe phalasamāpattiṃ na samāpajjatīti? Samāpajjati. Sā pana khaṇikasamāpatti. Khaṇikasamāpatti ca antosamāpattiyaṃyeva vedanaṃ vikkhambheti, samāpattito vuṭṭhitamattassa kaṭṭhapātena vā kaṭhalapātena vā chinnasevālo viya udakaṃ puna sarīraṃ vedanā ajjhottharati. Yā pana rūpasattakaṃ arūpasattakañca niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā mahāvipassanāvasena samāpannā samāpatti, sā suṭṭhu vikkhambheti. Yathā nāma purisena pokkharaṇiṃ ogāhetvā hatthehi ca pādehi ca suṭṭhu apabyūḷho sevālo cirena udakaṃ ottharati; evameva tato vuṭṭhitassa cirena vedanā uppajjati. Iti bhagavā taṃ divasaṃ mahābodhipallaṅke abhinavavipassanaṃ paṭṭhapento viya rūpasattakaṃ arūpasattakaṃ niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā cuddasahākārehi sannetvā mahāvipassanāya vedanaṃ vikkhambhetvā – ‘‘dasamāse mā uppajjitthā’’ti samāpattiṃ samāpajji. Samāpattivikkhambhitā vedanā dasamāse na uppajji yeva.
Recovered from illness means having been ill and then recovered. As if he had become sweet, he became mindful, his rigidity returned, like a man impaled on a stake. They do not appear means they do not manifest, they do not arise in various ways. The teachings are also not clear to me means that the teachings, such as the foundations of mindfulness, are not evident to me. But the traditional teachings are very familiar to the Elder. He does not express means he does not give the final instruction. It is said with reference to that.
*Gilānā vuṭṭhito* là sau khi bệnh, Ngài đã hồi phục. *Madhurakajāto viya* là giống như người trở nên yếu ớt, trở nên nặng nề, giống như người bị đâm bằng xiên. *Na pakkhāyanti* là không rõ ràng, không hiện ra dưới nhiều hình thức khác nhau. *Dhammāpi maṃ na paṭibhanti* là Ngài muốn nói rằng các pháp như Tứ Niệm Xứ, v.v., không còn rõ ràng đối với tôi. Tuy nhiên, các pháp trong Kinh điển đối với Ngài rất thuần thục. *Na udāharati* là không ban lời giáo huấn cuối cùng. (Ngài Ānanda) nói như vậy là có ý này.
Gilānā vuṭṭhitoti gilāno hutvā puna vuṭṭhito. Madhurakajāto viyāti sañjātagarubhāvo sañjātathaddhabhāvo sūle uttāsitapuriso viya. Na pakkhāyantīti nappakāsanti, nānākārato na upaṭṭhahanti. Dhammāpi maṃ na paṭibhantīti satipaṭṭhānādidhammā mayhaṃ pākaṭā na hontīti dīpeti. Tantidhammā pana therassa supaguṇā. Na udāharatīti pacchimaṃ ovādaṃ na deti. Taṃ sandhāya vadati.
165.Neither internally nor externally, neither in terms of the teaching nor in terms of the person, not having made it either. Thinking, "I will not teach this much of the teaching to another," one makes the teaching internal. Thinking, "I will teach this much to another," one makes the teaching external. Thinking, "I will teach this person," one makes the person internal. Thinking, "I will not teach this person," one makes the person external. Not having done so, he teaches, is the meaning. The teacher's closed fist is like the closed fist of teachers of external traditions. Not having revealed anything to anyone in youth, they reveal it in old age to their dear and beloved disciples who are lying on their deathbeds. In the same way, the Tathāgata does not show that there is anything kept in a closed fist, thinking, "I will reveal this in old age, in my last resting place," and that "I will manage."
165.*Anantaraṃabāhiraṃ* là không phân biệt bên trong hay bên ngoài, hoặc theo pháp hoặc theo người. Người suy nghĩ rằng: "Ta sẽ không giảng dạy Pháp này cho người khác," như vậy là làm cho Pháp trở thành bên trong. Người suy nghĩ rằng: "Ta sẽ giảng dạy (Pháp) này cho người khác," như vậy là làm cho Pháp trở thành bên ngoài. Người suy nghĩ rằng: "Ta sẽ giảng dạy cho người này," như vậy là làm cho người (ấy) trở thành bên trong. Người suy nghĩ rằng: "Ta sẽ không giảng dạy cho người này," như vậy là làm cho người (ấy) trở thành bên ngoài. Ý nghĩa là thuyết giảng mà không làm như vậy. *Ācariyamuṭṭhi* là giống như chưởng môn của các ngoại đạo. Họ không nói cho bất kỳ ai biết trong thời niên thiếu, (mà) khi nằm trên giường bệnh vào lúc cuối đời, họ mới nói cho người đệ tử thân cận, yêu mến của mình, như vậy Như Lai không hề giữ lại điều gì, (với ý nghĩ rằng): "Ta sẽ nói điều này vào lúc tuổi già, ở chỗ cuối cùng," (rồi) giữ gìn điều đó – như nắm tay của một vị thầy (chưởng môn), Ngài chỉ rõ như vậy.
165.Anantaraṃabāhiranti dhammavasena vā puggalavasena vā ubhayaṃ akatvā. ‘‘Ettakaṃ dhammaṃ parassa na desessāmī’’ti hi cintento dhammaṃ abbhantaraṃ karoti nāma. ‘‘Ettakaṃ parassa desessāmī’’ti cintento dhammaṃ bāhiraṃ karoti nāma. ‘‘Imassa puggalassa desessāmī’’ti cintento pana puggalaṃ abbhantaraṃ karoti nāma. ‘‘Imassa na desessāmī’’ti cintento puggalaṃ bāhiraṃ karoti nāma. Evaṃ akatvā desitoti attho. Ācariyamuṭṭhīti yathā bāhirakānaṃ ācariyamuṭṭhi nāma hoti. Daharakāle kassaci akathetvā pacchimakāle maraṇamañce nipannā piyamanāpassa antevāsikassa kathenti, evaṃ tathāgatassa – ‘‘idaṃ mahallakakāle pacchimaṭṭhāne kathessāmī’’ti muṭṭhiṃ katvā ‘‘pariharissāmī’’ti ṭhapitaṃ kiñci natthīti dasseti.
I, the Community of Monks, means either “I alone will look after the Community of Monks,”,or mine by designation means ‘mine’ is his designation, in the sense of needing to be designated by me. Let the Community of Monks be dependent on me, looking up to me, or let them not be after my passing, or let whatever happens happen. It is not so, means because greed and possessiveness were eradicated at the foot of the Bodhi Tree, it is not so. So what of him, so what. Eighty years old means eighty years of age. This is said to show that he has reached his final stage of life. With wrappings means, like an old cart, kept going with wrappings and repairs such as binding the arms and wheels. I think, means like an old cart, I think it is kept going with wrappings. He shows that the Tathāgata's behavior in the four postures is maintained by the binding of the fruit of Arahatship.
*Ahaṃbhikkhusaṅghanti* hoặc là "Chính tôi sẽ điều hành Tăng chúng tỳ-kheo," *mamuddesiko* là Tăng chúng (nương) theo tôi, có tôi là mục tiêu, mục đích, ý nghĩa của từ *uddeso* (mục tiêu) là để được chỉ dạy. Có nghĩa là người nào (nghĩ rằng): "Tăng chúng tỳ-kheo hãy nương tựa vào ta, hoặc sau khi ta diệt độ, đừng như vậy, hoặc hãy là thế này, hoặc hãy là thế kia." *Na evaṃ hoti* là không có như vậy, vì lòng ganh tỵ và bỏn xẻn đã bị diệt trừ ngay tại bảo tọa Bồ Đề. *Sa kinti so kiṃ* là vị ấy là gì, (vị ấy nghĩ) gì. *Āsītiko* là tám mươi tuổi. Điều này được nói lên để chỉ rõ sự đến gần tuổi già. *Veṭhamissakena* là với sự sửa chữa chắp vá như buộc dây vào tay, buộc vòng, v.v.. *Maññe* là ta nghĩ rằng (thân này) được duy trì bằng cách chắp vá như một cỗ xe cũ kỹ. (Ngài) chỉ ra rằng Như Lai có thể thực hiện bốn oai nghi nhờ sự chắp vá của quả A-la-hán.
Ahaṃbhikkhusaṅghanti ahameva bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmīti vā mamuddesikoti ahaṃ uddisitabbaṭṭhena uddeso assāti mamuddesiko. Maṃyeva uddisitvā mama paccāsīsamāno bhikkhusaṅgho hotu, mama accayena vā mā ahesuṃ, yaṃ vā taṃ vā hotūti iti vā yassa assāti attho. Na evaṃ hotīti bodhipallaṅkeyeva issāmacchariyānaṃ vihatattā evaṃ na hoti. Sa kinti so kiṃ. Āsītikoti asītisaṃvacchariko. Idaṃ pacchimavayaanuppattabhāvadīpanatthaṃ vuttaṃ. Veṭhamissakenāti bāhabandhacakkabandhādinā paṭisaṅkharaṇena veṭhamissakena. Maññeti jiṇṇasakaṭaṃ viya veṭhamissakena maññe yāpeti. Arahattaphalaveṭhanena catuiriyāpathakappanaṃ tathāgatassa hotīti dasseti.
Now, clarifying that meaning, he said, at that time, Ananda, and so on. Therein, of all perceptions means of perceptions of form and so on. Of the cessation of certain feelings means of worldly feelings. Therefore, Ananda, means because it is comfortable through this abiding in the attainment of fruition, therefore, you also should abide in this way for that purpose. Abide with yourselves as an island means like an island in the great ocean, abide making yourselves an island, a refuge. Be yourselves a refuge means be of your own destiny, not of another’s destiny. The same method applies to the statements about the Dhamma as an island and the Dhamma as a refuge. Those who reach darkness are at the summit of darkness. Here, the syllable ‘ta’ is said in the middle for euphonic combination. This is what is said: “These are at the peak of darkness, meaning they have reached the summit of darkness.” Thus, having completely cut off all connection with darkness, these monks of mine, Ananda, will be exceedingly at the peak, in the supreme state. For those who are exceedingly at the peak, for all those who are desirous of training, all those monks who abide in the four foundations of mindfulness will be at the peak. He gathers the teaching together with the summation of Arahatship.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó, Ngài nói bắt đầu bằng *yasmiṃ, ānanda, samaye*. Ở đó, *sabbanimittānaṃ* là các tướng về sắc, v.v.. *Ekaccānaṃ vedanānaṃ* là các cảm thọ thế gian. *Tasmātihānanda* là vì nhờ an trú trong quả định này, (thân tâm) được an lạc, cho nên các ông cũng hãy an trú như vậy vì mục đích đó, Ngài chỉ rõ như vậy. *Attadīpā* là hãy an trú, xem mình như hòn đảo, như nơi nương tựa, giống như hòn đảo giữa biển khơi. *Attasaraṇā* là hãy nương tựa vào chính mình, đừng nương tựa vào ai khác. Trong các câu *Dhammadīpa dhammasaraṇa* cũng có cách hiểu tương tự. *Tamatagga* là tối thượng trong bóng tối. Ở giữa (hai từ) có chữ *takāra* là do sự nối liền của các từ. Điều này có nghĩa là – "những vị này là bậc tối thượng vì đã vượt qua bóng tối". Như vậy, sau khi cắt đứt mọi liên hệ với bóng tối, những vị tỳ-kheo của ta, này Ānanda, sẽ là bậc tối thượng, vượt trội hơn hẳn. Đối với những vị nào ham muốn học hỏi, tất cả những vị tỳ-kheo an trú trong bốn niệm xứ ấy sẽ là bậc tối thượng, Ngài kết thúc bài Pháp bằng quả vị A-la-hán tối thượng.
Idāni tamatthaṃ pakāsento yasmiṃ, ānanda, samayetiādimāha. Tattha sabbanimittānanti rūpanimittādīnaṃ. Ekaccānaṃ vedanānanti lokiyānaṃ vedanānaṃ. Tasmātihānandāti yasmā iminā phalasamāpattivihārena phāsu hoti, tasmā tumhepi tadatthāya evaṃ viharathāti dasseti. Attadīpāti mahāsamuddagatadīpaṃ viya attānaṃ dīpaṃ patiṭṭhaṃ katvā viharatha. Attasaraṇāti attagatikāva hotha, mā aññagatikā. Dhammadīpadhammasaraṇapadesupi eseva nayo. Tamataggeti tamaagge. Majjhe takāro padasandhivasena vutto. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ime aggatamāti tamataggā’’ti. Evaṃ sabbaṃ tamayogaṃ chinditvā ativiya agge uttamabhāve ete , ānanda , mama bhikkhū bhavissanti. Tesaṃ atiagge bhavissanti, ye keci sikkhākāmā, sabbepi te catusatipaṭṭhānagocarāva bhikkhū agge bhavissantīti arahattanikūṭena desanaṃ saṅgaṇhāti.
The Commentary on the Second Chapter is concluded.
Phần chú giải phẩm tụng thứ hai đã hoàn tất.
Dutiyabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Account of the Hint and Clear Sign
Phần chú giải về câu chuyện về sự ra dấu và sự biểu lộ.
Nimittobhāsakathāvaṇṇanā
166.He entered Vesali for alms. When did he enter? After departing from Ukkacela and going to Vesali. Indeed, the Blessed One, having spent the rains retreat and departing from Veḷuvagāmaka, intending to go to Sāvatthī, turned back along the same path he had come, and gradually arriving at Sāvatthī, entered Jetavana. The General of the Dhamma, having shown respect to the Blessed One, went to his daytime dwelling. There, having shown respect to his disciples, and after they had left, having swept the daytime dwelling, spread out a leather mat, washed his feet, assumed the cross-legged posture, and entered into the attainment of fruition. Then, after he had emerged from that, according to his usual discernment, this reflection arose in him: “Do the Buddhas pass away first, or do the chief disciples?” Then, having known that “the chief disciples pass away first,” he examined his own life-conditioning. Knowing that, “My life-conditioning extends for only seven more days,” he thought, “Where will I pass away?” Then, thinking, “Rāhula passed away in Tāvatiṃsa heaven, the elder Aññāsikoṇḍañña at Chaddantadaha lake, where will I pass away?” thinking again, he brought to mind his mother, “Although my mother is the mother of seven Arahats, she is not confident in the Buddha, the Dhamma, and the Sangha. Is there a supporting condition for her, or is there not?” Reflecting on this, seeing the supporting condition for the path of stream-entry, he considered, “By whose teaching will realization occur?” Seeing that, “It will occur through my own teaching of the Dhamma, not through another’s. But if I were to be unconcerned, there will be those who say, ‘The Elder Sāriputta is a refuge even for other people. For instance, on the day of his teaching of the Samacittasutta, a hundred thousand million deities attained Arahatship. There is no counting the deities who penetrated the three paths. And in other places, many realizations are seen. Having delighted only the elder's mind, eighty thousand families were reborn in heaven. Now, he was not able to lead even his own mother away from wrong view.’ Therefore, having liberated his mother from wrong view, I will pass away in the very place of my birth,” having made this determination, he thought, “This very day, having asked the Blessed One for permission, I will depart,” and addressed the Elder Cunda, “Friend Cunda, inform our community of five hundred monks, ‘Friends, take your bowls and robes, the General of the Dhamma wishes to go to Nāḷakagāma.’” The Elder did so. The monks, having tidied their lodgings, took their bowls and robes and came to the Elder. The Elder, having tidied his lodging, swept the daytime dwelling, and standing at the door of the daytime dwelling, looking at the daytime dwelling, thought, “This is now the last sight, there will be no coming back again.” Surrounded by five hundred monks, he approached the Blessed One, paid homage, and said this:
“Now I shall be cut off, O World-Honored One, Great Sage;
There is no going or coming, this is the final homage.
My life is short, seven days from now;
I shall lay down this body, like putting down a burden.
May the Blessed One grant me permission, may the Fortunate One grant me permission;
The time for my final passing has come, my life-conditioning is released.”
But the Buddhas, because if they were to say, “Pass away,” they would praise the description of death, and if they were to say, “Do not pass away,” they would speak of the merit of the cycle of existence, those with wrong views would impute fault, therefore they do not say either of these. Therefore, the Blessed One said to him, “Where will you pass away, Sāriputta?” “There is, Blessed One, in Magadha, the village of Nāḷaka where I was born; there I will pass away.” When he said this, the Blessed One said, “Do as you see fit, Sāriputta. But now, the sight of such a monk as you, of your elder and younger brothers, will be rare, therefore teach them the Dhamma.”
166.*Vesāliṃ piṇḍāya pāvisi* là khi nào (Ngài) đi vào Vesāli để khất thực? Khi Ngài rời Ukkacela và đi đến Vesāli. Nghe nói rằng, sau khi an cư mùa mưa ở làng Veḷuva, Đức Thế Tôn rời khỏi đó, với ý định đi đến Sāvatthi, Ngài đi ngược lại con đường đã đến, dần dần đến Sāvatthi và vào Jetavana. Ngài Pháp Tướng Quân (Sāriputta) sau khi thực hiện các bổn phận đối với Đức Thế Tôn, đã đi đến chỗ nghỉ ngơi ban ngày. Ở đó, sau khi chỉ dạy các bổn phận cho các vị đệ tử, khi họ đã rời đi, sau khi quét dọn chỗ nghỉ ngơi ban ngày, trải tấm da, rửa chân, ngồi kiết già, Ngài nhập vào quả định. Sau khi xuất khỏi định theo như đã định trước, Ngài khởi lên suy nghĩ này: "Các vị Phật diệt độ trước, hay các vị thượng thủ thinh văn diệt độ trước?" Sau đó, biết rằng: "Các vị thượng thủ thinh văn (diệt độ) trước," Ngài quán sát tuổi thọ của mình. Biết rằng: "Tuổi thọ của ta chỉ còn bảy ngày," Ngài suy nghĩ: "Ta sẽ diệt độ ở đâu?" Sau đó, nghĩ rằng: "Rāhula đã diệt độ ở cõi trời Tāvatiṃsa, tôn giả Aññāsikoṇḍañña ở hồ Chaddanta, ta sẽ diệt độ ở đâu?" Ngài lại suy nghĩ, nhớ đến mẹ của mình: "Mẹ của ta, mặc dù là mẹ của bảy vị A-la-hán, nhưng không có đức tin đối với Phật, Pháp, Tăng, liệu bà có duyên lành hay không?" Sau khi quán sát, thấy được duyên lành cho con đường Tu-đà-hoàn, Ngài quán sát: "Nhờ ai thuyết pháp, (bà) sẽ chứng ngộ?" Thấy rằng: "Sẽ chứng ngộ nhờ chính ta thuyết pháp, không phải ai khác. Nhưng nếu ta không quan tâm, sẽ có người nói rằng: 'Tôn giả Sāriputta là chỗ nương tựa cho những người còn lại. Vì vậy, vào ngày Ngài thuyết bài kinh *Samacittasutta* (A.i,37), một trăm ngàn triệu chư thiên đã chứng quả A-la-hán. Không thể đếm được chư thiên đã chứng ba (thánh) đạo. Và ở những nơi khác, có nhiều sự chứng ngộ được thấy. Tám mươi ngàn gia đình đã sanh lên cõi trời sau khi sanh tín tâm nơi Ngài. Vậy mà Ngài không thể mang lại dù chỉ một chút lợi ích cho mẹ ruột của mình.' Vì vậy, sau khi quyết định: 'Ta sẽ giải thoát mẹ khỏi tà kiến, và sẽ diệt độ tại nơi ta sinh ra,' Ngài nói với tôn giả Cunda. 'Này hiền giả Cunda, hãy báo cho năm trăm vị tỳ-kheo trong chúng ta biết rằng: 'Hãy mang y bát, này các hiền giả, Ngài Pháp Tướng Quân muốn đi đến làng Nāḷaka.'' Tôn giả (Cunda) đã làm như vậy. Các vị tỳ-kheo sau khi thu dọn chỗ ở, mang y bát đến chỗ tôn giả (Sāriputta). Tôn giả sau khi thu dọn chỗ ở, quét dọn chỗ nghỉ ngơi ban ngày, đứng ở cửa chỗ nghỉ ngơi ban ngày, nhìn vào chỗ nghỉ ngơi ban ngày, (nghĩ rằng): 'Đây là lần nhìn cuối cùng, sẽ không còn trở lại nữa,' được năm trăm vị tỳ-kheo vây quanh, đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ và bạch rằng:
'Bạch Thế Tôn, bậc đạo sư của thế gian, bậc đại hùng,
Con sẽ ra đi, không còn trở lại, đây là lời đảnh lễ cuối cùng.
Mạng sống của con còn lại rất ít, bảy ngày nữa từ đây;
Con sẽ bỏ thân này, như bỏ gánh nặng xuống.
Xin Đức Thế Tôn cho phép con, xin bậc Thiện Thệ cho phép con;
Đã đến lúc con diệt độ, tuổi thọ đã hết rồi.'
Nhưng vì các vị Phật, khi được thưa rằng: "Xin hãy diệt độ," tán dương sự ca ngợi về cái chết, khi được thưa rằng: "Xin đừng diệt độ," lại nói về lợi ích của vòng luân hồi, những người theo tà kiến sẽ gán ghép lỗi lầm, cho nên (các vị Phật) không nói cả hai điều đó. Vì vậy, Đức Thế Tôn hỏi Ngài: "Này Sāriputta, ông sẽ diệt độ ở đâu?" "Bạch Thế Tôn, có một ngôi làng tên là Nāḷaka ở Magadha, là nơi con sinh ra, ở đó con sẽ diệt độ," khi được thưa như vậy, (Đức Thế Tôn) bảo: "Này Sāriputta, hãy làm điều mà ông nghĩ là đúng lúc, nhưng bây giờ, sự gặp gỡ một vị tỳ-kheo như ông, đối với những người anh em cùng tu, là điều khó có được, hãy thuyết pháp cho họ."
166.Vesāliṃ piṇḍāya pāvisīti kadā pāvisi? Ukkacelato nikkhamitvā vesāliṃ gatakāle. Bhagavā kira vuṭṭhavasso veḷuvagāmakā nikkhamitvā sāvatthiṃ gamissāmīti āgatamaggeneva paṭinivattanto anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanaṃ pāvisi. Dhammasenāpati bhagavato vattaṃ dassetvā divāṭṭhānaṃ gato. So tattha antevāsikesu vattaṃ dassetvā paṭikkantesu divāṭṭhānaṃ sammajjitvā cammakkhaṇḍaṃ paññapetvā pāde pakkhāletvā pallaṅkaṃ ābhujitvā phalasamāpattiṃ pāvisi. Athassa yathāparicchedena tato vuṭṭhitassa ayaṃ parivitakko udapādi – ‘‘buddhā nu kho paṭhamaṃ parinibbāyanti, agasāvakā nu kho’’ti? Tato – ‘‘aggasāvakā paṭhama’’nti ñatvā attano āyusaṅkhāraṃ olokesi. So – ‘‘sattāhameva me āyusaṅkhāro pavattatī’’ti ñatvā – ‘‘kattha parinibbāyissāmī’’ti cintesi. Tato – ‘‘rāhulo tāvatiṃsesu parinibbuto, aññāsikoṇḍaññatthero chaddantadahe, ahaṃ kattha parinibbāyissāmī’’ti puna cintento mātaraṃ ārabbha satiṃ uppādesi – ‘‘mayhaṃ mātā sattannaṃ arahantānaṃ mātā hutvāpi buddhadhammasaṅghesu appasannā, atthi nu kho tassā upanissayo, natthi nu kho’’ti āvajjetvā sotāpattimaggassa upanissayaṃ disvā – ‘‘kassa desanāya abhisamayo bhavissatī’’ti olokento – ‘‘mameva dhammadesanāya bhavissati, na aññassa. Sace kho panāhaṃ appossukko bhaveyyaṃ, bhavissanti me vattāro – ‘sāriputtatthero avasesajanānampi avassayo hoti. Tathā hissa samacittasuttadesanādivase (a. ni. 1.37) koṭisatasahassadevatā arahattaṃ pattā . Tayo magge paṭividdhadevatānaṃ gaṇanā natthi. Aññesu ca ṭhānesu anekā abhisamayā dissanti. Thereva cittaṃ pasādetvā sagge nibbattāneva asītikulasahassāni. So dāni sakamātumicchādassanamattampi harituṃ nāsakkhī’ti. Tasmā mātaraṃ micchādassanā mocetvā jātovarakeyeva parinibbāyissāmī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā – ‘‘ajjeva bhagavantaṃ anujānāpetvā nikkhamissāmī’’ti cundattheraṃ āmantesi. ‘‘Āvuso, cunda, amhākaṃ pañcasatāya bhikkhuparisāya saññaṃ dehi – ‘gaṇhathāvuso pattacīvarāni, dhammasenāpati nāḷakagāmaṃ gantukāmo’ti’’. Thero tathā akāsi. Bhikkhū senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya therassa santikaṃ āgamaṃsu. Thero senāsanaṃ saṃsāmetvā divāṭṭhānaṃ sammajjitvā divāṭṭhānadvāre ṭhatvā divāṭṭhānaṃ olokento – ‘‘idaṃ dāni pacchimadassanaṃ, puna āgamanaṃ natthī’’ti pañcasatabhikkhuparivuto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā etadavoca –
‘‘Chinno dāni bhavissāmi, lokanātha mahāmuni;
Gamanāgamanaṃ natthi, pacchimā vandanā ayaṃ.
Jīvitaṃ appakaṃ mayhaṃ, ito sattāhamaccaye;
Nikkhipeyyāmahaṃ dehaṃ, bhāravoropanaṃ yathā.
Anujānātu me bhante, bhagavā, anujānātu sugato;
Parinibbānakālo me, ossaṭṭho āyusaṅkhāro’’ti.
Buddhā pana yasmā ‘‘parinibbāhī’’ti vutte maraṇasaṃvaṇṇanaṃ saṃvaṇṇenti nāma, ‘‘mā parinibbāhī’’ti vutte vaṭṭassa guṇaṃ kathentīti micchādiṭṭhikā dosaṃ āropessanti, tasmā tadubhayampi na vadanti. Tena naṃ bhagavā āha – ‘‘kattha parinibbāyissasi sāriputtā’’ti? ‘‘Atthi, bhante, magadhesu nāḷakagāme jātovarako, tatthāhaṃ parinibbāyissāmī’’ti vutte ‘‘yassa dāni tvaṃ, sāriputta, kālaṃ maññasi, idāni pana te jeṭṭhakaniṭṭhabhātikānaṃ tādisassa bhikkhuno dassanaṃ dullabhaṃ bhavissatīti desehi tesaṃ dhamma’’nti āha.
The Elder – knowing, "The Teacher is awaiting my discourse of Dhamma preceded by a display of supernormal power" – paid homage to the Blessed One, rose up to the height of a palm tree, then descended again, paid homage to the Blessed One, and stood in the sky at the height of seven palm trees, displaying supernormal power and teaching the Dhamma. The whole city assembled. The Elder descended, paid homage to the Blessed One, and said, "It is time for me to go, Venerable Sir." The Blessed One – thinking, "I will honor the General of the Dhamma" – rose from his seat, went towards the Perfumed Chamber, and stood on a jeweled slab. The Elder circumambulated him three times, paid homage at four places, and – saying, "Venerable Sir, more than an incalculable hundred thousand eons ago, I lay prostrate at the feet of the Blessed One Anomadassi, the Fully Enlightened One, and made the aspiration to see you. That aspiration of mine has been fulfilled. I have seen you. That was the first seeing. This is the last seeing. There will be no more seeing of you" – raised his joined hands, bright with the convergence of his ten fingernails, and retreated, facing him, as far as he was visible, thinking, "From now on, there is no coming and going in any state through death and rebirth," he paid homage, and departed. The earth quaked mightily, reaching to the water. The Blessed One, surrounded by the monks, said, "Follow, monks, your eldest brother." The monks went as far as the gatehouse. The Elder – saying, "Stay, friends, be mindful" – turned them back, and departed with his own retinue. People – lamenting, "Formerly, the Elder used to go on rounds for alms and return; but now this departure is not for returning again" – followed him. He, saying, "Be mindful, friends, such is the nature of conditioned things," turned them back also.
Tôn giả - "Bậc Đạo Sư mong đợi bài pháp của ta bắt đầu bằng sự hiển lộ thần thông" - sau khi biết như vậy, đảnh lễ Đức Thế Tôn, bay lên không trung cao bằng cây ta-la, rồi hạ xuống đảnh lễ Đức Thế Tôn, sau đó đứng trên hư không cao bằng bảy cây ta-la, thị hiện thần thông rồi thuyết pháp. Cả thành phố tụ hội lại. Tôn giả hạ xuống đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi thưa: "Bạch Thế Tôn, đã đến lúc con phải đi". Đức Thế Tôn - "Ta sẽ tiễn Pháp tướng quân" - từ pháp tòa đứng dậy, đi đến hương thất, đứng trên phiến đá quý. Tôn giả nhiễu quanh ba vòng, đảnh lễ ở bốn nơi - "Từ hơn một a-tăng-kỳ và trăm ngàn kiếp về trước, con đã nằm xuống dưới chân Đức Phật Toàn Giác Anomadassi (Kiến Tối Thắng) mà phát nguyện được gặp Ngài. Nguyện ấy của con đã thành tựu, con đã được thấy Ngài, đó là lần gặp đầu tiên, và đây là lần gặp cuối cùng. Con sẽ không còn được gặp Ngài nữa" - chắp tay cung kính sáng ngời mười móng tay, lui dần cho đến khi khuất bóng, rồi đảnh lễ mà đi "Từ nay trở đi không còn sự đi và đến nào nữa qua sự chết và tái sanh ở bất kỳ nơi nào". Làm rung chuyển đến tận mặt nước, một trận động đất lớn đã xảy ra. Đức Thế Tôn gọi chư Tỳ-kheo đang đứng vây quanh: "Này các Tỳ-kheo, hãy đi theo người anh cả của các ông". Chư Tỳ-kheo đi đến cổng thành. Tôn giả - "Hãy dừng lại, các đạo hữu, hãy tinh tấn" - khuyên dừng lại, rồi đi cùng với chúng đệ tử của mình. Dân chúng - "Trước kia Tôn giả thường đi rồi trở lại, nay đi là không trở lại nữa" - than khóc đi theo. Ngài cũng khuyên họ dừng lại "Các đạo hữu, hãy tinh tấn, các hành vốn là như vậy".
Thero – ‘‘satthā mayhaṃ iddhivikubbanapubbaṅgamaṃ dhammadesanaṃ paccāsīsatī’’ti ñatvā bhagavantaṃ vanditvā tālappamāṇaṃ abbhuggantvā puna oruyha bhagavantaṃ vanditvā sattatālappamāṇe antalikkhe ṭhito iddhivikubbanaṃ dassetvā dhammaṃ desesi. Sakalanagaraṃ sannipati. Thero oruyha bhagavantaṃ vanditvā ‘‘gamanakālo me, bhante’’ti āha. Bhagavā ‘‘dhammasenāpatiṃ paṭipādessāmī’’ti dhammāsanā uṭṭhāya gandhakuṭiabhimukho gantvā maṇiphalake aṭṭhāsi. Thero tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā – ‘‘bhagavā ito kappasatasahassādhikassa asaṅkhyeyyassa upari anomadassisammāsambuddhassa pādamūle nipatitvā tumhākaṃ dassanaṃ patthesiṃ. Sā me patthanā samiddhā, diṭṭhā tumhe, taṃ paṭhamadassanaṃ, idaṃ pacchimadassanaṃ. Puna tumhākaṃ dassanaṃ natthī’’ti – vatvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha yāva dassanavisayo, tāva abhimukhova paṭikkamitvā ‘‘ito paṭṭhāya cutipaṭisandhivasena kismiñci ṭhāne gamanāgamanaṃ nāma natthī’’ti vanditvā pakkāmi. Udakapariyantaṃ katvā mahābhūmicālo ahosi. Bhagavā parivāretvā ṭhite bhikkhū āha – ‘‘anugacchatha, bhikkhave, tumhākaṃ jeṭṭhabhātika’’nti. Bhikkhū yāva dvārakoṭṭhakā agamaṃsu. Thero – ‘‘tiṭṭhatha, tumhe āvuso, appamattā hothā’’ti nivattāpetvā attano parisāyeva saddhiṃ pakkāmi. Manussā – ‘‘pubbe ayyo paccāgamanacārikaṃ carati, idaṃ dāni gamanaṃ na puna paccāgamanāyā’’ti paridevantā anubandhiṃsu. Tepi ‘‘appamattā hotha āvuso, evaṃbhāvino nāma saṅkhārā’’ti nivattāpesi.
Then the Venerable Sāriputta, spending seven days along the way for the benefit of the people, in the evening reached the village of Nālaka and stood at the foot of a banyan tree at the village gate. At that time, a young man named Uparevata, the Elder's nephew, going out of the village, saw the Elder, approached him, paid homage, and stood to one side. The Elder said to him, "Is your grandmother at home?" "Yes, Venerable Sir." "Go and announce my arrival here. If she asks, 'Why has he come?', say, 'Today he will stay for one day in the inner village; prepare the birth-chamber, and be aware of the lodging place for five hundred monks'." He went and said, "Grandmother, my uncle has come." "Where is he now?" "At the village gate." "Alone, or is there anyone else?" "There are five hundred monks." "For what reason has he come?" He told her the news. The Brahmin lady – thinking, "Why does he have lodging prepared for so many? Having become a monk in his youth, now in his old age, does he desire to become a householder?" – had the birth-chamber prepared, had lodging made for the five hundred monks, had torches lit, and sent it to the Elder.
Rồi Tôn giả Sāriputta (Xá-lợi-phất), trên đường đi, làm lợi ích cho dân chúng trong bảy ngày, đến chiều tối đến làng Nāḷaka, đứng dưới gốc cây ni-câu-đà ở cổng làng. Lúc ấy, Uparevata, cháu trai của Tôn giả, đi ra khỏi làng, thấy Tôn giả, đến gần, đảnh lễ rồi đứng sang một bên. Tôn giả hỏi: "Ở nhà bà của con có khỏe không?" "Dạ có, bạch Tôn giả". "Hãy đi báo tin ta đã đến đây". Nếu bà hỏi: "Vì sao ngài đến?", thì nói: "Hôm nay ngài sẽ ở trong làng một ngày, hãy dọn dẹp phòng ngủ, và chuẩn bị chỗ ở cho năm trăm vị Tỳ-kheo". Người ấy đi rồi thưa: "Bạch bà, cậu của con đã đến". "Bây giờ cậu con ở đâu?" "Ở cổng làng". "Chỉ có một mình, hay có ai khác không?" "Có năm trăm vị Tỳ-kheo". "Vì lý do gì mà cậu con đến?" Người ấy kể lại sự việc. Người Bà-la-môn - "Sao lại bảo dọn chỗ ở cho nhiều người như vậy, xuất gia lúc còn trẻ, về già lại muốn hoàn tục" - suy nghĩ như vậy, bà cho dọn dẹp phòng ngủ, chuẩn bị chỗ ở cho năm trăm vị Tỳ-kheo, đốt đèn cán dài, rồi cho người mang đến chỗ Tôn giả.
Atha kho āyasmā sāriputto antarāmagge sattāhaṃ manussānaṃ anuggahaṃ karonto sāyaṃ nāḷakagāmaṃ patvā gāmadvāre nigrodharukkhamūle aṭṭhāsi. Atha uparevato nāma therassa bhāgineyyo bahigāmaṃ gacchanto theraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhāsi. Thero taṃ āha – ‘‘atthi gehe te ayyikā’’ti? Āma, bhanteti. Gaccha amhākaṃ idhāgatabhāvaṃ ārocehi. ‘‘Kasmā āgato’’ti ca vutte ‘‘ajja kira ekadivasaṃ antogāme bhavissati, jātovarakaṃ paṭijaggatha, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ nivāsanaṭṭhānaṃ jānāthā’’ti. So gantvā ‘‘ayyike, mayhaṃ mātulo āgato’’ti āha. Idāni kuhinti? Gāmadvāreti. Ekakova, aññopi koci atthīti ? Atthi pañcasatā bhikkhūti. Kiṃ kāraṇā āgatoti? So taṃ pavattiṃ ārocesi. Brāhmaṇī – ‘‘kiṃ nu kho ettakānaṃ vasanaṭṭhānaṃ paṭijaggāpeti , daharakāle pabbajitvā mahallakakāle gihī hotukāmo’’ti cintentī jātovarakaṃ paṭijaggāpetvā pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ kāretvā daṇḍadīpikāyo jāletvā therassa pāhesi.
The Elder, together with the monks, ascended the palace. Having ascended, he entered the birth-chamber and sat down. Having sat down, he dismissed the monks, saying, "Go to your lodging places." As soon as they had gone, a severe illness arose in the Elder, dysentery with blood; life-threatening pains were occurring. One vessel was filling, and one was being emptied. The Brahmin lady – thinking, "The situation of my son is not pleasing to me" – stood leaning against the door of her dwelling chamber. The Four Great Kings – wondering, "Where is the General of the Dhamma dwelling?" – saw that he was lying on the bed of final extinguishment in the birth-chamber in the village of Nālaka, and – thinking, "We will go for a last seeing" – came, paid homage, and stood to one side. The Elder asked, "Who are you?" "We are the Great Kings, Venerable Sir." "Why have you come?" "We will be attendants during your illness." "That is well. There is an attendant. Go," he dismissed them. After they had departed, in the same manner, Sakka, the king of the gods, came, and after him, Suyāma and others, and the Great Brahmā. The Elder dismissed them in the same way.
Tôn giả cùng chư Tỳ-kheo lên lầu. Lên rồi vào phòng ngủ, ngồi xuống. Ngồi xuống rồi - "Các ông hãy đi đến chỗ ở của mình" - Tôn giả cho chư Tỳ-kheo đi. Khi các vị ấy vừa đi, Tôn giả liền phát bệnh nặng, bệnh lỵ ra máu, những cơn đau đớn kịch liệt như muốn chết, một chậu vào, một chậu ra. Người Bà-la-môn - "Ta không thích sự việc của con trai ta" - đứng dựa vào cửa phòng mình. Tứ Đại Thiên Vương - "Pháp tướng quân đang ở đâu?" - quan sát thấy "Đang nằm trên giường Bát-niết-bàn trong phòng ngủ ở làng Nāḷaka, chúng ta hãy đến để được gặp lần cuối" - đến đảnh lễ rồi đứng. Tôn giả - "Các ông là ai?" "Chúng con là Tứ Đại Thiên Vương, bạch Tôn giả". "Các ông đến đây làm gì?" "Chúng con sẽ là người hộ bệnh". "Được rồi, đã có người hộ bệnh, các ông hãy đi đi". Khi các vị ấy đi rồi, cũng như vậy, Sakka (Đế Thích), vua của chư Thiên, khi vị ấy đi rồi, Suyāma (Dạ Ma Thiên) và các Đại Phạm Thiên cũng đến. Tôn giả cũng bảo họ đi như vậy.
Thero bhikkhūhi saddhiṃ pāsādaṃ abhiruhi. Abhiruhitvā ca jātovarakaṃ pavisitvā nisīdi. Nisajjeva – ‘‘tumhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ gacchathā’’ti bhikkhū uyyojesi. Tesu gatamattesuyeva therassa kharo ābādho uppajji, lohitapakkhandikā māraṇantikā vedanā vattanti, ekaṃ bhājanaṃ pavisati, ekaṃ nikkhamati. Brāhmaṇī – ‘‘mama puttassa pavatti mayhaṃ na ruccatī’’ti attano vasanagabbhadvāraṃ nissāya aṭṭhāsi. Cattāro mahārājāno ‘‘dhammasenāpati kuhiṃ viharatī’’ti olokentā ‘‘nāḷakagāme jātovarake parinibbānamañce nipanno, pacchimadassanaṃ gamissāmā’’ti āgamma vanditvā aṭṭhaṃsu. Thero – ke tumheti? Mahārājāno, bhanteti. Kasmā āgatatthāti? Gilānupaṭṭhākā bhavissāmāti. Hotu, atthi gilānupaṭṭhāko, gacchatha tumheti uyyojesi. Tesaṃ gatāvasāne teneva nayena sakko devānamindo, tasmiṃ gate suyāmādayo mahābrahmā ca āgamiṃsu. Tepi tatheva thero uyyojesi.
The Brahmin lady, seeing the coming and going of the deities – thinking, "Who are these who pay homage to my son and depart?" – went to the door of the Elder's chamber and asked, "My son, Cunda, what is happening?" He told her the events, and said, "Great Upāsikā, the Venerable One, has visitors." The Elder asked, "Why have you come at an unusual time?" She, saying, "My son, for the sake of seeing you," asked, "My son, who came first?" "The Four Great Kings, Upāsikā." "My son, are you greater than the Four Great Kings?" "They are like temple attendants, Upāsikā. From the time of our Teacher's conception, they stood guard with swords in hand." "My son, after they had departed, who came?" "Sakka, the king of the gods." "My son, are you greater than the king of the gods?" "He is like a novice carrying requisites, Upāsikā. When our Teacher descended from Tāvatiṃsa, he descended carrying the bowl and robe." "My son, after he had departed, who came, shining as it were?" "Upāsikā, that is the Great Brahmā, your Blessed One and Teacher." "My son, are you greater than the Great Brahmā of my Blessed One?" "Yes, Upāsikā, on the day our Teacher was born, it is said that four Great Brahmās received the Great Being in a golden net."
Người Bà-la-môn thấy chư Thiên đến rồi đi - "Ai là những người này đến đảnh lễ con trai ta rồi đi?" - đến cửa phòng của Tôn giả - "Này con, Cunda, chuyện gì đang xảy ra?" Vị ấy kể lại sự việc rồi thưa - "Thưa Đại Ưu-bà-di, Tôn giả đã đến". Tôn giả hỏi: "Vì sao con đến vào giờ không thích hợp?". Bà thưa rằng: "Thưa con, vì muốn được gặp con", rồi hỏi: "Này con, ai là người đến đầu tiên?" "Tứ Đại Thiên Vương, thưa Ưu-bà-di". "Này con, con còn vĩ đại hơn cả Tứ Đại Thiên Vương sao?" "Họ giống như người giữ vườn, thưa Ưu-bà-di, từ khi Bậc Đạo Sư của chúng ta thọ thai, họ đã cầm gươm đứng canh gác". "Này con, sau khi họ đi rồi, ai đến?" "Sakka (Đế Thích), vua của chư Thiên". "Này con, con còn vĩ đại hơn cả vua của chư Thiên sao?" "Ông ấy giống như một chú tiểu giúp việc, thưa Ưu-bà-di, khi Bậc Đạo Sư của chúng ta từ cõi Tam Thập Tam (Đao Lợi) đi xuống, ông ấy đã cầm bát và y đi theo". "Này con, sau khi ông ấy đi rồi, ai đến mà sáng chói như vậy?" "Thưa Ưu-bà-di, vị ấy là Đại Phạm Thiên, Bậc Đạo Sư và cũng là Bậc Đạo Sư của bà". "Này con, con còn vĩ đại hơn cả Đại Phạm Thiên của ta sao?" "Đúng vậy, thưa Ưu-bà-di, vào ngày Bậc Đạo Sư của chúng ta đản sinh, bốn vị Đại Phạm Thiên đã đỡ lấy Bậc Đại Nhân bằng lưới vàng".
Brāhmaṇī devatānaṃ āgamanañca gamanañca disvā – ‘‘ke nu kho ete mama puttaṃ vanditvā gacchantī’’ti therassa gabbhadvāraṃ gantvā – ‘‘tāta, cunda, kā pavattī’’ti pucchi. So taṃ pavattiṃ ācikkhitvā – ‘‘mahāupāsikā, bhante āgatā’’ti āha. Thero kasmā avelāya āgatatthāti pucchi. Sā tuyhaṃ tāta dassanatthāyāti vatvā ‘‘tāta ke paṭhamaṃ āgatā’’ti pucchi. Cattāro mahārājāno, upāsiketi. Tāta, tvaṃ catūhi mahārājehi mahantataroti? Ārāmikasadisā ete upāsike, amhākaṃ satthu paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya khaggahatthā hutvā ārakkhaṃ akaṃsūti. Tesaṃ tāta, gatāvasāne ko āgatoti? Sakko devānamindoti. Devarājatopi tvaṃ tāta, mahantataroti? Bhaṇḍagāhakasāmaṇerasadiso esa upāsike, amhākaṃ satthu tāvatiṃsato otaraṇakāle pattacīvaraṃ gahetvā otiṇṇoti. Tassa tāta gatāvasāne jotamāno viya ko āgatoti? Upāsike tuyhaṃ bhagavā ca satthā ca mahābrahmā nāma esoti. Mayhaṃ bhagavato mahābrahmatopi tvaṃ tāta mahantataroti? Āma upāsike, ete nāma kira amhākaṃ satthu jātadivase cattāro mahābrahmāno mahāpurisaṃ suvaṇṇajālena paṭiggaṇhiṃsūti.
Then, in the Brahmin lady – thinking, "Such is the power of my son; what, indeed, will be the power of my son's Blessed One, the Teacher?" – a five-colored joy suddenly arose and pervaded her whole body. The Elder – thinking, "Joy and gladness have arisen in my mother; now is the time for a discourse of Dhamma" – said, "What are you thinking, Great Upāsikā?" She said, "My son, such is my virtue; what, then, will be the virtue of his Teacher? This, my son, is what I am thinking." "Great Upāsikā, at the moment of my Teacher's birth, at his great renunciation, at his enlightenment, and at the turning of the wheel of Dhamma, the ten-thousand world-system trembled. There is none equal to him in virtuous behavior, concentration, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom, that Blessed One," and he gave a discourse of Dhamma, connected with the virtues of the Buddha, expanding it.
Rồi người Bà-la-môn - "Con trai ta có oai lực như vậy, thì oai lực của Bậc Đạo Sư, Đức Thế Tôn của con trai ta sẽ như thế nào" - khi suy nghĩ như vậy, hỷ lạc năm màu bỗng nhiên sinh khởi, lan tỏa khắp toàn thân. Tôn giả - "Hỷ lạc và hoan hỷ đã sinh khởi nơi mẹ ta, đây là lúc để thuyết pháp" - suy nghĩ rồi hỏi - "Đại Ưu-bà-di đang suy nghĩ gì vậy?" Bà thưa - "Con trai ta có đức hạnh như vậy, thì đức hạnh của Bậc Đạo Sư của con trai ta sẽ như thế nào, này con, ta đang suy nghĩ như vậy". "Thưa Đại Ưu-bà-di, vào lúc Bậc Đạo Sư của ta đản sinh, xuất gia, thành bậc Giác Ngộ, chuyển Pháp luân, mười ngàn thế giới rung chuyển, không ai sánh bằng về giới, định, tuệ, giải thoát, giải thoát tri kiến, vì vậy Ngài là Bậc Thế Tôn", giải thích rộng rãi, thuyết bài pháp liên quan đến ân đức Phật.
Atha brāhmaṇiyā – ‘‘puttassa tāva me ayaṃ ānubhāvo, kīdiso vata mayhaṃ puttassa bhagavato satthu ānubhāvo bhavissatī’’ti cintayantiyā sahasā pañcavaṇṇā pīti uppajjitvā sakalasarīre phari. Thero – ‘‘uppannaṃ me mātu pītisomanassaṃ, ayaṃ dāni kālo dhammadesanāyā’’ti cintetvā – ‘‘kiṃ cintesi mahāupāsike’’ti āha. Sā – ‘‘puttassa tāva me ayaṃ guṇo, satthu panassa kīdiso guṇo bhavissatīti idaṃ, tāta, cintemī’’ti āha. Mahāupāsike, mayhaṃ satthu jātakkhaṇe, mahābhinikkhamane, sambodhiyaṃ, dhammacakkappavattane ca dasasahassilokadhātu kampittha, sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena samo nāma natthi, itipi so bhagavāti vitthāretvā buddhaguṇappaṭisaṃyuttaṃ dhammadesanaṃ kathesi.
At the end of the discourse of Dhamma by her dear son, the Brahmin lady was established in the fruit of stream-entry and said to her son, "My son, Upatissa, why did you do thus? You did not give me such nectar for so long." The Elder – thinking, "Now I have given my mother, the Brahmin lady Rūpasārī, the price of fostering; with this, it will suffice" – said, "Go, Great Upāsikā," and dismissed the Brahmin lady, and said, "Cunda, what time is it?" "It is the very early dawn, Venerable Sir." "Then assemble the Sangha of monks." "The Sangha is assembled, Venerable Sir." "Lift me up and seat me, Cunda," and he lifted him up and seated him. The Elder addressed the monks, "Friends, for forty-four years, while travelling with me, if anything of mine, whether bodily or verbal, was not pleasing, forgive it, friends." "Venerable Sir, for us, travelling unseparated from you like a shadow, there is nothing displeasing; but you, Venerable Sir, forgive us." Then the Elder, as the dawn was breaking, causing the great earth to resound, passed away into the element of extinguishment without remainder of clinging. Many gods and humans made offerings at the Elder's passing away.
Người Bà-la-môn, sau khi nghe bài pháp của người con yêu quý, chứng quả Dự Lưu, nói với con trai: "Này con, Upatissa (Ưu-ba-đề-xá), vì sao con lại làm như vậy, con đã không cho ta pháp bất tử như vậy trong suốt thời gian dài". Tôn giả - "Nay ta đã trả món nợ nuôi dưỡng cho mẹ Rūpasāriyā (Hình Xá-lợi) Bà-la-môn, như vậy là đủ" - suy nghĩ rồi nói "Hãy đi đi, Đại Ưu-bà-di" - cho người Bà-la-môn đi rồi hỏi "Cunda, bây giờ là mấy giờ?" "Giờ gần sáng, bạch Tôn giả". "Vậy hãy tập hợp chư Tỳ-kheo". "Chư Tăng đã tập hợp, bạch Tôn giả". "Hãy đỡ ta ngồi dậy, Cunda", đỡ Ngài ngồi dậy. Tôn giả nói với chư Tỳ-kheo - "Các đạo hữu, trong bốn mươi bốn năm các ông đi cùng với ta, điều gì nơi thân hay khẩu của ta mà các ông không thích, xin hãy tha thứ cho ta, các đạo hữu". "Bạch Tôn giả, trong suốt thời gian dài chúng con đi theo Ngài như bóng không rời, không có điều gì không thích, xin Ngài hãy tha thứ cho chúng con". Rồi Tôn giả, khi ráng hồng xuất hiện, làm cho đại địa rung động, nhập Vô Dư Niết-bàn giới. Rất nhiều chư Thiên và nhân loại đã làm lễ hỏa táng Tôn giả.
Brāhmaṇī piyaputtassa dhammadesanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāya puttaṃ āha – ‘‘tāta, upatissa, kasmā evamakāsi, evarūpaṃ nāma amataṃ mayhaṃ ettakaṃ kālaṃ na adāsī’’ti. Thero – ‘‘dinnaṃ dāni me mātu rūpasāriyā brāhmaṇiyā posāvanikamūlaṃ, ettakena vaṭṭissatī’’ti cintetvā ‘‘gaccha mahāupāsike’’ti brāhmaṇiṃ uyyojetvā ‘‘cunda kā velā’’ti āha. Balavapaccūsakālo, bhanteti. Tena hi bhikkhusaṅghaṃ sannipātehīti. Sannipatito, bhante, saṅghoti. Maṃ ukkhipitvā nisīdāpehi cundāti ukkhipitvā nisīdāpesi. Thero bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso catucattālīsaṃ vo vassāni mayā saddhiṃ vicarantānaṃ yaṃ me kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā na rocetha, khamatha taṃ āvusoti. Ettakaṃ, bhante, amhākaṃ chāyā viya tumhe amuñcitvā vicarantānaṃ aruccanakaṃ nāma natthi, tumhe pana amhākaṃ khamathāti. Atha thero aruṇasikhāya paññāyamānāya mahāpathaviṃ unnādayanto anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. Bahū devamanussā therassa parinibbāne sakkāraṃ kariṃsu.
The Venerable Cunda, taking the Elder's bowl and robe and the water-strainer with the relics, went to Jetavana, took the Venerable Ānanda, and approached the Blessed One. The Blessed One, taking the water-strainer with the relics, spoke of the Elder's virtues in five hundred verses, and had a shrine for the relics made, and gave a signal to the Venerable Ānanda for going to Rājagaha. The Elder informed the monks. The Blessed One, surrounded by a great Sangha of monks, went to Rājagaha. At the time of going there, the Venerable Mahāmoggallāna passed away. The Blessed One, taking his relics, had a shrine made, and departing from Rājagaha, went successively towards the Ganges, and reached Ukkacela. There, sitting surrounded by the Sangha of monks on the bank of the Ganges, he taught a discourse connected with the passing away of Sāriputta and Moggallāna, and departing from Ukkacela, he went to Vesāli. Thus, in this way, the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Vesāli for alms. This is the sequential narrative here.
Tôn giả Cunda lấy bát y và bình lọc nước đựng xá-lợi của Tôn giả, đi đến Jetavana (Kỳ Viên), cùng với Tôn giả Ānanda (A-nan) đến gặp Đức Thế Tôn. Đức Thế Tôn cầm bình lọc nước đựng xá-lợi, nói năm trăm bài kệ về đức hạnh của Tôn giả, rồi cho xây tháp thờ xá-lợi, và ra hiệu cho Tôn giả Ānanda (A-nan) chuẩn bị đi Rājagaha (Vương Xá). Tôn giả báo cho chư Tỳ-kheo. Đức Thế Tôn cùng với đại chúng Tỳ-kheo đi đến Rājagaha (Vương Xá). Khi đến đó, Tôn giả Mahāmoggallāna (Đại Mục-kiền-liên) nhập diệt. Đức Thế Tôn lấy xá-lợi của Tôn giả, cho xây tháp thờ, rồi rời Rājagaha (Vương Xá), tuần tự đi về hướng sông Gaṅgā (Hằng), đến Ukkacela. Ở đó, Ngài ngồi bên bờ sông Gaṅgā (Hằng) cùng với chúng Tỳ-kheo, thuyết bài kinh liên quan đến sự nhập diệt của Sāriputta (Xá-lợi-phất) và Moggallāna (Mục-kiền-liên), rồi rời Ukkacela đi đến Vesāli (Tỳ-xá-ly). Như vậy, rồi Đức Thế Tôn vào buổi sáng đắp y, cầm bát và y, đi vào Vesāli (Tỳ-xá-ly) khất thực, đó là câu chuyện tuần tự ở đây.
Āyasmā cundo therassa pattacīvarañca dhātuparissāvanañca gahetvā jetavanaṃ gantvā ānandattheraṃ gahetvā bhagavantaṃ upasaṅkami. Bhagavā dhātuparissāvanaṃ gahetvā pañcahi gāthāsatehi therassa guṇaṃ kathetvā dhātucetiyaṃ kārāpetvā rājagahagamanatthāya ānandattherassa saññaṃ adāsi. Thero bhikkhūnaṃ ārocesi. Bhagavā mahābhikkhusaṅghaparivuto rājagahaṃ agamāsi. Tattha gatakāle mahāmoggallānatthero parinibbāyi. Bhagavā tassa dhātuyo gahetvā cetiyaṃ kārāpetvā rājagahato nikkhamitvā anupubbena gaṅgābhimukho gantvā ukkacelaṃ agamāsi. Tattha gaṅgātīre bhikkhusaṅghaparivuto nisīditvā tattha sāriputtamoggallānānaṃ parinibbānappaṭisaṃyuttaṃ suttaṃ desetvā ukkacelato nikkhamitvā vesāliṃ agamāsi. Evaṃ gate atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisīti ayamettha anupubbī kathā.
Sitting down here refers to a piece of leather. Udana Shrine is said to be the monastery made at the site of the shrine of the Yakkha Udana. The same method [of interpretation] applies to Gotamaka and the others. Cultivated means increased. Made much of means made again and again. Made into a vehicle means made like a yoked vehicle. Made into a base means made like a foundation in the sense of a support. Undertaken means determined. Familiar means thoroughly increased all around. Well commenced means properly initiated.
Ở đây, "trải da" (cammakkhaṇḍaṃ) là ám chỉ. Udenacetiyanti (Udena Tháp) là chỉ ngôi chùa được xây dựng tại địa điểm tháp của Dạ-xoa Udena. Gotamakādīsupi (với Gotamaka) cũng có cách hiểu tương tự. Bhāvitāti (đã được phát triển) là đã được tăng trưởng. Bahulīkatāti (đã được làm cho phong phú) là đã được thực hiện lặp đi lặp lại. Yānīkatāti (đã được làm thành cỗ xe) là đã được làm như một cỗ xe đã được thắng. Vatthukatāti (đã được làm thành nền tảng) là đã được làm thành nền tảng theo nghĩa là một nơi an trụ. Anuṭṭhitāti (đã được thiết lập) là đã được an trú. Paricitāti (đã được tích lũy) là được tích lũy, được làm cho tăng trưởng hoàn toàn. Susamāraddhāti (đã được bắt đầu tốt đẹp) là đã được bắt đầu một cách tốt đẹp.
Nisīdananti ettha cammakkhaṇḍaṃ adhippetaṃ. Udenacetiyanti udenayakkhassa cetiyaṭṭhāne katavihāro vuccati. Gotamakādīsupi eseva nayo. Bhāvitāti vaḍḍhitā. Bahulīkatāti punappunaṃ katā. Yānīkatāti yuttayānaṃ viya katā. Vatthukatāti patiṭṭhānaṭṭhena vatthu viya katā. Anuṭṭhitāti adhiṭṭhitā. Paricitāti samantato citā suvaḍḍhitā. Susamāraddhāti suṭṭhu samāraddhā.
Having spoken thus indefinitely, he then speaks of the Tathāgata showing definite limits, beginning with “for an eon.” And here, eon means a lifespan eon. It means that one would abide completing the full life-expectancy of human beings at that particular time. Or the remainder of an eon – meaning the remainder of the hundred years as mentioned in, "or a little longer" (D. II. 7; A. IV. 311). The Elder Mahāsīva, however, said: "For the Buddhas, there is no such thing as thunder in a wrong place. Just as he suspended for ten months the deadly pain that arose in Veḷuvagāma, in the same way, repeatedly entering that attainment and suspending for ten months each time, he could have remained for this entire auspicious eon. But why did he not remain? A body, taken up, is overcome by things such as fractures. Buddhas, without experiencing fractures and the like, pass away only in the fifth portion of their lifespan, when they are beloved and pleasing to the multitude. And when the great disciples, both followers of the Buddha and Buddhas themselves, have passed away, one has to stand alone like a single stump, or else be surrounded by young novices. Then one would incur derision, 'Behold the assembly of the Buddhas!' Therefore, he did not remain." Even when this is said, it is not favored. The commentary has settled on just "lifespan eon."
Sau khi nói như vậy một cách không xác định, để chỉ rõ bằng cách xác định, Đức Như Lai nói "của Như Lai" (tathāgatassa kho). Ở đây, kappanti (kiếp) là chỉ tuổi thọ của một kiếp. Vào thời điểm đó, tuổi thọ của con người là bao nhiêu, thì (Ngài có thể) duy trì trọn vẹn tuổi thọ đó. Kappāvasesaṃ vāti (hoặc phần còn lại của kiếp) – hoặc hơn một trăm năm đã được nói đến trong câu "một ít hay nhiều hơn" (‘‘appaṃ vā bhiyyo’’) (Dī. Ni. 2.7; A. Ni. 6.74). Tuy nhiên, Trưởng lão Mahāsīva nói – ‘‘Không có chuyện chư Phật rống lên một cách vô ích. Cũng như Ngài đã chế ngự cơn đau đớn gần chết (māraṇantikaṃ vedanaṃ) khởi lên ở làng Veḷuva (Trúc Lâm) trong mười tháng, thì bằng cách nhập định đó lặp đi lặp lại, Ngài cũng có thể chế ngự trong từng mười tháng và duy trì trọn kiếp (bhaddakappa) này, nhưng tại sao Ngài không duy trì? Thân thể đã được chấp thủ này bị chi phối bởi những thứ như sự đứt gãy (khaṇḍiccādīhi), và chư Phật nhập Niết-bàn vào phần năm (pañcame) của tuổi thọ, khi (thân thể) còn được nhiều người yêu mến, mà không đạt đến trạng thái đứt gãy. Và khi các vị đại đệ tử của Phật và các vị đệ tử kế tục Phật đã nhập Niết-bàn, thì chỉ còn lại một mình như một khúc gỗ, hoặc được vây quanh bởi các vị sa-di trẻ tuổi. Do đó, Ngài có thể trở thành đối tượng bị chê bai: ‘Ôi, hội chúng của chư Phật!’. Vì vậy, Ngài đã không duy trì’’. Ngay cả khi nói như vậy, điều đó không được chấp nhận, "tuổi thọ của một kiếp" (āyukappo) là điều duy nhất được xác định trong Aṭṭhakathā (Chú giải).
Iti aniyamena kathetvā puna niyametvā dassento tathāgatassa khotiādimāha. Ettha ca kappanti āyukappaṃ. Tasmiṃ tasmiṃ kāle yaṃ manussānaṃ āyuppamāṇaṃ hoti, taṃ paripuṇṇaṃ karonto tiṭṭheyya. Kappāvasesaṃ vāti – ‘‘appaṃ vā bhiyyo’’ti (dī. ni. 2.7; a. ni. 6.74) vuttavassasatato atirekaṃ vā. Mahāsīvatthero panāha – ‘‘buddhānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ nāma natthi. Yatheva hi veḷuvagāmake uppannaṃ māraṇantikaṃ vedanaṃ dasa māse vikkhambheti, evaṃ punappunaṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjitvā dasa dasa māse vikkhambhento imaṃ bhaddakappameva tiṭṭheyya, kasmā pana na ṭhitoti? Upādinnakasarīraṃ nāma khaṇḍiccādīhi abhibhuyyati, buddhā ca khaṇḍiccādibhāvaṃ apatvā pañcame āyukoṭṭhāse bahujanassa piyamanāpakāleyeva parinibbāyanti. Buddhānubuddhesu ca mahāsāvakesu parinibbutesu ekakeneva khāṇukena viya ṭhātabbaṃ hoti, daharasāmaṇeraparivāritena vā. Tato – ‘aho buddhānaṃ parisā’ti hīḷetabbataṃ āpajjeyya. Tasmā na ṭhito’’ti. Evaṃ vuttepi so na ruccati, ‘‘āyukappo’’ti idameva aṭṭhakathāyaṃ niyamitaṃ.
167. As in "with a mind overcome by Māra," here "as" is merely a particle. The meaning is, just as some other ordinary person, with his mind overwhelmed, overcome by Māra, would not be able to penetrate, in the same way, he was unable to penetrate. What is the reason? Māra overwhelms the mind of one in whom all twelve perversions have not been completely abandoned. The Elder has four perversions not abandoned, hence Māra overwhelms his mind. But what does he do, causing this mental overwhelming? He either shows a terrifying visual object, or makes an auditory object heard. Then, having seen or heard that, beings lose mindfulness and become open-mouthed. He inserts his hand into their mouths and crushes their hearts. Then they remain unconscious. But will he be able to insert his hand into the Elder’s mouth? Rather, he shows a terrifying object. Having seen that, the Elder did not penetrate the sign's appearance. The Blessed One, knowing full well – "Why did you address him up to the third time?" – [asked] in order to alleviate his grief by laying the blame: "This is your misdeed; this is your offense," when requesting, "May the Blessed One, O Lord, abide."
The Discourse on Māra’s Request
167.Về câu "Như người bị Ma Vương áp đảo tâm" (Yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto), ở đây, "như" (tanti) chỉ là một liên từ (nipātamattaṃ). Ý nghĩa là, cũng như một phàm phu khác bị Ma Vương áp đảo tâm, chế ngự tâm, không thể thấu hiểu, thì (A-nan-đà) cũng không thể thấu hiểu. Vì sao? Vì Ma Vương áp đảo tâm của người mà mười hai điên đảo (dvādasa vipallāsā) hoàn toàn chưa được đoạn trừ. Bốn điên đảo của Trưởng lão chưa được đoạn trừ, vì vậy Ma Vương áp đảo tâm của Ngài. Vậy khi làm cho tâm bị áp đảo, hắn làm gì? Hắn hoặc cho thấy hình sắc đáng sợ (bheravaṃ rūpārammaṇaṃ), hoặc cho nghe âm thanh đáng sợ (saddārammaṇaṃ), do đó chúng sinh thấy hoặc nghe điều đó, mất niệm (satiṃ) và hở miệng (vivaṭamukhā). Hắn thọc tay vào miệng của họ và bóp tim (hadayaṃ). Do đó, họ trở nên bất tỉnh (visaññāva). Nhưng liệu hắn có thể thọc tay vào miệng của Trưởng lão không? Tuy nhiên, hắn cho thấy đối tượng đáng sợ. Thấy điều đó, Trưởng lão đã không thấu hiểu tướng và ánh sáng (nimittobhāsaṃ). Đức Thế Tôn dù biết nhưng Ngài hỏi: ‘‘Vì sao lại thỉnh đến ba lần?’’ Để làm giảm bớt nỗi buồn bằng cách quy trách nhiệm: ‘‘Đó là lỗi của ngươi, đó là sai lầm của ngươi’’ sau khi thỉnh cầu "Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy duy trì".
167.Yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacittoti ettha tanti nipātamattaṃ. Yathā mārena pariyuṭṭhitacitto ajjhotthaṭacitto aññopi koci puthujjano paṭivijjhituṃ na sakkuṇeyya, evameva nāsakkhi paṭivijjhitunti attho. Kiṃ kāraṇā? Māro hi yassa sabbena sabbaṃ dvādasa vipallāsā appahīnā, tassa cittaṃ pariyuṭṭhāti. Therassa cattāro vipallāsā appahīnā, tenassa māro cittaṃ pariyuṭṭhāti. So pana cittapariyuṭṭhānaṃ karonto kiṃ karotīti? Bheravaṃ rūpārammaṇaṃ vā dasseti, saddārammaṇaṃ vā sāveti, tato sattā taṃ disvā vā sutvā vā satiṃ vissajjetvā vivaṭamukhā honti. Tesaṃ mukhena hatthaṃ pavesetvā hadayaṃ maddati. Tato visaññāva hutvā tiṭṭhanti. Therassa panesa mukhena hatthaṃ pavesetuṃ kiṃ sakkhissati ? Bheravārammaṇaṃ pana dasseti. Taṃ disvā thero nimittobhāsaṃ na paṭivijjhi. Bhagavā jānantoyeva – ‘‘kimatthaṃ yāvatatiyaṃ āmantesī’’ti? Parato ‘‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā’’ti yācite ‘‘tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddha’’nti dosāropanena sokatanukaraṇatthaṃ.
Mārayācanakathāvaṇṇanā
168. Regarding “Māra, the Evil One,” here Māra means he who kills, engaging beings in harm. “Evil One” is a synonym for that. For he, endowed with evil qualities, is called "the Evil One." Dark One, Ender, Namuci, and Companion of the Heedless are also his names. "But, O Lord, it has been said," indeed, in the eighth week after the Blessed One attained full enlightenment, having come to the very seat of enlightenment, he said: "The purpose for which you, Blessed One, fulfilled the perfections, that purpose has been attained by you, the knowledge of omniscience has been penetrated. What is your wandering in the world?" And just as today, in the same way he requested, "Now, O Lord, let the Blessed One pass away." And the Blessed One refused him, saying, "Not yet..." and so on. Referring to that, he said, "But, O Lord, it has been said," and so forth.
168.Về câu "Ma Vương, kẻ ác" (Māro pāpimāti), ở đây, Māroti (Ma Vương) là chỉ kẻ sát hại (māretīti) bằng cách khiến chúng sinh rơi vào bất hạnh. Pāpimāti (kẻ ác) là một từ đồng nghĩa của Māroti (Ma Vương). Vì hắn có đầy đủ các pháp ác (pāpadhammasamannāgatattā) nên được gọi là ‘‘pāpimā’’ (kẻ ác). Kaṇho (Hắc Ma), Antako (Kẻ Chấm Dứt), Namuci (Kẻ Bất Tử), Pamattabandhūtipi (Kẻ Thân Thích Với Người Phóng Dật) cũng là tên của hắn. Bhāsitā kho panesāti (Nhưng điều này đã được Thế Tôn nói), ý nói rằng vào tuần thứ tám sau khi Đức Thế Tôn giác ngộ, (Ma Vương) đã đến chỗ Bồ-đề (bodhimaṇḍeyeva) và nói – ‘‘Bạch Thế Tôn, mục đích mà các Ngài đã viên mãn các Ba-la-mật, mục đích đó đã được thành tựu, tuệ giác Toàn Giác (sabbaññutaññāṇaṃ) đã được chứng đắc, Ngài còn đi khắp thế gian để làm gì?’’ Và, cũng như hôm nay, hắn đã thỉnh cầu: ‘‘Bạch Thế Tôn, bây giờ xin Thế Tôn hãy nhập Niết-bàn.’’ Và Đức Thế Tôn đã từ chối hắn bằng cách nói: ‘‘Ta sẽ chưa’’ và những lời khác. Liên quan đến điều đó, hắn nói ‘‘Bhāsitā kho panesā bhante’’ (Nhưng điều này đã được Thế Tôn nói) và những lời khác.
168.Māro pāpimāti ettha māroti satte anatthe niyojento māretīti māro. Pāpimāti tasseva vevacanaṃ. So hi pāpadhammasamannāgatattā ‘‘pāpimā’’ti vuccati. Kaṇho, antako, namuci, pamattabandhūtipi tasseva nāmāni. Bhāsitā kho panesāti ayañhi bhagavato sambodhipattiyā aṭṭhame sattāhe bodhimaṇḍeyeva āgantvā – ‘‘bhagavā yadatthaṃ tumhehi pāramiyo pūritā, so vo attho anuppatto, paṭividdhaṃ sabbaññutaññāṇaṃ, kiṃ te lokavicāraṇenā’’ti vatvā, yathā ajja , evameva ‘‘parinibbātu dāni, bhante, bhagavā’’ti yāci. Bhagavā cassa – ‘‘na tāvāha’’ntiādīni vatvā paṭikkhipi. Taṃ sandhāya ‘‘bhāsitā kho panesā bhante’’tiādimāha.
Here, distinct means distinct by way of the path. Likewise, trained means thus confident. Much learned means much heard by way of the three baskets [of the teaching], thus they are much learned. Those very ones who uphold the Dhamma are the upholders of the Dhamma. Or, they are both much learned in the texts and much learned in penetration. The meaning here should be understood as upholders of the Dhamma because of their upholding the very Dhamma of texts and penetration. Practicing in accordance with the Dhamma means practicing the Dhamma of insight, which is the Dhamma in accordance with the noble Dhamma. Practicing properly means practicing the appropriate practice. Followers of the Dhamma means those whose nature is to practice in accordance with the Dhamma. One's own teacher means the teaching of one's own teacher. To declare, and so on, are all synonyms for each other. With a proper Dhamma means with a reasoned, causally sound statement. With its marvels means until they teach the Dhamma having rendered it liberating.
Ở đó, viyattāti (thông thạo) là thông thạo theo con đường (magga). Cũng như vậy, vinītā (được điều phục), cũng như vậy, visāradā (tự tin). Bahussutāti (đa văn) là những người có nhiều kiến thức theo Tam Tạng (tepiṭakavasena). Họ trì giữ chính Pháp đó nên là dhammadharā (những người trì Pháp). Hoặc là pariyattibahussutā (đa văn về giáo lý) và paṭivedhabahussutā (đa văn về chứng ngộ). Ở đây, nên hiểu nghĩa là dhammadharāti (những người trì Pháp) do trì giữ các pháp giáo lý (pariyatti) và chứng ngộ (paṭivedha). Dhammānudhammapaṭipannāti (thực hành tùy pháp) là thực hành pháp quán (vipassanādhammaṃ), là tùy pháp (anudhammabhūtaṃ) của Thánh Pháp (ariyadhammassa). Sāmīcippaṭipannāti (thực hành chân chính) là thực hành hạnh an ổn (anucchavikapaṭipadaṃ). Anudhammacārinoti (sống tùy pháp) là những người có giới hạnh sống tùy pháp (anudhammacaraṇasīlā). Sakaṃ ācariyakanti (tông chỉ của mình) là chỉ tông chỉ của thầy mình. Ācikkhissantītiādīni (sẽ tuyên bố) và những lời khác, tất cả đều là những từ đồng nghĩa của nhau. Sahadhammenāti (với chánh pháp) là với lời nói có lý do, có nguyên nhân (sahetukena sakāraṇena vacanena). Sappāṭihāriyanti (với thần thông) là giảng pháp cho đến khi đạt được sự giải thoát (niyyānikaṃ).
Tattha viyattāti maggavasena viyattā. Tatheva vinītā tathā visāradā. Bahussutāti tepiṭakavasena bahu sutametesanti bahussutā. Tameva dhammaṃ dhārentīti dhammadharā. Athavā pariyattibahussutā ceva paṭivedhabahussutā ca. Pariyattipaṭivedhadhammānaṃyeva dhāraṇato dhammadharāti evamettha attho daṭṭhabbo. Dhammānudhammapaṭipannāti ariyadhammassa anudhammabhūtaṃ vipassanādhammaṃ paṭipannā. Sāmīcippaṭipannāti anucchavikapaṭipadaṃ paṭipannā. Anudhammacārinoti anudhammacaraṇasīlā. Sakaṃ ācariyakanti attano ācariyavādaṃ. Ācikkhissantītiādīni sabbāni aññamaññassa vevacanāni. Sahadhammenāti sahetukena sakāraṇena vacanena. Sappāṭihāriyanti yāva na niyyānikaṃ katvā dhammaṃ desessanti.
The holy life refers to the entire holy life of the Dispensation, included within the threefold training. Successful means accomplished by way of the bliss of meditative absorption. Prosperous means grown, matured, like a completely fruitful and blooming [tree] by way of the attainment of supernormal powers. Extensive means spread out, established in this and that direction. Widely known means known, penetrated by many people, by way of the attainment of the great multitude. Become widespread means having become extensive in every way. How? Well proclaimed by gods and humans means well proclaimed by all intelligent beings, both gods and humans.
Brahmacariyanti (phạm hạnh) là chỉ toàn bộ phạm hạnh của giáo pháp (sāsanabrahmacariyaṃ) bao gồm ba học (sikkhattayasaṅgahitaṃ). Iddhanti (tăng thịnh) là hưng thịnh do vị ngọt của thiền (jhānassādavasena). Phītanti (tăng trưởng) là đạt đến sự tăng trưởng, như hoa quả đầy đủ của tất cả các quả (phāliphullaṃ) do sự thành tựu của các thắng trí (abhiññāya sampattivasena). Vitthārikanti (quảng bá) là mở rộng do sự an trú ở các phương hướng khác nhau. Bāhujaññanti (nhiều người biết đến) là được nhiều người biết đến và thấu hiểu do sự chứng ngộ của nhiều người (mahājanābhisamayavasena). Puthubhūtanti (trở nên rộng lớn) là đạt đến trạng thái rộng lớn theo mọi phương diện. Như thế nào? Yāva devamanussehisuppakāsitanti (cho đến khi được chư thiên và loài người tuyên bố rõ ràng), ý nghĩa là tất cả chư thiên và loài người có trí tuệ đều tuyên bố rõ ràng.
Brahmacariyanti sikkhattayasaṅgahitaṃ sakalaṃ sāsanabrahmacariyaṃ. Iddhanti samiddhaṃ jhānassādavasena. Phītanti vuddhippattaṃ sabbaphāliphullaṃ viya abhiññāya sampattivasena. Vitthārikanti vitthataṃ tasmiṃ tasmiṃ disābhāge patiṭṭhitavasena. Bāhujaññanti bahujanehi ñātaṃ paṭividdhaṃ mahājanābhisamayavasena. Puthubhūtanti sabbākāravasena puthulabhāvappattaṃ. Kathaṃ? Yāva devamanussehisuppakāsitanti yattakā viññujātikā devā ceva manussā ca atthi sabbehi suṭṭhu pakāsitanti attho.
Without concern means without attachment. You, Evil One, starting from the eighth week, went around howling, "Now, O Lord, let the Blessed One pass away, let the Fortunate One pass away." From this day forward, be without exertion. Do not strive for my passing away, he says.
Relinquishing the Life-Principle
Appossukkoti (không còn nỗ lực) là không còn tham ái (nirālayo). Vì ngươi, này kẻ ác, từ tuần thứ tám, đã đi lang thang gào thét: ‘‘Bạch Thế Tôn, bây giờ xin Thế Tôn hãy nhập Niết-bàn, xin Thiện Thệ hãy nhập Niết-bàn.’’ Từ nay trở đi, hãy không còn nỗ lực; đừng cố gắng vì sự nhập Niết-bàn của Ta.
Appossukkoti nirālayo. Tvañhi pāpima, aṭṭhamasattāhato paṭṭhāya – ‘‘parinibbātu dāni, bhante, bhagavā parinibbātu, sugato’’ti viravanto āhiṇḍittha. Ajja dāni paṭṭhāya vigatussāho hohi; mā mayhaṃ parinibbānatthaṃ vāyāmaṃ karohīti vadati.
Āyusaṅkhāraossajjanavaṇṇanā
169. Mindful and fully aware, he relinquished the life-principle means having firmly established mindfulness, having discerned with knowledge, he relinquished, he abandoned the life-principle. There, the Blessed One did not relinquish the life-principle like a lump of earth with his hand, but rather, having entered into the attainment for just three months, he generated the thought: "I will not enter into [that attainment] beyond that." Referring to that, it is said, "He relinquished." The reading "He released" is also [found]. The great earthquake means a mighty tremor of the earth. At that time, it is said, the ten-thousandfold world-system quaked. Terrifying means causing fear. And the drums of the gods resounded means the divine drums resounded. The god thundered a dry thunder, untimely lightning flashed, and there was a momentary rainfall, it is said.
169.Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajīti (chánh niệm tỉnh giác, Ngài xả bỏ hành (sankhara) của tuổi thọ), sau khi thiết lập niệm vững chắc, Ngài xả bỏ, từ bỏ hành của tuổi thọ, sau khi quyết định bằng trí tuệ. Ở đó, Đức Thế Tôn không xả bỏ hành của tuổi thọ như ném một viên sỏi bằng tay, mà chỉ nhập định trong ba tháng và khởi tâm rằng sẽ không nhập định sau đó. Liên quan đến điều đó, nói rằng ‘‘ossajī’’ (đã xả bỏ). ‘‘Ussajjī’’ (đã xả bỏ) cũng là một bản পাঠ (pāṭha). Mahābhūmicāloti (động đất lớn) là sự rung chuyển lớn của trái đất. Nghe nói rằng khi đó, mười ngàn thế giới (dasasahassī lokadhātu) rung chuyển. Bhiṃsanakoti (kinh hoàng) là gây ra sợ hãi. Devadundubhiyo ca phaliṃsūti (trống trời cũng nổ), trống trời (devabheriyo) nổ, trời sấm sét khô (sukkhagajjitaṃ), chớp không đúng thời (akālavijjulatā) lóe, mưa khoảnh khắc (khaṇikavassaṃ) rơi, ý nói như vậy.
169.Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajīti satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā āyusaṅkhāraṃ vissajji, pajahi. Tattha na bhagavā hatthena leḍḍuṃ viya āyusaṅkhāraṃ ossaji, temāsamattameva pana samāpattiṃ samāpajjitvā tato paraṃ na samāpajjissāmīti cittaṃ uppādesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘ossajī’’ti. ‘‘Ussajjī’’ti pi pāṭho. Mahābhūmicāloti mahanto pathavīkampo. Tadā kira dasasahassī lokadhātu kampittha. Bhiṃsanakoti bhayajanako. Devadundubhiyo ca phaliṃsūti devabheriyo phaliṃsu, devo sukkhagajjitaṃ gajji, akālavijjulatā nicchariṃsu, khaṇikavassaṃ vassīti vuttaṃ hoti.
Why did he utter the exclamation? Someone might say, "The Blessed One, pursued from behind, harassed by 'Pass away, O Lord, pass away, O Lord,' relinquished the life-principle out of fear." Lest there be an opportunity for that, [and because] there is no such thing as the exclamation of one who is afraid, to show this, he uttered the exclamation, released by the force of joy.
Udānaṃ udānesīti (Ngài thốt lên lời cảm hứng), tại sao Ngài thốt lên? Có người có thể nói – ‘‘Đức Thế Tôn bị bức bách bởi (Ma Vương) đeo bám từ phía sau, nói: ‘Bạch Thế Tôn, xin hãy nhập Niết-bàn, bạch Thế Tôn, xin hãy nhập Niết-bàn’, nên đã xả bỏ hành của tuổi thọ vì sợ hãi.’’ ‘‘Để không có chỗ cho điều đó, không có lời cảm hứng của người sợ hãi’’ để làm sáng tỏ điều này, Ngài thốt lên lời cảm hứng tràn đầy hỷ lạc.
Udānaṃ udānesīti kasmā udānesi? Koci nāma vadeyya – ‘‘bhagavā pacchato pacchato anubandhitvā – ‘parinibbāyatha, bhante, parinibbāyatha, bhante’ti upadduto bhayena āyusaṅkhāraṃ vissajjesī’’ti. ‘‘Tassokāso mā hotu, bhītassa udānaṃ nāma natthī’’ti etassa dīpanatthaṃ pītivegavissaṭṭhaṃ udānaṃ udānesi.
There, measured, discerned, because of its being directly experienced by all, even by jackals with golden coats and the like, means compared. What is it? Kāmāvacara (sense-sphere) kamma. Not measured, nor is there any other worldly kamma like it, that is incomparable. What is it? Mahaggata (exalted) kamma. Or, kāmāvacara and rūpāvacara (form-sphere) are measured, arūpāvacara (formless-sphere) is immeasurable. Or, what is of small result is measured, what is of great result is immeasurable. Becoming means the cause of becoming, forming into a mass, forming into a heap, that is the meaning. The formations of existence refers to what forms repeated existence. He relinquished means he abandoned. The sage means the Buddha-sage. Within himself means from his own inner self. Settled means settled by way of access and full meditative absorption. He shattered like armor means he shattered like armor. Self-becoming means the defilement born in oneself. What is said here is: He relinquished both worldly kamma, called 'becoming' in the sense of having results and 'formations of existence' in the sense of forming existence, and counted as measured and immeasurable. And, like a great warrior in the forefront of battle [shattering] his armor, he shattered the defilement born in himself, being settled within himself.
Ở đó, tulitaṃ (có thể so sánh) là được so sánh, được xác định, vì có thể thấy rõ đối với tất cả, như chó rừng vàng (soṇasiṅgālādīnampi). Đó là gì? Nghiệp Dục giới (Kāmāvacarakammaṃ). Na tulaṃ (không thể so sánh), không có nghiệp thế gian nào khác tương tự với nó, nên là atulaṃ (vô song). Đó là gì? Nghiệp Đại hành (Mahaggatakammaṃ). Hoặc là Dục giới và Sắc giới là tulaṃ (có thể so sánh), Vô sắc giới là atulaṃ (vô song). Hoặc là ít quả báo (appavipākaṃ) là tulaṃ (có thể so sánh), nhiều quả báo (bahuvipākaṃ) là atulaṃ (vô song). Sambhavanti (sự sinh) là chỉ nguyên nhân của sự sinh, sự tạo thành khối, sự tạo thành đống. Bhavasaṅkhāranti (hành hữu) là chỉ sự tạo tác tái sinh (punabbhavasaṅkhāraṇakaṃ). Avassajīti (đã xả bỏ) là đã từ bỏ. Munīti (bậc Mâu-ni) là chỉ Phật Mâu-ni (buddhamuni). Ajjhattaratoti (trong nội tâm) là từ trong nội tâm của chính mình. Samāhitoti (định) là định do cận hành định (upacāra) và an chỉ định (appanā). Abhindi kavacamivāti (đã phá vỡ như áo giáp), đã phá vỡ như áo giáp. Attasambhavanti (tự sinh) là chỉ phiền não (kilesaṃ) sinh ra trong tự thân. Điều này được nói đến – ‘‘Ngài đã xả bỏ nghiệp thế gian được gọi là sambhavaṃ (sự sinh) theo nghĩa là có quả báo, và bhavasaṅkhāranti (hành hữu) theo nghĩa là sự tạo tác hữu, có thể so sánh và vô song (tulātulasaṅkhātaṃ). Và Ngài đã phá vỡ phiền não tự sinh (attasambhavaṃ kilesañca) như áo giáp (kavacaṃ) của một chiến binh vĩ đại trên chiến trường, sau khi trở nên định trong nội tâm.’’
Tattha sabbesaṃ soṇasiṅgālādīnampi paccakkhabhāvato tulitaṃ paricchinnanti tulaṃ. Kiṃ taṃ? Kāmāvacarakammaṃ. Na tulaṃ, na vā tulaṃ sadisamassa aññaṃ lokiyaṃ kammaṃ atthīti atulaṃ. Kiṃ taṃ? Mahaggatakammaṃ. Athavā kāmāvacararūpāvacaraṃ tulaṃ, arūpāvacaraṃ atulaṃ. Appavipākaṃ vā tulaṃ, bahuvipākaṃ atulaṃ. Sambhavanti sambhavassa hetubhūtaṃ, piṇḍakārakaṃ rāsikārakanti attho. Bhavasaṅkhāranti punabbhavasaṅkhāraṇakaṃ. Avassajīti vissajjesi. Munīti buddhamuni. Ajjhattaratoti niyakajjhattarato. Samāhitoti upacārappanāsamādhivasena samāhito. Abhindi kavacamivāti kavacaṃ viya abhindi. Attasambhavanti attani sañjātaṃ kilesaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘savipākaṭṭhena sambhavaṃ, bhavābhisaṅkhāraṇaṭṭhena bhavasaṅkhāranti ca laddhanāmaṃ tulātulasaṅkhātaṃ lokiyakammañca ossaji. Saṅgāmasīse mahāyodho kavacaṃ viya attasambhavaṃ kilesañca ajjhattarato samāhito hutvā abhindī’’ti.
Or else, "weighing" means considering and scrutinizing. And "unparalleled and becoming" refers to both Nirvana and becoming. "Volitional formations of existence" refers to the actions leading to existence. The sage relinquished, by considering in accordance with the principle (as in Paṭi. Ma. 3.38) "The five aggregates are impermanent; the cessation of the five aggregates is Nirvana, which is permanent," the sage saw the danger in existence and the benefit in Nirvana, and relinquished, through the noble path which is the destroyer of action, described as "it leads to the destruction of action" (Ma. Ni. 2.81), that action which is the volitional formation of existence, the root cause of the aggregates. How? Being internally content and composed, he shattered the net of all defilements, known as "self-becoming" because of arising in oneself, which had enveloped his existence like armor, through the power of insight and serenity from the preliminary stage. And because action done due to the absence of defilements does not lead to rebirth, it is said to be relinquished. Thus, he abandoned action through the eradication of defilements. And for one who has abandoned defilements, there is no fear. Therefore, being fearless, he relinquished the life-force, and it should be understood that he uttered the exultant utterance to demonstrate his fearlessness.
Hoặc, “đắn đo” (tulanti) là đang cân nhắc, đang suy xét. “Vô lượng và hữu lượng” (Atulañca sambhavanti) là Niết-bàn và sự sinh. “Hành nghiệp hữu” (Bhavasaṅkhāranti) là nghiệp dẫn đến hữu. Vị ẩn sĩ xả ly (Avassaji munī), nghĩa là, vị Phật ẩn sĩ trong khi đang cân nhắc theo cách: “Năm uẩn là vô thường, sự diệt của năm uẩn là Niết-bàn thường hằng” v.v… (Pṭs.Paṭisambhidāmagga. 3.38), thấy rõ sự nguy hiểm trong hữu, và lợi ích trong Niết Bàn, đã xả ly nghiệp hành hữu là nguồn gốc của các uẩn ấy – bằng đạo lộ Thánh đưa đến sự đoạn diệt nghiệp, như đã nói: “[Con đường] đưa đến sự đoạn diệt nghiệp” (M. Majjhimanikāya. 2.81). Bằng cách nào? Ngài đã phá tan sự sinh trong tự thân như áo giáp, nhờ an trú nội tâm, định tĩnh. Chính ngài, nhờ sức mạnh của minh sát mà an trú nội tâm, nhờ sức mạnh của chỉ tịnh mà định tĩnh, từ giai đoạn đầu, đã phá vỡ tấm lưới của mọi phiền não, được gọi là “sự sinh trong tự thân” (attasambhava), vì nó sinh ra trong tự thân, bao trùm lấy thân như áo giáp. Và do không còn phiền não, nghiệp đã làm được xem là đã xả ly, vì không còn tái sinh, vì vậy, Ngài đã từ bỏ hành (nghiệp) quyết định tuổi thọ (āyusaṅkhāra) mà không sợ hãi, nhờ sự đoạn tận phiền não. Và cần phải hiểu rằng, để biểu thị sự không sợ hãi, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng (udāna).
Atha vā tulanti tulento tīrento. Atulañca sambhavanti nibbānañceva sambhavañca. Bhavasaṅkhāranti bhavagāmikammaṃ. Avassaji munīti ‘‘pañcakkhandhā aniccā, pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho nibbānaṃ nicca’’ntiādinā (paṭi. ma. 3.38) nayena tulayanto buddhamuni bhave ādīnavaṃ, nibbāne ca ānisaṃsaṃ disvā taṃ khandhānaṃ mūlabhūtaṃ bhavasaṅkhārakammaṃ – ‘‘kammakkhayāya saṃvattatī’’ti (ma. ni. 2.81) evaṃ vuttena kammakkhayakarena ariyamaggena avassaji. Kathaṃ? Ajjhattarato samāhito abhindi kavacamiva attani sambhavaṃ. So hi vipassanāvasena ajjhattarato samathavasena samāhitoti evaṃ pubbabhāgato paṭṭhāya samathavipassanābalena kavacamiva attabhāvaṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ, attani sambhavattā ‘‘attasambhava’’nti laddhanāmaṃ sabbakilesajālaṃ abhindi. Kilesābhāvena ca katakammaṃ appaṭisandhikattā avassaṭṭhaṃ nāma hotīti evaṃ kilesappahānena kammaṃ pajahi, pahīnakilesassa ca bhayaṃ nāma natthi, tasmā abhītova āyusaṅkhāraṃ ossaji, abhītabhāvañāpanatthañca udānaṃ udānesīti veditabbo.
Description of the Great Earthquake
Sự mô tả về trận động đất lớn
Mahābhūmicālavaṇṇanā
171. When the great winds blow, at that time or on that occasion when the great winds blow, there also arise what are called lifting winds. While blowing, they cut off the wind that supports the water, which is nine hundred sixty thousand yojanas thick. Then the water falls in the sky, and as it falls, the earth falls. Again, the wind, by its own force, binds and holds the water, as if pressing it down. Then the water rises, and as it rises, the earth rises. Thus, the agitated water agitates the earth. And this agitation continues even to this day, but due to its thickness, the sinking and rising is not evident.
171. Khi nào gió lớn thổi (Yaṃ mahāvātāti), tức là vào thời điểm nào đó, khi gió lớn thổi, thì gió hất tung (ukkhepakavātā) nổi lên, những ngọn gió ấy thổi làm đứt đoạn lớp gió dày một trăm ngàn chín do tuần sáu mươi ngàn (yojana) có nhiệm vụ giữ nước lại, từ đó nước rơi xuống không trung, khi nước rơi, đất liền bị sụp xuống. Rồi gió bằng sức mạnh của mình, giống như việc thổi bên trong, giữ nước lại và nắm lấy, từ đó nước dâng lên, khi nước dâng, đất liền dâng lên. Như vậy, nước bị chấn động làm rung chuyển đất. Và sự rung chuyển này vẫn còn cho đến ngày nay, tuy nhiên, do tính chất dày đặc, nên sự chìm xuống và nổi lên không được rõ ràng.
171.Yaṃ mahāvātāti yena samayena yasmiṃ vā samaye mahāvātā vāyanti, mahāvātā vāyantāpi ukkhepakavātā nāma uṭṭhahanti, te vāyantā saṭṭhisahassādhikanavayojanasatasahassabahalaṃ udakasandhārakaṃ vātaṃ upacchindanti, tato ākāse udakaṃ bhassati, tasmiṃ bhassante pathavī bhassati. Puna vāto attano balena antodhamakaraṇe viya udakaṃ ābandhitvā gaṇhāti, tato udakaṃ uggacchati, tasmiṃ uggacchante pathavī uggacchati. Evaṃ udakaṃ kampitaṃ pathaviṃ kampeti. Etañca kampanaṃ yāva ajjakālāpi hotiyeva, bahalabhāvena pana na ogacchanuggacchanaṃ paññāyati.
Of great power, of great majesty, means of great power due to the greatness of success, of great majesty due to the greatness of what can be experienced. "Limited" means weak. "Immeasurable" means strong. He shakes this earth means, like Mahāmoggallāna, causing trembling after generating psychic power, or like the novice Saṅgharakkhita, the nephew of the elder Mahānāga, intending to test. After attaining arahatship on the very edge of the razor, that venerable one thought: "Is there any monk who, having attained arahatship on the very day of going forth, has shaken the Vejayanta palace?" Then, realizing, "There is no one," he thought, "I will shake it." Standing on the top of the Vejayanta palace with the power of supernormal knowledge, he tried to shake it by striking it with his foot, but he was unable to. Then the dancing girls of Sakka said to him: "Son Saṅgharakkhita, you want to shake the Vejayanta palace with your head that only smells of decay? The palace, dear one, is well-established. How will you be able to shake it?"
Có đại thần thông, có đại oai lực (Mahiddhiko mahānubhāvoti) là có đại thần thông, vì sự vĩ đại của sự thành tựu, có đại oai lực, vì sự vĩ đại của điều được trải nghiệm. Hạn chế (Parittāti) nghĩa là yếu ớt. Vô lượng (Appamāṇāti) nghĩa là mạnh mẽ. Vị ấy làm rung chuyển đất này (So imaṃ pathaviṃ kampetīti), nghĩa là vị ấy làm rung chuyển như Đại Mục Kiền Liên, sau khi tạo ra thần thông, làm chấn động, hoặc như vị Sa di Sangharakkhita, cháu của Trưởng lão Mahānāga, khi quán xét. Vị tôn giả ấy, sau khi đắc quả A-la-hán ngay trên lưỡi dao cạo, đã suy nghĩ: "Liệu có vị Tỳ-kheo nào, sau khi đắc quả A-la-hán ngay trong ngày xuất gia, đã từng làm rung chuyển lầu Vejayanta?". Rồi, biết rằng: "Không có ai cả," vị ấy suy nghĩ: "Ta sẽ làm rung chuyển" bằng thần thông, đứng trên đỉnh lầu Vejayanta, dùng chân đạp, nhưng không thể làm rung chuyển. Rồi các vũ nữ của Đế Thích nói với ngài: "Này con, Sangharakkhita, con muốn làm rung chuyển lầu Vejayanta bằng cái đầu hôi thối của mình, lầu đã được đặt vững chắc, làm sao con có thể làm rung chuyển được?".
Mahiddhiko mahānubhāvoti ijjhanassa mahantatāya mahiddhiko, anubhavitabbassa mahantatāya mahānubhāvo. Parittāti dubbalā. Appamāṇāti balavā. So imaṃ pathaviṃ kampetīti so iddhiṃ nibbattetvā saṃvejento mahāmoggallāno viya, vīmaṃsanto vā mahānāgattherassa bhāgineyyo saṅgharakkhitasāmaṇero viya pathaviṃ kampeti. So kirāyasmā khuraggeyeva arahattaṃ patvā cintesi – ‘‘atthi nu kho koci bhikkhu, yena pabbajitadivaseyeva arahattaṃ patvā vejayanto pāsādo kampitapubbo’’ti? Tato – ‘‘natthi kocī’’ti ñatvā – ‘‘ahaṃ kampessāmī’’ti abhiññābalena vejayantamatthake ṭhatvā pādena paharitvā kampetuṃ nāsakkhi. Atha naṃ sakkassa nāṭakitthiyo āhaṃsu – ‘‘putta saṅgharakkhita, tvaṃ pūtigandheneva sīsena vejayantaṃ kampetuṃ icchasi, suppatiṭṭhito tāta pāsādo, kathaṃ kampetuṃ sakkhissasī’’ti?
The novice, thinking, "These goddesses are playing with me. But I did not find my teacher, where is my teacher, the elder Sāmuddika Mahānāga?" Reflecting, he realized that he was residing in a daytime abode, having flooded the great ocean with water, and went there, paid homage to the elder, and stood to one side. Then the elder said to him, "What, dear Saṅgharakkhita, have you entered the battle without training?" and asked, "Were you unable, dear one, to shake the Vejayanta?" "Venerable sir, I did not find my teacher." Then the elder said to him, "Dear one, if those like you do not shake it, who else will? Have you seen, dear one, a piece of cow dung floating on the surface of the water? Dear one, those who cook flatbreads trim the edges. Know by this analogy." He said, "Venerable sir, will this be enough?" and, intending that the space occupied by the palace be water, proceeded towards the Vejayanta.
Vị Sa di suy nghĩ: "Các vị thiên nữ này đang đùa giỡn với ta, ta đã không gặp được thầy của ta, thầy của ta, Trưởng lão Sāmuddikamahānāga đang ở đâu?". Trong khi quán xét, vị ấy biết được rằng thầy đang nhập thiền ban ngày sau khi làm ướt nước biển ở giữa đại dương, liền đi đến đó, đảnh lễ Trưởng lão và đứng một bên. Rồi Trưởng lão nói với ngài: "Này con Sangharakkhita, con đã tham chiến mà chưa được huấn luyện sao?", và hỏi: "Con không thể, này con, làm rung chuyển lầu Vejayanta?". Bạch Thế Tôn, con đã không gặp được thầy. Rồi Trưởng lão nói với ngài: "Này con, nếu những người như con không làm rung chuyển, thì ai khác sẽ làm rung chuyển? Con đã từng thấy, này con, một cục phân bò trôi trên mặt nước, này con, người ta cắt bánh kapalla (một loại bánh) khi đang nướng từ trong ra ngoài, hãy hiểu bằng ví dụ này". Vị ấy nói: "Bạch Thế Tôn, bấy nhiêu là đủ", rồi ước nguyện rằng nơi lầu tọa lạc, nước sẽ hiện hữu, và đi về phía lầu Vejayanta.
Sāmaṇero – ‘‘imā devatā mayā saddhiṃ keḷiṃ karonti, ahaṃ kho pana ācariyaṃ nālatthaṃ, kahaṃ nu kho me ācariyo sāmuddikamahānāgatthero’’ti āvajjento mahāsamudde udakaleṇaṃ māpetvā divāvihāraṃ nisinnoti ñatvā tattha gantvā theraṃ vanditvā aṭṭhāsi. Tato naṃ thero – ‘‘kiṃ, tāta saṅgharakkhita, asikkhitvāva yuddhaṃ paviṭṭhosī’’ti vatvā ‘‘nāsakkhi, tāta, vejayantaṃ kampetu’’nti pucchi. Ācariyaṃ, bhante, nālatthanti. Atha naṃ thero – ‘‘tāta tumhādise akampente ko añño kampessati. Diṭṭhapubbaṃ te, tāta, udakapiṭṭhe gomayakhaṇḍaṃ pilavantaṃ, tāta, kapallakapūvaṃ pacantā antantena paricchindanti, iminā opammena jānāhī’’ti āha. So – ‘‘vaṭṭissati, bhante, ettakenā’’ti vatvā pāsādena patiṭṭhitokāsaṃ udakaṃ hotūti adhiṭṭhāya vejayantābhimukho agamāsi.
Seeing him, the daughters of the gods said, "Having been embarrassed once, he left, but the novice is coming again, he is coming again." Sakka, king of the gods, said, "Do not speak with my son. Now he has found his teacher. In a moment, he will shake the palace." The novice struck the pinnacle of the palace with his big toe. The palace tilted in four directions. The goddesses cried out, "Grant stability, dear one, to the palace! Grant stability, dear one, to the palace!" The novice placed the palace back in its place, and standing on the top of the palace, uttered the exultant utterance:
Các thiên nữ thấy vậy, liền nói: "Đã một lần hổ thẹn mà bỏ đi, vị Sa di lại đến, lại đến nữa". Thiên chủ Đế Thích nói: "Đừng nói chuyện với con trai của ta, bây giờ nó đã gặp được thầy, nó sẽ làm rung chuyển lầu trong khoảnh khắc". Vị Sa di liền dùng ngón chân cái chạm vào đỉnh lầu. Lầu nghiêng về bốn phía. Các thiên nữ kêu lên: "Hãy để lầu được yên, này con, hãy để lầu được yên, này con". Vị Sa di đặt lầu trở lại vị trí cũ, đứng trên đỉnh lầu và thốt lên bài kệ:
Devadhītaro taṃ disvā – ‘‘ekavāraṃ lajjitvā gato, punapi sāmaṇero eti, punapi etī’’ti vadiṃsu. Sakko devarājā – ‘‘mā mayhaṃ puttena saddhiṃ kathayittha, idāni tena ācariyo laddho, khaṇena pāsādaṃ kampessatī’’ti āha. Sāmaṇeropi pādaṅguṭṭhena pāsādathūpikaṃ pahari. Pāsādo catūhi disāhi oṇamati. Devatā – ‘‘patiṭṭhātuṃ dehi, tāta, pāsādassa patiṭṭhātuṃ dehi, tāta, pāsādassā’’ti viraviṃsu. Sāmaṇero pāsādaṃ yathāṭhāne ṭhapetvā pāsādamatthake ṭhatvā udānaṃ udānesi –
"Today I have gone forth, today I have attained the destruction of the influxes;
"Hôm nay ta xuất gia, hôm nay chứng quả đoạn tận các lậu hoặc;
‘‘Ajjevāhaṃ pabbajito, ajja pattāsavakkhayaṃ;
Today I shake the palace, oh, the greatness of the Buddha!
Hôm nay ta làm rung chuyển lầu, ôi sự cao quý của Đức Phật.
Ajja kampemi pāsādaṃ, aho buddhassuḷāratā.
Today I have gone forth… oh, the greatness of the Dhamma!
Hôm nay ta xuất gia... ôi sự cao quý của Giáo Pháp.
Ajjevāhaṃ pabbajito…pe… aho dhammassuḷāratā.
Today I have gone forth… oh, the greatness of the Saṅgha!"
Hôm nay ta xuất gia... ôi sự cao quý của Tăng đoàn."
Ajjevāhaṃ pabbajito…pe… aho saṅghassuḷāratāti.
Concerning the six subsequent earthquakes, what is to be said has been said in the Mahāpadāna.
Trong sáu nguyên nhân gây động đất còn lại, những gì cần nói, đã được nói trong (Kinh) Mahāpadāna.
Ito paresu chasu pathavīkampesu yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahāpadāne vuttameva.
Thus, among these eight earthquakes, the first was due to the disturbance of the elements, the second due to the power of psychic ability, the third and fourth due to the power of merit, the fifth due to the power of knowledge, the sixth due to the giving of approval, the seventh due to compassion, and the eighth due to lamentation. When the great being descended into the mother's womb and emerged from it, the earth trembled due to his power of merit. At the time of supreme enlightenment, it trembled, struck by the power of knowledge. At the setting in motion of the Wheel of Dhamma, it trembled, giving approval, established as the state of approval. At the relinquishing of the life-force, it trembled, established as the state of compassion, unable to bear the agitation of the mind. At the final passing away, it trembled, driven by the force of lamentation. But this matter should be understood in terms of the earth goddess; for the great element earth, being insentient, has none of this.
Như vậy, trong tám nguyên nhân gây động đất này, thứ nhất là do sự xáo trộn của các yếu tố, thứ hai là do oai lực thần thông, thứ ba và thứ tư là do oai lực của phước báu, thứ năm là do oai lực của trí tuệ, thứ sáu là do bố thí lời tán dương, thứ bảy là do lòng bi mẫn, thứ tám là do khóc than. Khi bậc Đại nhân nhập thai mẹ và khi ra khỏi thai mẹ, đất rung chuyển do oai lực phước báu của Ngài. Khi chứng Vô Thượng Bồ Đề, đất rung chuyển do bị oai lực trí tuệ đánh bại. Khi chuyển Pháp luân, đất rung chuyển do được thiết lập trong trạng thái tán dương, ban cho lời tán dương. Khi từ bỏ hành (nghiệp) quyết định tuổi thọ (āyusaṅkhārossajjana), đất rung chuyển do được thiết lập trong trạng thái bi mẫn, không thể chịu đựng được sự chấn động của tâm. Khi nhập Niết-bàn, đất rung chuyển do bị thúc đẩy bởi sự khóc than. Ý nghĩa này cần được hiểu theo quan điểm của vị thiên nữ của đất, còn đối với đất đại địa (mahābhūtapathavī), thì không có điều này, vì nó vô tri.
Iti imesu aṭṭhasu pathavīkampesu paṭhamo dhātukopena, dutiyo iddhānubhāvena, tatiyacatutthā puññatejena, pañcamo ñāṇatejena, chaṭṭho sādhukāradānavasena, sattamo kāruññabhāvena, aṭṭhamo ārodanena. Mātukucchiṃ okkamante ca tato nikkhamante ca mahāsatte tassa puññatejena pathavī akampittha. Abhisambodhiyaṃ ñāṇatejena abhihatā hutvā akampittha. Dhammacakkappavattane sādhukārabhāvasaṇṭhitā sādhukāraṃ dadamānā akampittha. Āyusaṅkhārossajjane kāruññasabhāvasaṇṭhitā cittasaṅkhobhaṃ asahamānā akampittha. Parinibbāne ārodanavegatunnā hutvā akampittha. Ayaṃ panattho pathavīdevatāya vasena veditabbo, mahābhūtapathaviyā panetaṃ natthi acetanattāti.
These, Ānanda, are the eight causes; here, "these" is an indication of what has been described. And by this much, the venerable Ānanda perceived, "Indeed, today the Blessed One has relinquished the life-force." But the Blessed One, although knowing that he had perceived it, without giving an opportunity, and compiling the other eight, said, "These eight," and so forth.
Này Ānanda, đây là tám nhân duyên (Ime kho, ānanda, aṭṭha hetūti), ở đây, “đây” (ime) là sự chỉ định điều đã được chỉ ra. Và với bấy nhiêu, tôn giả Ānanda đã nhận biết: "Chắc chắn, hôm nay, Đức Thế Tôn đã xả bỏ hành (nghiệp) quyết định tuổi thọ." Đức Thế Tôn, tuy biết sự nhận biết của ngài, nhưng không cho cơ hội, mà tóm tắt tám loại khác, Ngài nói: "Có tám hội chúng này" (aṭṭha kho imā) v.v...
Ime kho, ānanda, aṭṭha hetūti ettha imeti niddiṭṭhanidassanaṃ. Ettāvatā ca panāyasmā ānando – ‘‘addhā ajja bhagavatā āyusaṅkhāro ossaṭṭho’’ti sallakkhesi. Bhagavā pana sallakkhitabhāvaṃ jānantopi okāsaṃ adatvāva aññānipi aṭṭhakāni sampiṇḍento – ‘‘aṭṭha kho imā’’tiādimāha.
Description of the Eight Assemblies
Sự mô tả về tám hội chúng
Aṭṭhaparisavaṇṇanā
172. Here, "many hundreds of the assembly of nobles" is similar to the gatherings with Bimbisāra, relatives, and Licchavis, and the like, but it is also found in other world-systems. "Have spoken before" means that conversation and discussion have been done before. "Discussion" means that even the discussion of the Dhamma has been engaged in before. What kind of appearance they have, they are white, black, or of dark complexion, while the Teacher is of golden complexion. But this is said in reference to the form. And only their form is evident, but the Blessed One is not like a barbarian, nor does he wear earrings; he sits in the Buddha's posture. But they see their own similar form. What kind of voice they have, they have broken voices, hoarse voices, or crow-like voices, while the Teacher has the Brahma voice. But this is said in reference to the difference in language. For even if the Teacher, seated on the royal throne, speaks, they think, "Today the king speaks with a sweet voice." But when the Blessed One departs, seeing the king come again, they wonder, "Who is this?" Here, "who is this" means, "Who is this who just now, in this place, spoke so sweetly in the Magadha language or the Sinhala language, who has disappeared? Is he a god or a human?" Thus, even though they wonder, they do not know. Why does he teach the Dhamma to those who do not know in this way? For the sake of cultivation. For even the Dhamma heard in this way becomes a condition in the future; therefore, he teaches in consideration of the future. The arising of "many hundreds of the assembly of Brahmins" and the others should be understood in terms of gatherings with Soṇadaṇḍa, Kūṭadaṇḍa, and the like, and also in terms of other world-systems.
172. Trong đó, hội chúng Sát-đế-lỵ (khattiyaparisanti) đông đến hàng trăm, tương tự như các hội chúng của Bimbisāra (Tần-bà-sa-la), các hội chúng của dòng họ, các hội chúng của Licchavī, hội chúng ấy có thể có ở các thế giới khác. Đã từng chuyện trò (Sallapitapubbanti) là đã từng đối thoại. Đã từng đàm luận (Sākacchāti) là đã từng tham gia pháp đàm. Dáng vẻ của họ như thế nào (Yādisako tesaṃ vaṇṇoti), họ có người da trắng, có người da đen, có người da ngăm, Đức Thế Tôn có màu da vàng ròng. Điều này được nói đến liên quan đến hình dáng. Và hình dáng của họ hoàn toàn được nhận biết, nhưng Đức Thế Tôn không giống như người man di, cũng không đeo bông tai bằng ngọc, Ngài ngồi với dáng vẻ của một vị Phật. Nhưng họ chỉ thấy hình dáng giống như họ. Giọng nói của họ như thế nào (Yādisako tesaṃ saroti), họ có người giọng nói bị đứt, có người giọng nói khàn, có người giọng nói như quạ, Đức Thế Tôn có giọng nói của Phạm thiên. Điều này được nói đến liên quan đến sự khác biệt về ngôn ngữ. Thực vậy, ngay cả khi Đức Thế Tôn ngồi trên ngai vàng và thuyết giảng, họ nghĩ: "Hôm nay, vua thuyết giảng với giọng nói ngọt ngào". Nhưng sau khi Đức Thế Tôn rời đi, thấy vua trở lại, họ nảy sinh sự nghi ngờ: "Vị này là ai?". Trong đó, "Vị này là ai?" (ko nu kho ayanti), nghĩa là, ở nơi này, vừa rồi, vị nào đã thuyết giảng với giọng điệu ngọt ngào bằng tiếng Māgadha, bằng tiếng Sīhaḷa, vị ấy đã biến mất, là chư thiên hay là người, nghi ngờ như vậy, nhưng họ không biết. Tại sao Ngài lại thuyết pháp cho những người không biết như vậy? Để huân tập. Vì pháp được nghe như vậy, trong tương lai sẽ trở thành nhân duyên, nên Ngài thuyết giảng vì lợi ích tương lai. Về hội chúng Bà-la-môn (brāhmaṇaparisanti) v.v…, cũng cần hiểu sự hiện hữu của họ theo cách tương tự như các hội chúng của Soṇadaṇḍa, Kūṭadaṇḍa và ở các thế giới khác.
172. Tattha anekasataṃ khattiyaparisanti bimbisārasamāgamañātisamāgalicchavīsamāgamādisadisaṃ, sā pana aññesu cakkavāḷesupi labbhateyeva. Sallapitapubbanti ālāpasallāpo katapubbo. Sākacchāti dhammasākacchāpi samāpajjitapubbā. Yādisako tesaṃ vaṇṇoti te odātāpi honti kāḷāpi maṅguracchavīpi, satthā suvaṇṇavaṇṇova. Idaṃ pana saṇṭhānaṃ paṭicca kathitaṃ. Saṇṭhānampi ca kevalaṃ tesaṃ paññāyatiyeva, na pana bhagavā milakkhusadiso hoti, nāpi āmuttamaṇikuṇḍalo, buddhaveseneva nisīdati. Te pana attano samānasaṇṭhānameva passanti. Yādisako tesaṃ saroti te chinnassarāpi honti gaggarassarāpi kākassarāpi, satthā brahmassarova. Idaṃ pana bhāsantaraṃ sandhāya kathitaṃ. Sacepi hi satthā rājāsane nisinno katheti, ‘‘ajja rājā madhurena sarena kathetī’’ti tesaṃ hoti. Kathetvā pakkante pana bhagavati puna rājānaṃ āgataṃ disvā – ‘‘ko nu kho aya’’nti vīmaṃsā uppajjati. Tattha ko nu kho ayanti imasmiṃ ṭhāne idāneva māgadhabhāsāya sīhaḷabhāsāya madhurenākārena kathento ko nu kho ayaṃ antarahito, kiṃ devo, udāhu manussoti evaṃ vīmaṃsantāpi na jānantīti attho. Kimatthaṃ panevaṃ ajānantānaṃ dhammaṃ desetīti? Vāsanatthāya . Evaṃ sutopi hi dhammo anāgate paccayo hoti yevāti anāgataṃ paṭicca deseti. Anekasataṃ brāhmaṇaparisantiādīnampi soṇadaṇḍakūṭadaṇḍasamāgamādivasena ceva aññacakkavāḷavasena ca sambhavo veditabbo.
Why did the Blessed One mention these eight assemblies? Simply to demonstrate fearlessness. Having mentioned these, he said this: “Ānanda, there is no fear or timidity for the Tathāgata when approaching and teaching Dhamma to these eight assemblies. Who could conceive that the Tathāgata would be afraid upon seeing Māra alone? Fearless, Ānanda, is the Tathāgata, unflinching, mindful, and fully aware, he relinquished the life-force.”
Tám hạng người này, Đức Thế Tôn đưa ra với mục đích gì? Chính là để thể hiện sự không sợ hãi. Sau khi đưa ra những hạng người này, Ngài nói như sau: "Này Ānanda, khi Như Lai tiếp xúc và thuyết pháp cho tám hạng người này, Như Lai không hề có sợ hãi hay rụt rè, làm sao có ai có thể nghĩ rằng Như Lai lại sợ hãi khi chỉ thấy một mình Ma Vương. Này Ānanda, Như Lai không sợ hãi, không kinh hãi, chánh niệm tỉnh giác, xả bỏ thọ hành."
Imā pana aṭṭha parisā bhagavā kimatthaṃ āhari? Abhītabhāvadassanatthameva. Imā kira āharitvā evamāha – ‘‘ānanda, imāpi aṭṭha parisā upasaṅkamitvā dhammaṃ desentassa tathāgatassa bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi, māraṃ pana ekakaṃ disvā tathāgato bhāyeyyāti ko evaṃ saññaṃ uppādetumarahati. Abhīto, ānanda, tathāgato acchambhī, sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajī’’ti.
Description of the Eight Spheres of Mastery
Giải thích về Tám Thắng Xứ
Aṭṭhaabhibhāyatanavaṇṇanā
173. The spheres of mastery are the causes of overpowering. What do they overpower? Both adverse phenomena and objects of focus. For they, by way of opposition, overpower adverse phenomena, and the objects of focus due to the excellence of one’s knowledge.
173. Thắng Xứ (Abhibhāyatanāni) là những đối tượng để chiến thắng. Chiến thắng cái gì? Chiến thắng cả pháp nghịch và đối tượng (của thiền định). Chúng chiến thắng các pháp nghịch theo cách đối nghịch, và chiến thắng các đối tượng nhờ sự siêu việt về trí tuệ của hành giả.
173.Abhibhāyatanānīti abhibhavanakāraṇāni. Kiṃ abhibhavanti? Paccanīkadhammepi ārammaṇānipi. Tāni hi paṭipakkhabhāvena paccanīkadhamme abhibhavanti, puggalassa ñāṇuttariyatāya ārammaṇāni.
In ‘Internally having perception of form,’ and so forth, one is called ‘internally having perception of form’ because of preliminary work on internal form. For one doing the preliminary work on internal blueness does so on the hair, bile, or the black of the eyes. One doing the preliminary work on yellowness does so on the fat, the skin, the back of the hands and feet, or the yellow part of the eyes. One doing the preliminary work on redness does so on the flesh, blood, tongue, or the red part of the eyes. One doing the preliminary work on whiteness does so on the bones, teeth, nails, or the white part of the eyes. But that is not very blue, very yellow, very red, or very white, it is simply impure.
Trong câu "Nội hữu sắc tưởng", vị ấy được gọi là nội hữu sắc tưởng nhờ sự chuẩn bị (parikamma) trên sắc nội. Khi thực hiện biến xứ màu xanh bên trong, vị ấy thực hiện trên tóc, mật, tròng đen của mắt. Khi thực hiện biến xứ màu vàng, vị ấy thực hiện trên mỡ, da, mu bàn tay, bàn chân, hay phần màu vàng của mắt. Khi thực hiện biến xứ màu đỏ, vị ấy thực hiện trên thịt, máu, lưỡi, hay phần màu đỏ của mắt. Khi thực hiện biến xứ màu trắng, vị ấy thực hiện trên xương, răng, móng tay, hay phần màu trắng của mắt. Tuy nhiên, nó không hoàn toàn xanh, hoàn toàn vàng, hoàn toàn đỏ, hay hoàn toàn trắng, mà vẫn chưa được thanh tịnh.
Ajjhattaṃ rūpasaññītiādīsu pana ajjhattarūpe parikammavasena ajjhattaṃ rūpasaññī nāma hoti. Ajjhattañhi nīlaparikammaṃ karonto kese vā pitte vā akkhitārakāya vā karoti. Pītaparikammaṃ karonto mede vā chaviyā vā hatthapādapiṭṭhesu vā akkhīnaṃ pītakaṭṭhāne vā karoti. Lohitaparikammaṃ karonto maṃse vā lohite vā jivhāya vā akkhīnaṃ rattaṭṭhāne vā karoti. Odātaparikammaṃ karonto aṭṭhimhi vā dante vā nakhe vā akkhīnaṃ setaṭṭhāne vā karoti. Taṃ pana sunīlaṃ supītaṃ sulohitakaṃ suodātakaṃ na hoti, avisuddhameva hoti.
‘One perceives external forms’ – one for whom the preliminary work has arisen internally, but the sign externally, is said to be, by way of preliminary work internally and of attainment externally, ‘One, internally having perception of form, perceives external forms.’ ‘Limited’ means undeveloped. ‘Beautiful and ugly’ means that they are either beautiful or ugly. This sphere of mastery is said to be by way of limitation. ‘Having mastered them’ – just as a wealthy householder, having obtained a mere spoonful of rice, thinks, ‘What is there to eat here?’ and gathering it up, takes it as a single mouthful, so too the person of superior knowledge, possessing clear understanding, thinks, ‘What is there to attain in this limited object of focus? This is not my task,’ and having mastered those forms, attains absorption; he attains attainment here with the arising of the sign, this is the meaning. ‘I know, I see’ – by this, his application is described. And that is of one who has emerged from absorption, not within the absorption. ‘Such is his perception’ – he has such perception both in application-perception and in jhāna-perception. For his perception of mastery exists even within the absorption, but the perception of application exists only for one who has emerged from the absorption.
"Một vị thấy các sắc bên ngoài", vị nào có sự chuẩn bị (parikamma) như vậy khởi lên bên trong, nhưng tướng (nimitta) lại ở bên ngoài, vị ấy được gọi là "nội hữu sắc tưởng, một vị thấy các sắc bên ngoài", do có sự chuẩn bị bên trong và sự chứng đạt bên ngoài. "Hạn lượng" nghĩa là chưa được tăng trưởng. "Tốt đẹp và xấu xí" nghĩa là hoặc tốt đẹp, hoặc xấu xí. Cần phải hiểu rằng thắng xứ này được đề cập đến là do hạn lượng. "Sau khi chiến thắng chúng", ví như một người đầu bếp giỏi, sau khi có được một lượng cơm vừa vặn, nghĩ rằng: "Có gì đáng ăn ở đây?", rồi vứt bỏ và chỉ ăn một miếng, tương tự như vậy, một hành giả siêu việt về trí tuệ, với trí tuệ sáng suốt, nghĩ rằng: "Có gì đáng để nhập định trong đối tượng hạn lượng này, đây không phải là việc của ta", rồi sau khi chiến thắng các sắc đó, vị ấy nhập định, nghĩa là vị ấy chứng đạt được an chỉ ngay khi tướng khởi lên. "Ta biết, ta thấy", ở đây, ý muốn nói đến sự chú tâm (ābhoga) của vị ấy. Và sự chú tâm đó là của vị ấy sau khi xuất định, chứ không phải trong khi nhập định. "Có tưởng như vậy", vị ấy có tưởng như vậy cả với tưởng chú tâm và tưởng thiền định. Vì tưởng chiến thắng của vị ấy có cả trong khi nhập định, còn tưởng chú tâm thì chỉ có sau khi xuất định.
Eko bahiddhā rūpāni passatīti yassevaṃ parikammaṃ ajjhattaṃ uppannaṃ hoti, nimittaṃ pana bahiddhā, so evaṃ ajjhattaṃ parikammassa bahiddhā ca appanāya vasena – ‘‘ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī’’ti vuccati. Parittānīti avaḍḍhitāni. Suvaṇṇadubbaṇṇānīti suvaṇṇāni vā honti, dubbaṇṇāni vā. Parittavaseneva idaṃ abhibhāyatanaṃ vuttanti veditabbaṃ. Tāni abhibhuyyāti yathā nāma sampannagahaṇiko kaṭacchumattaṃ bhattaṃ labhitvā – ‘‘kiṃ ettha bhuñjitabbaṃ atthī’’ti saṅkaḍḍhitvā ekakabaḷameva karoti, evameva ñāṇuttariko puggalo visadañāṇo – ‘‘kiṃ ettha parittake ārammaṇe samāpajjitabbaṃ atthi, nāyaṃ mama bhāro’’ti tāni rūpāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetīti attho. Jānāmipassāmīti iminā panassa ābhogo kathito. So ca kho samāpattito vuṭṭhitassa, na antosamāpattiyaṃ. Evaṃsaññī hotīti ābhogasaññāyapi jhānasaññāyapi evaṃsaññī hoti. Abhibhavanasaññā hissa antosamāpattiyampi atthi, ābhogasaññā pana samāpattito vuṭṭhitasseva.
‘Immeasurable’ means expanded in measure, great, is the meaning. ‘Having mastered them’ – here, just as a great glutton, having obtained a single handful of rice, thinks, ‘Let there be more, what will this do for me?’ and does not regard it as much, so too the person of superior knowledge, possessing clear understanding, thinks, ‘What is there to attain here? This is not immeasurable, there is no task in bringing about one-pointedness of mind for me,’ and having mastered those, attains absorption; he attains attainment here with the arising of the sign, this is the meaning.
"Vô lượng" nghĩa là đã tăng trưởng đến mức vô lượng, to lớn. "Sau khi chiến thắng chúng", ở đây, ví như một người tham ăn, sau khi có được một phần cơm, nghĩ rằng: "Cứ cho thêm nữa, phần này có thấm vào đâu", không xem đó là nhiều, tương tự như vậy, một hành giả siêu việt về trí tuệ, với trí tuệ sáng suốt, nghĩ rằng: "Có gì đáng để nhập định, cái này không phải là vô lượng, không có gánh nặng nào trong việc làm cho tâm ta chuyên nhất", rồi sau khi chiến thắng chúng, vị ấy nhập định, nghĩa là vị ấy chứng đạt được an chỉ ngay khi tướng khởi lên.
Appamāṇānīti vaḍḍhitappamāṇāni, mahantānīti attho. Abhibhuyyāti ettha pana yathā mahagghaso puriso ekaṃ bhattavaḍḍhitakaṃ labhitvā – ‘‘aññampi hotu, kiṃ etaṃ mayhaṃ karissatī’’ti taṃ na mahantato passati, evameva ñāṇuttaro puggalo visadañāṇo ‘‘kiṃ ettha samāpajjitabbaṃ, nayidaṃ appamāṇaṃ, na mayhaṃ cittekaggatākaraṇe bhāro atthī’’ti tāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetīti attho.
‘Internally without perception of form’ – lacking perception of preliminary work in internal forms due to either non-attainment or lack of desire.
"Nội vô sắc tưởng" là không có tưởng chuẩn bị (parikamma) trên sắc nội, do không đạt được hoặc không có nhu cầu.
Ajjhattaṃ arūpasaññīti alābhitāya vā anatthikatāya vā ajjhattarūpe parikammasaññāvirahito.
‘One perceives external forms’ – one for whom both the preliminary work and the sign have arisen externally, is said to be, by way of preliminary work and attainment both externally, ‘One, internally without perception of form, perceives external forms.’ The rest here is the same as described in the fourth sphere of mastery. But in these four, the limited has come by way of scattered thought, the immeasurable by way of deluded character, the beautiful by way of character of aversion, the ugly by way of character of lust. For these are suitable for them. And that suitability of theirs is described in detail in the Visuddhimagga, in the description of conduct.
"Một vị thấy các sắc bên ngoài", vị nào có cả chuẩn bị và tướng khởi lên bên ngoài, vị ấy được gọi là "nội vô sắc tưởng, một vị thấy các sắc bên ngoài", do có sự chuẩn bị và sự chứng đạt bên ngoài. Phần còn lại ở đây giống như đã được giải thích trong thắng xứ thứ tư. Trong bốn thắng xứ này, "hạn lượng" được đề cập đến theo khuynh hướng suy tư (vitakkacarita), "vô lượng" theo khuynh hướng si mê (mohacarita), "tốt đẹp" theo khuynh hướng sân hận (dosacarita), "xấu xí" theo khuynh hướng tham ái (rāgacarita). Vì những điều này là thích hợp với họ. Và sự thích hợp đó của họ đã được trình bày chi tiết trong Thanh Tịnh Đạo, trong phần giải thích về các loại hạnh.
Eko bahiddhā rūpāni passatīti yassa parikammampi nimittampi bahiddhāva uppannaṃ, so evaṃ bahiddhā parikammassa ceva appanāya ca vasena – ‘‘ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī’’ti vuccati. Sesamettha catutthābhibhāyatane vuttanayameva. Imesu pana catūsu parittaṃ vitakkacaritavasena āgataṃ, appamāṇaṃ mohacaritavasena, suvaṇṇaṃ dosacaritavasena, dubbaṇṇaṃ rāgacaritavasena. Etesañhi etāni sappāyāni. Sā ca nesaṃ sappāyatā vitthārato visuddhimagge caritaniddese vuttā.
In the fifth sphere of mastery and the following, ‘blue ones’ is said by way of embracing all. ‘Of blue color’ is by way of color. ‘Of blue appearance’ is by way of appearance, meaning that they appear as distinctly visible, unmixed in color, solely blue. ‘With blue luster’ – this is said by way of radiance, meaning they have a blue radiance, are endowed with a blue glow. By this, he shows their purity. These four spheres of mastery are stated by way of purity of color. ‘Like the flower of flax’ – for this flower is smooth and soft, and even when seen, is simply blue. But flowers like those of the mountain ebony and others, when seen, are of a white element. Therefore, this alone is taken, not those. ‘Like Benares cloth’ – produced in Benares. For there, the cotton is soft, and the thread-makers and weavers are skilled, and even the water is clean and smooth. Therefore, that cloth is smooth on both sides; on both sides, it appears smooth, soft, and sleek.
Trong thắng xứ thứ năm và tiếp theo, "màu xanh" được nói đến theo cách bao gồm tất cả. "Có màu xanh" là theo màu sắc. "Hiện màu xanh" là theo sự hiển thị, nghĩa là các màu không bị pha trộn, không có sự khác biệt về màu sắc, chỉ thấy một màu xanh duy nhất. "Có ánh sáng xanh" ở đây được nói đến theo ánh sáng, nghĩa là có ánh sáng xanh, có hào quang xanh. Qua đó cho thấy sự thanh tịnh của chúng. Bốn thắng xứ này được đề cập đến là do màu sắc thanh tịnh. Hoa U Mā (Umāpuppha), hoa này có màu xanh, mềm mại, dù có thấy cũng chỉ là màu xanh. Hoa Girikaṇṇika và các loại hoa khác, dù có thấy cũng chỉ có màu trắng. Vì vậy, chỉ có hoa này được chọn, chứ không phải những hoa kia. Bārāṇaseyyaka là có nguồn gốc từ Bārāṇasī. Ở đó, bông vải rất mềm, người thợ kéo sợi và thợ dệt rất khéo, nước cũng trong sạch và trơn láng. Vì vậy, tấm vải đó được làm mịn cả hai mặt; ở cả hai mặt, nó mịn, mềm và trơn láng.
Pañcamaabhibhāyatanādīsu nīlānīti sabbasaṅgāhakavasena vuttaṃ. Nīlavaṇṇānīti vaṇṇavasena. Nīlanidassanānīti nidassanavasena, apaññāya mānavivarāni asambhinnavaṇṇāni ekanīlāneva hutvā dissantīti vuttaṃ hoti. Nīlanibhāsānīti idaṃ pana obhāsavasena vuttaṃ, nīlobhāsāni nīlappabhāyuttānīti attho. Etena nesaṃ visuddhataṃ dasseti. Visuddhavaṇṇavaseneva hi imāni cattāri abhibhāyatanāni vuttāni. Umāpupphanti etañhi pupphaṃ siniddhaṃ mudu, dissamānampi nīlameva hoti. Girikaṇṇikapupphādīni pana dissamānāni setadhātukāneva honti. Tasmā idameva gahitaṃ, na tāni. Bārāṇaseyyakanti bārāṇasisambhavaṃ. Tattha kira kappāsopi mudu, suttakantikāyopi tantavāyāpi chekā, udakampi suci siniddhaṃ. Tasmā taṃ vatthaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ hoti; dvīsupi passesu maṭṭhaṃ mudu siniddhaṃ khāyati.
In ‘yellow ones,’ and so on, the meaning should be understood in the same way. ‘One taking up the blue kasina takes the sign in blue, in a flower, cloth, or colored element,’ and so on – here, both the making of the kasina, the preliminary work, and the method of attainment are all described in detail in the Visuddhimagga. These eight spheres of mastery are also brought in to demonstrate fearlessness. Having stated these, he said this: “Ānanda, there is no fear or timidity for the Tathāgata when attaining and emerging from such attainments. Who could conceive that the Tathāgata would be afraid upon seeing Māra alone? Fearless, Ānanda, is the Tathāgata, unflinching, mindful, and fully aware, he relinquished the life-force.”
Trong "màu vàng" và tiếp theo, ý nghĩa cũng cần được hiểu theo cách tương tự. "Khi lấy đề mục biến xứ màu xanh, vị ấy nắm lấy tướng màu xanh trên hoa, vải, hoặc trên yếu tố màu sắc", ở đây, cách tạo biến xứ, cách chuẩn bị, và cách chứng đạt an chỉ, tất cả đều đã được trình bày chi tiết trong Thanh Tịnh Đạo. Tám thắng xứ này cũng được đưa ra để thể hiện sự không sợ hãi. Sau khi nói về những điều này, Ngài nói như sau: "Này Ānanda, ngay cả khi nhập định và xuất định các loại định như vậy, Như Lai cũng không hề có sợ hãi hay rụt rè, làm sao có ai có thể nghĩ rằng Như Lai lại sợ hãi khi chỉ thấy một mình Ma Vương. Này Ānanda, Như Lai không sợ hãi, không kinh hãi, chánh niệm tỉnh giác, xả bỏ thọ hành."
Pītānītiādīsupi imināva nayena attho veditabbo. ‘‘Nīlakasiṇaṃ uggaṇhanto nīlasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vā’’tiādikaṃ panettha kasiṇakaraṇañca parikammañca appanāvidhānañca sabbaṃ visuddhimagge vitthārato vuttameva. Imānipi aṭṭha abhibhāyatanāni abhītabhāvadassanatthameva ānītāni. Imāni kira vatvā evamāha – ‘‘ānanda, evarūpāpi samāpattiyo samāpajjantassa ca vuṭṭhahantassa ca tathāgatassa bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi, māraṃ pana ekakaṃ disvā tathāgato bhāyeyyāti ko evaṃ saññaṃ uppādetumarahati. Abhīto, ānanda, tathāgato acchambhī, sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajī’’ti.
Description of the Eight Liberations
Giải thích về Tám Giải Thoát
Aṭṭhavimokkhavaṇṇanā
174. The Discourse on Liberations is for the purpose of clarity. These eight liberations are also brought in to demonstrate fearlessness. Having stated these too, he said this: “Ānanda, there is no fear or timidity for the Tathāgata when attaining and emerging from these attainments… (as before)… he relinquished.”
174. Phần giải thích về Giải Thoát (Vimokkha) đã rõ nghĩa. Tám giải thoát này cũng được đưa ra để thể hiện sự không sợ hãi. Sau khi nói về những điều này, Ngài cũng nói như sau: "Này Ānanda, ngay cả khi nhập định và xuất định các loại định này, Như Lai cũng không hề có sợ hãi hay rụt rè... (như trên)... xả bỏ thọ hành."
174. Vimokkhakathā uttānatthāyeva. Imepi aṭṭha vimokkhā abhītabhāvadassanatthameva ānītā. Imepi kira vatvā evamāha – ‘‘ānanda, etāpi samāpattiyo samāpajjantassa ca vuṭṭhahantassa ca tathāgatassa bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi…pe… ossajī’’ti.
175. Now, without giving Ānanda an opportunity, the Blessed One began another teaching with the method beginning with ‘There is this one occasion’. Here, ‘at the time of first becoming fully enlightened’ means the very first time, in the eighth week after becoming fully enlightened.
175. Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn, không cho Ānanda cơ hội, lại bắt đầu một bài pháp khác theo cách "Có một thời" và tiếp theo. Ở đây, "lần đầu tiên sau khi giác ngộ" nghĩa là ngay sau khi giác ngộ, trong tuần lễ thứ tám.
175. Idānipi bhagavā ānandassa okāsaṃ adatvāva ekamidāhantiādinā nayena aparampi desanaṃ ārabhi. Tattha paṭhamābhisambuddhoti abhisambuddho hutvā paṭhamameva aṭṭhame sattāhe.
177. ‘Given up’ means relinquished, determined, having said this, he then said, ‘Then this ten-thousandfold world-system shook.’
177. "Xả bỏ" nghĩa là đã buông bỏ, đã quyết định, sau khi nói như vậy, Ngài nói: "Do đó, mười ngàn thế giới này đã rung chuyển."
177.Ossaṭṭhoti vissajjito paricchinno, evaṃ kira vatvā – ‘‘tenāyaṃ dasasahassī lokadhātu kampitthā’’ti āha.
The Story of Ānanda’s Request
Câu chuyện về lời thỉnh cầu của Ānanda
Ānandayācanakathā
178. ‘Enough’ – this is a word of refusal. ‘Enlightenment’ means the attainment of knowledge of the four paths. ‘Do you have faith’ means, do you have faith in the Tathāgata regarding what has been said thus. ‘Therefore, Ānanda’ – ‘because you have faith in this statement, therefore this is your misdeed,’ he shows.
178. "Thôi" (Alanti) là một từ phủ định. "Giác Ngộ" (Bodhi) là sự chứng ngộ bốn Thánh Đạo. "Ngươi có tin" nghĩa là ngươi có tin vào điều Như Lai đã nói như vậy không. "Do đó, này Ānanda" nghĩa là vì ngươi tin vào lời nói này, nên đây là lỗi lầm của chính ngươi.
178.Alanti paṭikkhepavacanametaṃ. Bodhinti catumaggañāṇapaṭiveghaṃ. Saddahasi tvanti evaṃ vuttabhāvaṃ tathāgatassa saddahasīti vadati. Tasmātihānandāti yasmā idaṃ vacanaṃ saddahasi, tasmā tuyhevetaṃ dukkaṭanti dasseti.
179. ‘There is this one occasion’ – the Blessed One, in order to dispel his sorrow and to place the fault on the Elder in various ways, began thus, ‘It is not only here that I addressed you, on another occasion too I addressed you and made a broad hint, but even that was not comprehended by you; this fault is yours alone.’
179. "Có một thời" Đức Thế Tôn nói điều này – "Không chỉ ở đây ta mới nhắc nhở ngươi, mà ta cũng đã nhắc nhở ngươi vào dịp khác, đã làm một dấu hiệu rõ ràng, nhưng ngươi cũng không nhận ra, đây là lỗi của chính ngươi" – như vậy là để làm dịu nỗi buồn và để chỉ ra lỗi lầm của Trưởng lão bằng nhiều cách khác nhau.
179.Ekamidāhanti idaṃ bhagavā – ‘‘na kevalaṃ ahaṃ idheva taṃ āmantesiṃ, aññadāpi āmantetvā oḷārikaṃ nimittaṃ akāsiṃ, tampi tayā na paṭividdhaṃ, tavevāyaṃ aparādho’’ti evaṃ sokavinodanatthāya nānappakārato therasseva dosāropanatthaṃ ārabhi.
183. ‘With dear ones, with those who are pleasant’ – with mother, father, brother, sister and others, there is separation by birth, dissociation by death, alteration by existence. ‘How could it be otherwise here’ – therefore, since there is separation from all dear ones and those who are pleasant, therefore even having fulfilled the ten perfections, attained full enlightenment, set in motion the Wheel of Dhamma, displayed the Twin Miracle, descended from the heaven, that which is born, come to be, conditioned, subject to decay, ‘May the body of the Tathāgata not decay’ – this is not possible, even by weeping and wailing that cause cannot be obtained. ‘Will eat again’ means, that which has been given up, relinquished, will be eaten again.
183. "Với những người thân yêu, khả ái", với cha mẹ, anh em, chị em, và những người khác, có sự khác biệt do chủng loại, có sự chia lìa do cái chết, có sự biến đổi do sự hiện hữu. "Làm sao có thể được ở đây?", vì vậy, vì có sự khác biệt với tất cả những người thân yêu, khả ái, nên dù có viên mãn mười Ba-la-mật, dù có đạt được giác ngộ, dù có chuyển Pháp Luân, dù có thể hiện song thông, dù có giáng hạ từ cõi trời, cái gì đã sanh, đã hiện hữu, đã được tạo thành, có bản chất tan rã, mong rằng thân thể của Như Lai cũng không tan rã, điều đó không thể xảy ra, dù có khóc lóc, than vãn, cũng không thể đạt được điều đó. "Sẽ quay trở lại", cái gì đã được xả bỏ, đã nôn ra, mong rằng sẽ ăn lại, nghĩa là như vậy.
183.Piyehi manāpehīti mātāpitābhātābhaginiādikehi jātiyā nānābhāvo, maraṇena vinābhāvo, bhavena aññathābhāvo. Taṃ kutettha labbhāti tanti tasmā, yasmā sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo, tasmā dasa pāramiyo pūretvāpi, sambodhiṃ patvāpi, dhammacakkaṃ pavattetvāpi, yamakapāṭihāriyaṃ dassetvāpi, devorohaṇaṃ katvāpi, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata tathāgatassāpi sarīraṃ mā palujjīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, rodantenāpi kandantenāpi na sakkā taṃ kāraṇaṃ laddhunti. Puna paccāvamissatīti yaṃ cattaṃ vantaṃ, taṃ vata puna paṭikhādissatīti attho.
184. "In this way, this holy life," means the holy life of the Teaching, comprised of the threefold training. "Enduring" means capable of lasting. "Long-lasting" means long-lasting in terms of prolonged existence. "The four foundations of mindfulness," and so on, are all taught in reference to both the mundane and supramundane. But the analysis of these factors contributing to enlightenment has been given in every detail in the Visuddhimagga, in the section on the purification of vision by knowledge of the path. The rest of the meaning here is clear.
184. "Như thế nào là phạm hạnh này" (yathayidaṃ brahmacariyaṃ) nghĩa là phạm hạnh của giáo pháp (sāsana) được bao gồm trong ba học (giới, định, tuệ). "Lâu dài" (Addhaniyanti) nghĩa là có thể tồn tại lâu dài. "Trường tồn" (Ciraṭṭhitikanti) nghĩa là trường tồn do sự tiếp nối lâu dài. "Bốn niệm xứ" (cattāro satipaṭṭhānā) v.v... tất cả đều được nói đến theo nghĩa thế gian và xuất thế gian. Phần phân tích về các pháp trợ đạo (bodhipakkhiya) này đã được nói đầy đủ về mọi phương diện trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga), phần nói về sự thanh tịnh của đạo và tuệ. Ở đây, phần còn lại chỉ là phần rõ nghĩa.
184.Yathayidaṃ brahmacariyanti yathā idaṃ sikkhāttayasaṅgahaṃ sāsanabrahmacariyaṃ. Addhaniyanti addhānakkhamaṃ. Ciraṭṭhitikanti cirappavattivasena ciraṭṭhitikaṃ. Cattāro satipaṭṭhānātiādi sabbaṃ lokiyalokuttaravaseneva kathitaṃ. Etesaṃ pana bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ vinicchayo sabbākārena visuddhimagge paṭipadāñāṇadassanavisuddhiniddese vutto. Sesamettha uttānamevāti.
The explanation of the third recitation section is concluded.
Phần Chú giải cho Đoạn Tụng Thứ Ba đã hoàn tất.
Tatiyabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
Explanation of the Elephant-Look
Chú Giải về Sự Quay Đầu Lại của Con Voi Chót
Nāgāpalokitavaṇṇanā
186. "The Elephant-Look" As it is said, The bones of ordinary people, pressed together bone against bone, remain individually separated like those of Private Buddhas, like the tips of goads. But those of the Buddhas are not like this. The bones of Buddhas are as though connected by links, interconnected, thus they remain. Therefore at the time for looking back, it is not possible for them to simply turn the neck. But just as an elephant turns its entire body to look behind, even so a Buddha must turn. When the Blessed One stood at the city gate and the thought arose in him, "I will look at Vesali," this earth, thinking, "The Blessed One, having fulfilled the perfections for countless millions of eons, has not previously performed the act of looking back by merely turning his neck," rotated like a potter's wheel and placed the Blessed One facing the city of Vesali. This is the meaning of what is said.
186. "Sự quay đầu lại của con voi chót" (Nāgāpalokitanti) (như thế nào?). Như xương của người phàm chất chồng lên nhau, chạm vào nhau ở các đầu khớp xương, giống như các đầu móc câu, nhưng xương của các vị Phật Độc Giác thì không như vậy. Xương của các vị Phật kết nối với nhau như chuỗi xích, vì vậy không thể xoay cổ lại để nhìn về phía sau. Giống như con voi chúa, khi muốn nhìn về phía sau, nó phải xoay toàn thân, thì các vị Phật cũng phải làm như vậy. Nhưng khi Đức Thế Tôn đứng ở cổng thành và trong tâm khởi ý: "Ta sẽ nhìn Vesāli", thì trái đất này, như bánh xe của người thợ gốm, xoay chuyển, làm cho Đức Thế Tôn quay mặt về phía thành Vesāli, như thể nói rằng: "Thưa Thế Tôn, Ngài đã tích lũy ba-la-mật trong vô số kiếp, Ngài không cần phải xoay cổ để nhìn lại". Ý nghĩa này được nói đến ở đây.
186.Nāgāpalokitanti yathā hi mahājanassa aṭṭhīni koṭiyā koṭiṃ āhacca ṭhitāni paccekabuddhānaṃ, aṅkusakalaggāni viya, na evaṃ buddhānaṃ. Buddhānaṃ pana saṅkhalikāni viya ekābaddhāni hutvā ṭhitāni, tasmā pacchato apalokanakāle na sakkā hoti gīvaṃ parivattetuṃ. Yathā pana hatthināgo pacchābhāgaṃ apaloketukāmo sakalasarīreneva parivattati, evaṃ parivattitabbaṃ hoti. Bhagavato pana nagaradvāre ṭhatvā – ‘‘vesāliṃ apalokessāmī’’ti citte uppannamatte – ‘‘bhagavā anekāni kappakoṭisahassāni pāramiyo pūrentehi tumhehi na gīvaṃ parivattetvā apalokanakammaṃ kata’’nti ayaṃ pathavī kulālacakkaṃ viya parivattetvā bhagavantaṃ vesālinagarābhimukhaṃ akāsi. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Now, why is it not the case that he only looked upon Vesali? At Sāvatthi, Rājagaha, Nāḷandā, Pāṭaligāma, Koṭigāma, and Nātikagāma, as he departed from each of them, all those were last lookings. Why at these places he did not look the elephant's gaze? Because it would not have been wondrous. For one who stops and looks back at each of those places, this is not extraordinary, therefore he did not make the elephant-look. Moreover, the kings of Vesali were approaching destruction; within three years they would be destroyed. After making an elephant's gaze-monument at the city gate, they will honor it with perfumes, flowers, and so forth, and that will be for their long-lasting welfare and happiness. Out of compassion for them, he made the elephant-look.
Nhưng không chỉ riêng Vesāli, mà khi Ngài rời khỏi Sāvatthi (Xá Vệ), Rājagaha (Vương Xá), Nālandā (Na-lan-đà), Pāṭaligāma (Ba-tra-lị-phất), Koṭigāma, Nātikagāma, Ngài cũng đã nhìn lại lần cuối cùng với tất cả những nơi đó. Vậy tại sao Ngài không quay đầu lại như con voi chót ở những nơi đó? Vì không có gì đặc biệt. Việc quay đầu lại nhìn ở những nơi đó không có gì đặc biệt, vì vậy Ngài đã không làm như vậy. Hơn nữa, các vị vua của Vesāli sắp gặp đại họa, ba năm nữa họ sẽ bị diệt vong. Họ sẽ xây dựng một bảo tháp tại cổng thành, nơi Ngài đã quay đầu lại như con voi chót, và thờ cúng bảo tháp đó bằng hương hoa, v.v... Điều đó sẽ đem lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho họ. Vì lòng từ bi đối với họ, Ngài đã quay đầu lại.
Nanu ca na kevalaṃ vesāliyāva, sāvatthirājagahanāḷandapāṭaligāmakoṭigāmanātikagāmakesupi tato tato nikkhantakāle taṃ taṃ sabbaṃ pacchimadassanameva, tattha tattha kasmā nāgāpalokitaṃ nāpalokesīti? Anacchariyattā. Tattha tattha hi nivattetvā apalokentassetaṃ na acchariyaṃ hoti, tasmā nāpalokesi. Api ca vesālirājāno āsannavināsā, tiṇṇaṃ vassānaṃ upari vinassissanti. Te taṃ nagaradvāre nāgāpalokitaṃ nāma cetiyaṃ katvā gandhamālādīhi pūjessanti, taṃ nesaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti tesaṃ anukampāya apalokesi.
"Maker of the end of suffering" means the end of suffering in the round of rebirths. "Possessed of vision" means possessed of the five kinds of vision. "Attained Nibbana" means attained Nibbana through the extinction of defilements.
"Chấm dứt khổ" (Dukkhassantakaroti) là chấm dứt khổ luân hồi. "Có mắt" (Cakkhumāti) là có năm loại mắt (nhục nhãn, thiên nhãn, tuệ nhãn, pháp nhãn, Phật nhãn). "Đã nhập Niết-bàn" (Parinibbutoti) là nhập Niết-bàn bằng cách diệt trừ phiền não.
Dukkhassantakaroti vaṭṭadukkhassa antakaro. Cakkhumāti pañcahi cakkhūhi cakkhumā. Parinibbutoti kilesaparinibbānena parinibbuto.
Explanation of the Four Great References
Chú Giải về Bốn Đại Giáo Pháp
Catumahāpadesavaṇṇanā
187. "Great References" means great occasions, or great authorities, meaning the great reasons given by citing great ones, such as the Buddhas.
187. "Đại giáo pháp" (Mahāpadeseti) nghĩa là những điểm tựa lớn, hoặc những nguyên nhân lớn, được nói đến bằng cách viện dẫn những bậc vĩ đại như chư Phật, v.v...
187.Mahāpadeseti mahāokāse, mahāapadese vā, buddhādayo mahante mahante apadisitvā vuttāni mahākāraṇānīti attho.
188. "One should neither approve" When those who are delighted and enthusiastic give approval, they should not listen straight away. For if this is done, then, when later told "This does not fit," that person, saying "Was this teaching present at the beginning, but not now," will not give up the view. "One should not reject" One should not say straightaway, "What is this fool saying?" If one says so, even what is appropriate to say will not be said. Therefore, he said, "Neither approving nor rejecting." "Words and phrases" means words and the collection of phrases. "Having carefully learned" means having thoroughly grasped at which point the text was spoken, at which point the meaning was given, at which point the connection was explained, at which point the preceding and following were told. "Should be compared with the Discourses" means they should be brought down to the level of the Discourses. "Should be verified in the Discipline" means they should be checked against the Discipline.
188. "Không nên tán thành" (Neva abhinanditabbanti) không nên vội vàng tán thưởng và chấp nhận trước khi nghe, vì nếu làm như vậy, sau này khi bị nói là "điều này không phù hợp", người đó sẽ nói "sao trước đây điều này là pháp, bây giờ lại không phải là pháp", và không từ bỏ tà kiến của mình. "Không nên bác bỏ" (Nappaṭikkositabbanti) – không nên nói "kẻ ngu si này nói gì vậy" ngay từ đầu, vì nếu nói như vậy, người kia sẽ không nói ngay cả khi điều đó đáng nói. Vì vậy, Ngài dạy rằng – "không tán thành, không bác bỏ" (anabhinanditvā appaṭikkositvā). "Các từ ngữ" (Padabyañjanānīti) là các từ ngữ tạo thành câu. "Khéo léo ghi nhớ" (Sādhukaṃ uggahetvāti) nghĩa là ghi nhớ kỹ, như "ở chỗ này, bài kệ được nói; ở chỗ này, ý nghĩa được nói; ở chỗ này, sự liên kết được nói; ở chỗ này, trình tự trước sau được nói". "Nên được đối chiếu với Kinh" (Sutte osāretabbānīti) nên được so sánh với Kinh. "Nên được đối chiếu với Luật" (Vinaye sandassetabbānīti) nên được so sánh với Luật.
188.Neva abhinanditabbanti haṭṭhatuṭṭhehi sādhukāraṃ datvā pubbeva na sotabbaṃ, evaṃ kate hi pacchā ‘‘idaṃ na sametī’’ti vuccamāno – ‘‘kiṃ pubbeva ayaṃ dhammo, idāni na dhammo’’ti vatvā laddhiṃ na vissajjeti. Nappaṭikkositabbanti – ‘‘kiṃ esa bālo vadatī’’ti evaṃ pubbeva na vattabbaṃ, evaṃ vutte hi vattuṃ yuttampi na vakkhati. Tenāha – ‘‘anabhinanditvā appaṭikkositvā’’ti. Padabyañjanānīti padasaṅkhātāni byañjanāni. Sādhukaṃ uggahetvāti imasmiṃ ṭhāne pāḷi vuttā, imasmiṃ ṭhāne attho vutto, imasmiṃ ṭhāne anusandhi kathito, imasmiṃ ṭhāne pubbāparaṃ kathitanti suṭṭhu gahetvā. Sutte osāretabbānīti sutte otāretabbāni. Vinaye sandassetabbānīti vinaye saṃsandetabbāni.
Here, "Discourses" means the Discipline. As it is said, "Where was it prohibited? In Sāvatthi, in the Analysis of the Discourses." (Cuḷavagga. 457). "Discipline" means the Khandhaka. As it is said: "In the essence of the Discipline". Thus even the Vinaya Piṭaka is not excluded. However, The two Vibhaṅgas are the Suttas, and the Khandhakas and Parivāra are the Vinaya. This is how the Vinaya Piṭaka is included. Alternatively, the Suttanta Piṭaka is the Suttas and the Vinaya Piṭaka is the Vinaya. In this way, only two Piṭakas are included. Or, the Suttanta and Abhidhamma Piṭakas are the Suttas and the Vinaya Piṭaka is the Vinaya. In this way, the three Piṭakas are still not excluded. For there indeed exists the word of the Buddha that is not named Sutta. For example, there are the Jātakas, the Paṭisambhidā, the Niddesa, the Suttanipāta, the Dhammapada, the Udāna, the Itivuttaka, the Vimānavatthu, the Petavatthu, the Theragāthā, the Therīgāthā, and the Apadāna.
Ở đây, "Kinh" (sutta) nghĩa là Luật. Như đã nói – "Điều đó bị cấm ở đâu? Ở Sāvatthi (Xá Vệ) trong Suttavibhaṅga" (Luật Tiểu Phẩm). "Luật" (Vinaya) nghĩa là Khandhaka (Kiền-độ). Như đã nói – "trong Vinayātisāra". Như vậy, Luật tạng (Vinayapiṭaka) không bị bỏ qua. Nhưng, cả hai Vibhaṅga (Phân Tích) là Kinh, Khandhaka (Kiền-độ) và Parivāra (Tập Yếu) là Luật, như vậy, Luật tạng được bao gồm. Hoặc, Kinh tạng (Suttantapiṭaka) là Kinh, Luật tạng là Luật, như vậy, chỉ có hai tạng được bao gồm. Hoặc, Kinh tạng và Luận tạng (Abhidhammapiṭaka) là Kinh, Luật tạng là Luật, như vậy, cả ba tạng đều không bị bỏ qua. Thật vậy, không có lời Phật dạy nào gọi là không phải Kinh. Chẳng hạn như – Jātaka (Chuyện Tiền Thân), Paṭisambhidā (Vô Ngại Giải), Niddesa (Nghĩa Thích), Suttanipāta (Kinh Tập), Dhammapada (Pháp Cú), Udāna (Lời Cảm Hứng), Itivuttaka (Như Vậy Đã Nói), Vimānavatthu (Chuyện Thiên Cung), Petavatthu (Chuyện Ngạ Quỷ), Theragāthā (Trưởng Lão Kệ), Therīgāthā (Trưởng Lão Ni Kệ), Apadāna (Tiền Thân Thí Dụ).
Ettha ca suttanti vinayo. Yathāha – ‘‘kattha paṭikkhittaṃ? Sāvatthiyaṃ suttavibhaṅge’’ti (cuḷava. 457). Vinayoti khandhako. Yathāha – ‘‘vinayātisāre’’ti. Evaṃ vinayapiṭakampi na pariyādiyati. Ubhatovibhaṅgā pana suttaṃ, khandhakaparivārā vinayoti evaṃ vinayapiṭakaṃ pariyādiyati. Athavā suttantapiṭakaṃ suttaṃ, vinayapiṭakaṃ vinayoti evaṃ dveyeva piṭakāni pariyādiyanti. Suttantābhidhammapiṭakāni vā suttaṃ, vinayapiṭakaṃ vinayoti evampi tīṇi piṭakāni na tāva pariyādiyanti. Asuttanāmakañhi buddhavacanaṃ nāma atthi. Seyyathidaṃ – jātakaṃ, paṭisambhidā, niddeso, suttanipāto, dhammapadaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, vimānavatthu, petavatthu, theragāthā, therīgāthā, apadānanti.
But the elder Sudinna, stating, "There is no word of the Buddha that is not named Sutta," rejected all that, and said, "The three Piṭakas are the Suttas, and the Vinaya is the reason." Then, showing that reason, he brought forth this discourse:
Nhưng tôn giả Sudinna – đã bác bỏ tất cả những điều đó, nói rằng "không có lời Phật dạy nào gọi là không phải Kinh" – và nói rằng "Ba tạng là Kinh, còn Luật là nguyên nhân". Sau đó, để chỉ ra nguyên nhân đó, ngài dẫn bài kinh này:
Sudinnatthero pana – ‘‘asuttanāmakaṃ buddhavacanaṃ na atthī’’ti taṃ sabbaṃ paṭipakkhipitvā – ‘‘tīṇi piṭakāni suttaṃ, vinayo pana kāraṇa’’nti āha. Tato taṃ kāraṇaṃ dassento idaṃ suttamāhari –
"Gotamī, those things of which you may know, 'These things lead to passion, not to dispassion; lead to bondage, not to freedom from bondage; lead to accumulation, not to relinquishment; lead to great desires, not to fewness of desires; lead to discontent, not to contentment; lead to association, not to seclusion; lead to idleness, not to the arousal of energy; lead to being difficult to support, not to being easy to support.' You may be certain, Gotamī, 'This is not the teaching, this is not the discipline, this is not the instruction of the Teacher.' But, Gotamī, those things of which you may know, 'These things lead to dispassion, not to passion; lead to freedom from bondage, not to bondage; lead to relinquishment, not to accumulation; lead to fewness of desires, not to great desires; lead to contentment, not to discontent; lead to seclusion, not to association; lead to the arousal of energy, not to idleness; lead to being easy to support, not to being difficult to support.' You may be certain, Gotamī, 'This is the teaching, this is the discipline, this is the instruction of the Teacher.'" (Aṅguttara Nikāya 8.53).
"Này Gotami, những pháp nào mà người biết rằng, những pháp này đưa đến tham, không phải ly tham; đưa đến trói buộc, không phải giải thoát; đưa đến tích lũy, không phải xả bỏ; đưa đến tham lam, không phải ít ham muốn; đưa đến không biết đủ, không phải biết đủ; đưa đến tụ tập, không phải sống ẩn dật; đưa đến lười biếng, không phải tinh tấn; đưa đến khó nuôi dưỡng, không phải dễ nuôi dưỡng. Này Gotami, hãy quyết định dứt khoát – 'Đây không phải là Pháp, đây không phải là Luật, đây không phải là lời dạy của bậc Đạo Sư'. Còn những pháp nào, này Gotami, mà người biết rằng, những pháp này đưa đến ly tham, không phải tham; đưa đến giải thoát, không phải trói buộc; đưa đến xả bỏ, không phải tích lũy; đưa đến ít ham muốn, không phải tham lam; đưa đến biết đủ, không phải không biết đủ; đưa đến sống ẩn dật, không phải tụ tập; đưa đến tinh tấn, không phải lười biếng; đưa đến dễ nuôi dưỡng, không phải khó nuôi dưỡng. Này Gotami, hãy quyết định dứt khoát – 'Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời dạy của bậc Đạo Sư'" (Tăng Chi Bộ Kinh).
‘‘Ye kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi, ime dhammā sarāgāya saṃvattanti no virāgāya, saññogāya saṃvattanti no visaññogāya, ācayāya saṃvattanti no apacayāya, mahicchatāya saṃvattanti no appicchatāya, asantuṭṭhiyā saṃvattanti no santuṭṭhiyā, saṅgaṇikāya saṃvattanti no pavivekāya, kosajjāya saṃvattanti no vīriyārambhāya, dubbharatāya saṃvattanti no subharatāya. Ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – ‘neso dhammo, neso vinayo, netaṃ satthusāsana’nti. Ye ca kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi, ime dhammā virāgāya saṃvattanti no sarāgāya, visaññogāya saṃvattanti no saññogāya, apacayāya saṃvattanti no ācayāya, appicchatāya saṃvattanti no mahicchatāya, santuṭṭhiyā saṃvattanti no asantuṭṭhiyā, pavivekāya saṃvattanti no saṅgaṇikāya , vīriyārambhāya saṃvattanti no kosajjāya, subharatāya saṃvattanti no dubbharatāya. Ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – ‘eso dhammo, eso vinayo, etaṃ satthusāsana’nti’’ (a. ni. 8.53).
Therefore, "in the Suttas" means in the word of the Buddha of the three Baskets, they are to be brought down. "In the Discipline" means in this reason for the discipline of passion and the like, they should be checked. This is the meaning here. But, that does not mean that when it doesn't fit with the Suttas, having not come anywhere in line with the sequence of the suttas, by having created a deception, they seem to have come from one or another of the mysterious Vessantara, the mysterious Ummagga, the mysterious Vinaya, or the Vedalla Piṭaka. For when it has come about in this way, and it is not evident in the discipline of passion and the like, it must be discarded. Therefore it was said, "In this way, monks, you should discard it." By this method, the meaning should be understood everywhere.
Vì vậy, "Kinh" nghĩa là nên được đối chiếu với lời Phật dạy trong ba tạng. "Luật" nghĩa là nên được so sánh với nguyên nhân đoạn trừ tham, v.v..., trong Luật này. Đây là ý nghĩa ở đây. "Không được đối chiếu với Kinh" nghĩa là không tìm thấy trong bất kỳ phần nào của Kinh theo trình tự của Kinh, mà xuất hiện từ một trong các phần: Guḷhavessantara (Tiền Thân Vessantara Ẩn Mật), Guḷhaummagga (Con Đường Ẩn Mật), Guḷhavinaya (Luật Ẩn Mật), Vedallapiṭaka (Tạng Vấn Đáp). Những điều được đưa ra như vậy, không được tìm thấy trong nguyên nhân đoạn trừ tham, v.v..., nên bị loại bỏ. Vì vậy, đã nói – "Này các Tỳ-kheo, hãy loại bỏ điều đó như vậy". Theo cách này, ý nghĩa nên được hiểu ở mọi nơi.
Tasmā sutteti tepiṭake buddhavacane otāretabbāni. Vinayeti etasmiṃ rāgādivinayakāraṇe saṃsandetabbānīti ayamettha attho. Na ceva sutte osarantīti suttapaṭipāṭiyā katthaci anāgantvā challiṃ uṭṭhapetvā guḷhavessantara-guḷhaummagga-guḷhavinaya-vedallapiṭakānaṃ aññatarato āgatāni paññāyantīti attho. Evaṃ āgatāni hi rāgādivinaye ca na paññāyamānāni chaḍḍetabbāni honti. Tena vuttaṃ – ‘‘iti hetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyāthā’’ti. Etenupāyena sabbattha attho veditabbo.
"This, monks, you should remember as the fourth great reference" means that you should remember this as the fourth occasion for the establishment of the Teaching.
"Này các Tỳ-kheo, hãy ghi nhớ đại giáo pháp thứ tư này" (Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyāthāti) hãy ghi nhớ điểm tựa, nguyên nhân thứ tư của Pháp này.
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyāthāti idaṃ catutthaṃ dhammassa patiṭṭhānokāsaṃ dhāreyyātha.
On this point, this miscellany should be understood: in the Suttas, there are four great references; in the Khandhakas, there are four great references; four ways of answering questions; Sutta; that which is in accordance with the Sutta; the opinion of the teachers; one's own opinion; and three councils.
Ở chỗ này, những điểm linh tinh sau đây nên được biết. Trong Kinh có bốn đại giáo pháp, trong Khandhaka (Kiền-độ) có bốn đại giáo pháp, bốn cách trả lời câu hỏi, Kinh, phù hợp với Kinh, lời dạy của các bậc thầy, quan điểm của bản thân, ba kỳ kết tập.
Imasmiṃ pana ṭhāne imaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ. Sutte cattāro mahāpadesā, khandhake cattāro mahāpadesā, cattāri pañhabyākaraṇāni, suttaṃ, suttānulomaṃ, ācariyavādo, attanomati, tisso saṅgītiyoti.
There, when there is a determination of the teaching and the discipline, "This is the teaching, this is the discipline," these four great references are the standard. Whatever here agrees, only that should be taken; the rest, even that uttered by one who is weeping, should not be taken.
Trong đó – "Đây là Pháp, đây là Luật", khi cần phân biệt Pháp và Luật, bốn đại giáo pháp này là tiêu chuẩn. Điều gì phù hợp ở đây thì nên chấp nhận, còn điều khác thì không nên chấp nhận, dù cho người nói có uy tín.
Tattha – ‘‘ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo’’ti dhammavinicchaye patte ime cattāro mahāpadesā pamāṇaṃ. Yaṃ ettha sameti tadeva gahetabbaṃ, itaraṃ viravantassapi na gahetabbaṃ.
When there is a determination of what is allowable and what is not allowable, "This is allowable, this is not allowable," then the four great references stated in the Khandhaka, according to the method beginning, "Monks, what I have not prohibited, saying 'This is not allowable,' if it accords with what is not allowable and opposes what is allowable, that is not allowable for you," are the standard. The account of their determination is given in the Samantapāsādikā. According to the method stated there, what accords with the allowable is allowable, the rest is unallowable. Thus, a conclusion should be made.
"Điều này được phép, điều này không được phép", khi cần phân biệt điều được phép và điều không được phép – "Này các Tỳ-kheo, điều gì mà ta đã không cấm rằng 'điều này không được phép', nếu điều đó phù hợp với điều không được phép, trái ngược với điều được phép, thì điều đó không được phép cho các ngươi", v.v... (Đại Phẩm, Luật Tạng), theo cách này, bốn đại giáo pháp được nói trong Khandhaka (Kiền-độ) là tiêu chuẩn. Phần phân tích về chúng đã được nói trong Samantapāsādikā (Thiện Kiến Luật Chú). Theo cách đã nói ở đó, điều gì phù hợp với điều được phép, thì đó là điều được phép, còn điều khác là điều không được phép, như vậy, nên quyết định.
‘‘Idaṃ kappati, idaṃ na kappatī’’ti kappiyākappiyavinicchaye patte – ‘‘yaṃ, bhikkhave, mayā idaṃ na kappatīti appaṭikkhittaṃ, taṃ ce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappatī’’tiādinā (mahāva. 305) nayena khandhake vuttā cattāro mahāpadesā pamāṇaṃ. Tesaṃ vinicchayakathā samantapāsādikāyaṃ vuttā. Tattha vuttanayena yaṃ kappiyaṃ anulometi, tadeva kappiyaṃ, itaraṃ akappiyanti evaṃ sanniṭṭhānaṃ kātabbaṃ.
A question to be answered definitively, a question to be answered analytically, a question to be answered with a counter-question, a question to be set aside: these are called the four ways of answering questions. There, when asked "Is the eye impermanent?", one should answer definitively, "Yes, it is impermanent." The same method applies to the ear, and so on. This is a question to be answered definitively. When asked, "Is the eye impermanent?", one should answer by analyzing, "It is not only the eye; the ear is also impermanent, the nose is also impermanent." This is a question to be answered analytically. When asked, "As the eye, so the ear; as the ear, so the eye?", one should counter-question, "In what sense do you ask?" When it is said, "I ask in the sense of seeing," one should answer, "No." When it is said, "I ask in the sense of impermanence," one should answer, "Yes." This is a question to be answered with a counter-question. But when questions such as, "Is that the life-principle, is that the body?" are asked, one should set it aside, "This has not been declared by the Blessed One," and this question should not be answered. This is a question to be set aside. Thus, when questions arise in that manner, these four ways of answering questions are the standard. According to these, that question should be answered.
Có bốn cách trả lời câu hỏi: câu hỏi nên được trả lời dứt khoát, câu hỏi nên được trả lời bằng cách phân tích, câu hỏi nên được trả lời bằng cách hỏi lại, câu hỏi nên được bỏ qua. Trong đó, nếu được hỏi "mắt là vô thường phải không", thì nên trả lời dứt khoát "đúng, vô thường". Cách này cũng áp dụng cho tai, v.v... Đây là câu hỏi nên được trả lời dứt khoát. Nếu được hỏi "vô thường là gì, là mắt phải không?", thì nên trả lời bằng cách phân tích "không chỉ có mắt, mà tai cũng vô thường, mũi cũng vô thường", v.v... Đây là câu hỏi nên được trả lời bằng cách phân tích. Nếu được hỏi "như mắt cũng như tai, như tai cũng như mắt phải không?", thì nên hỏi lại "ngươi hỏi theo nghĩa nào?", nếu được trả lời "tôi hỏi theo nghĩa thấy", thì nên trả lời "không phải vậy", nếu được trả lời "tôi hỏi theo nghĩa vô thường", thì nên trả lời "đúng vậy". Đây là câu hỏi nên được trả lời bằng cách hỏi lại. Nếu được hỏi "linh hồn và thân thể là một hay khác", v.v..., thì nên bỏ qua, "Đức Thế Tôn không trả lời điều này", câu hỏi này không nên được trả lời. Đây là câu hỏi nên được bỏ qua. Như vậy, khi gặp câu hỏi theo cách đó, bốn cách trả lời câu hỏi này là tiêu chuẩn. Câu hỏi đó nên được trả lời theo những cách này.
Ekaṃsabyākaraṇīyo pañho, vibhajjabyākaraṇīyo pañho, paṭipucchābyākaraṇīyo pañho, ṭhapanīyo pañhoti imāni cattāri pañhabyākaraṇāni nāma. Tattha ‘‘cakkhuṃ anicca’’nti puṭṭhena – ‘‘āma anicca’’nti ekaṃseneva byākātabbaṃ . Esa nayo sotādīsu. Ayaṃ ekaṃsabyākaraṇīyo pañho. ‘‘Aniccaṃ nāma cakkhu’’nti puṭṭhena – ‘‘na cakkhumeva, sotampi aniccaṃ ghānampi anicca’’nti evaṃ vibhajitvā byākātabbaṃ. Ayaṃ vibhajjabyākaraṇīyo pañho. ‘‘Yathā cakkhu tathā sotaṃ, yathā sotaṃ tathā cakkhu’’nti puṭṭhena ‘‘kenaṭṭhena pucchasī’’ti paṭipucchitvā ‘‘dassanaṭṭhena pucchāmī’’ti vutte ‘‘na hī’’ti byākātabbaṃ, ‘‘aniccaṭṭhena pucchāmī’’ti vutte āmāti byākātabbaṃ. Ayaṃ paṭipucchābyākaraṇīyo pañho. ‘‘Taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’ntiādīni puṭṭhena pana ‘‘abyākatametaṃ bhagavatā’’ti ṭhapetabbo, esa pañho na byākātabbo. Ayaṃ ṭhapanīyo pañho. Iti tenākārena pañhe sampatte imāni cattāri pañhabyākaraṇāni pamāṇaṃ. Imesaṃ vasena so pañho byākātabbo.
In the Suttas and other texts, "Sutta" refers to the three Piṭakas established in the three councils. "Suttānulomaṃ" means conformity with the Sutta, suitability. "Ācariyavādo" refers to the commentaries. "Attanomati" means one's own opinion, based on grasping a method and on one's own intelligence. Herein, the Sutta is irrefutable; one who refutes it, refutes the Buddha himself. What conforms to the Sutta and is suitable should be accepted, but not the other. The opinion of the teachers, likewise, should only be accepted if it agrees with the Sutta, but not the other. One's own opinion is the weakest of all, and it should only be accepted if it agrees with the Sutta, but not the other. The five-hundred, the seven-hundred, and the one-thousand are these three councils. Only what has come down in them is authoritative as Sutta; a reprehensible sutta should not be accepted. Verses and phrases, even if they are quoted, should be known as not coming down in the Sutta, nor appearing in the Vinaya.
Trong các từ như kinh (sutta) v.v..., thì "kinh" là chỉ cho ba tạng (Tipiṭaka) đã được kết tập qua ba kỳ Đại hội kết tập. "Tùy thuận kinh" (suttānulomaṃ) là thích hợp, tương ứng với kinh. "Luận điểm của các Luận sư" (ācariyavādo) là chỉ cho các Chú giải (Aṭṭhakathā). "Tự ý kiến" (attanomati) là ý kiến riêng của mình dựa trên sự hiểu biết, nắm bắt ý nghĩa, do sự lanh lợi của bản thân. Trong những điều này, "kinh" là không thể bác bỏ, người bác bỏ kinh là bác bỏ chính Đức Phật. Còn điều "tùy thuận kinh," chỉ nên chấp nhận cái nào phù hợp với kinh, không phải cái khác. "Luận điểm của các Luận sư" cũng chỉ nên chấp nhận cái nào phù hợp với kinh, không phải cái khác. Còn "tự ý kiến" là yếu kém nhất trong tất cả, cũng chỉ nên chấp nhận cái nào phù hợp với kinh, không phải cái khác. Còn "Ngũ bách" (năm trăm), "Thất bách" (bảy trăm), và "Thiên" (một ngàn), đây là chỉ cho ba kỳ Đại hội kết tập. Kinh cũng chỉ là cái nào đã được đưa vào trong các kỳ kết tập đó, cái nào là kinh đáng chê trách thì không nên chấp nhận. Ở đây, nên biết rằng, những văn cú dù có liên hệ [với Pháp và Luật], nhưng không phù hợp với kinh, và không tương đồng với luật.
Suttādīsu pana suttaṃ nāma tisso saṅgītiyo ārūḷhāni tīṇi piṭakāni. Suttānulomaṃ nāma anulomakappiyaṃ. Ācariyavādo nāma aṭṭhakathā. Attanomati nāma nayaggāhena anubuddhiyā attano paṭibhānaṃ. Tattha suttaṃ appaṭibāhiyaṃ, taṃ paṭibāhantena buddhova paṭibāhito hoti. Anulomakappiyaṃ pana suttena samentameva gahetabbaṃ, na itaraṃ. Ācariyavādopi suttena samentoyeva gahetabbo, na itaro. Attanomati pana sabbadubbalā, sāpi suttena samentāyeva gahetabbā, na itarā. Pañcasatikā, sattasatikā, sahassikāti imā pana tisso saṅgītiyo. Suttampi tāsu āgatameva pamāṇaṃ, itaraṃ gārayhasuttaṃ na gahetabbaṃ. Tattha otarantānipi hi padabyañjanāni na ceva sutte otaranti, na ca vinaye sandissantīti veditabbāni.
The Explanation of the Story of Cunda, the Smith's Son
Giải thích câu chuyện về Cunda, con trai người thợ rèn
Kammāraputtacundavatthuvaṇṇanā
189."Kammāraputtassa" means of the son of the goldsmith. He was a wealthy householder who, upon his first sight of the Blessed One, became a stream-enterer, and having had a monastery built in his mango grove, dedicated it. Referring to this, it is said: "in the mango grove".
189."Con trai người thợ rèn" (Kammāraputtassa) là con trai của người thợ làm vàng. Ông ta là một người chủ gia đình giàu có, sau khi được diện kiến Đức Thế Tôn lần đầu tiên, liền trở thành bậc Dự Lưu, cho xây dựng một tu viện trong khu rừng xoài của mình, rồi dâng cúng [cho Đức Phật và chư Tăng]. Vì vậy, [trong kinh] nói: "trong khu rừng xoài" (ambavane).
189.Kammāraputtassāti suvaṇṇakāraputtassa. So kira aḍḍho mahākuṭumbiko bhagavato paṭhamadassaneneva sotāpanno hutvā attano ambavane vihāraṃ kārāpetvā niyyātesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘ambavane’’ti.
"Sūkaramaddavanti" means the tender meat of a wild boar, neither too young nor too old, a first-born boar. It is said to be both tender and succulent, and this he had prepared and well-cooked. Some say, "Sūkaramaddavaṃ" is a name for the method of preparing a soft rice gruel with the five products of the cow, just as "gavapānaṃ" is a name for a cooked beverage. Some say, "Sūkaramaddavaṃ" is a method of rejuvenation, which comes down in the rejuvenation texts, and Cunda prepared this rejuvenation, thinking, ‘May the Blessed One not pass away.’ Herein, in the four great continents surrounded by two thousand islands, the deities infused essence.
"Sūkaramaddava" (món thịt heo) là thịt của một con heo rừng không quá non, không quá già, là con lớn nhất trong lứa. Nghe nói, thịt ấy mềm và béo ngậy, có nghĩa là, [Cunda] đã cho chuẩn bị món thịt đó, và cho nấu thật ngon. Có người nói rằng: "Sūkaramaddava" là tên gọi của loại cháo mềm nấu với năm loại nước cốt (ngũ vị), giống như "nước uống của bò" (gavapānaṃ) là tên của một cách nấu. Một số người nói: "Sūkaramaddava" là một phương thuốc, phương thuốc đó có được đề cập trong sách về phương thuốc, và Cunda đã chuẩn bị phương thuốc đó với ý nghĩ rằng: "Mong Đức Thế Tôn không nhập Niết-bàn". Tuy nhiên, ở đây, các vị chư thiên đã bỏ thêm sinh lực (oja) vào [thực phẩm] ở trên bốn hòn đảo lớn, những hòn đảo có hai ngàn hòn đảo nhỏ vây quanh.
Sūkaramaddavanti nātitaruṇassa nātijiṇṇassa ekajeṭṭhakasūkarassa pavattamaṃsaṃ. Taṃ kira mudu ceva siniddhañca hoti, taṃ paṭiyādāpetvā sādhukaṃ pacāpetvāti attho. Eke bhaṇanti – ‘‘sūkaramaddavanti pana muduodanassa pañcagorasayūsapācanavidhānassa nāmetaṃ, yathā gavapānaṃ nāma pākanāma’’nti. Keci bhaṇanti – ‘‘sūkaramaddavaṃ nāma rasāyanavidhi, taṃ pana rasāyanasatthe āgacchati, taṃ cundena – ‘bhagavato parinibbānaṃ na bhaveyyā’ti rasāyanaṃ paṭiyatta’’nti. Tattha pana dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu devatā ojaṃ pakkhipiṃsu.
"Nāhaṃ" – why does he roar this lion's roar? To dispel blame from others. For those who might wish to say, "He did not give the remainder of what he had eaten to the monks or to men, but having dug a pit, destroyed it," upon hearing this, there will be no opportunity for such words. To dispel blame from others, he roars the lion's roar.
"Ta không thấy" (Nāhaṃ) – Vì sao Ngài rống tiếng rống sư tử này? Nhằm giải trừ sự gièm pha của người khác. Vì muốn người ta không nói rằng, Ngài không cho các Tỳ-kheo hay các người khác dùng phần còn lại sau khi Ngài thọ thực, mà lại cho đem chôn xuống hố, [nên] sau khi nghe [lời rống sư tử] này, sẽ không có chỗ cho lời nói [gièm pha] như vậy, Đức Thế Tôn đã rống tiếng rống sư tử để giải trừ sự gièm pha của người khác.
Nāhaṃ tanti imaṃ sīhanādaṃ kimatthaṃ nadati? Parūpavādamocanatthaṃ. Attanā paribhuttāvasesaṃ neva bhikkhūnaṃ, na manussānaṃ dātuṃ adāsi, āvāṭe nikhaṇāpetvā vināsesīti hi vattukāmānaṃ idaṃ sutvā vacanokāso na bhavissatīti paresaṃ upavādamocanatthaṃ sīhanādaṃ nadatīti.
190."Bhuttassa ca sūkaramaddavena" means that it arose for him who had eaten, but not because of having eaten. If it had arisen for one who had not eaten, it would be exceedingly harsh. But because he had eaten succulent food, the pain was mild. Thus he was unable to walk step by step. "Virecamāno" means having frequent bloody diarrhea. "Avoca" – he spoke thus, in order to pass away in the place he desired. It should be known that these verses were established by the elders who compiled the Dhamma.
190."Sau khi ăn món sūkaramaddava" (bhuttassa ca sūkaramaddavena) – bệnh khởi lên sau khi ăn, không phải do nguyên nhân ăn uống. Vì nếu như bệnh khởi lên khi chưa ăn, thì [cơn bệnh] sẽ rất dữ dội. Nhưng do đã ăn món ăn béo ngậy, nên [cơn bệnh] có những cảm giác nhẹ nhàng. Do đó, [Đức Phật] không thể đi bộ. "Bị tiêu chảy" (Virecamāno) là bị chứng tiêu chảy ra máu liên tục. "Nói rằng" (Avoca) – Ngài đã nói như vậy để nhập Niết-bàn tại nơi mà Ngài đã mong muốn. Nên biết rằng, những bài kệ này đã được các vị Trưởng lão kết tập Pháp (Dhammasaṅgāhakatthera) an trí.
190.Bhuttassa ca sūkaramaddavenāti bhuttassa udapādi, na pana bhuttapaccayā. Yadi hi abhuttassa uppajjissatha, atikharo bhavissati. Siniddhabhojanaṃ bhuttattā panassa tanuvedanā ahosi. Teneva padasā gantuṃ asakkhi. Virecamānoti abhiṇhaṃ pavattalohitavirecanova samāno . Avocāti attanā patthitaṭṭhāne parinibbānatthāya evamāha. Imā pana dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitagāthāyoti veditabbā.
The Explanation of Fetching Water
Giải thích việc mang nước uống
Pānīyāharaṇavaṇṇanā
191."Iṅgha" is a particle in the sense of urging. "Acchodakā" means clear water. "Sātodakā" means sweet water. "Sītodakā" means water with a gentle coolness. "Setakā" means free from mud. "Suppatitthā" means with beautiful banks.
191."Này" (Iṅgha) là một tiểu từ dùng để thúc giục. "Nước trong" (Acchodakā) là nước thanh tịnh. "Nước ngọt" (Sātodakā) là nước có vị ngọt. "Nước mát" (Sītodakā) là nước có đặc tính mát mẻ, nhẹ nhàng. "Nước trắng" (Setakā) là nước không có bùn. "Bến nước tốt" (Suppatitthā) là bến nước đẹp.
191.Iṅghāti codanatthe nipāto. Acchodakāti pasannodakā. Sātodakāti madhurodakā. Sītodakāti tanusītalasalilā. Setakāti nikkaddamā. Suppatitthāti sundaratitthā.
The Explanation of the Story of Pukkusa, the Malla Prince
Giải thích câu chuyện về Pukkusa, người con trai dòng dõi Malla
Pukkusamallaputtavatthuvaṇṇanā
192."Pukkuso" is his name. "Mallaputto" means the son of a Malla king. The Mallas, it is said, rule in turn. Until their turn comes, they engage in trade. This one, too, engaging in trade, having harnessed five hundred carts, goes in front when the wind blows from the front, and when the wind blows from behind, he sends the caravan leader in front and himself goes behind. At that time, the wind blew from behind, therefore, having sent the caravan leader in front, seated in an all-jeweled vehicle, having set out from Kusinārā, he took the road, thinking, "I will go to Pāvā." Therefore, it is said: "He was traveling on the highway from Kusinārā to Pāvā."
192."Pukkusa" (Pukkusa) là tên của vị ấy. "Con trai dòng dõi Malla" (Mallaputta) là con trai của vua Malla. Người Malla cai trị đất nước theo phiên. Cho đến khi nào đến phiên của họ, họ làm công việc buôn bán. Vị này cũng đang làm công việc buôn bán, cho chất hàng lên năm trăm cỗ xe, khi gió thổi từ phía trước, thì đi trước, khi gió thổi từ phía sau, thì cho đoàn người buôn đi trước, còn mình thì đi sau. Nhưng khi đó, gió thổi từ phía sau, vì thế, vị ấy cho đoàn người buôn đi trước, còn mình thì ngồi trên cỗ xe làm bằng tất cả các loại châu báu, đi ra khỏi Kusinārā, hướng về Pāvā, đi trên con đường. Vì thế, [trong kinh] nói: "đi trên con đường dài từ Kusinārā đến Pāvā" (kusinārāya pāvaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti).
192.Pukkusoti tassa nāmaṃ. Mallaputtoti mallarājaputto. Mallā kira vārena rajjaṃ kārenti. Yāva nesaṃ vāro na pāpuṇāti, tāva vaṇijjaṃ karonti. Ayampi vaṇijjameva karonto pañca sakaṭasatāni yojāpetvā dhuravāte vāyante purato gacchati, pacchā vāte vāyante satthavāhaṃ purato pesetvā sayaṃ pacchā gacchati. Tadā pana pacchā vāto vāyi, tasmā esa purato satthavāhaṃ pesetvā sabbaratanayāne nisīditvā kusinārato nikkhamitvā ‘‘pāvaṃ gamissāmī’’ti maggaṃ paṭipajji. Tena vuttaṃ – ‘‘kusinārāya pāvaṃ addhānamaggappaṭipanno hotī’’ti.
"Āḷāro" is his name. It is said his hair was long and tawny, therefore his name was Āḷāra. "Kālāmo" is the clan name. "Yatra hi nāma" means he who indeed. "Neva dakkhati" means did not see. Because it is connected with the word "yatra," it is said with reference to the future. This is the grammatical characteristic in such places.
"Āḷāra" (Āḷāra) là tên của vị ấy. Nghe nói, vị ấy có mái tóc dài và màu hung, vì thế, vị ấy có tên là Āḷāra. "Kālāma" (Kālāma) là dòng họ. "Mà lại" (Yatra hi nāma) – cái người mà. "Sẽ không thấy" (Neva dakkhati) – đã không thấy. Câu này, vì có liên hệ với từ "Yatra" (mà lại), nên được nói theo nghĩa tương lai. Bởi vì, trong những trường hợp như vậy, đó là đặc tính của ngôn ngữ.
Āḷāroti tassa nāmaṃ. Dīghapiṅgalo kireso, tenassa āḷāroti nāmaṃ ahosi. Kālāmoti gottaṃ. Yatra hi nāmāti yo nāma. Neva dakkhatīti na addasa. Yatrasaddayuttattā panetaṃ anāgatavasena vuttaṃ. Evarūpañhi īdisesu ṭhānesu saddalakkhaṇaṃ.
193."Niccharantīsu" means while they were moving about. "Asaniyā phalantiyā" means with a great roar, like the splitting of nine kinds of lightning. The nine kinds of lightning are: unconsciousness, circling, like a Satera, rumbling, monkey-head, fish-thrashing, chicken-like, stick-jewel, and dry lightning. Therein, unconsciousness makes unconscious. Circling makes one circle. Like a Satera, it falls resembling a Satera. Rumbling falls while rumbling. Monkey-head is like a monkey raising its eyebrows. Fish-thrashing is like a thrashing fish. Chicken-like falls resembling a chicken. Stick-jewel falls resembling a plow. Dry lightning destroys the place where it falls.
193."Đang phóng ra" (Niccharantīsu) là đang di chuyển. "Khi sét đánh" (Asaniyā phalantiyā) – khi tiếng sấm nổ vang rền, như thể chín loại sét đang đánh xuống. Vì có chín loại sét – asaññā (vô thức), vicakkā (vòng xoáy), saterā (có vằn), gaggarā (ầm ầm), kapisīsā (đầu khỉ), macchavilolikā (cá quẫy), kukkuṭakā (gà), daṇḍamaṇikā (lưỡi cày), sukkhāsanī (sét khô). Trong các loại sét này, asaññā làm cho bất tỉnh. Vicakkā tạo thành một vòng xoáy. Saterā rơi xuống giống như có vằn. Gaggarā rơi xuống với tiếng ầm ầm. Kapisīsā giống như con khỉ nhấc lông mày lên. Macchavilolikā giống như con cá đang quẫy. Kukkuṭakā rơi xuống giống như con gà. Daṇḍamaṇikā rơi xuống giống như lưỡi cày. Sukkhāsanī phá hủy nơi nó rơi xuống.
193.Niccharantīsūti vicarantīsu. Asaniyā phalantiyāti navavidhāya asaniyā bhijjamānāya viya mahāravaṃ ravantiyā. Navavidhā hi asaniyo – asaññā, vicakkā, saterā, gaggarā, kapisīsā, macchavilolikā, kukkuṭakā, daṇḍamaṇikā, sukkhāsanīti. Tattha asaññā asaññaṃ karoti. Vicakkā ekaṃ cakkaṃ karoti. Saterā saterasadisā hutvā patati. Gaggarā gaggarāyamānā patati. Kapisīsā bhamukaṃ ukkhipento makkaṭo viya hoti. Macchavilolikā vilolitamaccho viya hoti. Kukkuṭakā kukkuṭasadisā hutvā patati. Daṇḍamaṇikā naṅgalasadisā hutvā patati. Sukkhāsanī patitaṭṭhānaṃ samugghāṭeti.
"Devevassante" means while it was thundering dryly and raining intermittently. "Ātumāya" means I dwell relying on myself. "Bhusāgāre" means in the threshing hall. "Ettheso" means in this matter, this great multitude has gathered. "Kva ahosi" means where was he. "So taṃ bhante" means he, venerable sir, you.
"Khi trời mưa" (Devevassante) – sau khi sấm khô nổ vang, thỉnh thoảng lại mưa. "Ātumā" (Ātumāya) – Tôi sống nương vào ātuma. "Nhà chứa thóc" (Bhusāgāre) – trong nhà kho chứa thóc. "Trong trường hợp này" (Ettheso) – trong trường hợp này, đám đông dân chúng này đã tụ tập lại. "Đã ở đâu" (Kva ahosi) – đã ở chỗ nào. "Người ấy... thưa Tôn giả" (So taṃ bhante) – người ấy, thưa Tôn giả.
Devevassanteti sukkhagajjitaṃ gajjitvā antarantarā vassante. Ātumāyanti ātumaṃ nissāya viharāmi. Bhusāgāreti khalasālāyaṃ. Etthesoti etasmiṃ kāraṇe eso mahājanakāyo sannipatito. Kva ahosīti kuhiṃ ahosi. So taṃ bhanteti so tvaṃ bhante.
194."Siṅgīvaṇṇaṃ" means of the color of refined gold. "Yugamaṭṭhaṃ" means a polished pair, meaning a pair of soft cloths. "Dhāraṇīyaṃ" means to be worn, to be put on by me from time to time. It is said that he wears it only on such festival days, and at other times he puts it away. He speaks referring to such an excellent, auspicious pair of cloths. "Anukampaṃ upādāya" means out of compassion for me. "Acchādehi" is a polite expression – meaning, "Give one to me, one to Ānanda." Did the elder accept it? Yes, he accepted it. Why? Because it was the culmination of his service. Although he declined such a gain and undertook the position of attendant, that service as an attendant had reached its culmination. Therefore, he accepted it. And those who might say, "Ānanda, I think, received nothing from the Blessed One while attending him for twenty-five years," to cut off the opportunity for their words, he also accepted it. Moreover, the Blessed One knows, "Even having accepted it, Ānanda will not wear it himself, but will make an offering to me. By the Malla prince making an offering to Ānanda, the Saṅgha will also be honored, and thus a great heap of merit will be his," and gave one to the elder. The elder, for that very reason, accepted it. "Dhammiyā kathāya" means with a discourse on the Dhamma and on the appreciation of the cloths.
194."Màu vàng nghệ" (Siṅgīvaṇṇaṃ) – màu vàng của vàng ròng. "Cặp vải mịn" (Yugamaṭṭhaṃ) – cặp vải mịn màng, có nghĩa là, cặp vải mịn. "Để đắp" (Dhāraṇīyaṃ) – thỉnh thoảng, ta sẽ đắp, sẽ mặc, có nghĩa như vậy. Nghe nói, vị ấy chỉ đắp [cặp vải] đó vào những ngày lễ hội như vậy, còn thời gian còn lại thì cất đi. Như vậy, [vị ấy] nói như vậy là muốn nói đến cặp vải tốt đẹp, quý giá. "Vì lòng từ mẫn" (Anukampaṃ upādāya) – vì lòng từ mẫn đối với tôi. "Xin đắp" (Acchādehi) – đây là một cách nói xã giao – hãy cho tôi một cái, hãy cho Ānanda một cái, có nghĩa là như vậy. Nhưng, Trưởng lão có nhận [cặp vải] đó không? Có, đã nhận. Vì sao? Vì việc [cúng dường] đã đạt đến mức trọn vẹn. Mặc dù, vị ấy đã từ chối lợi lộc như vậy, và đã đảm nhận việc phục vụ [Đức Phật]. Nhưng việc phục vụ của vị ấy đã đạt đến mức trọn vẹn. Vì thế, [vị ấy] đã nhận. Và nếu có ai nói như vầy: "Ta nghĩ rằng, Ānanda không được việc, trong hai mươi lăm năm phục vụ, chưa từng được Đức Thế Tôn cho bất cứ thứ gì", thì [việc nhận cặp vải] cũng là để cắt đứt cơ hội nói [như vậy] của những người ấy. Hơn nữa, Đức Thế Tôn biết rằng: "Ānanda dù có nhận, cũng sẽ không đắp cho mình, mà sẽ dùng để cúng dường Ta. Còn Pukkusa, người con trai dòng dõi Malla, khi cúng dường Ānanda, thì Tăng đoàn cũng sẽ được cúng dường, như vậy, sẽ có được khối công đức lớn cho vị ấy". Vì lý do đó, [Đức Thế Tôn] đã cho Trưởng lão một cái. Và Trưởng lão cũng đã nhận vì lý do đó. "Bằng bài pháp thoại" (Dhammiyā kathāya) – bằng bài pháp thoại tán thán [công đức] của y phục.
194.Siṅgīvaṇṇanti siṅgīsuvaṇṇavaṇṇaṃ. Yugamaṭṭhanti maṭṭhayugaṃ, saṇhasāṭakayugaḷanti attho. Dhāraṇīyanti antarantarā mayā dhāretabbaṃ, paridahitabbanti attho. Taṃ kira so tathārūpe chaṇadivaseyeva dhāretvā sesakāle nikkhipati. Evaṃ uttamaṃ maṅgalavatthayugaṃ sandhāyāha. Anukampaṃ upādāyāti mayi anukampaṃ paṭicca. Acchādehīti upacāravacanametaṃ – ekaṃ mayhaṃ dehi, ekaṃ ānandassāti attho. Kiṃ pana thero taṃ gaṇhīti? Āma gaṇhi. Kasmā? Matthakappattakiccattā. Kiñcāpi hesa evarūpaṃ lābhaṃ paṭikkhipitvā upaṭṭhākaṭṭhānaṃ paṭipanno. Taṃ panassa upaṭṭhākakiccaṃ matthakaṃ pattaṃ. Tasmā aggahesi. Ye cāpi evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘anārādhako maññe ānando pañcavīsati vassāni upaṭṭhahantena na kiñci bhagavato santikā tena laddhapubba’’nti. Tesaṃ vacanokāsacchedanatthampi aggahesi. Api ca jānāti bhagavā – ‘‘ānando gahetvāpi attanā na dhāressati, mayhaṃyeva pūjaṃ karissati. Mallaputtena pana ānandaṃ pūjentena saṅghopi pūjito bhavissati, evamassa mahāpuññarāsi bhavissatī’’ti therassa ekaṃ dāpesi. Theropi teneva kāraṇena aggahesīti. Dhammiyā kathāyāti vatthānumodanakathāya.
195."Bhagavato kāyaṃ upanāmitaṃ" means it was brought close, laid alongside by way of dressing and wrapping. The Blessed One, too, dressed in one, and wrapped himself in one. "Hataccikaṃ viya" means just as a charcoal that has been struck glows only within, but has no radiance outwardly, thus it appears with its radiance concealed outwardly.
195."Đưa đến gần kim thân của Đức Thế Tôn" (Bhagavato kāyaṃ upanāmitaṃ) – được đặt vào, theo cách mặc và đắp. Đức Thế Tôn cũng mặc một cái, đắp một cái từ [cặp vải] đó. "Giống như than hồng" (Hataccikaṃ viya) – như than hồng, chỉ cháy sáng ở bên trong, còn bên ngoài thì không có ánh sáng, có nghĩa là, [cặp vải] dường như bị che khuất ánh sáng ở bên ngoài.
195.Bhagavato kāyaṃ upanāmitanti nivāsanapārupanavasena allīyāpitaṃ. Bhagavāpi tato ekaṃ nivāsesi, ekaṃ pārupi. Hataccikaṃ viyāti yathā hatacciko aṅgāro antanteneva jotati, bahi panassa pabhā natthi, evaṃ bahi paṭicchannappabhaṃ hutvā khāyatīti attho.
"Imesu kho, ānanda, dvīsupi kālesu" – why does this happen at these two times? Through the excellence of the food and through strong joy. At these two times, the deities in the entire world-system infuse essence into the food, and that excellent food, entering the stomach, produces a serene appearance. Because of the serenity of the appearance produced by the food, the six sense faculties shine exceedingly. And on the day of enlightenment, reflecting, "Today, indeed, my mass of defilements accumulated over countless hundreds of thousands of aeons has been abandoned," strong joy arises, the mind becomes serene, and with the mind serene, the blood becomes serene, and with the blood serene, the six sense faculties shine exceedingly. Also, on the day of passing away, reflecting, "Today, indeed, I shall enter the city called the great deathless Nibbāna, entered by countless hundreds of Buddhas," strong joy arises, the mind becomes serene, and with the mind serene, the blood becomes serene, and with the blood serene, the six sense faculties shine exceedingly. Thus, it should be known that at these two times, this happens through the excellence of the food and through strong joy. "Upavattane" means in the sal grove that turns to the east. "Antarena yamakasālānaṃ" means between the twin sal trees.
"Này Ānanda, trong hai trường hợp này" (Imesu kho, ānanda, dvīsupi kālesu) – Vì sao lại như vậy trong hai trường hợp này? Do thực phẩm đặc biệt và do tâm hoan hỷ mạnh mẽ. Vì trong hai trường hợp này, các vị chư thiên ở khắp các thế giới bỏ thêm sinh lực (oja) vào thực phẩm, món ăn ngon đó, sau khi vào bụng, tạo ra sắc tướng thanh tịnh. Do sắc tướng được sinh ra từ thức ăn thanh tịnh, sáu căn (lục căn), là những căn có ý làm căn thứ sáu, trở nên đặc biệt rực rỡ. Và vào ngày thành Đạo (Sambodhidivase), khi suy tư rằng: "Khối phiền não của Ta, được tích lũy trong hàng trăm ngàn kiếp, hôm nay đã được đoạn trừ", thì tâm hoan hỷ mạnh mẽ khởi lên, tâm thanh tịnh, khi tâm thanh tịnh, thì máu huyết thanh tịnh, khi máu huyết thanh tịnh, thì sáu căn, là những căn có ý làm căn thứ sáu, trở nên đặc biệt rực rỡ. Vào ngày nhập Niết-bàn (Parinibbānadivase) cũng vậy, khi suy tư rằng: "Hôm nay, Ta sẽ đi vào, thành phố Niết-bàn lớn, bất tử, nơi mà hàng trăm ngàn vị Phật đã đi vào", thì tâm hoan hỷ mạnh mẽ khởi lên, tâm thanh tịnh, khi tâm thanh tịnh, thì máu huyết thanh tịnh, khi máu huyết thanh tịnh, thì sáu căn, là những căn có ý làm căn thứ sáu, trở nên đặc biệt rực rỡ. Như vậy, nên biết rằng, do thực phẩm đặc biệt và do tâm hoan hỷ mạnh mẽ, trong hai trường hợp này, lại như vậy. "Upavattana" (Upavattana) – trong khu rừng Sāla xoay về hướng đông. "Giữa hai cây sāla song thọ" (Antarena yamakasālānaṃ) – ở giữa hai cây sāla.
Imesu kho, ānanda, dvīsupi kālesūti kasmā imesu dvīsu kālesu evaṃ hoti? Āhāravisesena ceva balavasomanassena ca. Etesu hi dvīsu kālesu sakalacakkavāḷe devatā āhāre ojaṃ pakkhipanti, taṃ paṇītabhojanaṃ kucchiṃ pavisitvā pasannarūpaṃ samuṭṭhāpeti. Āhārasamuṭṭhānarūpassa pasannattā manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. Sambodhidivase cassa – ‘‘anekakappakoṭisatasahassasañcito vata me kilesarāsi ajja pahīno’’ti āvajjantassa balavasomanassaṃ uppajjati, cittaṃ pasīdati, citte pasanne lohitaṃ pasīdati, lohite pasanne manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. Parinibbānadivasepi – ‘‘ajja, dānāhaṃ, anekehi buddhasatasahassehi paviṭṭhaṃ amatamahānibbānaṃ nāma nagaraṃ pavisissāmī’’ti āvajjantassa balavasomanassaṃ uppajjati, cittaṃ pasīdati, citte pasanne lohitaṃ pasīdati, lohite pasanne manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. Iti āhāravisesena ceva balavasomanassena ca imesu dvīsu kālesu evaṃ hotīti veditabbaṃ. Upavattaneti pācīnato nivattanasālavane. Antarena yamakasālānanti yamakasālarukkhānaṃ majjhe.
"Siṅgīvaṇṇaṃ" – the verses were established at the time of the council.
"Màu vàng nghệ" (Siṅgīvaṇṇaṃ) – bài kệ này đã được an trí vào thời kỳ Đại hội kết tập.
Siṅgīvaṇṇanti gāthā saṅgītikāle ṭhapitā.
196. Having bathed and drunk – here, it is said, that when the Blessed One was bathing in the river, both the fish and turtles, and the forest thickets on both banks, all appeared golden in hue. Mango grove – that is, the mango grove on the bank of the same river. Then, it is said that, at that moment, the venerable Ānanda, while wringing out the water-cloth, was left behind. The venerable Cunda was nearby. The Blessed One addressed him.
196. Tắm rửa và uống nước xong – ở đây, tương truyền khi Đức Thế Tôn đang tắm trong sông, cả cá và rùa trong sông, và cả khu rừng ở hai bên bờ, tất cả đều mang màu vàng kim. Rừng xoài – đó là một rừng xoài ở bên bờ sông ấy. Ngài gọi Tôn giả Cunda – tương truyền vào lúc đó, Tôn giả Ānanda đang vắt y tắm, nên ở lại phía sau, còn Tôn giả Cunda thì ở gần. Đức Thế Tôn gọi vị ấy.
196.Nhatvāca pivitvā cāti ettha tadā kira bhagavati nahāyante antonadiyaṃ macchakacchapā ca ubhatotīresu vanasaṇḍo ca sabbaṃ suvaṇṇavaṇṇameva hoti. Ambavananti tassāyeva nadiyā tīre ambavanaṃ. Āyasmantaṃ cundakanti tasmiṃ kira khaṇe ānandatthero udakasāṭakaṃ pīḷento ohīyi, cundatthero samīpe ahosi. Taṃ bhagavā āmantesi.
Having gone to the river Kakudhā – these verses too were established at the time of the recital. Therein, the Blessed One, here, is the promoter of the Dhamma – the Blessed One has promoted the Dhamma in this dispensation; meaning that the eighty-four thousand sections of the Dhamma have been promoted. He sat in front – he sat right in front of the Teacher. And by that time, the elder had arrived. Now having so arrived, the Blessed One addressed the venerable Ānanda.
Đi đến sông Kakudhā, Đức Phật – những bài kệ này cũng đã được đặt vào trong thời kỳ Kết tập. Ở đó, "Đức Thế Tôn là bậc đã làm cho Pháp luân chuyển ở đời này" – nghĩa là, ở đây trong giáo pháp này, Đức Thế Tôn đã làm cho Pháp luân chuyển, tức là Ngài đã làm cho tám mươi bốn ngàn pháp uẩn luân chuyển. Ngồi trước mặt – nghĩa là ngồi ngay phía trước Đức Thế Tôn. Và Tôn giả [Ānanda] đã đến kịp lúc. Sau khi [Tôn giả Ānanda] đến nơi như vậy, Đức Thế Tôn bèn gọi Tôn giả Ānanda.
Gantvāna buddho nadikaṃ kakudhanti imāpi gāthā saṅgītikāleyeva ṭhapitā. Tattha pavattā bhagavā idha dhammeti bhagavā idha sāsane dhamme pavattā, caturāsīti dhammakkhandhasahassāni pavattānīti attho. Pamukhe nisīdīti satthu puratova nisīdi. Ettāvatā ca thero anuppatto. Evaṃ anuppattaṃ atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi.
197. Misfortune – the fortunes that are known as the rewards of giving for others are misfortunes. Hard to obtain – even human existence, obtained through specific merit, is hard to obtain. For whom you – by whom you. Who knows whether the rice was overcooked or too soft; having consumed the last almsfood of whatever kind, the Tathāgata has attained final Nibbāna; surely, whatever was given to you. Fortune – Fortunes known as the rewards of giving in this visible world and the next. Well-obtained – your human existence is well-obtained. Equal fruit – completely of equal fruit.
197. Không may mắn – những lợi lộc nào là kết quả của việc bố thí đối với những người khác, thì [đối với người đó] là không may mắn. Khó được – dù cho đã có được thân người nhờ phước báu đặc biệt, thì vẫn là khó được. Của ngươi – của chính ngươi. Dù cho cơm nhão hay quá nát, ai mà biết được, sau khi thọ dụng bát cơm cúng dường cuối cùng nào đó, Như Lai đã nhập Niết Bàn, chắc chắn rằng vật phẩm cúng dường ấy có thể là bất cứ thứ gì. May mắn – những lợi lộc là kết quả của việc bố thí trong hiện tại và tương lai. Dễ được – thân người của ngươi đã dễ dàng có được. Đồng đều về quả – hoàn toàn đồng đều về quả.
197.Alābhāti ye aññesaṃ dānānisaṃsasaṅkhātā lābhā honti, te alābhā. Dulladdhanti puññavisesena laddhampi manussattaṃ dulladdhaṃ. Yassa teti yassa tava. Uttaṇḍulaṃ vā atikilinnaṃ vā ko jānāti, kīdisampi pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato parinibbuto, addhā te yaṃ vā taṃ vā dinnaṃ bhavissatīti. Lābhāti diṭṭhadhammikasamparāyikadānānisaṃsasaṅkhātā lābhā. Suladdhanti tuyhaṃ manussattaṃ suladdhaṃ. Samasamaphalāti sabbākārena samānaphalā.
Yet, is it not that the almsfood given by Sujātā, having consumed which the Tathāgata became fully enlightened, was consumed during a time of attachment, aversion, and delusion? But this one, given by Cunda, was consumed during a time free from attachment, free from aversion, free from delusion. Why are these of equal fruit? Because of the equality of final Nibbāna, the equality of attainment, and the equality of recollection. For the Blessed One, having consumed the almsfood given by Sujātā, attained final Nibbāna with the substrate remaining; having consumed that given by Cunda, He attained final Nibbāna without substrate remaining; thus, even in the equality of final Nibbāna, they are of equal fruit. And on the day of His full enlightenment, He attained attainments numbering twenty-four hundred thousand crores. On the day of His final Nibbāna, He attained all of those, too. Thus, even in the equality of attainment, they are of equal fruit. And after some time, Sujātā heard: “Surely, she was not a tree deity, it was a Bodhisatta, it is said. Having consumed that almsfood, he became fully enlightened with unsurpassed perfect enlightenment. It is said that he subsisted on that for seven weeks.” Having heard this, there arose in her a powerful joy and happiness, as she recollected, “Indeed, it was a fortune for me”. And after some time, in Cunda, too, having heard, “Surely, the last almsfood was given by me; surely, I have grasped the peak of the Dhamma; surely, having consumed my almsfood, the Teacher attained final Nibbāna without substrate remaining”, there arose a powerful happiness as he recollected, “Indeed, it was a fortune for me”. Thus, even in the equality of recollection, they should be known to be of equal fruit.
Chẳng phải Như Lai đã Giác Ngộ sau khi thọ dụng bát cơm do Sujātā cúng dường, [bát cơm ấy] được thọ dụng trong thời kỳ còn tham, sân, si; còn [bát cơm] này do Cunda cúng dường, được thọ dụng trong thời kỳ đã diệt tận tham, sân, si, tại sao những [bát cơm] này lại đồng đều về quả? Vì sự tương đồng về Niết Bàn, sự tương đồng về chứng đắc, và sự tương đồng về sự hồi tưởng. Đức Thế Tôn sau khi thọ dụng bát cơm do Sujātā cúng dường, đã nhập Niết Bàn với Hữu Dư Y Niết Bàn Giới (tức Niết Bàn còn thân ngũ uẩn); sau khi thọ dụng [bát cơm] do Cunda cúng dường, đã nhập Niết Bàn với Vô Dư Y Niết Bàn Giới (tức Niết Bàn không còn thân ngũ uẩn) – như vậy, ngay cả sự tương đồng về Niết Bàn cũng đồng đều về quả. Vào ngày Giác Ngộ, Ngài đã chứng đắc hai mươi bốn trăm ngàn vạn (2.400.000.000) chứng đắc; vào ngày nhập Niết Bàn, Ngài cũng đã chứng đắc tất cả những chứng đắc ấy – như vậy, ngay cả sự tương đồng về chứng đắc cũng đồng đều về quả. Và sau này Sujātā đã nghe: "Đó không phải là vị thiên nữ ở cây, mà là một vị Bồ Tát, tương truyền rằng sau khi thọ dụng bát cơm ấy, vị ấy đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, tương truyền rằng vị ấy đã duy trì sự sống trong bảy tuần lễ nhờ [bát cơm] ấy". Sau khi nghe điều này, nàng đã khởi lên hỷ lạc lớn lao, hồi tưởng rằng: "Quả là may mắn cho ta". Đối với Cunda, sau này [cũng vậy] – "Tương truyền rằng bát cơm cuối cùng đã được ta cúng dường, ta đã nắm giữ được phần cốt lõi của Pháp, tương truyền rằng sau khi thọ dụng bát cơm của ta, bậc Đạo Sư đã nhập Niết Bàn với Vô Dư Y Niết Bàn Giới" – sau khi nghe [như vậy], vị ấy khởi lên hỷ lạc lớn lao, hồi tưởng rằng: "Quả là may mắn cho ta" – như vậy, cần phải hiểu rằng ngay cả sự tương đồng về sự hồi tưởng cũng đồng đều về quả.
Nanu ca yaṃ sujātāya dinnaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā tathāgato abhisambuddho, so sarāgasadosasamohakāle paribhutto, ayaṃ pana cundena dinno vītarāgavītadosavītamohakāle paribhutto, kasmā ete samaphalāti? Parinibbānasamatāya ca samāpattisamatāya ca anussaraṇasamatāya ca. Bhagavā hi sujātāya dinnaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā saupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto, cundena dinnaṃ paribhuñjitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutoti evaṃ parinibbānasamatāyapi samaphalā. Abhisambujjhanadivase ca catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhyā samāpattiyo samāpajji, parinibbānadivasepi sabbā tā samāpajjīti evaṃ samāpattisamatāyapi samaphalā. Sujātā ca aparabhāge assosi – ‘‘na kiresā rukkhadevatā, bodhisatto kiresa, taṃ kira piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho , sattasattāhaṃ kirassa tena yāpanaṃ ahosī’’ti. Tassā idaṃ sutvā – ‘‘lābhā vata me’’ti anussarantiyā balavapītisomanassaṃ udapādi. Cundassāpi aparabhāge – ‘‘avasānapiṇḍapāto kira mayā dinno, dhammasīsaṃ kira me gahitaṃ, mayhaṃ kira piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā satthā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’’ti sutvā ‘‘lābhā vata me’’ti anussarato balavasomanassaṃ udapādīti evaṃ anussaraṇasamatāyapi samaphalāti veditabbā.
Conducive to fame – conducive to retinue. Conducive to supremacy – conducive to seniority.
Đưa đến danh tiếng – đưa đến quyến thuộc. Đưa đến quyền lực tối thượng – đưa đến địa vị cao nhất.
Yasasaṃvattanikanti parivārasaṃvattanikaṃ. Ādhipateyyasaṃvattanikanti jeṭṭhakabhāvasaṃvattanikaṃ.
Restraint - means restraint by the restraint of morality, standing in restraint. Hatred does not accumulate – the five kinds of hatred do not increase. And a wise one abandons evil – but a wise one, endowed with knowledge, abandons by the noble path evil, vile, unskillful things without remainder. With the destruction of lust, hatred, and delusion, he is quenched – having abandoned this evil, he is quenched with the quenching of defilements through the destruction of lust and the others. Thus, seeing both Cunda's offering and the excellence of his own worthiness as a recipient, He uttered this inspired utterance.
Tự chế ngự – nghĩa là, đối với người tự chế ngự bằng sự tự chế ngự của giới, đối với người an trú trong sự phòng hộ. Oán thù không tích tụ – năm loại oán thù không tăng trưởng. Bậc thiện xảo diệt trừ điều ác – hơn nữa, bậc thiện xảo, bậc có đầy đủ trí tuệ, diệt trừ hoàn toàn điều ác, điều hèn hạ, điều bất thiện bằng Thánh Đạo. Nhờ đoạn tận tham, sân, si, vị ấy Niết Bàn – vị ấy, sau khi đã diệt trừ điều ác này, nhờ sự đoạn tận tham, sân, si, đạt đến Niết Bàn, tức sự vắng lặng của các phiền não. Như vậy, vừa thấy rõ sự viên mãn của vật thực cúng dường của Cunda, vừa thấy rõ sự viên mãn của bản thân mình là bậc xứng đáng thọ nhận cúng dường, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng.
Saṃyamatoti sīlasaṃyamena saṃyamantassa, saṃvare ṭhitassāti attho. Veraṃ na cīyatīti pañcavidhaṃ veraṃ na vaḍḍhati. Kusalo ca jahāti pāpakanti kusalo pana ñāṇasampanno ariyamaggena anavasesaṃ pāpakaṃ lāmakaṃ akusalaṃ jahāti. Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti so imaṃ pāpakaṃ jahitvā rāgādīnaṃ khayā kilesanibbānena nibbutoti. Iti cundassa ca dakkhiṇaṃ, attano ca dakkhiṇeyyasampattiṃ sampassamāno udānaṃ udānesīti.
The exposition of the Fourth Chapter is concluded.
Phần Chú giải Phẩm thứ tư đã hoàn tất.
Catutthabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The Exposition of the Twin Sal Trees
Chuyện về Cây Sala Song Thọ
Yamakasālāvaṇṇanā
198. With a great company of bhikkhus – here, there is no enumeration of the bhikkhus. For from the time of the allaying of the pain in the village of Veḷuva – having heard, “The Blessed One will soon attain final Nibbāna”, when the bhikkhus arrived from here and there, there was not even a single bhikkhu who departed. Therefore, the company was beyond counting. The sal grove of the Mallas, Upavattana – just as one must go from the shore of the Kalamba River through the gate of the Rājamātu monastery to the Thūpārāma, so too from the farther shore of the Hiraññavatī River to the sal grove. Just as the Thūpārāma is to Anurādhapura, so is that to Kusinārā. Just as from the Thūpārāma, the path entering the city through the southern gate goes facing east and turns north, so too from the park, the sal grove goes facing east and turns north. Therefore, it is called ‘Upavattana’. Between the twin sal trees, with the head to the north – it is said that one row of sal trees was at the head of that couch, and one at the foot. There, too, one young sal tree was close to the head, one to the foot. Moreover, “twin sal trees” means sal trees standing intertwined with each other in root, trunk, branch, and leaf. Prepare the couch – it is said that in that park, there was a couch for sleeping for the royal family. With reference to that, He said, “Prepare it.” And the elder prepared that very one.
198. Cùng với đại chúng Tỳ kheo – ở đây không có sự hạn định về số lượng chư Tỳ kheo. Vì từ khi chế ngự cơn bệnh ở làng Beluva, sau khi nghe rằng: "Không lâu nữa Đức Thế Tôn sẽ nhập Niết Bàn", các Tỳ kheo từ khắp nơi đến, không có một Tỳ kheo nào rời đi. Vì vậy, đã có một chúng Tỳ kheo vượt quá số lượng có thể đếm được. Upavattana, rừng cây Sala của dòng Malla – cũng giống như từ bờ sông Kalamba, phải đi qua cổng của ngôi chùa Rājamātu đến Thūpārāma, cũng vậy từ bờ bên kia của sông Hiraññavatī đến rừng cây Sala; giống như Thūpārāma đối với Anurādhapura, rừng cây Sala cũng vậy đối với Kusinārā. Giống như con đường từ Thūpārāma đi qua cổng phía nam vào thành phố, hướng về phía đông rồi rẽ sang phía bắc, cũng vậy, [con đường] từ rừng cây Sala hướng về phía đông rồi rẽ sang phía bắc. Vì vậy, nó được gọi là "Upavattana" (chỗ rẽ lên). Ở giữa hai cây Sala, đầu hướng về phía bắc – tương truyền rằng, có một hàng cây Sala ở phía đầu của giường, và một hàng ở phía chân. Hơn nữa, có một cây Sala non gần phía đầu, và một cây gần phía chân. Hơn nữa, "cây Sala song thọ" nghĩa là những cây Sala có rễ, thân, cành và lá đan xen vào nhau. Hãy chuẩn bị giường – tương truyền rằng, có một chiếc giường nằm của hoàng tộc trong khu rừng ấy, [Đức Thế Tôn] nói, "Hãy chuẩn bị [giường ấy]", ý muốn nói đến chiếc giường ấy. Tôn giả [Ānanda] cũng đã chuẩn bị chính chiếc giường ấy.
198.Mahatā bhikkhusaṅghena saddhinti idha bhikkhūnaṃ gaṇanaparicchedo natthi. Veḷuvagāme vedanāvikkhambhanato paṭṭhāya hi – ‘‘na cirena bhagavā parinibbāyissatī’’ti sutvā tato tato āgatesu bhikkhūsu ekabhikkhupi pakkanto nāma natthi. Tasmā gaṇanavītivatto saṅgho ahosi. Upavattanaṃ mallānaṃ sālavananti yatheva hi kalambanadītīrato rājamātuvihāradvārena thūpārāmaṃ gantabbaṃ hoti, evaṃ hiraññavatiyā pārimatīrato sālavanuyyānaṃ, yathā anurādhapurassa thūpārāmo, evaṃ taṃ kusinārāyaṃ hoti. Yathā thūpārāmato dakkhiṇadvārena nagaraṃ pavisanamaggo pācīnamukho gantvā uttarena nivatto, evaṃ uyyānato sālavanaṃ pācīnamukhaṃ gantvā uttarena nivattaṃ. Tasmā taṃ – ‘‘upavattana’’nti vuccati. Antarena yamakasālānaṃuttarasīsakanti tassa kira mañcakassa ekā sālapanti sīsabhāge hoti, ekā pādabhāge. Tatrāpi eko taruṇasālo sīsabhāgassa āsanno hoti, eko pādabhāgassa. Api ca yamakasālā nāma mūlakhandhaviṭapapattehi aññamaññaṃ saṃsibbitvā ṭhitasālāti vuttaṃ. Mañcakaṃ paññapehīti tasmiṃ kira uyyāne rājakulassa sayanamañco atthi, taṃ sandhāya paññapehīti āha. Theropi taṃyeva paññapetvā adāsi.
I am weary, Ānanda, I will lie down – for the Tathāgata, it is said:
Này Ānanda, Ta mệt mỏi, Ta sẽ nằm xuống – vì đối với Như Lai:
Kilantosmi, ānanda, nipajjissāmīti tathāgatassa hi –
“Gocara, Kaḷāpa, Gaṅgeyya, Piṅgala, Pabbateyyaka;
"Gocarī, Kaḷāpo, Gaṅgeyya, Piṅgalo, Pabbateyyako;
‘‘Gocari kaḷāpo gaṅgeyyo, piṅgalo pabbateyyako;
Hemavata, Tamba, Mandākinī, and Uposatha;
Hemavato, Tambo, Mandākini, Uposatho;
Hemavato ca tambo ca, mandākini uposatho;
And the tenth is Chaddanta – these are the foremost of elephants.”
Chaddanto là thứ mười, đây là những con voi tối thượng" –
Chaddantoyeva dasamo, ete nāgānamuttamā’’ti. –
Here, the strength of ten ordinary elephants, known as Gocara, is that of one Kaḷāpa. Thus, increasing tenfold in this count, the strength is equal to the strength of a hundred thousand crores of ordinary elephants. All of this, from the time of consuming Cunda’s almsfood, diminished like water poured into a strainer at the training ground. From the city of Pāvā to the city of Kusinārā is three gāvutas; in between this, having sat down in twenty-five places, and arriving with great effort at the time of sunset, in the evening twilight, the Blessed One entered the sal grove. Thus, the illness, subduing all health, is coming. Showing this matter, or giving rise to a sense of urgency in all the world, He spoke the words: “I am weary, Ānanda, I will lie down.”
Ở đây, sức mạnh của mười con voi thường, được gọi là Gocarī, thì bằng sức mạnh của một con Kaḷāpo. Như vậy, theo sự tăng trưởng gấp mười lần, sức mạnh tương đương với sức mạnh của một ngàn tỷ (1.000.000.000.000) con voi thường, tất cả [sức mạnh] ấy, bắt đầu từ khi thọ dụng bát cơm của Cunda, đã suy giảm như nước đổ vào một cái giỏ đan. Từ thành Pāvā đến thành Kusinārā là ba do tuần (gāvuta), trong khoảng đó, dù đã dừng lại nghỉ ở hai mươi lăm nơi và đi với nỗ lực lớn, Đức Thế Tôn đã vào rừng cây Sala vào lúc hoàng hôn, khi mặt trời lặn. Như vậy, cơn bệnh đã áp đảo hoàn toàn sức khỏe. Như thể muốn cho thấy rõ điều này, [Đức Thế Tôn] nói lời khiến cho tất cả chúng sanh phải kinh sợ: "Này Ānanda, Ta mệt mỏi, Ta sẽ nằm xuống".
Ettha yaṃ dasannaṃ gocarisaṅkhātānaṃ pakatihatthīnaṃ balaṃ, taṃ ekassa kaḷāpassāti. Evaṃ dasaguṇavaḍḍhitāya gaṇanāya pakatihatthīnaṃ koṭisahassabalappamāṇaṃ balaṃ, taṃ sabbampi cundassa piṇḍapātaṃ paribhuttakālato paṭṭhāya caṅgavāre pakkhittaudakaṃ viya parikkhayaṃ gataṃ. Pāvānagarato tīṇi gāvutāni kusinārānagaraṃ, etasmiṃ antare pañcavīsatiyā ṭhānesu nisīditvā mahatā ussāhena āgacchantopi sūriyassa atthaṅgamitavelāyaṃ sañjhāsamaye bhagavā sālavanaṃ paviṭṭho. Evaṃ rogo sabbaṃ ārogyaṃ maddanto āgacchati. Etamatthaṃ dassento viya sabbalokassa saṃvegakaraṃ vācaṃ bhāsanto – ‘‘kilantosmi, ānanda, nipajjissāmī’’ti āha.
But why did the Blessed One come here with such great effort; was it not possible to attain final Nibbāna elsewhere? It is not that it was not possible to attain final Nibbāna anywhere, but He came here for three reasons. For the Blessed One sees this: “If I attain final Nibbāna elsewhere, the occurrence of the Mahāsudassana Sutta will not take place. But, attaining final Nibbāna in Kusinārā, the prosperity that I should have experienced in the divine realm, I experienced in the human realm. I will teach that, embellished with two chapters; having heard that, many people will think to do good.”
Nhưng tại sao Đức Thế Tôn lại đến đây với nỗ lực lớn lao như vậy, chẳng lẽ không thể nhập Niết Bàn ở nơi khác sao? Không phải là không thể nhập Niết Bàn ở bất cứ nơi nào, mà Ngài đã đến đây vì ba lý do, vì Đức Thế Tôn thấy như sau: "Nếu Ta nhập Niết Bàn ở nơi khác, thì cơ duyên của Kinh Mahāsudassana (Kinh Đại Thiện Kiến Vương) sẽ không khởi lên, nhưng nếu Ta nhập Niết Bàn ở Kusinārā, thì Ta sẽ thuyết giảng, với hai phẩm, về sự giàu có mà Ta đã trải nghiệm ở cõi người, giống như sự giàu có đáng được trải nghiệm ở cõi trời, sau khi nghe điều đó, nhiều người sẽ nghĩ rằng cần phải làm điều thiện".
Kasmā pana bhagavā evaṃ mahantena ussāhena idhāgato, kiṃ aññattha na sakkā parinibbāyitunti? Parinibbāyituṃ nāma na katthaci na sakkā, tīhi pana kāraṇehi idhāgato, idañhi bhagavā evaṃ passati – ‘‘mayi aññattha parinibbāyante mahāsudassanasuttassa atthuppatti na bhavissati, kusinārāyaṃ pana parinibbāyante yamahaṃ devaloke anubhavitabbaṃ sampattiṃ manussalokeyeva anubhaviṃ, taṃ dvīhi bhāṇavārehi maṇḍetvā desessāmi, taṃ me sutvā bahū janā kusalaṃ kātabbaṃ maññissantī’’ti.
He sees another thing: “If I attain final Nibbāna elsewhere, Subhadda will not see me, and he is one to be tamed by a Buddha, not one to be tamed by a disciple. The disciples are not able to tame him. But if I attain final Nibbāna in Kusinārā, he will approach me and ask a question. And at the conclusion of the answer to the question, taking refuge, and obtaining both the going forth and the higher ordination in my presence, taking up a meditation subject, while I am still alive, he will attain Arahatship and become the last disciple.”
Ngài lại thấy: "Nếu Ta nhập Niết Bàn ở nơi khác, Subhadda (Tu Bạt Đà La) sẽ không được gặp Ta, và vị ấy là người có thể được Đức Phật giáo hóa, không phải là người có thể được các đệ tử giáo hóa; các đệ tử không thể giáo hóa vị ấy. Nhưng nếu Ta nhập Niết Bàn ở Kusinārā, vị ấy sẽ đến gặp Ta và hỏi một câu hỏi, và vào cuối phần trả lời câu hỏi, vị ấy sẽ an trú vào Tam Quy, và sau khi xuất gia và thọ Cụ Túc Giới, vị ấy sẽ nắm giữ đề mục nghiệp xứ, và ngay khi Ta còn tại thế, vị ấy sẽ chứng đắc quả vị A La Hán và trở thành vị đệ tử cuối cùng".
Aparampi passati – ‘‘maṃ aññattha parinibbāyantaṃ subhaddo na passissati, so ca buddhaveneyyo , na sāvakaveneyyo; na taṃ sāvakā vinetuṃ sakkonti. Kusinārāyaṃ parinibbāyantaṃ pana maṃ so upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchissati, pañhāvissajjanapariyosāne ca saraṇesu patiṭṭhāya mama santike pabbajjañca upasampadañca labhitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā mayi dharamāneyeva arahattaṃ patvā pacchimasāvako bhavissatī’’ti.
He sees another thing: “If I attain final Nibbāna elsewhere, a great quarrel will arise over the distribution of the relics; blood will flow like a river. When I have attained final Nibbāna in Kusinārā, the brahmin Doṇa will settle that dispute and divide the relics.” It should be understood that for these three reasons, the Blessed One came here with such great effort.
Ngài lại thấy: "Nếu Ta nhập Niết Bàn ở nơi khác, sẽ có một cuộc tranh cãi lớn về việc phân chia xá lợi, máu sẽ chảy như sông. [Nhưng] nếu [Ta] nhập Niết Bàn ở Kusinārā, Bà La Môn Doṇa (Đô-na) sẽ giải quyết cuộc tranh cãi đó và phân chia xá lợi". Vì ba lý do này, Đức Thế Tôn đã đến đây với nỗ lực lớn lao như vậy, cần phải hiểu như vậy.
Aparampi passati – ‘‘mayi aññattha parinibbāyante dhātubhājanīye mahākalaho bhavissati, lohitaṃ nadī viya sandissati. Kusinārāyaṃ parinibbute doṇabrāhmaṇo taṃ vivādaṃ vūpasametvā dhātuyo vibhajissatī’’ti. Imehi tīhi kāraṇehi bhagavā evaṃ mahantena ussāhena idhāgatoti veditabbo.
Lion’s posture – here, there are four postures: the posture of sense pleasures, the posture of the departed spirits, the lion’s posture, and the Tathāgata’s posture.
Tư thế nằm của sư tử – ở đây có bốn tư thế nằm: tư thế nằm của người hưởng thụ dục lạc, tư thế nằm của ngạ quỷ, tư thế nằm của sư tử, tư thế nằm của Như Lai.
Sīhaseyyanti ettha kāmabhogīseyyā, petaseyyā, sīhaseyyā, tathāgataseyyāti catasso seyyā.
Therein: “Generally, bhikkhus, beings who indulge in sense pleasures lie on their left side” – this is the posture of sense pleasures. Among them, there are generally none who lie on their right side.
Trong đó – "Này các Tỳ Kheo, phần lớn chúng sanh hưởng thụ dục lạc nằm nghiêng về bên trái" – đây là tư thế nằm của người hưởng thụ dục lạc. Trong số họ, phần lớn không có ai nằm nghiêng về bên phải.
Tattha – ‘‘yebhuyyena, bhikkhave, kāmabhogī sattā vāmena passena sentī’’ti ayaṃ kāmabhogīseyyā. Tesu hi yebhuyyena dakkhiṇena passena sayantā nāma natthi.
“Generally, bhikkhus, departed spirits lie on their backs” – this is the posture of the departed spirits. For departed spirits, being of little flesh and blood, emaciated, and bound by a skeleton, are not able to lie on one side; they lie only on their backs.
"Này các Tỳ Kheo, phần lớn ngạ quỷ nằm ngửa" – đây là tư thế nằm của ngạ quỷ. Vì ngạ quỷ ít thịt và máu, thân thể chỉ toàn là xương cốt, không thể nằm nghiêng về một bên, mà nằm ngửa.
‘‘Yebhuyyena, bhikkhave, petā uttānā sentī’’ti ayaṃ petaseyyā. Appamaṃsalohitattā hi petā aṭṭhisaṅghāṭajaṭitā ekena passena sayituṃ na sakkonti, uttānāva senti.
“Monks, the lion, the king of beasts, lies down on his right side… and… is pleased” (A 4:246). This is the lion’s posture. Because of his powerful and majestic nature, the lion, the king of beasts, places his two front paws in one place, his two hind paws in one place, tucks his tail between his hindquarters, observes the placement of his front paws, hind paws, and tail, and lays his head on top of his two front paws. Even after sleeping for a day, he does not awaken startled, but raises his head and observes the placement of his front paws and so on. If any part is out of place – he thinks “This is not befitting your breed and courage”, and becoming displeased, he lies down right there, and does not go forth to hunt. But when they are placed without displacement – he thinks, “This is befitting your breed and courage", and delighted, he arises, stretches as a lion stretches, shakes his mane, roars three times the lion’s roar, and goes forth to hunt.
“Này các Tỳ-kheo, vua sư tử nằm nghiêng về bên phải…vui thích” (A. iv. 246), đây là cách nằm của sư tử. Vì có oai lực, vua sư tử đặt hai chân trước ở một chỗ, hai chân sau ở một chỗ, đặt đuôi vào giữa hai bắp đùi, quan sát vị trí đặt hai chân trước, hai chân sau và đuôi, đặt đầu lên trên hai chân trước rồi nằm. Dù nằm suốt ngày, khi thức dậy nó không hoảng hốt, mà nâng đầu lên quan sát vị trí của hai chân trước và các phần khác. Nếu có bộ phận nào đặt không đúng chỗ – “Điều này không phù hợp với dòng giống và sự dũng mãnh của ngươi”, nó không hài lòng, nằm lại ở đó, không đi kiếm mồi. Còn nếu các bộ phận được đặt đúng chỗ – “Điều này phù hợp với dòng giống và sự dũng mãnh của ngươi”, nó hoan hỷ, vui vẻ đứng dậy, rống tiếng rống sư tử, rung bờm, rống tiếng rống sư tử ba lần rồi đi kiếm mồi.
‘‘Sīho, bhikkhave, migarājā dakkhiṇena passena seyyaṃ kappeti…pe… attamano hotī’’ti (a. ni. 4.246) ayaṃ sīhaseyyā. Tejussadattā hi sīho migarājā dve purimapāde ekasmiṃ ṭhāne, pacchimapāde ekasmiṃ ṭhāne ṭhapetvā naṅguṭṭhaṃ antarasatthimhi pakkhipitvā purimapādapacchimapādanaṅguṭṭhānaṃ ṭhitokāsaṃ sallakkhetvā dvinnaṃ purimapādānaṃ matthake sīsaṃ ṭhapetvā sayati. Divasaṃ sayitvāpi pabujjhamāno na utrasanto pabujjhati, sīsaṃ pana ukkhipitvā purimapādādīnaṃ ṭhitokāsaṃ sallakkheti. Sace kiñci ṭhānaṃ vijahitvā ṭhitaṃ hoti – ‘‘na yidaṃ tuyhaṃ jātiyā sūrabhāvassa ca anurūpa’’nti anattamano hutvā tattheva sayati, na gocarāya pakkamati. Avijahitvā ṭhite pana – ‘‘tuyhaṃ jātiyā ca sūrabhāvassa ca anurūpamida’’nti haṭṭhatuṭṭho uṭṭhāya sīhavijambhitaṃ vijambhitvā kesarabhāraṃ vidhunitvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati.
“But the lying down in the fourth jhāna is called the Tathāgata’s lying down” (A 4:246). Among these, the lion’s posture is meant here. For this, due to its powerful and majestic posture, is called the supreme posture.
“Cách nằm của bậc Chánh Đẳng Giác là cách nằm của bậc chứng đắc thiền thứ tư” (A. iv. 246). Trong các cách nằm đó, ở đây đề cập đến cách nằm của sư tử. Vì đây là oai nghi của bậc có oai lực nên được gọi là cách nằm tối thượng.
‘‘Catutthajjhānaseyyā pana tathāgatassa seyyāti vuccati’’ (a. ni. 4.246). Tāsu idha sīhaseyyā āgatā. Ayañhi tejussadairiyāpathattā uttamaseyyā nāma.
Foot upon foot means the right foot upon the left foot. Having placed over means placing over, placing it slightly overlapping. For when the ankles rub against the ankles, or the knees against the knees, pain frequently arises, the mind does not become unified, and sleep is uncomfortable. But when they do not rub, placed overlapping in this way, pain does not arise, the mind becomes unified, and sleep is comfortable. Therefore, he lay down thus. Because he had adopted the posture of not rising again, it is not said here: “having attended to the perception of rising”. Herein, non-rising should be understood in terms of the body, but in terms of sleep, that night there was no opportunity for the Blessed One’s mind to sink into the life-continuum that night. For in the first watch of the night, there was the teaching of the Dhamma to the Mallas, in the middle watch to Subhadda, in the last watch he exhorted the community of monks, and he attained final extinguishment in the early dawn.
Chân trên chân nghĩa là chân phải đặt trên chân trái. Chồng lên nghĩa là đặt chồng lên, vượt qua một chút. Vì nếu mắt cá chân chạm mắt cá chân, hoặc đầu gối chạm đầu gối, thì cảm giác khó chịu liên tục phát sinh, tâm không định tĩnh, nằm không thoải mái. Nhưng nếu đặt vượt qua, không chạm vào nhau, thì cảm giác khó chịu không phát sinh, tâm định tĩnh, nằm thoải mái. Vì vậy, Ngài nằm như vậy. Vì Ngài đã đạt đến trạng thái không còn nằm nữa, nên ở đây không nói – “Tác ý tướng thức dậy”. Ở đây, cần hiểu sự không còn nằm nữa là về thân, còn về giấc ngủ, đêm đó Đức Thế Tôn không hề có một khoảnh khắc nào cho dòng tâm thức hữu phần (bhavaṅga). Vì canh đầu Ngài thuyết pháp cho dân chúng Mallā, canh giữa cho Subhadda, canh cuối cho chúng Tỳ-kheo, và nhập Niết-bàn vào lúc rạng đông.
Pāde pādanti dakkhiṇapāde vāmapādaṃ. Accādhāyāti atiādhāya, īsakaṃ atikkamma ṭhapetvā. Gopphakena hi gopphake, jāṇunā vā jāṇumhi saṅghaṭṭiyamāne abhiṇhaṃ vedanā uppajjati, cittaṃ ekaggaṃ na hoti, seyyā aphāsukā hoti. Yathā pana na saṅghaṭṭeti, evaṃ atikkamma ṭhapite vedanā nuppajjati, cittaṃ ekaggaṃ hoti, seyyā phāsu hoti. Tasmā evaṃ nipajji. Anuṭṭhānaseyyaṃ upagatattā panettha – ‘‘uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā’’ti na vuttaṃ. Kāyavasena cettha anuṭṭhānaṃ veditabbaṃ, niddāvasena pana taṃ rattiṃ bhagavato bhavaṅgassa okāsoyeva nāhosi. Paṭhamayāmasmiñhi mallānaṃ dhammadesanā ahosi, majjhimayāme subhaddassa pacchimayāme bhikkhusaṅghaṃ ovadi, balavapaccūse parinibbāyi.
All in full bloom means all were in blossom everywhere, from the root up to the top, as one single canopy, and not only the twin sal trees, but all the trees were all in full bloom. For not only in that park alone, but in the entire ten-thousand world-system, those plants that bear flowers bore flowers, those that bear fruit bore fruit, on the trunks of all the trees were trunk-lotuses, on the branches were branch-lotuses, on the creepers were creeper-lotuses, in the sky were sky-lotuses, and bursting through the surface of the earth, stem-lotuses bloomed. The entire great ocean was covered with five-colored lotuses. The Himalayas, extending for three thousand leagues, was like a dense peacock-feather fan, like a continuous garland-string, like a well-fastened and tied flower-headdress, and like a well-filled flower basket, exceedingly beautiful.
Nở hoa khắp cả cây nghĩa là tất cả các cây đều nở hoa khắp nơi, từ gốc đến ngọn, kết thành một tán, không chỉ riêng các cây sāla đôi, mà tất cả các cây đều nở hoa khắp cả cây. Không chỉ trong khu rừng đó, mà trong khắp mười ngàn thế giới, các loài cây mang hoa đều trổ hoa, các loài cây mang quả đều kết quả, trên thân của tất cả các cây đều có hoa sen thân, trên cành có hoa sen cành, trên dây leo có hoa sen dây, trên không trung có hoa sen hư không, hoa sen thân phá vỡ mặt đất mà mọc lên. Toàn bộ đại dương được bao phủ bởi hoa sen năm màu. Rừng Hy Mã Lạp Sơn với chiều rộng ba ngàn do-tuần giống như một bó lông đuôi công kết dày đặc, giống như một vòng hoa kết liên tục, giống như một chiếc mũ hoa được kết khéo léo, giống như một giỏ hoa được đổ đầy và rất đẹp đẽ.
Sabbaphāliphullāti sabbe samantato pupphitā mūlato paṭṭhāya yāva aggā ekacchannā ahesuṃ, na kevalañca yamakasālāyeva, sabbepi rukkhā sabbapāliphullāva ahesuṃ. Na kevalañhi tasmiṃyeva uyyāne, sakalañhipi dasasahassacakkavāḷe pupphūpagā pupphaṃ gaṇhiṃsu, phalūpagā phalaṃ gaṇhiṃsu, sabbarukkhānaṃ khandhesu khandhapadumāni, sākhāsu sākhāpadumāni, vallīsu vallipadumāni, ākāsesu ākāsapadumāni pathavītalaṃ bhinditvā daṇḍapadumāni pupphiṃsu. Sabbo mahāsamuddo pañcavaṇṇapadumasañchanno ahosi. Tiyojanasahassavitthato himavā ghanabaddhamorapiñchakalāpo viya, nirantaraṃ mālādāmagavacchiko viya, suṭṭhu pīḷetvā ābaddhapupphavaṭaṃsako viya, supūritaṃ pupphacaṅkoṭakaṃ viya ca atiramaṇīyo ahosi.
They scatter upon the Tathāgata’s body means those twin sal trees, their trunks, branches, and twigs shaken by the earth deities, scatter down upon the Tathāgata’s body, meaning they scatter flowers upon the body. They strew over means they scatter as if showering down. They thoroughly scatter means they keep scattering repeatedly. Divine means arising in the divine world, in the Nanda pond, those are of golden color, with leaves the size of parasols, holding pollen the size of a large pot. And not only the coral-tree flowers, but also other divine coral tree and trumpet-flower blossoms, having filled golden baskets, entered by the deities dwelling at the edge of the world-sphere, in the celestial realm, and in the Brahma-world, fall from the sky. Upon the Tathāgata’s body means without scattering in between, coming straight, they scatter upon the Tathāgata’s body with their filaments, petals, and pollen dust.
Chúng rải lên thân thể Như Lai nghĩa là các cây sāla đôi đó, được các vị thiên ở cõi đất làm rung chuyển cành, nhánh, ngọn, rải hoa lên thân thể Như Lai, nghĩa là rải hoa lên trên thân thể. Rải xuống nghĩa là rải xuống như thể bao phủ. Rải khắp nghĩa là liên tục rải không ngừng. Hoa trời nghĩa là hoa sinh ra ở hồ sen Nanda ở cõi trời, chúng có màu vàng, lá to bằng chiếc lọng, chứa phấn hoa to bằng cái bát lớn. Không chỉ có hoa mạn-đà-la, mà còn có các loại hoa trời khác như hoa pāricchattaka, hoa koviḷāra, được các vị thiên ở cõi Ba Mươi Ba, ở cõi trời, ở cõi Phạm Thiên mang đến, đổ đầy các giỏ vàng, rơi xuống từ không trung. Thân thể Như Lai nghĩa là hoa không bị phân tán ở giữa đường, mà đến cùng với nhụy hoa, phấn hoa và bụi phấn, rải lên chính thân thể Như Lai.
Te tathāgatassa sarīraṃ okirantīti te yamakasālā bhummadevatāhi sañcalitakhandhasākhaviṭapā tathāgatassa sarīraṃ avakiranti, sarīrassa upari pupphāni vikirantīti attho. Ajjhokirantīti ajjhottharantā viya kiranti. Abhippakirantīti abhiṇhaṃ punappunaṃ pakirantiyeva. Dibbānīti devaloke nandapokkharaṇīsambhavāni, tāni honti suvaṇṇavaṇṇāni paṇṇacchattappamāṇapattāni, mahātumbamattaṃ reṇuṃ gaṇhanti. Na kevalañca mandāravapupphāneva, aññānipi pana dibbāni pāricchattakakoviḷārapupphādīni suvaṇṇacaṅkoṭakāni pūretvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyampi tidasapurepi brahmalokepi ṭhitāhi devatāhi paviṭṭhāni, antalikkhā patanti. Tathāgatassa sarīranti antarā avikiṇṇāneva āgantvā pattakiñjakkhareṇucuṇṇehi tathāgatassa sarīrameva okiranti.
Divine powders of sandalwoods means sandalwood powders prepared by the deities. And not only sandalwood powders prepared by the deities, but also by the Nagas, the Garudas and human beings. Not only sandalwood powders, but also powders of all divine fragrant substances such as black aloewood, red sandalwood, realgar, orpiment, gold, and silver powder, all the prepared divine fragrant substances and scents, having filled golden, silver and other caskets, entered by deities standing at the rim of the world-sphere and so on, without scattering in between, scatter upon the Tathāgata’s body.
Bột hương chiên-đàn trời nghĩa là bột hương chiên-đàn do chư thiên chuẩn bị. Không chỉ có bột hương chiên-đàn do chư thiên chuẩn bị, mà còn có bột hương chiên-đàn do các vị long, kim sí điểu và con người chuẩn bị. Không chỉ có bột hương chiên-đàn, mà còn có bột của tất cả các loại hương trời như hương kāḷānusāri, hương chiên-đàn đỏ, bột thần sa, chu sa, bột vàng, bột bạc, tất cả các loại hương trời, được các vị thiên ở vành ngoài thế giới v.v... mang đến, đổ đầy các hộp vàng, bạc, không bị phân tán ở giữa đường, mà rải lên chính thân thể Như Lai.
Dibbānipicandanacuṇṇānīti devatānaṃ upakappanacandanacuṇṇāni. Na kevalañca devatānaṃyeva, nāgasupaṇṇamanussānampi upakappanacandanacuṇṇāni. Na kevalañca candanacuṇṇāneva, kāḷānusārikalohitacandanādisabbadibbagandhajālacuṇṇāni, haritālaañjanasuvaṇṇarajatacuṇṇāni sabbadibbagandhavāsavikatiyo suvaṇṇarajatādisamugge pūretvā cakkavāḷamukhavaṭṭiādīsu ṭhitāhi devatāhi paviṭṭhāni antarā avippakiritvā tathāgatasseva sarīraṃ okiranti.
Divine musical instruments means musical instruments prepared by the deities. And not only those, but all the musical instruments of the deities, Nagas, Garudas, and humans in the ten thousand world-systems, of the kind with strings, covered with leather, solid, and hollow, having converged in one world-sphere, are to be understood as playing in the sky.
Nhạc trời nghĩa là nhạc cụ do chư thiên chuẩn bị. Không chỉ có nhạc cụ do chư thiên chuẩn bị, mà tất cả các loại nhạc cụ có dây, có da, bịt da, đặc, rỗng của chư thiên, long, kim sí điểu và con người trong mười ngàn thế giới, tụ họp lại ở một thế giới, được đánh lên ở giữa không trung.
Dibbānipi tūriyānīti devatānaṃ upakappanatūriyāni. Na kevalañca tāniyeva, sabbānipi tantibaddhacammapariyonaddhaghanasusirabhedāni dasasahassacakkavāḷesu devanāgasupaṇṇamanussānaṃ tūriyāni ekacakkavāḷe sannipatitvā antalikkhe vajjantīti veditabbāni.
Divine songs means, it is said, these Varuna-Varana deities are long-lived deities – having heard that “The Great Man has been conceived on the human plane and will become a Buddha,” they began to weave a garland, thinking, “On the day of his conception, we will take him and go.” While they were weaving it – having heard that “The Great Man has been conceived in his mother’s womb,” when they were asked, “For whom are you weaving this?”, they replied, “It is not yet finished, on the day of his emergence from the womb, we will take it and go.” Again, having heard that “He has emerged,” they said, “On the day of the great renunciation, we will go”. Having lived twenty-nine years in the household, and having heard, “Today he has gone forth on the great renunciation”, they said, “On the day of his supreme enlightenment, we will go.” Having striven for six years, and having heard, “Today he has become supremely enlightened”, they said, “On the day of the turning of the wheel of Dhamma, we will go”. Having heard, “Having spent seven weeks at the foot of the Bodhi tree, and having gone to Isipatana, he has turned the wheel of Dhamma”, they said, “On the day of the twin miracle, we will go”. Having heard, “Today he has performed the twin miracle”, they said, “On the day of the descent from the gods, we will go”. Having heard, “Today he has descended from the gods”, they said, “On the day of the relinquishment of the life-force, we will go”. Having heard, “Today he has relinquished his life-force”, they said, “It is not yet finished; on the day of his final extinguishment, we will go.” Having heard, “Today, between the twin sal trees, the Blessed One, lying down on his right side, mindful and fully aware, having adopted the lion’s posture, will attain final extinguishment in the early dawn. For whom are you weaving?”, however – they said, “What is this? ‘Today he took conception in his mother’s womb, today he emerged from his mother’s womb, today he went forth on the great renunciation, today he became a Buddha, today he turned the wheel of Dhamma, today he performed the twin miracle, today he descended from the world of the gods, today he relinquished his life-force, and today he will attain final extinguishment.’ Surely, he should have remained for at least the time to drink gruel on the second day. For one who has fulfilled the ten perfections and attained Buddhahood, this is unseemly.” Having taken the unfinished garlands and arrived, finding no space within the world-sphere, hanging on the rim of the world-sphere, running along the rim of the world-sphere, holding hand to hand, neck to neck, taking as their subject the three jewels, the thirty-two marks of a great man, the six-colored rays, the ten perfections, the six hundred and fifty-eight birth stories, the fourteen Buddha-knowledges, they sing, and at the end of each of these, they say, “Great in glory, great in glory.” With reference to this it is said: “Divine songs revolve in the sky in honor of the Tathāgata.”
Ca nhạc trời nghĩa là các vị thiên nữ tên là Varuṇa và Vāraṇa, nghe nói là những vị thiên sống lâu – sau khi nghe “Bậc Đại Nhân sẽ xuất hiện ở cõi người và trở thành Phật”, họ bắt đầu kết vòng hoa để “vào ngày Ngài thọ thai, chúng ta sẽ mang vòng hoa đến”. Khi họ đang kết – “Bậc Đại Nhân đã thọ thai trong bụng mẹ”, nghe xong, được hỏi “Các ngươi kết vòng hoa cho ai?”, họ trả lời “Vẫn chưa xong, vào ngày Ngài ra khỏi bụng mẹ, chúng ta sẽ mang vòng hoa đến”. Lại nữa, sau khi nghe “Ngài đã ra đời”, “Vào ngày Ngài xuất gia, chúng ta sẽ đến”. Sau khi sống ở nhà hai mươi chín năm, sau khi nghe “Hôm nay Ngài đã xuất gia”, “Vào ngày Ngài thành đạo, chúng ta sẽ đến”. Sau khi nỗ lực tu hành sáu năm, sau khi nghe “Hôm nay Ngài đã thành đạo”, “Vào ngày Ngài chuyển Pháp Luân, chúng ta sẽ đến”. Sau khi trải qua bảy tuần ở Bồ Đề Đạo Tràng, đi đến Isipatana và chuyển Pháp Luân”, sau khi nghe “Vào ngày Ngài thị hiện song thông”, “Hôm nay Ngài thị hiện song thông”, “Vào ngày Ngài xuống từ cõi trời, chúng ta sẽ đến”. “Hôm nay Ngài đã xuống từ cõi trời”, “Vào ngày Ngài xả bỏ hành sanh mạng, chúng ta sẽ đến”. “Hôm nay Ngài đã xả bỏ hành sanh mạng”, “Vẫn chưa xong, vào ngày Ngài nhập Niết-bàn, chúng ta sẽ đến”. “Hôm nay Đức Thế Tôn nằm nghiêng về bên phải giữa hai cây sāla đôi, tỉnh giác, chánh niệm, sẽ nhập Niết-bàn vào lúc rạng đông. Các ngươi kết vòng hoa cho ai?”, sau khi nghe xong – “Chuyện gì thế này, ‘Hôm nay Ngài thọ thai trong bụng mẹ, hôm nay Ngài ra khỏi bụng mẹ, hôm nay Ngài xuất gia, hôm nay Ngài thành Phật, hôm nay Ngài chuyển Pháp Luân, hôm nay Ngài thị hiện song thông, hôm nay Ngài xuống từ cõi trời, hôm nay Ngài xả bỏ hành sanh mạng, hôm nay Ngài sẽ nhập Niết-bàn’. Chẳng phải là nên ở lại ít nhất là đến ngày thứ hai, đến giờ uống cháo sao. Điều này không xứng đáng với bậc đã viên mãn mười Ba-la-mật và đắc quả Phật”. Họ mang những vòng hoa chưa kết xong, đến, không tìm được chỗ trong thế giới, bèn treo mình ở vành ngoài thế giới, chạy dọc theo vành ngoài thế giới, nắm tay nhau, nắm cổ nhau, hát về ba ngôi báu, ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại Nhân, hào quang sáu màu, mười Ba-la-mật, năm trăm năm mươi câu chuyện tiền thân (Jātaka), mười bốn Phật trí, và sau mỗi phần, họ nói “Bậc Đại Danh, Bậc Đại Danh”. Vì lẽ này, nên nói – “Ca nhạc trời vang lên ở giữa không trung để cúng dường Như Lai”.
Dibbānipi saṅgītānīti varuṇavāraṇadevatā kira nāmetā dīghāyukā devatā – ‘‘mahāpuriso manussapathe nibbattitvā buddho bhavissatī’’ti sutvā ‘‘paṭisandhiggahaṇadivase naṃ gahetvā gamissāmā’’ti mālaṃ ganthetumārabhiṃsu. Tā ganthamānāva – ‘‘mahāpuriso mātukucchiyaṃ nibbatto’’ti sutvā ‘‘tumhe kassa ganthathā’’ti vuttā ‘‘na tāva niṭṭhāti, kucchito nikkhamanadivase gaṇhitvā gamissāmā’’ti āhaṃsu. Punapi ‘‘nikkhanto’’ti sutvā ‘‘mahābhinikkhamanadivase gamissāmā’’ti. Ekūnatiṃsavassāni ghare vasitvā ‘‘ajja mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto’’tipi sutvā ‘‘abhisambodhidivase gamissāmā’’ti. Chabbassāni padhānaṃ katvā ‘‘ajja abhisambuddho’’tipi sutvā ‘‘dhammacakkappavattanadivase gamissāmā’’ti. ‘‘Sattasattāhāni bodhimaṇḍe vītināmetvā isipatanaṃ gantvā dhammacakkaṃ pavattita’’ntipi sutvā ‘‘yamakapāṭihāriyadivase gamissāmā’’ti. ‘‘Ajja yamakapāṭihāriyaṃ karī’’tipi sutvā ‘‘devorohaṇadivase gamissāmā’’ti. ‘‘Ajja devorohaṇaṃ karī’’tipi sutvā ‘‘āyusaṅkhārossajjane gamissāmā’’ti. ‘‘Ajja āyusaṅkhāraṃ ossajī’’tipi sutvā ‘‘na tāva niṭṭhāti, parinibbānadivase gamissāmā’’ti. ‘‘Ajja bhagavā yamakasālānamantare dakkhiṇena passena sato sampajāno sīhaseyyaṃ upagato balavapaccūsasamaye parinibbāyissati. Tumhe kassa ganthathā’’ti sutvā pana – ‘‘kinnāmetaṃ, ‘ajjeva mātukucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi, ajjeva mātukucchito nikkhami, ajjeva mahābhinikkhamanaṃ nikkhami, ajjeva buddho ahosi, ajjeva dhammacakkaṃ pavattayi, ajjeva yamakapāṭihāriyaṃ akāsi, ajjeva devalokā otiṇṇo, ajjeva āyusaṅkhāraṃ ossaji, ajjeva kira parinibbāyissatī’ti. Nanu nāma dutiyadivase yāgupānakālamattampi ṭhātabbaṃ assa. Dasa pāramiyo pūretvā buddhattaṃ pattassa nāma ananucchavikameta’’nti apariniṭṭhitāva mālāyo gahetvā āgamma anto cakkavāḷe okāsaṃ alabhamānā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ lambitvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyāva ādhāvantiyo hatthena hatthaṃ gīvāya gīvaṃ gahetvā tīṇi ratanāni ārabbha dvattiṃsa mahāpurisalakkhaṇāni chabbaṇṇarasmiyo dasa pāramiyo aḍḍhachaṭṭhāni jātakasatāni cuddasa buddhañāṇāni ārabbha gāyitvā tassa tassa avasāne ‘‘mahāyaso, mahāyaso’’ti vadanti. Idametaṃ paṭicca vuttaṃ – ‘‘dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāyā’’ti.
199. But the Blessed One, lying between the twin sal trees on his right side, seeing the great gathering, the assembly that had assembled from the surface of the earth up to the rim of the world-sphere, and from the rim of the world-sphere up to the Brahma-world, informed the venerable Ānanda. Therefore it is said: “Then the Blessed One addressed the venerable Ānanda… in honor of the Tathāgata.” Having shown this great reverence, and showing thereby his own state of not being revered, he said, “Not thus, Ānanda,” and so on.
199. Đức Thế Tôn, nằm nghiêng về bên phải giữa hai cây sāla đôi, nhìn thấy sự kiện trọng đại của hội chúng tụ họp từ mặt đất đến vành ngoài thế giới, và từ vành ngoài thế giới đến cõi Phạm Thiên, bèn nói với Tôn giả Ānanda. Vì vậy, nói – “Rồi Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Ānanda…để cúng dường Như Lai”. Sau khi trình bày sự tôn kính lớn lao như vậy, và cũng để cho thấy Ngài không được tôn kính, Ngài nói: Này Ānanda, không phải như vậy đâu.
199. Bhagavā pana yamakasālānaṃ antarā dakkhiṇena passena nipannoyeva pathavītalato yāva cakkavāḷamukhavaṭṭiyā, cakkavāḷamukhavaṭṭito ca yāva brahmalokā sannipatitāya parisāya mahantaṃ ussāhaṃ disvā āyasmato ānandassa ārocesi. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ…pe… tathāgatassa pūjāyā’’ti. Evaṃ mahāsakkāraṃ dassetvā tenāpi attano asakkatabhāvameva dassanto na kho, ānanda, ettāvatātiādimāha.
This is what is said: “Ānanda, when I, lying at the feet of Dīpaṅkara, having brought together the eight qualities, made the aspiration, the aspiration was not made for the sake of garlands, scents, musical instruments, and songs, nor were the perfections fulfilled for this purpose. Therefore, I am not honored by this kind of worship.”
Điều này được nói – “Này Ānanda, khi Ta nằm dưới chân Đức Dīpaṅkara, sau khi hội đủ tám pháp, phát nguyện, Ta không phát nguyện vì vòng hoa, hương thơm, nhạc cụ và ca nhạc, Ta không viên mãn các Ba-la-mật vì điều này. Vì vậy, Ta không được gọi là được cúng dường bằng sự cúng dường này”.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ānanda, mayā dīpaṅkarapādamūle nipannena aṭṭha dhamme samodhānetvā abhinīhāraṃ karontena na mālāgandhatūriyasaṅgītānaṃ atthāya abhinīhāro kato, na etadatthāya pāramiyo pūritā. Tasmā na kho ahaṃ etāya pūjāya pūjito nāma homī’’ti.
But why does the Blessed One, elsewhere praising the outcome as immeasurable even by the Buddha's knowledge, for an offering made after contemplating the Buddha's virtues with even a single flower, here reject such a great offering? Out of consideration for the assembly and out of desire for the long-lasting endurance of the Dispensation. For if the Blessed One did not reject it in this way, in the future, when it comes to the place of virtue, they will not fulfill virtue; when it comes to the place of concentration, they will not fulfill concentration; when it comes to the place of insight, they will not take up the germ of insight. They will spend their time engaging the attendants and just making offerings. And this offering of material things is not able to sustain the Dispensation, even for a single day, even for the time of a single serving of gruel. Even a thousand monasteries like the Mahāvihāra, and a thousand cetiyas like the Mahācetiya, are not able to sustain the Dispensation. The kamma is for the one by whom it was done. Right practice, however, is the offering suitable for the Tathāgata. It is what was desired by him, and it is able to sustain the Dispensation. Therefore, showing this, he said, "Whoever, Ānanda," and so on.
Nhưng tại sao Đức Thế Tôn, ở những nơi khác, chỉ cần cầm một đóa hoa mạn đà la, sau khi suy ngẫm về các đức tính của chư Phật, tán dương quả báo vô lượng không thể đo lường được bằng trí tuệ Phật, mà ở đây lại bác bỏ sự cúng dường lớn lao như vậy? Vì lòng từ bi đối với hội chúng và mong muốn cho giáo pháp được trường tồn. Vì nếu Đức Thế Tôn không bác bỏ như vậy, trong tương lai, ở nơi cần phải đầy đủ giới, người ta sẽ không làm cho giới được đầy đủ; ở nơi cần phải đầy đủ định, người ta sẽ không làm cho định được đầy đủ; ở nơi cần phải đầy đủ tuệ, người ta sẽ không làm cho thai tạng tuệ được chấp nhận. Họ sẽ chỉ khiến cho những người phục dịch được an trú, rồi sống bằng cách thực hiện cúng dường. Và sự cúng dường bằng vật chất này, dù chỉ trong một ngày, hay thậm chí trong khoảng thời gian uống một bát cháo, cũng không thể duy trì giáo pháp. Dù có cả ngàn ngôi chùa như Đại Tự (Mahāvihāra) và cả ngàn bảo tháp như Đại Tháp (Mahācetiya) cũng không thể duy trì giáo pháp. Nghiệp do ai làm thì thuộc về người đó. Thực hành đúng đắn là sự cúng dường thích hợp cho Như Lai. Vì điều đó đã được Ngài mong cầu, và có thể duy trì giáo pháp, nên Ngài đã dạy "Này Ānanda" để chỉ rõ điều đó.
Kasmā pana bhagavā aññattha ekaṃ umāpupphamattampi gahetvā buddhaguṇe āvajjetvā katāya pūjāya buddhañāṇenāpi aparicchinnaṃ vipākaṃ vaṇṇetvā idha evaṃ mahantaṃ pūjaṃ paṭikkhipatīti? Parisānuggahena ceva sāsanassa ca ciraṭṭhitikāmatāya. Sace hi bhagavā evaṃ na paṭikkhipeyya, anāgate sīlassa āgataṭṭhāne sīlaṃ na paripūressanti, samādhissa āgataṭṭhāne samādhiṃ na paripūressanti, vipassanāya āgataṭṭhāne vipassanāgabbhaṃ na gāhāpessanti. Upaṭṭhāke samādapetvā pūjaṃyeva kārentā viharissanti. Āmisapūjā ca nāmesā sāsanaṃ ekadivasampi ekayāgupānakālamattampi sandhāretuṃ na sakkoti. Mahāvihārasadisañhi vihārasahassaṃ mahācetiyasadisañca cetiyasahassampi sāsanaṃ dhāretuṃ na sakkonti. Yena kammaṃ kataṃ, tasseva hoti. Sammāpaṭipatti pana tathāgatassa anucchavikā pūjā. Sā hi tena patthitā ceva, sakkoti sāsanañca sandhāretuṃ, tasmā taṃ dassento yo kho ānandātiādimāha.
Therein, "practicing in conformity with the Dhamma" means practicing the preliminary practice that is in conformity with the ninefold supramundane Dhamma. But that very practice, because it is suitable, is called "proper." "Practicing that propriety" means practicing properly. "Practicing the Dhamma in conformity" means practicing, fulfilling, that very preliminary practice known as the conforming Dhamma.
Trong đó, *thực hành đúng pháp và tùy pháp* (dhammānudhammappaṭipanno) là thực hành phần đầu, tùy thuận theo chín loại pháp xuất thế gian. Chính sự thực hành đó, vì tính thích hợp, được gọi là "chánh hạnh" (sāmīci). *Thực hành chánh hạnh* (sāmīcippaṭipanno) là thực hành chánh hạnh đó. *Tùy pháp hành giả* (anudhammacārī) là người thực hành, làm cho viên mãn tùy pháp, tức là sự thực hành phần đầu đó.
Tattha dhammānudhammappaṭipannoti navavidhassa lokuttaradhammassa anudhammaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ paṭipanno . Sāyeva pana paṭipadā anucchavikattā ‘‘sāmīcī’’ti vuccati. Taṃ sāmīciṃ paṭipannoti sāmīcippaṭipanno. Tameva pubbabhāgapaṭipadāsaṅkhātaṃ anudhammaṃ carati pūretīti anudhammacārī.
And by "preliminary practice" should be understood right practice, consisting of virtue, the regulations of conduct, the undertaking of ascetic practices, up to the change-of-lineage. Therefore, whatever monk, being established in the six unwholesome bases, transgresses the regulation, makes his living by wrong means, he is not practicing in conformity with the Dhamma. But whoever does not transgress even the slightest of all the precepts he has undertaken, the time limit of the Victor, the standard of the Victor, the black thread of the Victor, he is called one practicing in conformity with the Dhamma. The same method applies to a nun. Whatever lay follower undertakes to abstain from the five enmities and the ten courses of unwholesome action, he is not practicing in conformity with the Dhamma. But whoever is a fulfiller of the three refuges, of the five precepts, of the ten precepts, observes the eight Uposatha days of the month, gives gifts, makes offerings of perfumes, makes offerings of flowers, attends to his mother and father, attends to righteous ascetics and brahmins, he is called one practicing in conformity with the Dhamma. The same method applies to a laywoman.
Và *sự thực hành phần đầu* nên được hiểu là giới, sự quy định về hành vi, sự thọ trì các hạnh đầu đà, cho đến sự thực hành đúng đắn của chuyển tánh (gotrabhū). Vì vậy, vị tỳ kheo nào an trú trong sáu sự không gia đình, vượt quá quy định, tìm kiếm vật thực bằng cách không chân chính, thì vị ấy không phải là người thực hành đúng pháp và tùy pháp. Nhưng vị nào không vi phạm, dù chỉ một chút, tất cả các học giới đã được quy định, giới hạn của bậc Thánh, sợi chỉ mực của bậc Thánh, thì vị ấy được gọi là người thực hành đúng pháp và tùy pháp. Đối với tỳ kheo ni cũng vậy. Người cư sĩ nam nào chấp nhận và thực hành năm điều tránh xa, mười bất thiện nghiệp đạo, thì người ấy không phải là người thực hành đúng pháp và tùy pháp. Nhưng người nào làm cho viên mãn ba nơi nương tựa, năm giới, mười giới, thực hành tám ngày trai giới trong tháng, bố thí, cúng dường hương, cúng dường hoa, phụng dưỡng cha mẹ, phụng dưỡng các sa môn, bà la môn chân chính, thì người ấy được gọi là người thực hành đúng pháp và tùy pháp. Đối với cư sĩ nữ cũng vậy.
Pubbabhāgapaṭipadāti ca sīlaṃ ācārapaññatti dhutaṅgasamādānaṃ yāva gotrabhuto sammāpaṭipadā veditabbā. Tasmā yo bhikkhu chasu agāravesu patiṭṭhāya paññattiṃ atikkamati, anesanāya jīvikaṃ kappeti, ayaṃ na dhammānudhammappaṭipanno. Yo pana sabbaṃ attano paññattaṃ sikkhāpadaṃ jinavelaṃ jinamariyādaṃ jinakāḷasuttaṃ aṇumattampi na vītikkamati, ayaṃ dhammānudhammappaṭipanno nāma. Bhikkhuniyāpi eseva nayo. Yo upāsako pañca verāni dasa akusalakammapathe samādāya vattati appeti, ayaṃ na dhammānudhammappaṭipanno. Yo pana tīsu saraṇesu, pañcasupi sīlesu, dasasu sīlesu paripūrakārī hoti, māsassa aṭṭha uposathe karoti, dānaṃ deti, gandhapūjaṃ mālāpūjaṃ karoti, mātaraṃ pitaraṃ upaṭṭhāti, dhammike samaṇabrāhmaṇe upaṭṭhāti, ayaṃ dhammānudhammappaṭipanno nāma. Upāsikāyapi eseva nayo.
"With the supreme offering" means with the highest offering. For this offering, free of material things, is able to sustain my Dispensation. As long as these four assemblies worship me with this, so long will my Dispensation shine like the full moon in the midst of the sky, he shows.
*Với sự cúng dường tối thượng* (paramāya pūjāya) nghĩa là với sự cúng dường cao quý nhất. Vì sự cúng dường không vật chất này có thể duy trì giáo pháp của Ta. Chừng nào bốn chúng này còn cúng dường Ta bằng cách này, chừng đó giáo pháp của Ta sẽ tỏa sáng như trăng tròn giữa bầu trời, Ngài chỉ rõ như vậy.
Paramāyapūjāyāti uttamāya pūjāya. Ayañhi nirāmisapūjā nāma sakkoti mama sāsanaṃ sandhāretuṃ. Yāva hi imā catasso parisā maṃ imāya pūjessanti, tāva mama sāsanaṃ majjhe nabhassa puṇṇacando viya virocissatīti dasseti.
Explanation of the Venerable Upavāṇa
Giải thích về Trưởng lão Upavāṇa
Upavāṇattheravaṇṇanā
200. "He removed" means he took away. "Go away" means depart. The elder, with just that one word, put down the palm-leaf fan and stood to one side. "Attendants" and so forth, he says referring to the fact that there was no fixed attendant in the first enlightenment. When the elder said, "This, venerable sir, is the venerable Upavāṇa," Ānanda, perceiving Upavāṇa's blameworthy state, thought, 'Now I will declare his blameless state,' the Blessed One said, "For the most part, Ānanda," and so on. Therein, "for the most part" is said with reference to the diminished state of both the non-percipient beings and the formless deities. "Uncovered" means not fully covered, or not filled. It is said that in the space near the Blessed One, in an area the size of the tip of a hair, ten powerful deities stood, having adopted a subtle state. Beyond them, twenty by twenty. Beyond them, thirty by thirty. Beyond them, forty by forty. Beyond them, fifty by fifty. Beyond them, sixty by sixty deities stood. They did not jostle one another, either with hand, or with foot, or with cloth. There was no occasion to say, "Move away from me, don't bump into me." They were similar to what has been said: "Those deities, being ten or twenty or thirty or forty or fifty, stand even in the space pierced by the tip of a needle, and they do not jostle one another" (A 1.37). "Obstructing" means blocking. It seems the elder, by nature of great stature, was like a baby elephant. Having put on a robe made of discarded rags, he became exceedingly huge.
200. *Đuổi đi* (apasāresi) nghĩa là khiến cho rời đi. *Hãy đi đi* (apehī) nghĩa là hãy rời khỏi đây. Vị trưởng lão, chỉ với một lời nói, đã đặt chiếc quạt xuống và đứng sang một bên. *Là người hầu cận* (upaṭṭhāka) và những lời tiếp theo là để chỉ rõ tình trạng không có người hầu cận cố định trong thời kỳ đầu giác ngộ. "Bạch Thế Tôn, đây là Tôn giả Upavāṇa," khi vị trưởng lão nói như vậy, Ānanda nhận thấy tình trạng có lỗi của Upavāṇa, 'Ta sẽ nói rõ tình trạng không có lỗi của ông ấy', Đức Thế Tôn dạy "Phần lớn, này Ānanda" và những lời tiếp theo. Trong đó, *phần lớn* (yebhuyyena) là để chỉ rõ tình trạng bị loại bỏ của chúng sinh vô tưởng và chư thiên ở cõi vô sắc. *Không được bao phủ* (apphuṭo) nghĩa là không được lấp đầy, hoặc không được tràn đầy. Nghe nói rằng, ở khu vực gần Đức Thế Tôn, trong một khoảng trống bằng đầu sợi lông, mười vị đại thiên có thần lực lớn đã đứng, vì đã biến hóa thành vi tế. Phía sau họ, hai mươi, hai mươi vị. Phía sau họ, ba mươi, ba mươi vị. Phía sau họ, bốn mươi, bốn mươi vị. Phía sau họ, năm mươi, năm mươi vị. Phía sau họ, sáu mươi, sáu mươi vị chư thiên đã đứng. Họ không làm phiền nhau bằng tay, chân, hay y phục. Không có chuyện phải nói rằng, "Hãy tránh ra, đừng chạm vào ta." "Và chư thiên đó, dù là mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi, hay năm mươi, vẫn đứng được trong một khoảng trống bằng đầu mũi kim, và không làm phiền nhau" (A. i. 37) tương tự như đã được nói. *Chắn ngang* (ovārenti) nghĩa là che khuất. Nghe nói, vị trưởng lão vốn dĩ có thân hình to lớn như một con voi con. Sau khi đắp y phấn tảo, ông trở nên rất to lớn.
200.Apasāresīti apanesi. Apehīti apagaccha. Thero ekavacaneneva tālavaṇṭaṃ nikkhipitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Upaṭṭhākotiādi paṭhamabodhiyaṃ anibaddhupaṭṭhākabhāvaṃ sandhāyāha. Ayaṃ, bhante, āyasmā upavāṇoti evaṃ therena vutte ānando upavāṇassa sadosabhāvaṃ sallakkheti, ‘handassa niddosabhāvaṃ kathessāmī’ti bhagavā yebhuyyena ānandātiādimāha. Tattha yebhuyyenāti idaṃ asaññasattānañceva arūpadevatānañca ohīnabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. Apphuṭoti asamphuṭṭho abharito vā. Bhagavato kira āsannapadese vālaggamatte okāse sukhumattabhāvaṃ māpetvā dasa dasa mahesakkhā devatā aṭṭhaṃsu. Tāsaṃ parato vīsati vīsati. Tāsaṃ parato tiṃsati tiṃsati. Tāsaṃ parato cattālīsaṃ cattālīsaṃ. Tāsaṃ parato paññāsaṃ paññāsaṃ. Tāsaṃ parato saṭṭhi saṭṭhi devatā aṭṭhaṃsu. Tā aññamaññaṃ hatthena vā pādena vā vatthena vā na byābādhenti. ‘‘Apehi maṃ, mā ghaṭṭehī’’ti vattabbākāraṃ nāma natthi. ‘‘Tā kho pana devatāyo dasapi hutvā vīsatipi hutvā tiṃsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti, na ca aññamaññaṃ byābādhentī’’ti (a. ni. 1.37) vuttasadisāva ahesuṃ. Ovārentoti āvārento. Thero kira pakatiyāpi mahāsarīro hatthipotakasadiso. So paṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā atimahā viya ahosi.
"To see the Tathāgata" means, being unable to see the face of the Blessed One, they thus lamented. But could they not see through the elder? Indeed, they cannot. Deities are able to see through ordinary people, but not through those who have destroyed the taints. And because of the elder's great power and splendor, they are not even able to approach. But why is the elder so splendid, and not other arahants? Because he was the guardian deity at the cetiya of Kassapa Buddha.
*Để đảnh lễ Như Lai* (tathāgataṃ dassanāya), vì không thể nhìn thấy mặt Đức Thế Tôn, họ đã than phiền như vậy. Nhưng chẳng lẽ họ không thể nhìn xuyên qua vị trưởng lão sao? Đúng vậy, họ không thể. Chư thiên có thể nhìn xuyên qua phàm phu, nhưng không thể nhìn xuyên qua bậc A-la-hán. Và vì thần lực lớn và uy lực lớn của vị trưởng lão, họ cũng không thể đến gần. Nhưng tại sao vị trưởng lão lại có uy lực lớn, mà không phải các vị A-la-hán khác? Bởi vì ông đã là vị chư thiên bảo vệ bảo tháp của Đức Phật Kassapa.
Tathāgataṃ dassanāyāti bhagavato mukhaṃ daṭṭhuṃ alabhamānā evaṃ ujjhāyiṃsu. Kiṃ pana tā theraṃ vinivijjha passituṃ na sakkontīti? Āma, na sakkonti. Devatā hi puthujjane vinivijjha passituṃ sakkonti, na khīṇāsave. Therassa ca mahesakkhatāya tejussadatāya upagantumpi na sakkonti. Kasmā pana therova tejussado, na aññe arahantoti? Yasmā kassapabuddhassa cetiye ārakkhadevatā ahosi.
It is said that when the Fully Self-Enlightened One Vipassī passed into Parinibbāna, they made a single cetiya for the relics resembling a solid lump of gold, for long-lived Buddhas have only one cetiya. Humans raised it up to the measure of a yojana, using golden bricks, a yojana in length, a handsbreadth in width, two fingers thick, making the mortar with red arsenic and yellow orpiment, and the water with sesame oil. Then the earth-bound deities raised it up a yojana, then the sky-dwelling deities, then the warm-cloud deities, then the rain-cloud deities, then the deities of the Four Great Kings, then the deities of the Thirty-Three raised it up a yojana, and thus the cetiya became seven yojanas high. When humans arrived, bringing garlands, perfumes, cloths, and so on, the guardian deity took them and made an offering to the cetiya, even as they watched.
Nghe nói, khi Đức Phật Vipassī nhập Niết-bàn, người ta đã xây một bảo tháp duy nhất cho xá lợi của Ngài, giống như một khối vàng ròng. Vì các vị Phật có tuổi thọ dài chỉ có một bảo tháp. Người ta đã xây bảo tháp đó cao một do tuần, bằng những viên gạch vàng có chiều dài một ratana, chiều rộng một vidatthi, dày hai aṅgula, sử dụng chu sa và thần sa làm vữa, và dầu mè làm nước. Sau đó, chư thiên ở cõi đất xây cao một do tuần, rồi đến chư thiên ở cõi hư không, rồi đến chư thiên ở cõi mây nóng, rồi đến chư thiên ở cõi mây dày, rồi đến chư thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương, rồi đến chư thiên ở cõi Tam Thập Tam, xây cao một do tuần, như vậy bảo tháp đã cao bảy do tuần. Khi con người mang hoa, hương, y phục, v.v. đến, vị chư thiên bảo vệ đã nhận lấy và cúng dường bảo tháp trước mắt họ.
Vipassimhi kira sammāsambuddhe parinibbute ekagghanasuvaṇṇakkhandhasadisassa dhātusarīrassa ekameva cetiyaṃ akaṃsu, dīghāyukabuddhānañhi ekameva cetiyaṃ hoti. Taṃ manussā ratanāyāmāhi vidatthivitthatāhi dvaṅgulabahalāhi suvaṇṇiṭṭhakāhi haritālena ca manosilāya ca mattikākiccaṃ tilateleneva udakakiccaṃ sādhetvā yojanappamāṇaṃ uṭṭhapesuṃ. Tato bhummā devatā yojanappamāṇaṃ, tato ākāsaṭṭhakadevatā, tato uṇhavalāhakadevatā, tato abbhavalāhakadevatā, tato cātumahārājikā devatā, tato tāvatiṃsā devatā yojanappamāṇaṃ uṭṭhapesunti evaṃ sattayojanikaṃ cetiyaṃ ahosi. Manussesu mālāgandhavatthādīni gahetvā āgatesu ārakkhadevatā gahetvā tesaṃ passantānaṃyeva cetiyaṃ pūjesi.
At that time, this elder, being a wealthy brahmin, went bringing a single yellow cloth. The deity took the cloth from his hand and made an offering to the cetiya. The brahmin, seeing that, with a pleased mind, made the aspiration, "May I, in the future, become the guardian deity at the cetiya of such a Buddha," and passing away from there, he was reborn in the deva-world. While he was transmigrating in the deva-world and the human world, the Blessed One Kassapa arose in the world and passed into Parinibbāna. For him too there was only one relic. Taking that, they built a cetiya one yojana high. He became the guardian deity there, and when the Dispensation disappeared, he was reborn in heaven, and in the time of our Blessed One, passing away from there, he took rebirth in a great family, went forth, and attained arahantship. Thus, it should be understood that the elder is splendid because he came having been the guardian deity at the cetiya.
Lúc đó, vị trưởng lão này là một đại phú gia Bà-la-môn, đã mang một tấm vải màu vàng đến. Chư thiên đã nhận lấy tấm vải từ tay ông và cúng dường bảo tháp. Vị Bà-la-môn, thấy vậy, với tâm hoan hỷ, đã phát nguyện rằng "Trong tương lai, mong rằng tôi cũng sẽ là vị chư thiên bảo vệ bảo tháp của một vị Phật như vậy," sau khi chết, ông tái sinh vào cõi trời. Trong khi ông luân hồi ở cõi trời và cõi người, Đức Phật Kassapa đã xuất hiện trên thế gian và nhập Niết-bàn. Ngài cũng chỉ có một xá lợi. Người ta đã xây một bảo tháp cao một do tuần cho Ngài. Ông đã trở thành vị chư thiên bảo vệ ở đó, sau khi giáo pháp suy tàn, ông tái sinh vào cõi trời, rồi sau khi chết từ đó, vào thời Đức Phật của chúng ta, ông thọ thai trong một gia đình cao quý, sau khi xuất gia, ông đã đắc quả A-la-hán. Vì đã từng là vị chư thiên bảo vệ bảo tháp, nên vị trưởng lão được coi là có uy lực lớn.
Tadā ayaṃ thero brāhmaṇamahāsālo hutvā ekaṃ pītakaṃ vatthaṃ ādāya gato. Devatā tassa hatthato vatthaṃ gahetvā cetiyaṃ pūjesi. Brāhmaṇo taṃ disvā pasannacitto ‘‘ahampi anāgate evarūpassa buddhassa cetiye ārakkhadevatā homī’’ti patthanaṃ katvā tato cuto devaloke nibbatti. Tassa devaloke ca manussaloke ca saṃsarantasseva kassapo bhagavā loke uppajjitvā parinibbāyi. Tassāpi ekameva dhātusarīraṃ ahosi. Taṃ gahetvā yojanikaṃ cetiyaṃ kāresuṃ. So tattha ārakkhadevatā hutvā sāsane antarahite sagge nibbattitvā amhākaṃ bhagavato kāle tato cuto mahākule paṭisandhiṃ gahetvā nikkhamma pabbajitvā arahattaṃ patto. Iti cetiye ārakkhadevatā hutvā āgatattā thero tejussadoti veditabbo.
"Deities, Ānanda, are lamenting" thus, "Ānanda, deities are lamenting, there is no other fault in my son," he shows.
*Chư thiên, này Ānanda, đang than phiền* (devatā, ānanda, ujjhāyanti), như vậy, này Ānanda, chư thiên đang than phiền, không có bất kỳ lỗi lầm nào khác của con trai ta, Ngài chỉ rõ như vậy.
Devatā, ānanda, ujjhāyantīti iti ānanda, devatā ujjhāyanti, na mayhaṃ puttassa añño koci doso atthīti dasseti.
201. "But how, venerable sir," why did he say this? "You, Blessed One, say 'deities are lamenting,' but how do you conceive of them, do you approve of their Parinibbāna?" he asks. Then the Blessed One, showing that they did not approve, saying, "I do not say the reason for approval," said, "There are, Ānanda," and so forth.
201. *Nhưng họ như thế nào, bạch Thế Tôn* (kathaṃbhūtā pana, bhante), tại sao Ngài lại hỏi như vậy? Đức Thế Tôn, Ngài nói rằng – "Chư thiên đang than phiền," nhưng Ngài nghĩ họ như thế nào, Ngài có chấp nhận sự nhập Niết-bàn của Ngài không, ông hỏi như vậy. Rồi Đức Thế Tôn – "Ta không nói về lý do chấp nhận," chỉ rõ tình trạng không chấp nhận của họ, Ngài dạy *Có những vị, này Ānanda* (santānanda) và những lời tiếp theo.
201.Kathaṃbhūtā pana, bhanteti kasmā āha? Bhagavā tumhe – ‘‘devatā ujjhāyantī’’ti vadatha, kathaṃ bhūtā pana tā tumhe manasi karotha , kiṃ tumhākaṃ parinibbānaṃ adhivāsentīti pucchati. Atha bhagavā – ‘‘nāhaṃ adhivāsanakāraṇaṃ vadāmī’’ti tāsaṃ anadhivāsanabhāvaṃ dassento santānandātiādimāha.
Therein, "In the sky, perceiving earth" means, having created earth in the sky, they perceive earth there. "Weeping" means crying. "Falling down as if cut off" means, as if cut off in the middle, they fall down here and there. "Rolling over" means, having rolled, they come to the very place where they fell. "Rolling away" means they go, rolling to another part from the place where they fell. Moreover, extending both feet, once to the front, once to the back, once to the left, once to the right, revolving, they are also called "rolling over and rolling away." "There are, Ānanda, deities on earth, perceiving earth" means, it seems, that the ordinary earth is not able to support the deities. There, the deities sink down, like Hatthaka Brahmā. Therefore, the Blessed One said, "Hatthaka, create a gross personal existence" (A 3.128). Therefore, those deities who created earth on earth, referring to them, this was said: "On earth, perceiving earth."
Trong đó, *trên hư không, có tưởng về đất* (ākāse pathavīsaññiniyo) nghĩa là biến hóa đất trên hư không, có tưởng về đất ở đó. *Khóc lóc* (kandanti) nghĩa là than khóc. *Rơi xuống nơi bị gãy đổ* (chinnapātaṃ papatanti) nghĩa là như thể bị gãy ở giữa, rơi xuống bất cứ nơi nào. *Lăn lộn* (āvaṭṭanti) nghĩa là lăn lộn, đến ngay nơi đã rơi xuống. *Quay tròn* (vivaṭṭanti) nghĩa là quay tròn, đi sang phần khác từ nơi đã rơi xuống. Và, duỗi thẳng hai chân, một lần về phía trước, một lần về phía sau, một lần về bên trái, một lần về bên phải, xoay chuyển, cũng được gọi là – "lăn lộn, quay tròn" (āvaṭṭanti vivaṭṭanti). *Có những vị, này Ānanda, chư thiên trên mặt đất, có tưởng về đất* (santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo), nghe nói, mặt đất tự nhiên không thể giữ được chư thiên. Ở đó, chư thiên chìm xuống, giống như Hatthaka. Vì vậy, Đức Thế Tôn đã dạy – "Này Hatthaka, hãy biến hóa một thân thể thô trọng" (A. iii. 128). Vì vậy, những vị chư thiên nào đã biến hóa đất trên mặt đất, ý nói về họ, được nói rằng – "trên mặt đất, có tưởng về đất" (pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo).
Tattha ākāse pathavīsaññiniyoti ākāse pathaviṃ māpetvā tattha pathavīsaññiniyo. Kandantīti rodanti. Chinnapātaṃ papatantīti majjhe chinnā viya hutvā yato vā tato vā papatanti. Āvaṭṭantīti āvaṭṭantiyo patitaṭṭhānameva āgacchanti. Vivaṭṭantīti patitaṭṭhānato parabhāgaṃ vaṭṭamānā gacchanti. Apica dve pāde pasāretvā sakiṃ purato sakiṃ pacchato sakiṃ vāmato sakiṃ dakkhiṇato saṃparivattamānāpi – ‘‘āvaṭṭanti vivaṭṭantī’’ti vuccanti. Santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyoti pakatipathavī kira devatā dhāretuṃ na sakkoti. Tattha hatthako brahmā viya devatā osīdanti. Tenāha bhagavā – ‘‘oḷārikaṃ hatthaka, attabhāvaṃ abhinimmināhī’’ti (a. ni. 3.128). Tasmā yā devatā pathaviyaṃ pathaviṃ māpesuṃ, tā sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo’’ti.
"Free of passion" means the deities who have abandoned grief, who are like stone pillars, non-returners and those who have destroyed the taints.
*Ly tham* (vītarāgā) là những vị chư thiên A-na-hàm và A-la-hán, đã đoạn trừ ưu sầu, giống như cột đá.
Vītarāgāti pahīnadomanassā silāthambhasadisā anāgāmikhīṇāsavadevatā.
Description of the Four Places of Inspiration
Giải thích về Bốn Thánh tích
Catusaṃvejanīyaṭhānavaṇṇanā
202. "Having spent the rains," it is said that in the time of the Buddha, monks would gather at two times: near the beginning of the rains retreat to receive meditation subjects, and after the rains retreat to report the special attainments accomplished through the practice of the meditation subjects they had received. And just as in the time of the Buddha, so too in the island of Tambapaṇṇi, monks from beyond the river gathered at the Lohapāsāda, and monks from this side of the river gathered at the Tissamahā Vihāra. Among them, the monks from beyond the river, taking brooms for sweeping up refuse, came and gathered at the Mahā Vihāra, applied plaster to the shrine, and established the rule: "Having spent the rains, come and gather at the Lohapāsāda," and having resided in suitable places, and having spent the rains, they came and gathered at the Lohapāsāda in an assembly of the five Nikāyas. Those who had mastered the Pāli recited the Pāli. Those who had mastered the Commentary recited the Commentary. Whoever was deficient in either the Pāli or the Commentary, they inquired of him, "From whom did you receive instruction?" and corrected him to make him upright. Those dwelling on this side of the river did the same at the Tissamahā Vihāra. Thus, when the monks had gathered at the two times, those who had earlier gone after receiving a meditation subject at the beginning of the rains came to report their special attainments, in this connection, he said, "Venerable sir, those who earlier had spent the rains..." and so forth.
"Mind-cultivating" means cultivated and developed by the mind. Or, those who cultivate and increase the mind, who dispel defilements like the dust of passion, in this sense is the meaning. It is said that the Elder, being full of respect, upon seeing an elder monk, was not negligent, did not sit down. After assisting him, he took his parasol, bowl, and robes from his hand, shook out a seat, and offered it. After he sat down there, he performed his duty, and prepared a dwelling place for him. But upon seeing a new monk, he remained silent, did not sit down, and stood nearby and performed his duty. Desiring the non-decline through the practice of such duties, he spoke thus.
Then the Blessed One, thinking, "I will not get to see Ānanda, who is among those who cultivate the mind," thought, "Well now, I will explain the place for seeing those who cultivate the mind, where, while residing, without wandering here and there, one will see the monks who cultivate the mind," and said "Four are these..." and so forth.
Therein, "faithful" means one with a mind pleased with the Buddha and others, full of respect, for whom from the beginning, duties like that of the shrine's courtyard are known to be all duties done. "Worthy of seeing" means worthy of being seen, appropriate to go for the sake of seeing. "Stirring" means causing spiritual urgency. "Places" means reasons, or even the place of the location.
"Whoever indeed" – this was said to show the benefit of going on pilgrimage to shrines. Therein, "wandering on pilgrimage to shrines" means those who, here and there, sweep the courtyard of a shrine, wash the seats, and sprinkle water on the Bodhi tree, as they wander about, there is no need to speak of them; even those setting out from such and such a monastery, with pleased minds, "We shall venerate the shrine," and even passing away in the meantime, will immediately, without obstacle, be established in heaven; thus, he shows.
The Explanation of the Discourse of Ānanda's Question
203."Not seeing, Ānanda" – whatever is the not seeing of a woman, this here is the highest practice, he shows. Indeed, a monk sitting in his dwelling with the door closed, even when a woman comes and stands at the door, as long as he does not see her, desire definitely does not arise for him, nor does his mind waver. But when there is seeing, both of these do arise. Therefore, he said, "Not seeing, Ānanda." "But if there is seeing, Blessed One, how then?" – when there is seeing, such as at a place where he has gone with his alms bowl, how should he conduct himself? – he asks. Then the Blessed One, because it is better to converse with a man standing with a sword, saying, "If you converse with me, I will cut off your head right here," or with a demoness standing, saying, "If you converse with me, I will crush your flesh and eat it right here." Indeed, only one existence is destroyed on that account, there is not the experience of boundless suffering in the lower realms. But when conversing and chatting with a woman, there is trust; when there is trust, there is contact; one with a mind that has made contact, having fallen into a moral lapse, becomes a filler of the lower realms; therefore, he says, "No conversing." And it has been said:
"One may converse with one holding a sword, one may converse with a demon;
One may approach a poisonous snake, by which one is bitten and does not live;
But one should never converse alone with a woman." (Aṅguttara Nikāya 5.55);
"But if conversing" – if a woman asks about the day, or requests the precepts, or desires to hear the Dhamma, or asks a question, or such a duty that should be done by one gone forth is present for him, at such a time, if he does not converse, they will say, "This one is mute, this one is deaf, having eaten, he sits with his mouth tied," therefore, it is definitely necessary to converse. But if conversing thus, how should one conduct oneself? – he asks. Then the Blessed One, having in mind this advice, "Here, monks, maintain a mother's mind towards those who are like mothers, a sister's mind towards those who are like sisters, a daughter's mind towards those who are like daughters," (Saṃyutta Nikāya 4.127) said, "Mindfulness, Ānanda, should be established."
204."Unengaged" means firmly established, without anxieties. "Strive in the essential" means strive for the highest goal, Arahantship. "Apply yourselves" means make effort for the attainment of that. "Unremitting" means having unconfused mindfulness in that matter. "Striving" through the application of energy. "Resolute" because of being unattached to body and life, sent forth in mind, abide.
205."But how, venerable sir," – how should one conduct oneself with those learned khattiyas and so forth? Surely they will question me, "How, venerable Ānanda, should one conduct oneself towards the body of the Tathāgata?" "How shall I reply to them?" – he asks. "With unused cloth" means with new cloth from Kāsi. "With teased cotton" means with well-carded cotton. Indeed, because of its fineness, the cloth from Kāsi does not absorb oil, but the cotton does. Therefore, he said, "With teased cotton." "With iron" means with gold. Indeed, "iron" here is meant to be gold.
Explanation of the Persons Worthy of a Stūpa
206."A Wheel-Turning Monarch" – here, why does the Blessed One permit a stūpa for a king who has passed away while dwelling in the midst of the household life, but not for a virtuous ordinary monk? Because it is not extraordinary. Indeed, if stūpas were permitted for ordinary monks, there would be no space for stūpas in the island of Tambapaṇṇi, and so too in other places. Therefore, thinking, "They will be unremarkable," he does not permit it. Only one Wheel-Turning Monarch arises; therefore, a stūpa for him is extraordinary. But even for a virtuous ordinary monk who has passed away, it is indeed proper to perform great honors, like a shrine.
Explanation of Ānanda's Wonderful Qualities
207."Monastery" here means a pavilion is intended as a monastery, having entered it. "Lintel" means the wooden beam situated at the top of the door frame. "He stood weeping" – it is said that the venerable one thought: "The Teacher has declared to me the place of dwelling that causes spiritual urgency, the benefit of going on pilgrimage to shrines has been declared, the question of how to conduct oneself towards a woman has been answered, the conduct towards his own body has been explained, the four who are worthy of a stūpa have been declared, surely the Blessed One will attain Parinibbāna today," with such thoughts, strong dejection arose in him. Then he thought: "Weeping in the presence of the Blessed One is not proper, I will go to one side and make my grief slight," and he did so. Therefore, it is said, "He stood weeping."
"I am indeed," or the reading is "I am indeed." "Who is compassionate towards me" – who is compassionate towards me, who instructs me, from tomorrow on, whose face-washing will I offer, whose feet will I wash, whose dwelling will I prepare, taking whose bowl and robes will I wander about? – he lamented greatly. "He summoned" – not seeing the Elder in the midst of the assembly of monks, he summoned him.
202. Mùa an cư đã mãn 202. *Vassaṃvuṭṭhāti* (mùa an cư đã mãn): Vào thời Đức Phật, chư Tỳ-kheo tụ họp vào hai thời điểm: trước khi nhập hạ để thọ nhận đề mục tu tập, và sau khi mãn hạ để trình bày những thành tựu đặc biệt đã đạt được nhờ thực hành đề mục đã thọ nhận. Như vào thời Đức Phật, tại Tích Lan, chư Tỳ-kheo ở bờ bên kia sông tụ họp tại Tháp Lớn (Lohapāsāda), chư Tỳ-kheo ở bờ bên này sông tụ họp tại Đại Tự Viện (Tissamahāvihāra). Trong số đó, chư Tỳ-kheo ở bờ bên kia sông mang theo chổi quét rác đến tụ họp tại Đại Tự Viện, làm công việc quét vôi bảo tháp và quy định rằng: "Sau khi mãn hạ, hãy đến tụ họp tại Tháp Lớn." Sau khi an cư tại những trú xứ thích hợp, chư Tỳ-kheo mãn hạ đến Tháp Lớn, trong hội chúng của năm bộ Nikāya, những vị thông thạo Pāḷi thì tụng đọc Pāḷi. Những vị thông thạo Aṭṭhakathā (Chú giải) thì tụng đọc Aṭṭhakathā. Vị nào đọc sai Pāḷi hoặc Aṭṭhakathā thì được tra vấn: "Ngươi đã thọ nhận từ ai?", rồi được hướng dẫn cho đúng đắn. Chư Tỳ-kheo ở bờ bên kia sông cũng làm như vậy tại Đại Tự Viện. Như vậy, trong hai thời điểm chư Tỳ-kheo tụ họp, những vị trước khi nhập hạ đã thọ nhận đề mục tu tập, nay đến để trình bày những thành tựu đặc biệt, ý nói đến những trường hợp như vậy, nên nói: "Bạch Thế Tôn, trước đây những vị đã mãn mùa an cư," v.v...
*Manobhāvanīyeti* (bậc đáng mến): Những bậc được tâm trưởng dưỡng, được tâm làm cho tăng thịnh. Hoặc những vị mà tâm, làm cho tâm trưởng dưỡng, tăng thịnh, làm cho bụi nhơ tham ái, v.v... lan rộng, ý nghĩa là như vậy. Nghe nói, Trưởng lão là bậc đầy đủ oai nghi, thấy vị Tỳ-kheo trưởng lão thì e dè không dám ngồi, đón tiếp, nhận lấy dù, bát và y từ tay, phủi sạch chỗ ngồi và dâng lên, khi vị ấy đã ngồi thì thực hiện oai nghi, lo liệu trú xứ và dâng lên. Nhưng khi thấy vị Tỳ-kheo mới thì im lặng không ngồi, đứng gần và thực hiện oai nghi. Ngài mong muốn không bị suy giảm oai nghi đó, nên nói như vậy.
Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn nghĩ: "Ananda sẽ không được thấy những bậc đáng mến," nghĩ như vậy, "Ta hãy chỉ ra chỗ để thấy những bậc đáng mến, nơi mà khi an trú, không cần phải đi đây đi đó cũng sẽ được thấy những vị Tỳ-kheo đáng mến," rồi nói: "Có bốn nơi này," v.v...
Ở đây, *saddhassāti* (người có lòng tin): của người có tâm tịnh tín nơi Đức Phật, v.v..., người đầy đủ oai nghi, người mà từ sáng sớm đã thực hiện tất cả các oai nghi như quét sân bảo tháp, v.v... *Dassanīyānīti* (đáng chiêm ngưỡng): Đáng để chiêm ngưỡng, nên đến để chiêm ngưỡng. *Saṃvejanīyānīti* (gợi sự xúc cảm): Làm phát sinh sự xúc cảm. *Ṭhānānīti* (chốn, nơi): Các nguyên nhân, hoặc chính là các địa điểm.
*Ye hi kecīti* (bất cứ ai): Điều này được nói để chỉ ra tính chất có lợi ích của việc hành hương chiêm bái bảo tháp. Ở đây, *āhiṇḍantāti* (đi nhiễu): Những ai đi nhiễu quanh sân bảo tháp, quét dọn, rửa sạch chỗ ngồi, tưới nước cho cây Bồ-đề, đối với họ không cần phải bàn đến, cho dù có mệnh chung giữa đường với tâm tịnh tín sau khi khởi hành từ Tự Viện nọ với ý định "Chúng ta sẽ đảnh lễ bảo tháp," họ cũng sẽ an trú ở cõi trời không trở ngại, ý chỉ là như vậy.
Chú Giải Về Câu Hỏi Của Ananda
203. *Adassanaṃ, ānandāti* (Này Ananda, không thấy): Điều này chỉ ra rằng không thấy người nữ, đây là sự thực hành tối thượng. Vì Tỳ-kheo ngồi trong trú xứ đã đóng cửa, cho dù người nữ có đến đứng ở cửa, khi chưa thấy thì tham ái không khởi lên, tâm không dao động. Nhưng khi thấy thì cả hai điều đó đều có thể xảy ra. Do đó, Ngài nói: "Này Ananda, không thấy." *Dassane bhagavā sati kathan*ti (Bạch Thế Tôn, khi thấy thì như thế nào): Khi thấy ở những nơi như chỗ nhận vật thực, v.v..., thì nên thực hành như thế nào? Ngài hỏi như vậy. Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn dạy rằng, thà rằng nên nói chuyện với người nam cầm kiếm đứng đó nói rằng: "Nếu ngươi nói chuyện với ta, ta sẽ cho đầu ngươi rơi ngay tại đây," hoặc với người nữ dạ xoa đứng đó nói rằng: "Nếu ngươi nói chuyện với ta, ta sẽ ăn thịt ngươi ngay tại đây còn hơn." Vì như vậy, chỉ có sự hủy hoại của thân này, không có sự trải nghiệm đau khổ vô lượng ở các cõi ác. Nhưng khi nói chuyện, chuyện trò với người nữ, thì có sự thân mật, khi có sự thân mật thì có sự xâm nhập, người có tâm bị xâm nhập thì phạm giới luật, làm cho các cõi ác đầy tràn; do đó, Ngài nói *anālāpo* (không nói chuyện). Điều này cũng đã được nói:
"Hãy nói chuyện với người cầm kiếm,
Hãy nói chuyện với cả quỷ sứ;
Hãy ngồi gần con rắn độc,
Mà khi bị cắn thì không sống;
Nhưng chớ nên một mình một người,
Nói chuyện với người nữ khác phái." (A. v. 55)
*Ālapantena panāti* (Nhưng nếu phải nói chuyện): Nếu người nữ hỏi ngày tháng, hoặc xin giới, hoặc muốn nghe pháp, hoặc hỏi một câu hỏi, hoặc có việc cần làm đối với người xuất gia, trong trường hợp như vậy, nếu không nói chuyện thì sẽ bị nói là: "Người này câm, người này điếc, ngồi ngậm miệng như ăn phải bùa vậy," do đó, cần phải nói chuyện. Ngài hỏi: "Nhưng khi phải nói chuyện như vậy, thì nên thực hành như thế nào?" Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn dạy rằng: "Này các Tỳ-kheo, đối với người mẹ, hãy khởi lên tâm của người mẹ, đối với người chị, hãy khởi lên tâm của người chị, đối với người con gái, hãy khởi lên tâm của người con gái" (S. iv. 127), ý nói đến lời giáo huấn này, Ngài nói: "Này Ananda, hãy an trú niệm."
204. *Abyāvaṭāti* (không bận rộn): Hãy không bị ràng buộc, không lo lắng. *Sāratthe ghaṭathāti* (hãy tinh tấn trong mục đích tối thượng): Hãy tinh tấn trong mục đích tối thượng, quả vị A-la-hán. *Anuyuñjathāti* (hãy chuyên cần): Hãy thực hành sự chuyên cần để đạt được điều đó. *Appamattāti* (không phóng dật): Ở đó, không quên thất niệm. *Vīriyātāpayogena* (bằng sự tinh cần, nhiệt tâm): Bậc nhiệt tâm. *Kāye ca jīvite ca nirapekkhatāya* (vì không luyến tiếc thân và mạng): *Pahitattā* (có tâm xả ly), *pesitacittā* (có tâm hướng đến), hãy an trú.
205. *Kathaṃpana, bhanteti* (Bạch Thế Tôn, như thế nào): Đối với những người như Sát-đế-lợi trí giả, v.v..., thì nên thực hành như thế nào? Chắc chắn họ sẽ hỏi con: "Bạch Thế Tôn, Tôn giả Ananda, đối với nhục thân của Như Lai, nên thực hành như thế nào?"; "Con nên trả lời họ như thế nào?" Ngài hỏi như vậy. *Ahatena vatthenāti* (bằng vải mới): Bằng vải mới xứ Kāsi. *Vihatena kappāsenāti* (bằng bông đã được đánh kỹ): Bằng bông đã được đánh kỹ. Vì vải xứ Kāsi do mịn nên không thấm dầu, còn bông thì thấm. Do đó, Ngài nói: "Bằng bông đã được đánh kỹ." *Āyasāyāti* (bằng sắt): Bằng vàng. Ở đây, "sắt" có nghĩa là vàng.
Chú Giải Về Bậc Xứng Đáng Xây Tháp
206. *Rājā cakkavattīti* (Vua Chuyển Luân): Ở đây, tại sao Đức Thế Tôn cho phép xây tháp cho vị vua đã mệnh chung khi còn sống tại gia, mà không cho phép Tỳ-kheo phàm phu có giới hạnh? Vì không có gì lạ. Vì nếu cho phép xây tháp cho Tỳ-kheo phàm phu, thì ở Tích Lan, sẽ không có chỗ cho các bảo tháp, cũng như ở những nơi khác. Do đó, "sẽ không có gì lạ đối với họ," nên Ngài không cho phép. Vua Chuyển Luân chỉ xuất hiện một lần, do đó, bảo tháp của ngài là điều kỳ diệu. Nhưng đối với Tỳ-kheo phàm phu có giới hạnh đã viên tịch, thì dù có làm sự tôn kính lớn đến đâu, cũng là điều thích hợp.
Chú Giải Về Pháp Kỳ Diệu Của Ananda
207. *Vihāranti* (vào trú xứ): Ở đây, *maṇḍalamālo* (nhà tròn) có nghĩa là trú xứ, đi vào đó. *Kapisīsanti* (đầu cột cửa): Cây chốt ở đầu cột cửa. *Rodamāno aṭṭhāsīti* (đứng khóc): Nghe nói, Tôn giả nghĩ: "Thế Tôn đã nói cho ta chỗ an trú làm phát sinh sự xúc cảm, đã nói về tính chất có lợi ích của việc hành hương chiêm bái bảo tháp, đã trả lời câu hỏi về cách thực hành đối với người nữ, đã nói về cách thực hành đối với nhục thân của Ngài, đã nói về bốn bậc xứng đáng xây tháp, chắc chắn hôm nay Đức Thế Tôn sẽ nhập Niết-bàn," khi Ngài suy nghĩ như vậy, sự ưu phiền lớn khởi lên. Rồi Ngài nghĩ: "Khóc lóc trước mặt Đức Thế Tôn là điều không thích hợp, ta hãy đi đến một nơi vắng vẻ và làm cho nỗi sầu muộn vơi đi," Ngài đã làm như vậy. Do đó, nói: "Đứng khóc."
*Ahañca vatamhīti* (và ta thì): *Ahañca vata amhi*, hoặc *ahaṃ vatamhītipi pāṭho* (và ta thì). *Yo mama anukampakoti* (vị thương xót ta): Vị thương xót, giáo huấn ta, từ nay về sau ta sẽ dâng nước rửa mặt cho ai, ta sẽ rửa chân cho ai, ta sẽ lo liệu trú xứ cho ai, ta sẽ cầm lấy bát và y rồi đi theo ai, Ngài than khóc rất nhiều. *Āmantesīti* (gọi): Không thấy Trưởng lão trong chúng Tỳ-kheo, Ngài gọi.
202.Vassaṃvuṭṭhāti buddhakāle kira dvīsu kālesu bhikkhū sannipatanti upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya kammaṭṭhānaggahaṇatthaṃ, vuṭṭhavassā ca gahitakammaṭṭhānānuyogena nibbattitavisesārocanatthaṃ. Yathā ca buddhakāle, evaṃ tambapaṇṇidīpepi apāragaṅgāya bhikkhū lohapāsāde sannipatiṃsu, pāragaṅgāya bhikkhū tissamahāvihāre. Tesu apāragaṅgāya bhikkhū saṅkārachaḍḍakasammajjaniyo gahetvā āgantvā mahāvihāre sannipatitvā cetiye sudhākammaṃ katvā – ‘‘vuṭṭhavassā āgantvā lohapāsāde sannipatathā’’ti vattaṃ katvā phāsukaṭṭhānesu vasitvā vuṭṭhavassā āgantvā lohapāsāde pañcanikāyamaṇḍale, yesaṃ pāḷi paguṇā, te pāḷiṃ sajjhāyanti. Yesaṃ aṭṭhakathā paguṇā, te aṭṭhakathaṃ sajjhāyanti. Yo pāḷiṃ vā aṭṭhakathaṃ vā virādheti , taṃ – ‘‘kassa santike tayā gahita’’nti vicāretvā ujuṃ katvā gāhāpenti. Pāragaṅgāvāsinopi tissamahāvihāre evameva karonti. Evaṃ dvīsu kālesu sannipatitesu bhikkhūsu ye pure vassūpanāyikāya kammaṭṭhānaṃ gahetvā gatā visesārocanatthaṃ āgacchanti, evarūpe sandhāya ‘‘pubbe bhante vassaṃvuṭṭhā’’tiādimāha.
Manobhāvanīyeti manasā bhāvite sambhāvite. Ye vā mano manaṃ bhāventi vaḍḍhenti rāgarajādīni pavāhenti, evarūpeti attho. Thero kira vattasampanno mahallakaṃ bhikkhuṃ disvā thaddho hutvā na nisīdati, paccuggamanaṃ katvā hatthato chattañca pattacīvarañca gahetvā pīṭhaṃ papphoṭetvā deti, tattha nisinnassa vattaṃ katvā senāsanaṃ paṭijaggitvā deti. Navakaṃ bhikkhuṃ disvā tuṇhībhūto na nisīdati, samīpe ṭhatvā vattaṃ karoti. So tāya vattapaṭipattiyā aparihāniṃ patthayamāno evamāha.
Atha bhagavā – ‘‘ānando manobhāvanīyānaṃ dassanaṃ na labhissāmī’’ti cinteti, handassa, manobhāvanīyānaṃ dassanaṭṭhānaṃ ācikkhissāmi, yattha vasanto ito cito ca anāhiṇḍitvāva lacchati manobhāvanīye bhikkhū dassanāyāti cintetvā cattārimānītiādimāha.
Tattha saddhassāti buddhādīsu pasannacittassa vattasampannassa, yassa pāto paṭṭhāya cetiyaṅgaṇavattādīni sabbavattāni katāneva paññāyanti. Dassanīyānīti dassanārahāni dassanatthāya gantabbāni. Saṃvejanīyānīti saṃvegajanakāni. Ṭhānānīti kāraṇāni, padesaṭhānāneva vā.
Ye hi kecīti idaṃ cetiyacārikāya satthakabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ. Tattha cetiyacārikaṃ āhiṇḍantāti ye ca tāva tattha tattha cetiyaṅgaṇaṃ sammajjantā, āsanāni dhovantā bodhimhi udakaṃ siñcantā āhiṇḍanti, tesu vattabbameva natthi asukavihāre ‘‘cetiyaṃ vandissāmā’’ti nikkhamitvā pasannacittā antarā kālaṅkarontāpi anantarāyena sagge patiṭṭhahissanti yevāti dasseti.
Ānandapucchākathāvaṇṇanā
203.Adassanaṃ, ānandāti yadetaṃ mātugāmassa adassanaṃ, ayamettha uttamā paṭipattīti dasseti. Dvāraṃ pidahitvā senāsane nisinno hi bhikkhu āgantvā dvāre ṭhitampi mātugāmaṃ yāva na passati, tāvassa ekaṃseneva na lobho uppajjati, na cittaṃ calati. Dassane pana satiyeva tadubhayampi assa. Tenāha – ‘‘adassanaṃ ānandā’’ti. Dassane bhagavā sati kathanti bhikkhaṃ gahetvā upagataṭṭhānādīsu dassane sati kathaṃ paṭipajjitabbanti pucchati. Atha bhagavā yasmā khaggaṃ gahetvā – ‘‘sace mayā saddhiṃ ālapasi, ettheva te sīsaṃ pātessāmī’’ti ṭhitapurisena vā, ‘‘sace mayā saddhiṃ ālapasi, ettheva te maṃsaṃ murumurāpetvā khādissāmī’’ti ṭhitayakkhiniyā vā ālapituṃ varaṃ. Ekasseva hi attabhāvassa tappaccayā vināso hoti, na apāyesu aparicchinnadukkhānubhavanaṃ. Mātugāmena pana ālāpasallāpe sati vissāso hoti, vissāse sati otāro hoti, otiṇṇacitto sīlabyasanaṃ patvā apāyapūrako hoti; tasmā anālāpoti āha. Vuttampi cetaṃ –
‘‘Sallape asihatthena, pisācenāpi sallape;
Āsīvisampi āsīde, yena daṭṭho na jīvati;
Na tveva eko ekāya, mātugāmena sallape’’ti. (a. ni. 5.55);
Ālapantena panāti sace mātugāmo divasaṃ vā pucchati, sīlaṃ vā yācati, dhammaṃ vā sotukāmo hoti, pañhaṃ vā pucchati, tathārūpaṃ vā panassa pabbajitehi kattabbakammaṃ hoti, evarūpe kāle anālapantaṃ ‘‘mūgo ayaṃ, badhiro ayaṃ, bhutvāva baddhamukho nisīdatī’’ti vadati, tasmā avassaṃ ālapitabbaṃ hoti. Evaṃ ālapantena pana kathaṃ paṭipajjitabbanti pucchati. Atha bhagavā – ‘‘etha tumhe, bhikkhave, mātumattīsu mātucittaṃ upaṭṭhapetha, bhaginimattīsu bhaginicittaṃ upaṭṭhapetha, dhītumattīsu dhītucittaṃ upaṭṭhapethā’’ti (saṃ. ni. 4.127) imaṃ ovādaṃ sandhāya sati, ānanda, upaṭṭhapetabbāti āha.
204.Abyāvaṭāti atantibaddhā nirussukkā hotha. Sāratthe ghaṭathāti uttamatthe arahatte ghaṭetha. Anuyuñjathāti tadadhigamāya anuyogaṃ karotha. Appamattāti tattha avippamuṭṭhasatī. Vīriyātāpayogena ātāpino. Kāye ca jīvite ca nirapekkhatāya pahitattā pesitacittā viharatha.
205.Kathaṃpana, bhanteti tehi khattiyapaṇḍitādīhi kathaṃ paṭipajjitabbaṃ. Addhā maṃ te paṭipucchissanti – ‘‘kathaṃ, bhante, ānanda tathāgatassa sarīre paṭipajjitabba’’nti; ‘‘tesāhaṃ kathaṃ paṭivacanaṃ demī’’ti pucchati. Ahatena vatthenāti navena kāsikavatthena. Vihatena kappāsenāti supothitena kappāsena. Kāsikavatthañhi sukhumattā telaṃ na gaṇhāti, kappāso pana gaṇhāti. Tasmā ‘‘vihatena kappāsenā’’ti āha. Āyasāyāti sovaṇṇāya. Sovaṇṇañhi idha ‘‘ayasa’’nti adhippetaṃ.
Thūpārahapuggalavaṇṇanā
206.Rājā cakkavattīti ettha kasmā bhagavā agāramajjhe vasitvā kālaṅkatassa rañño thūpārahataṃ anujānāti, na sīlavato puthujjanassa bhikkhussāti? Anacchariyattā. Puthujjanabhikkhūnañhi thūpe anuññāyamāne tambapaṇṇidīpe tāva thūpānaṃ okāso na bhaveyya, tathā aññesu ṭhānesu. Tasmā ‘‘anacchariyā te bhavissantī’’ti nānujānāti. Rājā cakkavattī ekova nibbattati, tenassa thūpo acchariyo hoti. Puthujjanasīlavato pana parinibbutabhikkhuno viya mahantampi sakkāraṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva.
Ānandaacchariyadhammavaṇṇanā
207.Vihāranti idha maṇḍalamālo vihāroti adhippeto, taṃ pavisitvā. Kapisīsanti dvārabāhakoṭiyaṃ ṭhitaṃ aggaḷarukkhaṃ. Rodamāno aṭṭhāsīti so kirāyasmā cintesi – ‘‘satthārā mama saṃvegajanakaṃ vasanaṭṭhānaṃ kathitaṃ, cetiyacārikāya sātthakabhāvo kathito, mātugāme paṭipajjitabbapañho vissajjito, attano sarīre paṭipatti akkhātā, cattāro thūpārahā kathitā, dhuvaṃ ajja bhagavā parinibbāyissatī’’ti, tassevaṃ cintayato balavadomanassaṃ uppajji. Athassa etadahosi – ‘‘bhagavato santike rodanaṃ nāma aphāsukaṃ, ekamantaṃ gantvā sokaṃ tanukaṃ karissāmī’’ti, so tathā akāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘rodamāno aṭṭhāsī’’ti.
Ahañca vatamhīti ahañca vata amhi, ahaṃ vatamhītipi pāṭho. Yo mama anukampakoti yo maṃ anukampati anusāsati, sve dāni paṭṭhāya kassa mukhadhovanaṃ dassāmi, kassa pāde dhovissāmi, kassa senāsanaṃ paṭijaggissāmi, kassa pattacīvaraṃ gahetvā vicarissāmīti bahuṃ vilapi. Āmantesīti bhikkhusaṅghassa antare theraṃ adisvā āmantesi.
By bodily action of loving-kindness means by bodily actions, such as giving water for face-washing, etc., motivated by a mind of loving-kindness. Benefit means done with increasing benefit. By happiness means done with only joyful satisfaction, not as one who is unhappy and discontented; this is the meaning. Without duplicity means not done by dividing into two portions. For just as one person does something only when face to face and not behind one’s back, another does something only when behind one’s back and not face to face, thus it is said to be done without making such division. Immeasurable means devoid of measure. For even the world-sphere is too confined, even the peak of existence is too low; the bodily action done by you alone is significant, he shows.
Được làm với thân nghiệp từ ái, nghĩa là với thân nghiệp như dâng nước rửa mặt…v.v… được thực hiện với tâm từ. Với ý nghĩa có lợi, nghĩa là được làm với sự tăng trưởng điều lợi ích. Với ý nghĩa an vui, nghĩa là chỉ được làm với sự vui vẻ, hoan hỷ, không phải với sự khổ não, u sầu. Không hai, nghĩa là làm mà không chia thành hai phần. Điều này có nghĩa là, ví như một người chỉ làm trước mặt mà không làm sau lưng, một người chỉ làm sau lưng mà không làm trước mặt, làm mà không có sự phân biệt như vậy. Không giới hạn, nghĩa là không có giới hạn. Vì vòng thế giới (Luân Vi) thì quá chật hẹp, cõi trời Sắc cứu cánh (Bhavagga) thì quá thấp, ý nói rằng thân nghiệp mà ông đã làm thì rất nhiều.
Mettenakāyakammenāti mettacittavasena pavattitena mukhadhovanadānādikāyakammena. Hitenāti hitavuddhiyā katena. Sukhenāti sukhasomanasseneva katena, na dukkhinā dummanena hutvāti attho. Advayenāti dve koṭṭhāse katvā akatena. Yathā hi eko sammukhāva karoti na parammukhā, eko parammukhāva karoti na sammukhā evaṃ vibhāgaṃ akatvā katenāti vuttaṃ hoti. Appamāṇenāti pamāṇavirahitena. Cakkavāḷampi hi atisambādhaṃ, bhavaggampi atinīcaṃ, tayā kataṃ kāyakammameva bahunti dasseti.
By verbal action of loving-kindness means by verbal actions, such as announcing the time for face-washing, etc., motivated by a mind of loving-kindness. Moreover, even saying, "It is well, venerable sir," after listening to advice, is verbal action of loving-kindness. By mental action of loving-kindness means by mental action motivated thus, having attended to the body early in the morning and sitting in a secluded seat: "May the Teacher be healthy, free from affliction, and happy." You are one who has made merit means you are endowed with aspiration for a hundred thousand eons, he shows. And because, you are one who has made merit, do not become heedless being complacent on that account, but rather engage in exertion. Thus, being engaged, you will swiftly become one without influxes, and at the time of the compilation of the Dhamma, you will attain Arahatship. For service rendered to one like me is never without fruit, he shows.
Với khẩu nghiệp từ ái, nghĩa là với khẩu nghiệp như báo giờ rửa mặt…v.v… được thực hiện với tâm từ. Và lời nói "Bạch Ngài, tốt lành" sau khi nghe lời khuyên dạy, cũng là khẩu nghiệp từ ái. Với ý nghiệp từ ái, nghĩa là với ý nghiệp được thực hiện bằng cách, ngay từ sáng sớm, sau khi chăm sóc thân thể, ngồi ở chỗ thanh vắng (với ý nghĩ) – "Mong Thế Tôn được an lạc, không bệnh tật, được an vui." Điều này cho thấy rằng ông là người có đầy đủ công đức, đã hoàn thành sự phát nguyện trong một trăm ngàn kiếp. Và vì ông là người có công đức, nên chớ có buông lung vì đã thỏa mãn với bấy nhiêu, mà hãy tinh tấn thực hành thiền chỉ tịnh (Samatha) và thiền minh sát (Vipassanā). Thực hành như vậy, ông sẽ sớm trở thành bậc vô lậu (Anāsavo), sẽ chứng đắc A-la-hán trong thời kỳ kết tập Pháp (Dhamma). Điều này cho thấy rằng sự phục vụ được thực hiện cho bậc như Thế Tôn không bao giờ là vô ích.
Mettena vacīkammenāti mettacittavasena pavattitena mukhadhovanakālārocanādinā vacīkammena. Api ca ovādaṃ sutvā – ‘‘sādhu, bhante’’ti vacanampi mettaṃ vacīkammameva. Mettena manokammenāti kālasseva sarīrapaṭijagganaṃ katvā vivittāsane nisīditvā – ‘‘satthā arogo hotu, abyāpajjo sukhī’’ti evaṃ pavattitena manokammena. Katapuññosīti kappasatasahassaṃ abhinīhārasampannosīti dasseti. Katapuññosīti ca ettāvatā vissattho mā pamādamāpajji, atha kho padhānamanuyuñja. Evañhi anuyutto khippaṃ hohisi anāsavo, dhammasaṅgītikāle arahattaṃ pāpuṇissasi. Na hi mādisassa katapāricariyā nipphalā nāma hotīti dasseti.
208. And having spoken thus, as if spreading out the great earth, as if expanding the sky, as if lowering the world-sphere mountain, as if lifting up Mount Sineru, as if grasping the great Jambu tree by its trunk and shaking it, the Blessed One, beginning the discourse on the virtues of the venerable Ānanda, then addressed the monks. Therein, why was it not said, "monks, those of the present time also"? Because of the non-existence of another Buddha. By this very fact, it should be understood: "Just as there is no other Buddha even in the interval of the world-spheres." Wise means astute. Sagacious means skilled in the aggregates, elements, sense-bases, and so on.
208. Và sau khi nói như vậy, như thể trải rộng cõi đất lớn (Mahāpathavī), như thể trải rộng hư không, như thể đặt núi thế giới (Cakkavāḷagiri) xuống, như thể nhấc núi Tu-di (Sineru), như thể nắm thân cây Diêm-phù-đề (Mahājambu) rồi lay động, Đức Thế Tôn bắt đầu nói về công đức của Tôn giả Ānanda, bèn gọi các Tỳ-kheo. Tại sao ở đây, "Này các Tỳ-kheo, những vị nào hiện tại" không được nói đến? Vì không có một vị Phật nào khác. Chính vì vậy mà cần phải hiểu điều này – "Như thể không có vị Phật nào khác ngay cả ở giữa các thế giới". Thông minh (Paṇḍita), nghĩa là sáng suốt. Sáng suốt (Medhāvī), nghĩa là thiện xảo về các uẩn, xứ và giới…v.v…
208. Evañca pana vatvā mahāpathaviṃ pattharanto viya ākāsaṃ vitthārento viya cakkavāḷagiriṃ osārento viya sineruṃ ukkhipento viya mahājambuṃ khandhe gahetvā cālento viya āyasmato ānandassa guṇakathaṃ ārabhanto atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi. Tattha ‘‘yepi te, bhikkhave, etarahī’’ti kasmā na vuttaṃ? Aññassa buddhassa natthitāya. Eteneva cetaṃ veditabbaṃ – ‘‘yathā cakkavāḷantarepi añño buddho natthī’’ti. Paṇḍitoti byatto. Medhāvīti khandhadhātuāyatanādīsu kusalo.
209. The assembly of monks approaches Ānanda for a sight means those who, wishing to see the Blessed One, approach the elder, and those who, having heard of the elder's virtues, come saying, "The venerable Ānanda is said to be completely pleasing, beautiful, worthy of being seen, very learned, an ornament of the Sangha," thinking of those, it is said, "The assembly of monks approaches Ānanda for a sight." This method applies everywhere. Delighted means with hearing, their sight is not fulfilled, meaning they are delighted and of satisfied mind. About the Dhamma means such kind of welcoming discourse as, "I trust, friends, things are bearable, I trust things are manageable, I trust you are applying yourselves with wise attention, that you fulfill the duties to your teachers and preceptors." In this case, for nuns, the distinction would be, "I trust, sisters, that you undertake and observe the eight weighty rules." When laymen have come, he does not make such welcoming talk as, "Layman, I trust that neither your head nor any limb is aching, that your sons and brothers are healthy." But he makes welcoming talk thus: "How, laymen, do you observe the three refuges and the five precepts, do you observe the eight Uposatha days of the month, do you fulfill the duty of supporting your parents, do you attend to the righteous ascetics and brahmins?" The same method applies to laywomen.
209. Chúng Tỳ-kheo đến để yết kiến Ānanda, những vị đến gặp Tôn giả Ānanda vì muốn yết kiến Thế Tôn, và những vị đến sau khi nghe về công đức của Tôn giả Ānanda rằng "Nghe nói Tôn giả Ānanda có dung mạo dễ mến, dễ nhìn, đáng ngưỡng mộ, nghe nhiều học rộng, làm tăng vẻ đẹp cho Tăng chúng", vì vậy mà nói "Chúng Tỳ-kheo đến để yết kiến Ānanda". Phương pháp này áp dụng cho tất cả (các trường hợp). Hân hoan (Attamana), nghĩa là thỏa mãn ý nguyện, tâm vui vẻ, hoan hỷ, vì được nghe (Pháp) chứ không phải được yết kiến (Ānanda). Pháp (Dhamma) ở đây chỉ Pháp chào hỏi xã giao (Paṭisanthāradhamma) như "Này các đạo hữu, có khỏe không, có sống được không, các vị có tác ý đúng pháp không, có làm tròn bổn phận đối với thầy tế độ và thầy giáo thọ không." Trong số các Tỳ-kheo-ni, có sự khác biệt (trong Pháp chào hỏi xã giao) – "Này các đạo muội, các vị có thọ trì và thực hành tám trọng pháp (Garudhamma) không." Đối với các nam cư sĩ, Ngài không chào hỏi xã giao như "Này cư sĩ, đầu hay tay chân của ông có bị đau không, con trai và anh em của ông có khỏe mạnh không." Mà Ngài chào hỏi như sau – "Này các nam cư sĩ, các vị có thọ trì Tam quy Ngũ giới không, có thọ trì Bát quan trai giới vào tám ngày trong tháng không, có làm tròn bổn phận hiếu dưỡng cha mẹ không, có chăm sóc các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính không." Đối với các nữ cư sĩ cũng vậy.
209.Bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāyāti ye bhagavantaṃ passitukāmā theraṃ upasaṅkamanti, ye ca ‘‘āyasmā kirānando samantapāsādiko abhirūpo dassanīyo bahussuto saṅghasobhano’’ti therassa guṇe sutvā āgacchanti, te sandhāya ‘‘bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamantī’’ti vuttaṃ. Esa nayo sabbattha. Attamanāti savanena no dassanaṃ sametīti sakamanā tuṭṭhacittā. Dhammanti ‘‘kacci, āvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci yoniso manasikārena kammaṃ karotha, ācariyupajjhāye vattaṃ pūrethā’’ti evarūpaṃ paṭisanthāradhammaṃ. Tattha bhikkhunīsu – ‘‘kacci, bhaginiyo, aṭṭha garudhamme samādāya vattathā’’ti idampi nānākaraṇaṃ hoti. Upāsakesu āgatesu ‘‘upāsaka, na te kacci sīsaṃ vā aṅgaṃ vā rujjati, arogā te puttabhātaro’’ti na evaṃ paṭisanthāraṃ karoti. Evaṃ pana karoti – ‘‘kathaṃ upāsakā tīṇi saraṇāni pañca sīlāni rakkhatha, māsassa aṭṭha uposathe karotha, mātāpitūnaṃ upaṭṭhānavattaṃ pūretha, dhammikasamaṇabrāhmaṇe paṭijaggathā’’ti. Upāsikāsupi eseva nayo.
Now, comparing the elder Ānanda with a universal monarch, he said, "These four, monks," and so on. Herein, the khattiyas means both anointed and unanointed of the khattiya caste. They, it is said, having heard the discourse of his virtues saying, "A king, a universal monarch, it is said, is beautiful, worthy of being seen, pleasing, traveling through the sky, administering the kingdom righteously, a righteous king of Dhamma," are delighted, thinking, "Even hearing is equal to seeing." He speaks means, while speaking, he makes welcoming talk, "How, good sirs, do you fulfill the kingly duties, do you preserve tradition?" But to the brahmins, he makes welcoming talk, "How, teachers, do you recite the mantras, how do the pupils receive the mantras, did you receive gifts, clothes, or a tawny cow?" To the householders, he makes welcoming talk thus, "How, good sirs, is there no oppression for you from the royal family by fines or taxes, does the deva (king) righteously dispense rain, are the crops succeeding?" To the ascetics, he makes welcoming talk thus, "How, venerable sirs, are the requisites of a recluse easily obtained, are you not negligent in the ascetic practices?"
Bây giờ, Đức Thế Tôn so sánh Tôn giả Ānanda với Chuyển Luân Thánh Vương, Ngài nói "Có bốn hạng này, này các Tỳ-kheo". Ở đây, Sát-đế-lỵ (Khattiya) nghĩa là các Sát-đế-lỵ đã được truyền ngôi và chưa được truyền ngôi. Họ (nghĩ) – "Nghe nói Chuyển Luân Thánh Vương là bậc có dung mạo dễ mến, dễ nhìn, đáng ngưỡng mộ, Ngài du hành trên hư không, cai trị quốc độ một cách công bằng, là vị Pháp vương, là vị vua chân chính" và sau khi nghe về công đức của Ngài, họ hân hoan vì "Được nghe cũng giống như được nhìn thấy". Khi thuyết (Pháp), nghĩa là khi nói – "Này các khanh, hãy làm tròn vương pháp, hãy giữ gìn truyền thống", (Ngài) chào hỏi xã giao. Còn đối với các Bà-la-môn, (Ngài) chào hỏi xã giao như "Thưa các đạo sư, các vị có tụng đọc các bài kinh Vệ-đà không, các đệ tử có học các bài kinh Vệ-đà không, các vị có nhận được vật cúng dường, y phục, hay bò sữa lông vàng không." Đối với các gia chủ, (Ngài) chào hỏi xã giao như "Này các khanh, các vị có bị hoàng tộc áp bức bằng hình phạt hay thuế má không, mưa có rơi đúng thời, mùa màng có bội thu không." Đối với các Sa-môn, (Ngài) chào hỏi xã giao như "Bạch các Ngài, các vật dụng của người xuất gia có dễ kiếm không, các vị có tinh tấn trong Sa-môn pháp không."
Idāni ānandattherassa cakkavattinā saddhiṃ upamaṃ karonto cattārome bhikkhavetiādimāha. Tattha khattiyāti abhisittā ca anabhisittā ca khattiyajātikā. Te kira – ‘‘rājā cakkavattī nāma abhirūpo dassanīyo pāsādiko ākāsena vicaranto rajjaṃ anusāsati dhammiko dhammarājā’’ti tassa guṇakathaṃ sutvā ‘‘savanena dassanampi sama’’nti attamanā honti. Bhāsatīti kathento – ‘‘kathaṃ, tātā, rājadhammaṃ pūretha, paveṇiṃ rakkhathā’’ti paṭisanthāraṃ karoti. Brāhmaṇesu pana – ‘‘kathaṃ ācariyā mante vācetha, kathaṃ antevāsikā mante gaṇhanti, dakkhiṇaṃ vā vatthāni vā kapilaṃ vā alatthā’’ti paṭisanthāraṃ karoti. Gahapatīsu – ‘‘kathaṃ tātā, na vo rājakulato daṇḍena vā balinā vā pīḷā atthi, sammā devo dhāraṃ anupavecchati, sassāni sampajjantī’’ti evaṃ paṭisanthāraṃ karoti. Samaṇesu – ‘‘kathaṃ, bhante, pabbajitaparikkhārā sulabhā, samaṇadhamme na pamajjathā’’ti evaṃ paṭisanthāraṃ karoti.
The Explanation of the Discourse of the Great King of Glory
Giải thích về bài Kinh Mahāsudassanasutta (Đại Thiện Kiến Vương)
Mahāsudassanasuttadesanāvaṇṇanā
210. Small towns means in small towns that are imitations of a city, congested. Wilderness towns means in uneven towns. Branch towns means just as the branches of trees are small, similarly in small towns that are like branches of other great cities. Khattiya magnates means great khattiyas who have attained khattiya great wealth. This method applies everywhere.
210. Thị trấn nhỏ (Khuddakanagaraka), nghĩa là giống như một thành phố (Nagarapatirūpaka), trong một thị trấn nhỏ chật hẹp. Thị trấn hoang vu (Ujjaṅgalanagaraka), nghĩa là trong một thị trấn không bằng phẳng. Thị trấn nhánh (Sākhānagaraka), nghĩa là như nhánh của cây thì nhỏ, cũng như vậy, trong một thị trấn nhỏ giống như nhánh của các thành phố lớn khác. Các Sát-đế-lỵ đại phú (Khattiyamahāsāla), nghĩa là các đại Sát-đế-lỵ đã đạt đến sự giàu có của Sát-đế-lỵ. Phương pháp này áp dụng cho tất cả (các trường hợp).
210.Khuddakanagaraketi nagarapatirūpake sambādhe khuddakanagarake. Ujjaṅgalanagaraketi visamanagarake. Sākhānagaraketi yathā rukkhānaṃ sākhā nāma khuddakā honti, evameva aññesaṃ mahānagarānaṃ sākhāsadise khuddakanagarake. Khattiyamahāsālāti khattiyamahāsārappattā mahākhattiyā. Esa nayo sabbattha.
Among them, khattiya magnates are those who have a hundred koṭis, even a thousand koṭis of wealth buried and stored, whose daily expenditure amounts to one cartload of kahāpaṇas, and in the evening two enter. Brahmin magnates are those who have eighty koṭis of wealth stored, whose daily expenditure amounts to one pot of kahāpaṇas, and in the evening one cartload enters. Householder magnates are those who have forty koṭis of wealth stored, whose daily expenditure amounts to five loads of kahāpaṇas, and in the evening one pot enters.
Trong số đó, các Sát-đế-lỵ đại phú là những người có một trăm triệu (Koṭisata) hay một ngàn triệu (Koṭisahassa) đồng tiền được chôn cất, chi tiêu hàng ngày là một xe (Sakaṭa) tiền Kahāpaṇa, buổi tối thu vào hai xe. Các Bà-la-môn đại phú là những người có tám mươi triệu (Asītikoṭi) đồng tiền được cất giữ, chi tiêu hàng ngày là một bình (Kumbha) tiền Kahāpaṇa, buổi tối thu vào một xe. Các gia chủ đại phú là những người có bốn mươi triệu (Cattālīsakoṭi) đồng tiền được cất giữ, chi tiêu hàng ngày là năm đấu (Ambaṇa) tiền Kahāpaṇa, buổi tối thu vào một bình.
Tesu khattiyamahāsālā nāma yesaṃ koṭisatampi koṭisahassampi dhanaṃ nikhaṇitvā ṭhapitaṃ, divasaparibbayo ekaṃ kahāpaṇasakaṭaṃ nigacchati, sāyaṃ dve pavisanti. Brāhmaṇamahāsālā nāma yesaṃ asītikoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, divasaparibbayo eko kahāpaṇakumbho nigacchati, sāyaṃ ekasakaṭaṃ pavisati. Gahapatimahāsālā nāma yesaṃ cattālīsakoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, divasaparibbayo pañca kahāpaṇambaṇāni nigacchanti, sāyaṃ kumbho pavisati.
"Do not, Ānanda, say thus" means, Ānanda, do not say thus, it should not be called a "small town." Indeed, wishing to relate the prosperity of this very city, I, having said, "Many times, standing and sitting, with great effort, with great endeavor, I came here," said, "In the past," and so on. Abundant means endowed with things to be eaten and enjoyed. With the noise of elephants means when one elephant makes a noise, eighty-four thousand elephants make a noise, thus it is not free from the noise of elephants, similarly with the noise of horses. Populous means people here travel on the streets, following one another with chariots yoked with four Sindh horses, thus it is not free from the noise of chariots. Drums, and other musical instruments are always employed here, thus it is not free from the noises of drums, and so on. Herein, the noise of cymbals means the sound of bronze gongs. The noise of hand-clapping means the sound of clapping a square load with the hand. Some say, "The sound of pot-drums."
Này Ānanda, chớ có nói như vậy, nghĩa là, này Ānanda, chớ có nói như vậy, không nên gọi đây là "thị trấn nhỏ". Vì để nói về sự thịnh vượng của chính thành phố này, sau khi nói "Nhiều lần, hoặc đứng hoặc ngồi, với nỗ lực lớn, với uy lực lớn, Ta đã đến đây", Ngài nói "Thuở xưa". Đầy đủ thực phẩm (Subhikkha), nghĩa là đầy đủ đồ ăn và thức uống. Tiếng voi, nghĩa là khi một con voi cất tiếng, thì tám mươi bốn ngàn con voi (cũng) cất tiếng, vì vậy, không gián đoạn bởi tiếng voi, cũng như vậy, tiếng ngựa. Những người có phước, ở đây, đi lại trên các đường phố, theo sau nhau, bằng những cỗ xe được kéo bởi bốn con ngựa Sindhava (từ vùng Sindhu), vì vậy, không gián đoạn bởi tiếng xe. Các nhạc cụ như trống lớn…v.v… luôn được sử dụng ở đây, vì vậy, không gián đoạn bởi tiếng trống lớn…v.v… Ở đây, tiếng Sammasadda là tiếng của chũm chọe bằng đồng (Kaṃsatāḷa). Tiếng vỗ tay (Pāṇitāḷa) là tiếng vỗ tay vào vật hình chữ nhật bằng gỗ. Một số người nói là tiếng trống Kuṭabheri.
Māhevaṃ, ānanda, avacāti ānanda, mā evaṃ avaca, na imaṃ ‘‘khuddakanagara’’nti vattabbaṃ. Ahañhi imasseva nagarassa sampattiṃ kathetuṃ – ‘‘anekavāraṃ tiṭṭhaṃ nisīdaṃ mahantena ussāhena, mahantena parakkamena idhāgato’’ti vatvā bhūtapubbantiādimāha. Subhikkhāti khajjabhojjasampannā. Hatthisaddenāti ekasmiṃ hatthimhi saddaṃ karonte caturāsītihatthisahassāni saddaṃ karonti, iti hatthisaddena avivittā, hoti, tathā assasaddena. Puññavanto panettha sattā catusindhavayuttehi rathehi aññamaññaṃ anubandhamānā antaravīthīsu vicaranti, iti rathasaddena avivittā hoti. Niccaṃ payojitāneva panettha bheriādīni tūriyāni, iti bherisaddādīhipi avivittā hoti. Tattha sammasaddoti kaṃsatāḷasaddo. Pāṇitāḷasaddoti pāṇinā caturassaambaṇatāḷasaddo. Kuṭabherisaddotipi vadanti.
Eat, drink, consume means eat, drink, consume. This is the summary here: partake of; by this tenth sound, it is not free from sound, incessant with sound. Just as in other cities there are such sounds as, "Throw away the rubbish, take the hoe, take the basket, we will go on a journey, take a bundle of rice, take a bundle of cooked rice, prepare the fruit and weapons," there were no such sounds here, he shows.
Ăn, uống, nhai (Asnātha pivatha khādatha), nghĩa là ăn, uống, nhai. Ở đây, đây là tóm tắt, ăn, uống, với mười âm thanh này không gián đoạn, âm thanh không đứt đoạn. Như ở các thành phố khác, có những âm thanh như "Hãy đổ rác, hãy cầm cuốc, hãy cầm giỏ, chúng ta sẽ đi vắng, hãy cầm gói gạo, hãy cầm gói cơm, hãy chuẩn bị dao, vũ khí…v.v…" thì ở đây không có như vậy.
Asnāthapivatha khādathāti asnātha pivatha khādatha. Ayaṃ panettha saṅkhepo, bhuñjatha bhoti iminā dasamena saddena avivittā hoti anupacchinnasaddā. Yathā pana aññesu nagaresu ‘‘kacavaraṃ chaḍḍetha, kudālaṃ gaṇhatha, pacchiṃ gaṇhatha, pavāsaṃ gamissāma, taṇḍulapuṭaṃ gaṇhatha, bhattapuṭaṃ gaṇhatha, phalakāvudhādīni sajjāni karothā’’ti evarūpā saddā honti, na yidha evaṃ ahosīti dasseti.
Having said, "with the tenth sound," and "Kusāvatī, Ānanda, the royal capital, was surrounded by seven ramparts," having completed the entire Mahāsudassana Sutta, he said, "Go you, Ānanda," and so on. Herein, approach means come facing, come; this is the meaning. But do they not know of the Blessed One's arrival? They know. For wherever the Buddhas go, there is a great commotion; being seated for some reason, they have not come. "Having come, they will arrange the place and seating for the Sangha of monks and will give," therefore, even though it was late, the Blessed One sent to them.
Sau khi nói "Với mười âm thanh", (Ngài) nói "Này Ānanda, kinh đô Kusāvatī được bao quanh bởi bảy lớp thành" và hoàn tất toàn bộ bài Kinh Mahāsudassana, (rồi) Ngài nói "Này Ānanda, hãy đi". Ở đây, hãy đi đến (Abhikkamatha) nghĩa là hãy đi đối diện, nghĩa là hãy đến. Nhưng có phải họ không biết về việc Thế Tôn đã đến? (Họ) biết. Nơi Đức Phật đi đến thì có sự ồn ào lớn, vì bận rộn với một số công việc nên họ không đến. Vì "Họ sẽ đến và sắp xếp chỗ đứng, chỗ ngồi cho Tăng chúng", nên mặc dù đã muộn, Đức Thế Tôn vẫn sai (người) đến chỗ họ.
‘‘Dasamena saddenā’’ti ca vatvā ‘‘kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi pākārehi parikkhittā ahosī’’ti sabbaṃ mahāsudassanasuttaṃ niṭṭhāpetvā gaccha tvaṃ ānandātiādimāha. Tattha abhikkamathāti abhimukhā kamatha, āgacchathāti attho. Kiṃ pana te bhagavato āgatabhāvaṃ na jānantīti? Jānanti. Buddhānaṃ gatagataṭṭhānaṃ nāma mahantaṃ kolāhalaṃ hoti, kenacideva karaṇīyena nisinnattā na āgatā. ‘‘Te āgantvā bhikkhusaṅghassa ṭhānanisajjokāsaṃ saṃvidahitvā dassantī’’ti tesaṃ santike avelāyampi bhagavā pesesi.
The Explanation of the Mallas' Veneration
Các Malla (Mạt-la) đảnh lễ
Mallānaṃ vandanāvaṇṇanā
211. And to us here, no is merely a particle. Distressed means with arisen suffering. Discontented means unhappy. Given to mental suffering means given to discontent. Arranging by family groups means arranging each family group, which is a family collection, separately, both by the section of the street and by the section of the road.
211. Ở đây, từ "No" trong "Amhākañca no" chỉ là một tiểu từ (không có nghĩa). Đau khổ (Aghāvī), nghĩa là đã sinh khởi đau khổ. U sầu (Dummana), nghĩa là không hoan hỷ. Đầy ắp sự đau khổ trong tâm (Cetodukkhasamappita), nghĩa là đầy ắp sự ưu tư. Sắp đặt từng gia đình, từng gia đình, nghĩa là, sắp đặt từng gia đình, từng nhóm gia đình, riêng biệt, ở các ngã tư đường và ngã ba đường.
211.Amhākañca noti ettha no kāro nipātamattaṃ. Aghāvinoti uppannadukkhā. Dummanāti anattamanā. Cetodukkhasamappitāti domanassasamappitā. Kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvāti ekekaṃ kulaparivattaṃ kulasaṅkhepaṃ vīthisabhāgena ceva racchāsabhāgena ca visuṃ visuṃ ṭhapetvā.
The Story of Subhadda the Wanderer
Câu chuyện về du sĩ Subhadda (Tu-bạt-đà-la)
Subhaddaparibbājakavatthuvaṇṇanā
212. Subhadda, the wanderer, means a wandering ascetic who had gone forth from a family of high-caste Brahmins of great wealth. Doubtful things mean things that are subjects of uncertainty. Why did it occur to him in this manner? Because of having that kind of dependence. It is said that in the past, at a time when he was performing meritorious deeds, there were two brothers. They cultivated a single crop together. The elder brother thought, "I should offer the first-fruits offering nine times from this one crop." Having given what is called the first of the seeds at the time of sowing, at the time of the fruit-bearing, he consulted with his younger brother, "At the fruit-bearing time, we should split open the fruits and give." The younger brother said, "You want to destroy the young crop." Having recognized the uncooperative nature of the younger brother, the elder brother divided the field, and from his own portion he split open the fruit, extracted the milky sap, combined it with ghee and fresh butter, and offered it. At the time of the immature grain, he made immature grain and offered it. At the time of reaping, he gave the first of the reaping. At the time of binding into sheaves, he gave the first of the sheaves. At the times of bundling and so on, he gave the first of the bundles, the first of the threshing floor, the first of the threshing floor produce, and the first of the storehouse. Thus, he gave the first-fruits offering nine times from one crop. The younger brother, however, gave after having extracted it.
212. "Du hành giả tên là Subhadda" là một du hành giả ngoại đạo (không phải Phật giáo) xuất thân từ dòng Bà-la-môn ưu tú Udicca. "Có những pháp nghi ngờ" nghĩa là có những pháp gây ra sự do dự. Tại sao ông ấy lại như vậy ngay lúc này? Vì ông ấy có những nhân duyên tương ứng. Nghe nói, trong kiếp trước, khi làm việc thiện, có hai anh em ruột. Họ cùng nhau làm ruộng. Trong đó, người anh cả nghĩ: "Ta sẽ phải cúng dường phần đầu mùa chín lần trên một thửa ruộng này." Vào mùa gieo hạt, ông ta cúng dường phần hạt giống đầu tiên, đến mùa lúa có đòng, ông ta bàn với em trai: "Khi lúa có đòng, chúng ta sẽ xẻ đòng lúa ra mà cúng dường". Người em trai nói: "Anh muốn phá hoại lúa non à?". Người anh cả biết được sự không tán thành của em trai, bèn chia ruộng ra, từ phần của mình, xẻ đòng lúa ra, lấy sữa, kết hợp với bơ lỏng và bơ đặc rồi cúng dường. Đến mùa lúa cúi bông, làm cốm rồi cúng dường. Đến mùa gặt, cúng dường phần đầu mùa gặt. Khi bó lúa, cúng dường phần đầu tiên được bó. Với các bó lúa, cúng dường phần đầu tiên. Cúng dường phần đầu mùa ở sân đập lúa, phần thóc đầu tiên, phần thóc đầu tiên trong kho, như vậy, trên một thửa ruộng, ông ta đã cúng dường phần đầu mùa chín lần. Còn người em trai, sau khi thu hoạch xong mới cúng dường.
212.Subhaddonāma paribbājakoti udiccabrāhmaṇamahāsālakulā pabbajito channaparibbājako. Kaṅkhādhammoti vimatidhammo. Kasmā panassa ajja evaṃ ahosīti? Tathāvidhaupanissayattā. Pubbe kira puññakaraṇakāle dve bhātaro ahesuṃ. Te ekatova sassaṃ akaṃsu. Tattha jeṭṭhakassa – ‘‘ekasmiṃ sasse navavāre aggasassadānaṃ mayā dātabba’’nti ahosi. So vappakāle bījaggaṃ nāma datvā gabbhakāle kaniṭṭhena saddhiṃ mantesi – ‘‘gabbhakāle gabbhaṃ phāletvā dassāmā’’ti kaniṭṭho – ‘‘taruṇasassaṃ nāsetukāmosī’’ti āha. Jeṭṭho kaniṭṭhassa ananuvattanabhāvaṃ ñatvā khettaṃ vibhajitvā attano koṭṭhāsato gabbhaṃ phāletvā khīraṃ nīharitvā sappinavanītena saṃyojetvā adāsi, puthukakāle puthukaṃ kāretvā adāsi, lāyanakāle lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādīsu kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, khalabhaṇḍaggaṃ, koṭṭhagganti evaṃ ekasasse navavāre aggadānaṃ adāsi. Kaniṭṭho pana uddharitvā adāsi.
Among them, the elder brother became the elder Aññāsikoṇḍañña. The Blessed One, looking to see, "To whom, indeed, should I teach the Dhamma first?" thought, "Aññāsikoṇḍañña gave nine first-fruits offerings from one crop; I will teach him this first-fruits Dhamma." He taught the Dhamma to him first of all. He, along with eighteen crores of Brahmas, became established in the fruit of stream-entry. The younger brother, however, because he had been left behind and given the offering later, at the time of the Blessed One's final Nibbana, thinking in this way, wished to see the Blessed One.
Trong số họ, người anh cả là Tôn giả Aññāsikoṇḍañña (A-nhã Kiều-trần-như). Đức Thế Tôn quán xét xem "Trước hết ta nên thuyết pháp cho ai?" Ngài thấy "Aññāsikoṇḍañña đã cúng dường phần đầu mùa chín lần trên một thửa ruộng, ta sẽ thuyết pháp tối thượng này cho ông ấy", Ngài đã thuyết pháp lần đầu tiên cho ông. Ông ấy đã chứng đắc quả Dự Lưu cùng với mười tám ức chư thiên. Còn người em trai, vì bị bỏ lại phía sau, cúng dường sau, nên vào lúc Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, mới suy nghĩ như vậy và muốn đến gặp Đức Thế Tôn.
Tesu jeṭṭhako aññāsikoṇḍaññatthero jāto. Bhagavā – ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti olokento ‘‘aññāsikoṇḍañño ekasmiṃ sasse nava aggadānāni adāsi, imaṃ aggadhammaṃ tassa desessāmī’’ti sabbapaṭhamaṃ dhammaṃ desesi. So aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Kaniṭṭho pana ohīyitvā pacchā dānassa dinnattā satthu parinibbānakāle evaṃ cintetvā satthāraṃ daṭṭhukāmo ahosi.
"Do not trouble the Tathagata," means that the elder said this, thinking: "These other sectarians grasp only their own views. If the Blessed One speaks at length in order to answer him, there will be trouble of body and speech for the Blessed One, and the Blessed One is already weary by nature." The wanderer thought: "This monk is not giving me an opportunity; however, I should persist and make him do it by appealing to his compassion." He kept appealing to the elder, and spoke a second and a third time.
"Đừng làm phiền nhiễu Đức Như Lai" Nghe nói, Tôn giả nghĩ rằng: "Những người ngoại đạo này chỉ khư khư giữ lấy kiến chấp của mình, Đức Thế Tôn sẽ phải nói rất nhiều để giải thích cho ông ta, sẽ gây mệt mỏi thân và khẩu, hơn nữa, Đức Thế Tôn vốn dĩ đã mệt mỏi rồi." Vị du hành giả nghĩ: "Vị Tỳ-kheo này không cho ta cơ hội, nhưng ta phải cố gắng thuyết phục bằng sự chân thành," nên đã nói lần thứ hai, lần thứ ba để thuyết phục Tôn giả.
Mā tathāgataṃ viheṭhesīti thero kira – ‘‘ete aññatitthiyā nāma attano gahaṇameva gaṇhanti, tassa vissajjāpanatthāya bhagavato bahuṃ bhāsamānassa kāyavācāvihesā bhavissati, pakatiyāpi ca kilantoyeva bhagavā’’ti maññamāno evamāha. Paribbājako – ‘‘na me ayaṃ bhikkhu okāsaṃ karoti, atthikena pana anuvattitvā kāretabbo’’ti theraṃ anuvattanto dutiyampi tatiyampi āha.
213. "He heard" means that he heard with his natural ear, from the one who was speaking while standing at the screened door. And having heard, since he had come with great effort just for the sake of Subhadda, he said, "Enough, Ananda," and so forth. Here, "Enough" is a particle in the sense of refusal. "Not dependent on another" means being one who wishes to know for himself. "They understood" means that they knew just as they had declared. This is what is said: if their declaration was leading out, they all understood; if not, they did not understand. Therefore, the meaning of his question is just this: "Is their declaration leading out or not leading out?" Then the Blessed One, having refuted it with "Enough," because of the absence of benefit and the absence of opportunity in speaking of their not-leading-out nature, just taught the Dhamma. For the Blessed One had come intending to teach the Dhamma to the Mallas in the first watch of the night, to Subhadda in the middle watch, to exhort the Sangha of monks in the last watch, and to attain final Nibbana at the time of strong dawn.
213. "Ngài đã nghe" nghĩa là, đứng ở cửa có màn che, Ngài đã nghe được cuộc nói chuyện bằng thính giác bình thường, và sau khi nghe, vì thực sự muốn giúp đỡ Subhadda, với sự nhiệt tâm lớn lao, Ngài đã nói những lời bắt đầu bằng "Thôi nào, Ānanda". Ở đây, "thôi nào" là một tiểu từ mang nghĩa ngăn cản. "Không quan tâm đến người khác" nghĩa là chỉ muốn biết cho riêng mình. "Họ đã thấu hiểu" nghĩa là, họ đã biết đúng như lời xác nhận của họ. Điều này có nghĩa là: Nếu lời xác nhận của họ là chân lý, tất cả họ đều đã thấu hiểu, nếu không, họ đã không thấu hiểu. Vì vậy, câu hỏi của ông ấy có nghĩa là, lời xác nhận của họ là chân lý hay không phải chân lý. Sau đó, Đức Thế Tôn, vì việc nói về sự không phải chân lý của họ là vô ích và không có cơ hội, đã ngăn cản bằng cách nói "Thôi nào" và chỉ thuyết pháp. Vì Đức Thế Tôn đã đến với ý định thuyết pháp cho các Malla trong canh đầu, cho Subhadda trong canh giữa, và giáo giới cho Tăng chúng trong canh cuối, rồi nhập Niết Bàn vào lúc rạng đông.
213.Assosikhoti sāṇidvāre ṭhitassa bhāsato pakatisoteneva assosi, sutvā ca pana subhaddasseva atthāya mahatā ussāhena āgatattā alaṃ ānandātiādimāha. Tattha alanti paṭikkhepatthe nipāto. Aññāpekkhovāti aññātukāmova hutvā. Abbhaññiṃsūti yathā tesaṃ paṭiññā, tatheva jāniṃsu. Idaṃ vuttaṃ hoti – sace nesaṃ sā paṭiññā niyyānikā, sabbe abbhaññaṃsu, no ce, na abbhaññaṃsu. Tasmā kiṃ tesaṃ paṭiññā niyyānikā, aniyyānikāti ayameva tassa pañhassa attho. Atha bhagavā tesaṃ aniyyānikabhāvakathanena atthābhāvato ceva okāsābhāvato ca ‘‘ala’’nti paṭikkhipitvā dhammameva desesi. Paṭhamayāmasmiñhi mallānaṃ dhammaṃ desetvā majjhimayāme subhaddassa, pacchimayāme bhikkhusaṅghaṃ ovaditvā balavapaccūsasamaye parinibbāyissāmicceva bhagavā āgato.
214."Even a monk is not found there" means that even the first monk, the stream-enterer, is not there; even the second monk, the once-returner, is not there; even the third monk, the non-returner, is not there; even the fourth monk, the one who has attained Arahantship, is not there. "In this" -- having said in a way that was not restrictive with the previous teaching, he now speaks restrictively of his own teaching. "Devoid are the other doctrines of monks" -- the other doctrines are devoid, empty, and barren of the twelve kinds of monks: the four who are practicing for the sake of the four paths, the four who stand on the paths, and the four who stand on the fruits. "And these, Subhadda" -- these twelve monks. "If they live rightly" -- here, the stream-enterer who speaks of the state he has attained to another, making him a stream-enterer, is said to live rightly. This is the method with regard to the once-returner and the others. The one who stands on the path of stream-entry, making another also stand on the path of stream-entry, is said to live rightly. This is the method with regard to the remaining ones standing on the paths. One who has undertaken insight practice for the sake of the path of stream-entry, speaking of his own mastered meditation subject, making another also one who has undertaken insight practice for the sake of the path of stream-entry, is said to live rightly. This is the method with regard to those who have undertaken insight practice for the sake of the remaining paths. This is what he means by "if they live rightly." "The world would not be empty of Arahants" -- it would be uninterrupted, like a grove of reeds or a grove of Sara trees.
214. "Không có Sa-môn ở đó" nghĩa là, không có Sa-môn Dự Lưu thứ nhất ở đó, không có Sa-môn Nhất Lai thứ hai, không có Sa-môn Bất Lai thứ ba, không có Sa-môn A-la-hán thứ tư ở đó. "Trong giáo pháp này" sau khi nói không có quy định ở lời giảng trước, bây giờ Ngài nói có quy định trong giáo pháp của mình. "Các tà thuyết đều trống rỗng Sa-môn" nghĩa là, các tà thuyết đều trống rỗng, rỗng không, không có mười hai Sa-môn: bốn vị đang tu tập Minh Sát để chứng đắc bốn Thánh đạo, bốn vị an trú trong Đạo, bốn vị an trú trong Quả. "Này Subhadda, những vị này" nghĩa là mười hai Tỳ-kheo này. "Nếu họ sống đúng đắn" ở đây, vị Dự Lưu thuyết lại vị trí chứng đắc của mình cho người khác, làm cho người đó trở thành Dự Lưu, đó gọi là sống đúng đắn. Cách này cũng áp dụng cho các vị Nhất Lai, v.v. Vị an trú trong Dự Lưu Đạo làm cho người khác cũng an trú trong Dự Lưu Đạo, đó gọi là sống đúng đắn. Cách này cũng áp dụng cho những vị an trú trong các Đạo còn lại. Vị đang tu tập Minh Sát để chứng đắc Dự Lưu Đạo, thuyết lại đề mục tu tập thuần thục của mình, làm cho người khác cũng tu tập Minh Sát để chứng đắc Dự Lưu Đạo, đó gọi là sống đúng đắn. Cách này cũng áp dụng cho những vị đang tu tập Minh Sát để chứng đắc các Đạo còn lại. Ý này được nói đến qua câu: "Nếu họ sống đúng đắn". "Thế gian sẽ không trống rỗng các vị A-la-hán" nghĩa là sẽ liên tục như rừng tre, rừng lau.
214.Samaṇopi tattha na upalabbhatīti paṭhamo sotāpannasamaṇopi tattha natthi, dutiyo sakadāgāmisamaṇopi, tatiyo anāgāmisamaṇopi, catuttho arahattasamaṇopi tattha natthīti attho. ‘‘Imasmiṃ kho’’ti purimadesanāya aniyamato vatvā idāni attano sāsanaṃ niyamento āha. Suññā parappavādā samaṇebhīti catunnaṃ maggānaṃ atthāya āraddhavipassakehi catūhi, maggaṭṭhehi catūhi, phalaṭṭhehi catūhīti dvādasahi samaṇehi suññā parappavādā tucchā rittakā. Ime ca subhaddāti ime dvādasa bhikkhū. Sammā vihareyyunti ettha sotāpanno attano adhigataṭṭhānaṃ aññassa kathetvā taṃ sotāpannaṃ karonto sammā viharati nāma. Esa nayo sakadāgāmiādīsu. Sotāpattimaggaṭṭho aññampi sotāpattimaggaṭṭhaṃ karonto sammā viharati nāma. Esa nayo sesamaggaṭṭhesu. Sotāpattimaggatthāya āraddhavipassako attano paguṇaṃ kammaṭṭhānaṃ kathetvā aññampi sotāpattimaggatthāya āraddhavipassakaṃ karonto sammā viharati nāma. Esa nayo sesamaggatthāya āraddhavipassakesu. Idaṃ sandhāyāha – ‘‘sammā vihareyyu’’nti. Asuñño loko arahantehi assāti naḷavanaṃ saravanaṃ viya nirantaro assa.
"Twenty-nine years of age" -- being twenty-nine years of age by years. "What they went forth into" -- here, "what" is just a particle. "Seeking what is skillful" -- seeking, searching, saying "What is skillful?" Here, "what is skillful" refers to the knowledge of omniscience; he means, searching for that. "Since I" -- from the time I went forth, during this time, there have been more than fifty years. "Of the Dhamma of the true way" -- of the Dhamma of the Noble Path. "Practicing in a portion" -- practicing in a portion, in the path of insight. "Outside of this" -- outside of my teaching. "There is not even a monk" -- there is not even a monk who practices insight in a portion; what is said is that there is not even the first monk, the stream-enterer.
"Hai mươi chín tuổi" nghĩa là, hai mươi chín tuổi về mặt tuổi tác. "Xuất gia vì điều gì" ở đây, "vì điều gì" chỉ là một tiểu từ. "Tìm kiếm điều gì là thiện?" nghĩa là tìm kiếm, truy cầu "điều gì là thiện?". Ở đây, "điều gì là thiện?" ám chỉ trí Toàn Giác, nghĩa là tìm kiếm trí ấy. "Kể từ khi" nghĩa là, kể từ khi ta xuất gia, trong khoảng thời gian đó, đã hơn năm mươi năm. "Trong phạm vi giáo pháp chân chính" nghĩa là giáo pháp Thánh đạo. "Hoạt động trong một phần" nghĩa là hoạt động trong một phần của Đạo Minh Sát. "Ngoài kia" nghĩa là ngoài giáo pháp của ta. "Không có Sa-môn" nghĩa là, không có cả vị tu tập Minh Sát trong một phần, không có Sa-môn Dự Lưu thứ nhất.
Ekūnatiṃso vayasāti vayena ekūnatiṃsavasso hutvā. Yaṃ pabbajinti ettha yanti nipātamattaṃ. Kiṃ kusalānuesīti ‘‘kiṃ kusala’’nti anuesanto pariyesanto. Tattha – ‘‘kiṃ kusala’’nti sabbaññutaññāṇaṃ adhippetaṃ, taṃ gavesantoti attho. Yato ahanti yato paṭṭhāya ahaṃ pabbajito, etthantare samadhikāni paññāsa vassāni hontīti dasseti. Ñāyassa dhammassāti ariyamaggadhammassa. Padesavattīti padese vipassanāmagge pavattanto. Ito bahiddhāti mama sāsanato bahiddhā. Samaṇopinatthīti padesavattivipassakopi natthi, paṭhamasamaṇo sotāpannopi natthīti vuttaṃ hoti.
"Those in this" -- those of you here in this teaching who have been anointed by the teacher with the anointment of a disciple, face to face, these are gains for you, these are well-gotten for you. It is said that in the external tradition, a disciple to whom the teacher says, "Ordain this one, exhort this one, instruct this one," is placed by him in his own position. Therefore, for him, "Ordain this one, exhort this one, instruct this one," -- these are gains. Subhadda the elder, grasping just that external tradition, spoke thus.
"Những người ở đây" nghĩa là, những người các ngươi ở đây, trong giáo pháp này, được Đức Thế Tôn trực tiếp truyền cho bí thuật của người đệ tử, đó là lợi ích của các ngươi, đó là điều tốt đẹp các ngươi có được. Nghe nói, trong thời ngoại đạo, khi một vị thầy nói với đệ tử của mình: "Hãy cho người này xuất gia, hãy giáo giới người này, hãy dạy bảo người này", người đó được xem như đã được đặt vào vị trí của vị thầy, vì vậy, đối với người đó, có được những lợi ích là "Hãy cho người này xuất gia, hãy giáo giới người này, hãy dạy bảo người này". Tôn giả Subhadda cũng lấy chính thời ngoại đạo đó mà nói như vậy.
Ye etthāti ye tumhe ettha sāsane satthārā sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā, tesaṃ vo lābhā tesaṃ vo suladdhanti. Bāhirasamaye kira yaṃ antevāsikaṃ ācariyo – ‘‘imaṃ pabbājehi , imaṃ ovada, imaṃ anusāsā’’ti vadati, so tena attano ṭhāne ṭhapito hoti, tasmā tassa – ‘‘imaṃ pabbajehi, imaṃ ovada, imaṃ anusāsā’’ti ime lābhā honti. Therampi subhaddo tameva bāhirasamayaṃ gahetvā evamāha.
"He obtained" -- How did he obtain? It is said that the elder, having taken him to one side, having wet his head with water from a water pot, having spoken of the meditation subject on the fivefold base of the body, having removed his hair and beard, having clothed him in ochre robes, having given him the refuges, brought him into the presence of the Blessed One. The Blessed One ordained him and instructed him in a meditation subject. Taking it, setting up a walking path on one side of the park, striving and exerting himself, developing insight, he attained Arahantship along with the analytical insights. Having come, having paid homage to the Blessed One, he sat down. Referring to that, it is said, "But soon after his full ordination," and so forth.
"Đã chứng đắc" Làm sao mà đã chứng đắc? Nghe nói, Tôn giả đã dẫn ông ta đến một nơi vắng vẻ, lấy nước từ bình tưới lên đầu ông ta, thuyết về pháp quán bất tịnh ngũ uẩn (tóc, lông, móng, răng, da), cạo bỏ râu tóc, đắp y vàng,授 Tam Quy, rồi đưa đến gần Đức Thế Tôn. Đức Thế Tôn cho thọ Cụ túc giới, chỉ dạy đề mục tu tập. Ông ta nắm lấy đề mục đó, đi đến một nơi vắng vẻ trong vườn, thiết lập pháp kinh hành, tinh tấn, nỗ lực, phát triển Minh Sát, chứng đắc A-la-hán quả cùng với các Tuệ Phân Tích, rồi đến đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống. Ý này được nói đến qua câu: "Và người được thọ Cụ túc giới không lâu...".
Alattha khoti kathaṃ alattha? Thero kira naṃ ekamantaṃ netvā udakatumbato pānīyena sīsaṃ temetvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ kathetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādāpetvā saraṇāni datvā bhagavato santikaṃ ānesi. Bhagavā upasampādetvā kammaṭṭhānaṃ ācikkhi. So taṃ gahetvā uyyānassa ekamante caṅkamaṃ adhiṭṭhāya ghaṭento vāyamanto vipassanaṃ vaḍḍhento saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā āgamma bhagavantaṃ vanditvā nisīdi. Taṃ sandhāya – ‘‘acirūpasampanno kho panā’’tiādi vuttaṃ.
And he became the Blessed One's last witness-disciple is a statement of the Reciters of the Collection. Here, whoever having gone forth while the Blessed One was alive, and having received full ordination in the latter part, and having taken a meditation subject, attains Arahantship, or having received even full ordination while he was alive, and in the latter part having taken a meditation subject, attains Arahantship, or having taken even a meditation subject while he was alive, and in the latter part attains only Arahantship -- all of them are last witness-disciples. But this one, while the Blessed One was alive, went forth and was fully ordained and, having taken a meditation subject, attained Arahantship.
"Và ông ấy là đệ tử trực tiếp cuối cùng của Đức Thế Tôn" là lời của các vị kết tập. Ở đây, bất cứ ai xuất gia trong khi Đức Thế Tôn còn tại thế, sau đó thọ Cụ túc giới, nắm lấy đề mục tu tập và chứng đắc A-la-hán quả, hoặc thọ Cụ túc giới trong khi Ngài còn tại thế, sau đó nắm lấy đề mục tu tập và chứng đắc A-la-hán quả, hoặc nắm lấy đề mục tu tập trong khi Ngài còn tại thế, sau đó chứng đắc A-la-hán quả, tất cả những người đó đều là đệ tử trực tiếp cuối cùng. Còn vị này, đã xuất gia, thọ Cụ túc giới, nắm lấy đề mục tu tập và chứng đắc A-la-hán quả trong khi Đức Thế Tôn còn tại thế.
So ca bhagavato pacchimo sakkhisāvako ahosīti saṅgītikārakānaṃ vacanaṃ. Tattha yo bhagavati dharamāne pabbajitvā aparabhāge upasampadaṃ labhitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇāti, upasampadampi vā dharamāneyeva labhitvā aparabhāge kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇāti, kammaṭṭhānampi vā dharamāneyeva gahetvā aparabhāge arahattameva pāpuṇāti, sabbopi so pacchimo sakkhisāvako. Ayaṃ pana dharamāneyeva bhagavati pabbajito ca upasampanno ca kammaṭṭhānañca gahetvā arahattaṃ pattoti.
The commentary on the fifth portion for recitation is concluded.
Phần Chú giải của Phẩm thứ năm đã hoàn tất.
Pañcamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tathagata's last words.
Chú giải về lời nói cuối cùng của Đức Như Lai
Tathāgatapacchimavācāvaṇṇanā
216. Now he began the exhortation of the Sangha of monks. To show that, it is said, "Then the Blessed One," and so forth. Here, "Taught and designated" -- the Dhamma has been both taught and designated, and the discipline has been both taught and designated. "Designated" means established, set forth. "That will be for you after my passing" -- That Dhamma and discipline will be your teacher after my passing. For while I am still alive, I have taught the discipline, divided according to the seven sections of offenses, with the cases that have arisen, with sections and surrounding material, and the two divisions, saying: "This is light, this is heavy; this is curable, this is incurable; this is an offense against the world, this is an offense against the designation; this offense is cleared in the presence of an individual, this offense is cleared in the presence of a group, this offense is cleared in the presence of the Sangha." When I have attained final Nibbana, all of that Vinaya Piṭaka will accomplish the task of a teacher for you.
216. Bây giờ, Ngài bắt đầu giáo giới cho Tăng chúng, để cho thấy điều đó, câu "Rồi Đức Thế Tôn..." được nói. Ở đây, "đã được thuyết giảng và chế định" nghĩa là, Pháp đã được thuyết giảng và chế định, Luật cũng đã được thuyết giảng và chế định. "Chế định" nghĩa là được thiết lập, được đặt ra. "Sau khi ta diệt độ, nó sẽ là..." nghĩa là, Pháp và Luật đó, sau khi ta diệt độ, sẽ là bậc Đạo Sư của các ngươi. Vì khi ta còn tại thế, ta đã nói: "Điều này là nhẹ, điều này là nặng, điều này có thể đối trị, điều này không thể đối trị, điều này là thế gian chỉ trích, điều này là chế định chỉ trích, tội này được giải trừ khi sám hối trước một cá nhân, tội này được giải trừ khi sám hối trước một nhóm, tội này được giải trừ khi sám hối trước Tăng chúng", bằng bảy chương về tội, đối với các sự việc đã xảy ra, Luật được gọi là gồm có các chương và các phần liên quan, cả hai bộ phân tích (của Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni), toàn bộ Luật tạng đó, khi ta nhập Niết Bàn, sẽ thực hiện vai trò Đạo Sư của các ngươi.
216. Idāni bhikkhusaṅghassa ovādaṃ ārabhi, taṃ dassetuṃ atha kho bhagavātiādi vuttaṃ. Tattha desito paññattoti dhammopi desito ceva paññatto ca, vinayopi desito ceva paññatto ca. Paññatto ca nāma ṭhapito paṭṭhapitoti attho. So vo mamaccayenāti so dhammavinayo tumhākaṃ mamaccayena satthā. Mayā hi vo ṭhiteneva – ‘‘idaṃ lahukaṃ, idaṃ garukaṃ, idaṃ satekicchaṃ, idaṃ atekicchaṃ, idaṃ lokavajjaṃ, idaṃ paṇṇattivajjaṃ, ayaṃ āpatti puggalassa santike vuṭṭhāti, ayaṃ āpatti gaṇassa santike vuṭṭhāti, ayaṃ saṅghassa santike vuṭṭhātī’’ti sattāpattikkhandhavasena otiṇṇe vatthusmiṃ sakhandhakaparivāro ubhatovibhaṅgo vinayo nāma desito, taṃ sakalampi vinayapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati.
And while I remained, — “These are the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of spiritual power, the five faculties, the five strengths, the seven enlightenment factors, the noble eightfold path” — in this way, I have taught these teachings, distinguishing and distinguishing them, as the Discourse Collection (Suttanta Piṭaka); when I have passed away, all of that Discourse Collection will serve as your teacher. And while I remained, — “These are the five aggregates, the twelve sense-bases, the eighteen elements, the four noble truths, the twenty-two faculties, the nine causes, the four nutriments, the seven contacts, the seven feelings, the seven perceptions, the seven volitions, the seven consciousnesses. Even in this respect, ‘So many phenomena are of the desire-realm, so many of the form-realm, so many of the formless-realm, so many included (in the round of existence), so many not included, so many mundane, so many supramundane,’ ” — I have taught these teachings, distinguishing and distinguishing them, as the Abhidhamma Piṭaka (Abhidhammapiṭaka), adorned with the twenty-four universal conditions of the great book of causal relations with its infinite methods; when I have passed away, all of that Abhidhamma Piṭaka will serve as your teacher.
Và chính khi Ta còn tại thế - "đây là bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn như ý túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, tám thánh đạo" - bằng cách phân chia các pháp này theo phương thức đó, toàn bộ Kinh tạng đã được thuyết giảng, và toàn bộ Kinh tạng đó sẽ làm phận sự của một vị thầy cho các người khi Ta nhập Niết-bàn. Và chính khi Ta còn tại thế - "đây là năm uẩn, mười hai xứ, mười tám giới, bốn thánh đế, hai mươi hai quyền, chín nhân, bốn loại thức ăn, bảy xúc, bảy thọ, bảy tưởng, bảy tư, bảy tâm. Trong đó, ‘bấy nhiêu pháp thuộc dục giới, bấy nhiêu thuộc sắc giới, bấy nhiêu thuộc vô sắc giới, bấy nhiêu thuộc hữu vi, bấy nhiêu thuộc vô vi, bấy nhiêu thuộc thế gian, bấy nhiêu thuộc xuất thế gian’" - bằng cách phân chia các pháp này theo phương thức đó, Tạng Vi Diệu Pháp (Abhidhamma), được trang hoàng bởi hai mươi bốn phương pháp tổng quát và phương pháp lớn vô tận, đã được thuyết giảng, và toàn bộ Tạng Vi Diệu Pháp đó sẽ làm phận sự của một vị thầy cho các người khi Ta nhập Niết-bàn.
Ṭhiteneva ca mayā – ‘‘ime cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañca indriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti tena tenākārena ime dhamme vibhajitvā vibhajitvā suttantapiṭakaṃ desitaṃ, taṃ sakalampi suttantapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati. Ṭhiteneva ca mayā – ‘‘ime pañcakkhandhā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, cattāri saccāni, bāvīsatindriyāni, nava hetū, cattāro āhārā, satta phassā, satta vedanā, satta saññā, satta sañcetanā, satta cittāni. Tatrāpi ‘ettakā dhammā kāmāvacarā, ettakā rūpāvacarā, ettakā arūpāvacarā, ettakā pariyāpannā, ettakā apariyāpannā, ettakā lokiyā, ettakā lokuttarā’ti’’ ime dhamme vibhajitvā vibhajitvā catuvīsatisamantapaṭṭhānaanantanayamahāpaṭṭhānapaṭimaṇḍitaṃ abhidhammapiṭakaṃ desitaṃ, taṃ sakalampi abhidhammapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati.
Thus, all of this which has been fully understood from the time of complete awakening until the final passing away, during these forty-five years, what has been spoken and stated — “the three baskets (Piṭakas), the five collections (Nikāyas), the nine-fold dispensation, the eighty-four thousand units of the Dhamma” — becomes so very extensive. Thus, these eighty-four thousand units of the Dhamma remain; I alone pass away. Now, I alone advise and instruct; when I have passed away, these eighty-four thousand units of the Dhamma will advise and instruct you. Showing many reasons in this manner, the Blessed One, having advised, “He will be your teacher after my passing,” then showed future conduct, beginning with the words, "Just as, indeed...".
Như vậy, tất cả những điều này, từ khi chứng ngộ hoàn toàn cho đến khi nhập Niết-bàn, trong suốt bốn mươi lăm năm, đã được nói, đã được tuyên bố - "ba tạng, năm bộ, chín chi, tám mươi bốn ngàn pháp uẩn" - như vậy đã trở thành sự phân chia rộng lớn. Như vậy, tám mươi bốn ngàn pháp uẩn này vẫn còn, chỉ riêng Ta nhập Niết-bàn. Và chính Ta hiện nay là người duy nhất giáo giới, chỉ dạy, khi Ta nhập Niết-bàn, tám mươi bốn ngàn pháp uẩn này sẽ giáo giới, chỉ dạy các người. Như vậy, Đức Thế Tôn, trong khi chỉ ra nhiều lý do - "vị ấy sẽ là bậc thầy của các con sau khi ta diệt độ", đã nói thêm về hành vi trong tương lai, Ngài dạy "như thế nào".
Iti sabbampetaṃ abhisambodhito yāva parinibbānā pañcacattālīsavassāni bhāsitaṃ lapitaṃ – ‘‘tīṇi piṭakāni, pañca nikāyā, navaṅgāni, caturāsīti dhammakkhandhasahassānī’’ti evaṃ mahāpabhedaṃ hoti. Iti imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassāni tiṭṭhanti, ahaṃ ekova parinibbāyāmi. Ahañca kho pana dāni ekakova ovadāmi anusāsāmi, mayi parinibbute imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassāni tumhe ovadissanti anusāsissantīti evaṃ bhagavā bahūni kāraṇāni dassento – ‘‘so vo mamaccayena satthā’’ti ovaditvā puna anāgate cārittaṃ dassento yathā kho panātiādimāha.
Therein, 'they address' means they speak or converse. Either by name or by clan, not calling a junior monk "young one", but either by name, such as "Tissa, Nāgā", or by clan, such as "Kassapa, Gotama", or with the address of "friend", such as "friend Tissa, friend Kassapa", should he be addressed. Or with 'reverend sir' or 'venerable sir', one should address as 'reverend sir Tissa, venerable Tissa'. 'If he so desires' means if he wishes, he may abolish them. But why did he establish it with a statement of option, not definitively saying "abolish them"? Because he saw the strength of Mahākassapa. For the Blessed One sees: "Even if it is said, 'abolish them,' at the time of the recital, Kassapa will not abolish them." Therefore, he established it with an option.
Ở đó, "giao tiếp" nghĩa là nói chuyện, sử dụng. Hoặc bằng tên hoặc bằng họ, không nói là "người mới", mà bằng tên như "Tissa, Nāgā", hoặc bằng họ như "Kassapa, Gotamā", hoặc bằng cách xưng hô "hiền giả Tissa, hiền giả Kassapā". Hoặc có thể gọi là "Bhante" (Đại đức) hoặc "Āyasmā" (Tôn giả) như "Bhante Tissa, Āyasmā Tissa". "Nếu muốn" nghĩa là có thể bỏ, nghĩa là nếu muốn thì có thể bỏ. Nhưng tại sao không nói dứt khoát là "hãy bỏ" mà lại đặt ra như một sự lựa chọn? Vì thấy được sức mạnh của Mahākassapa. Đức Thế Tôn thấy rằng - "dù có nói 'hãy bỏ', trong thời kết tập, Kassapa sẽ không bỏ". Vì vậy, Ngài đã đặt ra như một sự lựa chọn.
Tattha samudācarantīti kathenti voharanti. Nāmena vā gottena vāti navakāti avatvā ‘‘tissa, nāgā’’ti evaṃ nāmena vā, ‘‘kassapa, gotamā’’ti evaṃ gottena vā, ‘‘āvuso tissa, āvuso kassapā’’ti evaṃ āvusovādena vā samudācaritabbo. Bhanteti vā āyasmāti vāti bhante tissa, āyasmā tissāti evaṃ samudācaritabbo. Samūhanatūti ākaṅkhamāno samūhanatu, yadi icchati samūhaneyyāti attho. Kasmā pana samūhanathāti ekaṃseneva avatvā vikappavacaneneva ṭhapesīti? Mahākassapassa balaṃ diṭṭhattā. Passati hi bhagavā – ‘‘samūhanathāti vuttepi saṅgītikāle kassapo na samūhanissatī’’ti. Tasmā vikappeneva ṭhapesi.
Therein, — "Some elders said this: 'Except for the four defeats (Pārājika), the rest are minor and lesser (rules)'," — in accordance with this method, the discussion of the minor and lesser rules came up at the recital of the five hundred, and the decision about it is given in the Samantapāsādikā. Some, however, say: "Venerable Nāgasena, what is minor, what is lesser?" when questioned by King Milinda. Because it was said, "Misconduct, O king, is minor; ill-spoken is lesser," the elder Nāgasena knows the minor and lesser. But Mahākassapa, not knowing that, said:
Ở đó - "một số trưởng lão nói như vầy - trừ bốn tội pārājika (ba-la-di), những điều còn lại là tiểu và cực tiểu" - theo cách này, trong cuộc kết tập lần thứ năm, vấn đề về tiểu và cực tiểu đã được đề cập, và ở đây, trong Samantapāsādikā (bộ Chú giải Luật tạng), đã có giải thích. Nhưng một số người nói - "Bhante, Nāgasena, cái gì là tiểu, cái gì là cực tiểu?" Khi được vua Milinda hỏi như vậy, Trưởng lão Nāgasena trả lời "Dukkaṭa (ác hạnh), thưa Đại vương, là tiểu, Dubbhāsita (ác ngữ) là cực tiểu", vì vậy Trưởng lão Nāgasena biết về tiểu và cực tiểu. Tuy nhiên, Mahākassapa không biết điều đó, nên:
Tattha – ‘‘ekacce therā evamāhaṃsu – cattāri pārājikāni ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakānī’’tiādinā nayena pañcasatikasaṅgītiyaṃ khuddānukhuddakakathā āgatāva vinicchayo pettha samantapāsādikāyaṃ vutto. Keci panāhu – ‘‘bhante, nāgasena, katamaṃ khuddakaṃ, katamaṃ anukhuddaka’’nti milindena raññā pucchito. ‘‘Dukkaṭaṃ, mahārāja, khuddakaṃ, dubbhāsitaṃ anukhuddaka’’nti vuttattā nāgasenatthero khuddānukhuddakaṃ jānāti. Mahākassapo pana taṃ ajānanto –
“Let the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. Certain of our training rules are connected with the household life, and even householders know, ‘This is allowable for you Sakyan-son ascetics, this is not allowable for you.’ If we were to abolish the minor and lesser training rules, there will be those who say, ‘The training rule for his disciples was prescribed by the ascetic Gotama to last as the smoke (of a funeral pyre), as long as their teacher remained, so long they trained in the training rules; when their teacher passed away, they do not train in the training rules now.’ If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should not prescribe what has not been prescribed, should not abolish what has been prescribed, and should proceed in accordance with the training rules as they have been laid down. This is the motion.” —
"Xin Chư Tăng hãy lắng nghe tôi, các hiền giả, có những điều học đã được thiết lập liên quan đến người cư sĩ, và người cư sĩ cũng biết - 'Điều này thích hợp cho các Sa-môn Thích tử các người, điều này không thích hợp cho các người'. Nếu chúng ta bỏ những điều học tiểu và cực tiểu, sẽ có người nói - 'Giới luật của Sa-môn Gotama được thiết lập cho các đệ tử như một đám mây tạo mưa, chừng nào bậc thầy của họ còn tại thế, chừng đó họ tu tập theo các điều học, từ khi bậc thầy của họ nhập Niết-bàn, thì bây giờ họ không tu tập theo các điều học nữa'. Nếu vừa ý Tăng, xin Tăng không chế định điều chưa được chế định, không hủy bỏ điều đã được chế định, hãy thọ trì và hành trì theo các điều học như đã được chế định. Đây là lời thông báo".
‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho santamhākaṃ sikkhāpadāni gihigatāni, gihinopi jānanti – ‘‘idaṃ vo samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kappati, idaṃ vo na kappatī’’ti. Sace mayaṃ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti vattāro – ‘‘dhūmakālikaṃ samaṇena gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, yāva nesaṃ satthā aṭṭhāsi, tāvime sikkhāpadesu sikkhiṃsu, yato imesaṃ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī’’ti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho apaññattaṃ na paññapeyya, paññattaṃ na samucchindeyya, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vatteyya. Esā ñattīti –
He caused the formal act to be announced. It should not be understood thus. The elder Nāgasena said this so that, "There might not be an opportunity for those with opposing views". The elder Mahākassapa, "I will not abolish the minor and lesser offenses," caused the formal act to be announced.
Ngài đã tuyên đọc tuyên ngôn hành sự. Không nên hiểu như vậy. Trưởng lão Nāgasena nói như vậy vì - "không muốn tạo cơ hội cho những người dị kiến". Trưởng lão Mahākassapa đã tuyên đọc tuyên ngôn hành sự rằng "ta sẽ không loại bỏ những lỗi tiểu và cực tiểu".
Kammavācaṃ sāvesīti. Na taṃ evaṃ gahetabbaṃ. Nāgasenatthero hi – ‘‘paravādino okāso mā ahosī’’ti evamāha. Mahākassapatthero ‘‘khuddānukhuddakāpattiṃ na samūhanissāmī’’ti kammavācaṃ sāvesi.
The story of the Brahma-penalty is also included in the recital, and has been decided in the Samantapāsādikā.
Câu chuyện về Brahmadaṇḍa (Phạm-đàn) cũng đã được đề cập trong cuộc kết tập, và đã được giải thích trong Samantapāsādikā (Chú giải Luật tạng).
Brahmadaṇḍakathāpi saṅgītiyaṃ āgatattāsamantapāsādikāyaṃ vinicchitā.
'Doubt' is uncertainty. 'Perplexity' is inability to decide, whether it is the Buddha or not the Buddha, whether it is the Dhamma or not the Dhamma, whether it is the Saṅgha or not the Saṅgha, whether it is the path or not the path, whether it is the practice or not the practice, for whomever doubt should arise, to him I say, "Ask, monks." This is the concise meaning here. You might not ask even out of reverence for the Teacher; "We went forth in the presence of the Teacher, the four requisites are also from the Teacher, we, having not made doubt for such a long time, are not worthy today, at the final time, to make doubt," if, in this way, you do not ask out of reverence for the Teacher. A companion, monks, should inform a companion; whoever among you monks is a close friend and intimate of another, he should inform him, I will speak to this monk, hearing his word, all will become free from doubt. He shows this.
"Nghi ngờ" là sự phân vân. "Hoài nghi" là không có khả năng quyết định, hoài nghi có sanh khởi, ta nói với các ngươi: "Này các Tỷ-kheo, hãy hỏi", đó là nghĩa tóm tắt ở đây: Đức Phật chăng? không phải Đức Phật chăng? Giáo Pháp chăng? không phải Giáo Pháp chăng? Tăng chúng chăng? không phải Tăng chúng chăng? Đạo lộ chăng? không phải Đạo lộ chăng? Sự thực hành chăng? không phải sự thực hành chăng?
Nếu các người không hỏi vì kính trọng bậc thầy, thì chúng ta đã xuất gia trong sự hiện diện của bậc thầy, bốn vật dụng cần thiết của chúng ta cũng từ bậc thầy, chúng ta đã không nghi ngờ trong suốt thời gian này, không nên nghi ngờ vào thời điểm cuối cùng này, nếu các người không hỏi vì kính trọng bậc thầy như vậy. Ít nhất, một người bạn cũng nên nói cho một người bạn biết, người nào trong số các Tỷ-kheo các người quen biết, thân thiết, hãy nói cho người đó biết, ta sẽ nói cho vị Tỷ-kheo đó, sau khi nghe lời nói của vị ấy, tất cả sẽ không còn nghi ngờ nữa.
Kaṅkhāti dveḷhakaṃ. Vimatīti vinicchituṃ asamatthatā, buddho nu kho, na buddho nu kho, dhammo nu kho, na dhammo nu kho, saṅgho nu kho, na saṅgho nu kho, maggo nu kho, na maggo nu kho, paṭipadā nu kho, na paṭipadā nu khoti yassa saṃsayo uppajjeyya, taṃ vo vadāmi ‘‘pucchatha bhikkhave’’ti ayamettha saṅkhepattho. Satthugāravenāpi na puccheyyāthāti mayaṃ satthusantike pabbajimha, cattāro paccayāpi no satthu santakāva, te mayaṃ ettakaṃ kālaṃ kaṅkhaṃ akatvā na arahāma ajja pacchimakāle kaṅkhaṃ kātunti sace evaṃ satthari gāravena na pucchatha. Sahāyakopi bhikkhave sahāyakassa ārocetūti tumhākaṃ yo yassa bhikkhuno sandiṭṭho sambhatto, so tassa ārocetu, ahaṃ etassa bhikkhussa kathessāmi, tassa kathaṃ sutvā sabbe nikkaṅkhā bhavissathāti dasseti.
'Thus convinced' means 'Thus I believe'. 'It is knowledge indeed' means, "Here, it is the knowledge that makes evident the state of being without doubt for the Tathāgata, not mere faith." 'Of these, Ānanda' means 'Of these five hundred monks sitting within the boundary enclosure'. 'Who is the last' means 'Who is the last in terms of qualities'. It refers to the elder Ānanda.
"Tin như vậy" nghĩa là ta tin như vậy. "Chỉ có trí tuệ" nghĩa là chỉ có trí tuệ xác nhận trạng thái không còn nghi ngờ, ở đây, không chỉ có đức tin đối với Như Lai. "Đối với những vị này, Ānanda" nghĩa là đối với năm trăm Tỷ-kheo đang ngồi trong vòng tròn nội bộ này. "Vị cuối cùng" nghĩa là vị thấp kém nhất về mặt phẩm hạnh. Ngài đang nói về Trưởng lão Ānanda.
Evaṃ pasannoti evaṃ saddahāmi ahanti attho. Ñāṇamevāti nikkaṅkhabhāvapaccakkhakaraṇañāṇaṃyeva, ettha tathāgatassa na saddhāmattanti attho. Imesañhi, ānandāti imesaṃ antosāṇiyaṃ nisinnānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ. Yo pacchimakoti yo guṇavasena pacchimako. Ānandattheraṃyeva sandhāyāha.
218.Accomplish all your duties with diligence; that you should accomplish all your duties by means of unfailing mindfulness. Thus, the Blessed One, lying on the couch of final passing away, collected all the advice given during forty-five years into one single word, diligence, and gave it. 'This is the Tathāgata's last word' but this is the statement of those who compiled the recital.
218. "Hãy thành tựu mọi việc bằng sự không phóng dật" nghĩa là hãy thành tựu tất cả các phận sự bằng sự không rời xa chánh niệm. Như vậy, Đức Thế Tôn, nằm trên giường Niết-bàn, đã tóm gọn tất cả những lời giáo giới đã được ban trong suốt bốn mươi lăm năm vào trong một từ không phóng dật và ban cho. "Đây là lời cuối cùng của Như Lai", tuy nhiên, đây là lời của những người kết tập.
218.Appamādena sampādethāti satiavippavāsena sabbakiccāni sampādeyyātha. Iti bhagavā parinibbānamañce nipanno pañcacattālīsa vassāni dinnaṃ ovādaṃ sabbaṃ ekasmiṃ appamādapadeyeva pakkhipitvā adāsi. Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācāti idaṃ pana saṅgītikārakānaṃ vacanaṃ.
Explanation of the Account of the Final Passing Away
Chú giải về câu chuyện nhập Niết-bàn
Parinibbutakathāvaṇṇanā
219. From here onward, to show what the Blessed One accomplished as the procedure of final passing away and how he passed away, it is said, "Then the Blessed One entered the first jhāna," and so on. Therein, 'Has the Blessed One passed away, venerable sir?' seeing the absence of in-breaths and out-breaths of the Blessed One who had attained cessation, he asks. 'No, friend,' How does the elder know? The elder, indeed, entering together with the Teacher into that and that attainment, having gone as far as arising from the base of neither-perception-nor-non-perception, "Now the Blessed One has attained cessation, and in internal cessation, there is no such thing as passing away," he knows.
219. Từ đây trở đi, để cho thấy những gì đã xảy ra trước khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, câu "rồi Đức Thế Tôn nhập sơ thiền" đã được nói. Ở đó, "Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn, thưa Đại đức" là hỏi vì thấy sự vắng mặt của hơi thở ra vào của Đức Thế Tôn, người đã nhập diệt thọ tưởng định. "Không, hiền giả" vị Trưởng lão làm sao biết? Vị Trưởng lão, cùng với bậc thầy, nhập vào các tầng thiền đó, đi đến xuất khỏi tầng phi tưởng phi phi tưởng xứ, bây giờ Đức Thế Tôn đã nhập diệt thọ tưởng định, và trong sự diệt thọ tưởng định không có cái gọi là chết, vị ấy biết như vậy.
219. Ito paraṃ yaṃ parinibbānaparikammaṃ katvā bhagavā parinibbuto, taṃ dassetuṃ atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānantiādi vuttaṃ. Tattha parinibbuto bhanteti nirodhaṃ samāpannassa bhagavato assāsapassāsānaṃ abhāvaṃ disvā pucchati. Na āvusoti thero kathaṃ jānāti? Thero kira satthārā saddhiṃyeva taṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjanto yāva nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhānaṃ, tāva gantvā idāni bhagavā nirodhaṃ samāpanno, antonirodhe ca kālaṅkiriyā nāma natthīti jānāti.
Then the Blessed One, having arisen from the attainment of the cessation of perception and feeling, entered the base of neither-perception-nor-non-perception... having arisen from the third jhāna, he entered the fourth jhāna. Here, the Blessed One entered the first jhāna in twenty-four instances, in thirteen instances the second jhāna, likewise the third jhāna, in fifteen instances the fourth jhāna. How? In the ten foulness contemplations, in the thirty-two parts of the body, in the eight kasiṇas, in loving-kindness, compassion, and appreciative joy, in mindfulness of breathing, in the delimited space, in these twenty-four instances, he entered the first jhāna. But excluding the thirty-two parts of the body and the ten foulness contemplations, in the remaining thirteen, he entered the second jhāna, and in those same ones, the third jhāna. But in the eight kasiṇas, in equanimity as a divine abiding, in mindfulness of breathing, in the delimited space, in the four formless attainments, in these fifteen instances, he entered the fourth jhāna. And this is a concise statement. But the Blessed One, the Lord of the Dhamma, entering the city of Nibbāna, entering into all the attainments, which are numbered at twenty-four hundred thousand millions, like embracing one's relatives when going to a foreign country, having experienced the bliss of all the attainments, he entered.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi xuất khỏi diệt thọ tưởng định, nhập phi tưởng phi phi tưởng xứ... (v.v.)... sau khi xuất khỏi tam thiền, nhập tứ thiền, ở đây, Đức Thế Tôn nhập sơ thiền ở hai mươi bốn trường hợp, nhập nhị thiền ở mười ba trường hợp, tam thiền cũng vậy, nhập tứ thiền ở mười lăm trường hợp. Như thế nào? Trong mười đề mục bất tịnh, ba mươi hai thể trược, trong tám đề mục biến xứ, từ, bi, hỷ, niệm hơi thở, hư không giới hạn, trong những trường hợp này, Ngài nhập sơ thiền ở hai mươi bốn trường hợp. Tuy nhiên, trừ ba mươi hai thể trược và mười đề mục bất tịnh, trong những trường hợp còn lại, Ngài nhập nhị thiền và tam thiền. Nhưng trong tám đề mục biến xứ, xả, niệm hơi thở, hư không giới hạn, bốn vô sắc giới, trong mười lăm trường hợp này, Ngài nhập tứ thiền. Đây cũng là câu chuyện tóm tắt. Tuy nhiên, khi đi vào thành phố Niết-bàn, Đức Thế Tôn, bậc Pháp chủ, nhập vào tất cả hai mươi bốn trăm ngàn tỷ tầng thiền, giống như người đi đến xứ khác ôm lấy người thân, Ngài trải nghiệm niềm vui của tất cả các tầng thiền, rồi mới nhập (Niết-bàn).
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji…pe… tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthajjhānaṃ samāpajjīti ettha bhagavā catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ samāpajji, terasasu ṭhānesu dutiyajjhānaṃ, tathā tatiyajjhānaṃ, pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānaṃ samāpajji. Kathaṃ? Dasasu asubhesu, dvattiṃsākāre aṭṭhasu kasiṇesu, mettākaruṇāmuditāsu, ānāpāne, paricchedākāseti imesu tāva catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ samāpajji. Ṭhapetvā pana dvattiṃsākārañca dasa asubhāni ca sesesu terasasu dutiyajjhānaṃ , tesuyeva ca tatiyajjhānaṃ samāpajji. Aṭṭhasu pana kasiṇesu, upekkhābrahmavihāre, ānāpāne, paricchedākāse, catūsu arūpesūti imesu pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānaṃ samāpajji. Ayampi ca saṅkhepakathāva. Nibbānapuraṃ pavisanto pana bhagavā dhammassāmī sabbāpi catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhyā samāpattiyo pavisitvā videsaṃ gacchanto ñātijanaṃ āliṅgetvā viya sabbasamāpattisukhaṃ anubhavitvā paviṭṭho.
Having arisen from the fourth jhāna, immediately after, the Blessed One attained final Nibbāna. Here, there are two kinds of "immediately after": "immediately after the jhāna" and "immediately after reviewing." Of these, when one has arisen from the jhāna and entered into the life-continuum, the final Nibbāna that occurs there itself is called "immediately after the jhāna." When one has arisen from the jhāna, then reviewed the jhāna factors, and entered into the life-continuum, the final Nibbāna that occurs there itself is called "immediately after reviewing." These are the two kinds of "immediately after." But the Blessed One, having attained the jhāna, having arisen from the jhāna, having reviewed the jhāna factors, attained final Nibbāna with the life-continuum consciousness, which is indeterminate and the truth of suffering. For all Buddhas, Paccekabuddhas, and noble disciples, down to the smallest ant, pass away only with the life-continuum consciousness, which is indeterminate and the truth of suffering. As for the great earthquake and other events, they are to be understood in the way already stated.
Đức Thế Tôn nhập diệt ngay sau khi xuất khỏi tầng thiền thứ tư, ở đây có hai loại "ngay sau": "ngay sau khi xuất thiền" và "ngay sau khi quán xét". Trong đó, "ngay sau khi xuất thiền" là chỉ cho việc nhập diệt ngay khi vừa xuất khỏi thiền, tâm rơi vào hữu phần (bhavaṅga). "Ngay sau khi quán xét" là chỉ cho việc nhập diệt ngay khi tâm rơi vào hữu phần (bhavaṅga) sau khi đã xuất khỏi thiền và quán xét lại các chi thiền. Cả hai trường hợp này đều là "ngay sau". Đức Thế Tôn, sau khi nhập thiền, xuất khỏi thiền, quán xét các chi thiền, rồi nhập diệt với tâm hữu phần (bhavaṅga), một loại tâm bất định (abyākata), thuộc về khổ đế (dukkhasacca). Vì tất cả chư Phật, chư Phật Độc Giác, các vị Thánh Thinh Văn, cho đến loài kiến nhỏ bé, đều mệnh chung với tâm hữu phần (bhavaṅga), một loại tâm bất định (abyākata), thuộc về khổ đế (dukkhasacca). Động đất lớn, v.v... xảy ra theo như cách đã được nói.
Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyīti ettha jhānasamanantaraṃ, paccavekkhaṇāsamanantaranti dve samanantarāni. Tattha jhānā vuṭṭhāya bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ jhānasamanantaraṃ nāma. Jhānā vuṭṭhahitvā puna jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ paccavekkhaṇāsamanantaraṃ nāma. Imānipi dve samanantarāneva. Bhagavā pana jhānaṃ samāpajjitvā jhānā vuṭṭhāya jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgacittena abyākatena dukkhasaccena parinibbāyi. Ye hi keci buddhā vā paccekabuddhā vā ariyasāvakā vā antamaso kunthakipillikaṃ upādāya sabbe bhavaṅgacitteneva abyākatena dukkhasaccena kālaṅkarontīti. Mahābhūmicālādīni vuttanayānevāti.
220. "Beings" means living beings. "Without peer" means devoid of any comparable person. "Attained to power" means attained to the ten kinds of knowledge-power.
220. "Chúng sanh" (Bhūtā) nghĩa là hữu tình. "Không có ai sánh bằng" (Appaṭipuggalo) nghĩa là không có người tương đồng. "Đạt được sức mạnh" (Balappatto) nghĩa là đạt được mười loại trí lực.
220.Bhūtāti sattā. Appaṭipuggaloti paṭibhāgapuggalavirahito. Balappattoti dasavidhañāṇabalaṃ patto.
221. "Subject to arising and passing away" means having the nature of arising and passing away. The cessation of these, the cessation of these formations, is peace, and the unconditioned Nibbāna alone is happiness.
221. "Có pháp sanh diệt" (Uppādavayadhammino) nghĩa là có bản chất sanh và diệt. "Sự an tịnh của chúng" (Tesaṃ vūpasamo) nghĩa là sự an tịnh của các hành này, Niết-bàn, không phải là hành (asaṅkhata), chính là an lạc.
221.Uppādavayadhamminoti uppādavayasabhāvā. Tesaṃ vūpasamoti tesaṃ saṅkhārānaṃ vūpasamo, asaṅkhataṃ nibbānameva sukhanti attho.
222. "There were no more in-breaths and out-breaths" means that in-breaths and out-breaths did not arise. "Motionless" means without motion due to the absence of craving, which is called motion. "Aspiring to peace" means, referring to, depending on, taking as a support, Nibbāna without residue. "The time that he passed away" means the time when he passed away. This is what is said: "Friend, he who was my teacher, the Buddha-sage, thinking 'I will go to peace,' passed away aspiring to peace. For him, whose mind was steadfast, of such a one, now the in-breaths and out-breaths have not arisen, do not exist, do not occur."
222. "Không còn hơi thở vào ra" (Nāhu assāsapassāso) nghĩa là hơi thở vào ra không còn sanh khởi nữa. "Không dao động" (Anejoti) do không có sự dao động, tức là ái. "Hướng đến tịch tịnh" (Santimārabbhāti) nhắm đến, hướng đến Niết-bàn vô dư (anupādisesa nibbāna). "Ngài đã làm thời" (Yaṃ kālamakarī) nghĩa là Ngài đã làm (thời), Ngài đã diệt độ. Câu này có nghĩa là: "Này chư Hiền, vị Đạo sư của tôi, vị Phật Mâu-ni, đã nói rằng, ‘Ta sẽ đi đến tịch tịnh’, hướng đến tịch tịnh mà diệt độ, Ngài có tâm an trụ, bậc như vậy nay không còn hơi thở vào ra, không còn, không hoạt động nữa."
222.Nāhu assāsapassāsoti na jāto assāsapassāso. Anejoti taṇhāsaṅkhātāya ejāya abhāvena anejo. Santimārabbhāti anupādisesaṃ nibbānaṃ ārabbha paṭicca sandhāya. Yaṃ kālamakarīti yo kālaṃ akari. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘āvuso, yo mama satthā buddhamuni santiṃ gamissāmīti, santiṃ ārabbha kālamakari, tassa ṭhitacittassa tādino idāni assāsapassāso na jāto, natthi, nappavattatī’’ti.
"With unconstricted mind" means with a mind that was not contracted, not shrunken, but fully expanded. "He endured the pain" means he endured the feeling; he did not become subject to the feeling and toss about here and there. "Liberation" means liberation not obstructed by any phenomena, the complete attainment of the state of non-designation, similar to the extinguishing of a lamp.
"Với tâm không co rút" (Asallīnenāti) nghĩa là với tâm không khiếp nhược, không co rút, mà rất khai mở. "Ngài đã kham nhẫn thọ" (Vedanaṃ ajjhavāsayīti) nghĩa là Ngài đã kham nhẫn, chấp nhận thọ, không bị thọ chi phối, không dao động qua lại. "Giải thoát" (Vimokkhoti) giải thoát không bị ngăn che bởi bất kỳ pháp nào, đạt đến trạng thái hoàn toàn không thể gọi tên, giống như sự tắt ngấm của ngọn đèn.
Asallīnenāti alīnena asaṅkuṭitena suvikasiteneva cittena. Vedanaṃ ajjhavāsayīti vedanaṃ adhivāsesi, na vedanānuvattī hutvā ito cito ca samparivatti. Vimokkhoti kenaci dhammena anāvaraṇavimokkho sabbaso apaññattibhāvūpagamo pajjotanibbānasadiso jāto.
223. "Then there was" refers to the earthquake mentioned below, "together with the final Nibbāna, there was a great earthquake." For that earthquake was both hair-raising and terrifying. "Endowed with all excellent qualities" means endowed with all excellent causes.
223. "Khi ấy" (Tadāsīti) là nói về trận động đất lớn đã được đề cập ở trước, "xảy ra cùng lúc với sự nhập diệt". Trận động đất ấy làm lông tóc dựng đứng và kinh hoàng. "Đầy đủ mọi hình tướng tốt đẹp" (Sabbākāravarūpeteti) đầy đủ mọi nguyên nhân (hình tướng) tốt đẹp.
223.Tadāsīti ‘‘saha parinibbānā mahābhūmicālo’’ti evaṃ heṭṭhā vuttaṃ bhūmicālameva sandhāyāha. Tañhi lomahaṃsanañca bhiṃsanakañca āsi. Sabbākāravarūpeteti sabbavarakāraṇūpete.
224. "Those not free from passion" means worldlings, stream-enterers, and once-returners. For their grief is not yet abandoned. Therefore, they also, raising their arms, weep. They place both hands on their heads and cry; all this should be understood in the same way as before.
224. "Những vị chưa lìa tham" (Avītarāgāti) là phàm phu, Tu-đà-hoàn và Tư-đà-hàm. Vì ưu (domanassa) chưa được đoạn trừ ở họ. Vì vậy, họ ôm cánh tay mà than khóc. Cả hai đều đặt tay lên đầu mà khóc, tất cả đều nên hiểu theo cách trước.
224.Avītarāgāti puthujjanā ceva sotāpannasakadāgāmino ca. Tesañhi domanassaṃ appahīnaṃ. Tasmā tepi bāhā paggayha kandanti. Ubhopi hatthe sīse ṭhapetvā rodantīti sabbaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
225. They complain, saying, "The elders themselves are not able to endure, how will they comfort the rest of the people?" "But, venerable sir, how does the venerable Anuruddha reflect on the deities?" That is, "Venerable sir, how does the venerable Anuruddha perceive the deities? Are they enduring the Blessed One's final Nibbāna?"
225. "Chê trách" (Ujjhāyantīti) nghĩa là họ chê trách, nói rằng, "Các ngài tự mình còn không thể kham nhẫn được, làm sao có thể an ủi người khác?" "Bạch Thế Tôn, Tôn giả Anuruddha (A-na-luật-đà) quán sát chư Thiên như thế nào?" Nghĩa là, bạch Thế Tôn, Tôn giả Anuruddha nhận biết chư Thiên như thế nào, họ có chấp nhận sự nhập diệt của Đấng Thế Tôn không?
225.Ujjhāyantīti ‘‘ayyā attanāpi adhivāsetuṃ na sakkonti, sesajanaṃ kathaṃ samassāsessantī’’ti vadantiyo ujjhāyanti. Kathaṃbhūtā pana bhante āyasmā anuruddho devatā manasikarotīti devatā, bhante, kathaṃbhūtā āyasmā anuruddho sallakkheti, kiṃ tā satthu parinibbānaṃ adhivāsentīti?
Then, to show their behavior, the elder said, "Friends, be calm," and so on. That has already been explained. "The remainder of the night" means the short remaining part of the night since he attained final Nibbāna at early dawn. "With Dhamma talk" means there is no other separate Dhamma talk; but with talk connected with death of this kind, "Friends, this king of death does not feel shame before the peerless teacher in the world with its deities, so why would he feel shame before ordinary people?" they passed the time. For them, while they were telling that talk, the dawn arose in a moment.
Để chỉ rõ hành động của họ, Tôn giả nói "Chư Hiền giả" (santāvusoti), v.v. Điều đó đã được giải thích. "Phần còn lại của đêm" (Rattāvasesanti) nghĩa là vì nhập diệt vào lúc gần sáng, nên phần còn lại của đêm chỉ ngắn. "Với câu chuyện về Pháp" (Dhammiyā kathāyāti) không có câu chuyện Pháp riêng biệt nào khác, mà là câu chuyện liên quan đến sự chết, có nội dung như sau: "Này chư Hiền, trong thế giới bao gồm chư Thiên này, vua Tử Thần không hổ thẹn với Đấng Thế Tôn, bậc không ai sánh bằng, thì làm sao có thể hổ thẹn với phàm phu trong đời?" Họ trải qua (đêm) với câu chuyện như vậy. Vì khi họ đang nói chuyện như vậy, mặt trời liền mọc.
Atha tāsaṃ pavattidassanatthaṃ thero santāvusotiādimāha. Taṃ vuttatthameva. Rattāvasesanti balavapaccūse parinibbutattā rattiyā avasesaṃ cullakaddhānaṃ. Dhammiyā kathāyāti aññā pāṭiyekkā dhammakathā nāma natthi, ‘‘āvuso sadevake nāma loke appaṭipuggalassa satthuno ayaṃ maccurājā na lajjati, kimaṅgaṃ pana lokiyamahājanassa lajjissatī’’ti evarūpāya pana maraṇapaṭisaṃyuttāya kathāya vītināmesuṃ. Tesañhi taṃ kathaṃ kathentānaṃ muhutteneva aruṇaṃ uggacchi.
226. Then, when the dawn arose, the elder said this to the elder. "With that very duty" means: In what manner of offering of garlands, perfumes, and the like should one behave at the place of the final Nibbāna? What kind of seating arrangement should there be for the Sangha of bhikkhus? What kind of soft and hard food should there be? Thus, whatever is to be done upon hearing of the Blessed One's final Nibbāna, that very duty.
226. "Bấy giờ" (Atha kho) nghĩa là Tôn giả ngay khi thấy mặt trời mọc đã nói với vị Trưởng lão. "Với việc cần làm đó" (Teneva karaṇīyenāti) nghĩa là, sau khi nghe tin Đức Thế Tôn nhập diệt, việc gì cần phải làm, chẳng hạn như, nơi nhập diệt cần được trang hoàng với vòng hoa, hương, v.v... như thế nào, chỗ ngồi của chư Tăng cần được chuẩn bị như thế nào, đồ ăn thức uống cần được chuẩn bị như thế nào.
226.Atha khoti aruṇuggaṃ disvāva thero theraṃ etadavoca. Teneva karaṇīyenāti kīdisena nu kho parinibbānaṭṭhāne mālāgandhādisakkārena bhavitabbaṃ, kīdisena bhikkhusaṅghassa nisajjaṭṭhānena bhavitabbaṃ, kīdisena khādanīyabhojanīyena bhavitabbanti, evaṃ yaṃ bhagavato parinibbutabhāvaṃ sutvā kattabbaṃ teneva karaṇīyena.
Description of the Worship of the Buddha's Body
Mô tả việc cúng dường nhục thân Đức Phật
Buddhasarīrapūjāvaṇṇanā
227. "And all the musical instruments" means all the types of musical instruments. "Gather" means to collect them by having the drum sounded. They did just as instructed. "Canopies" refers to canopies made of cloth. "Prepare" means they are arranging them.
227. "Tất cả nhạc cụ" (Sabbañca tāḷāvacaranti) nghĩa là tất cả các loại nhạc cụ. "Hãy tập hợp" (Sannipātethāti) nghĩa là sau khi cho đánh trống, hãy tập hợp lại. Họ đã làm như vậy. "Đài làm bằng vải" (Maṇḍalamāḷeti) nghĩa là đài làm bằng vải. "Chuẩn bị" (Paṭiyādentāti) nghĩa là trang hoàng.
227.Sabbañca tāḷāvacaranti sabbaṃ tūriyabhaṇḍaṃ. Sannipātethāti bheriṃ carāpetvā samāharatha. Te tatheva akaṃsu. Maṇḍalamāḷeti dussamaṇḍalamāḷe. Paṭiyādentāti sajjentā.
"South by south" means, by the southern part of the city only, to the southern part. "Outside by outside" means without entering the inner city, having carried it outside only, on the outer side of the city. "South of the city" means having placed it in a place similar to the southern gate of Anurādhapura, having made offerings and honors, we will cremate it in a place similar to Jetavana.
"Phía Nam đến phía Nam" (Dakkhiṇena dakkhiṇanti) nghĩa là đi từ phía Nam của thành phố đến phía Nam. "Bên ngoài, bên ngoài" (Bāhirena bāhiranti) nghĩa là không đi vào bên trong thành phố, mà đi bên ngoài thành phố, rồi đi vòng ra phía bên ngoài. "Phía Nam của thành phố" (Dakkhiṇato nagarassāti) nghĩa là sau khi đặt (nhục thân) ở nơi giống như cửa Nam của Anurādhapura (A-na-la-đà-phổ-la), làm lễ tôn kính, rồi sẽ hỏa táng ở nơi giống như Jetavana (Kỳ-đà Lâm).
Dakkhiṇena dakkhiṇanti nagarassa dakkhiṇadisābhāgeneva dakkhiṇadisābhāgaṃ. Bāhirena bāhiranti antonagaraṃ appavesetvā bāhireneva nagarassa bāhirapassaṃ haritvā. Dakkhiṇato nagarassāti anurādhapurassa dakkhiṇadvārasadise ṭhāne ṭhapetvā sakkārasammānaṃ katvā jetavanasadise ṭhāne jhāpessāmāti attho.
228. "Eight Mallian chieftains" means eight Mallian kings of middle age, endowed with strength. "Having washed their heads" means having washed their heads and bathed. "Venerable Anuruddha" means the elder was well-known as having the divine eye; therefore, they, even though there were other great elders present, asked the elder, thinking, "He will tell us what is well-known." "But, venerable sir, what is the intention of the deities?" means, "Venerable sir, we know our own intention. What is the intention of the deities?" they ask. The elder, first showing their intention, said, "Your intention," and so on. Makuṭabandhana is the name of the Mallians' shrine; this is the name of the ceremonial hall of the Mallian kings. But because of the place being venerated, it is called "shrine."
228. "Tám vị thủ lãnh Malla (Mạt-la)" (Aṭṭha mallapāmokkhāti) nghĩa là tám vị vua Malla trung niên, có sức mạnh. "Tắm gội đầu" (Sīsaṃ nhātāti) nghĩa là gội đầu và tắm rửa. "Tôn giả Anuruddha" (Āyasmantaṃ anuruddhanti), vì Tôn giả có thiên nhãn thông nên được mọi người biết đến, vì vậy, mặc dù có những vị Đại Trưởng lão khác, họ vẫn hỏi Tôn giả, "Vị này sẽ làm sáng tỏ và nói cho chúng ta biết." "Bạch Thế Tôn, ý của chư Thiên như thế nào?" Nghĩa là, bạch Thế Tôn, chúng con biết ý của chúng con. Nhưng ý của chư Thiên như thế nào? Tôn giả trước hết chỉ rõ ý của họ, nói rằng, "Ý của các ông" (tumhākaṃ khoti), v.v. Makuṭabandhana (Mạt-la) là tên của bảo tháp của các vị vua Malla, là sảnh đường trang hoàng của các vị vua Malla. Vì được tôn kính nên nó được gọi là "bảo tháp" (cetiya).
228.Aṭṭha mallapāmokkhāti majjhimavayā thāmasampannā aṭṭhamallarājāno. Sīsaṃ nhātāti sīsaṃ dhovitvā nahātā. Āyasmantaṃ anuruddhanti therova dibbacakkhukoti pākaṭo, tasmā te santesupi aññesu mahātheresu – ‘‘ayaṃ no pākaṭaṃ katvā kathessatī’’ti theraṃ pucchiṃsu. Kathaṃ pana, bhante, devatānaṃ adhippāyoti bhante, amhākaṃ tāva adhippāyaṃ jānāma. Devatānaṃ kathaṃ adhippāyoti pucchanti. Thero paṭhamaṃ tesaṃ adhippāyaṃ dassento tumhākaṃ khotiādimāha. Makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyanti mallarājūnaṃ pasādhanamaṅgalasālāya etaṃ nāmaṃ. Cittīkataṭṭhena panesā ‘‘cetiya’’nti vuccati.
229. "Up to the crossroads, gutters, and rubbish heaps," where "crossroads" means house crossroads. "Gutter" means the drain for removing heaps of excrement. "Rubbish heap" means the place for rubbish. "With both divine and human dances" means above there are dances of the deities, below there are dances of humans. This method applies to songs and the like. Moreover, in between the deities there were humans, and in between the humans there were deities; thus, honoring and worshipping, they went. "Carrying it through the middle of the city," while the Blessed One's body was being carried in this way, the wife of the general Bandhula Malla, named Mallikā, having heard, "They are bringing the Blessed One's body," had the great ornamental adornment, similar to Visākhā's adornment, which had been kept unused since the time of her husband's death, brought out. "With this, I will worship the Teacher," she thought, having had it polished and washed with scented water, she stood at the gate.
229. "Cho đến ngã tư đường và nơi đổ rác" (Yāvasandhisamalasaṅkaṭīrāti), ở đây, "ngã tư đường" (sandhi) nghĩa là chỗ giao nhau của các ngôi nhà. "Nơi đổ rác" (Samalaṃ) là ống dẫn nước thải. "Nơi đổ rác" (Saṅkaṭīraṃ) là nơi đổ rác. "Với các điệu múa của chư Thiên và loài người" (Dibbehi ca mānusakehi ca naccehīti), phía trên là các điệu múa của chư Thiên, phía dưới là của loài người. Cũng vậy đối với ca hát, v.v. Và nữa, giữa chư Thiên có loài người, giữa loài người có chư Thiên, họ tôn kính, cúng dường như vậy. "Đi giữa thành phố" (Majjhena majjhaṃ nagarassa haritvāti). Khi nhục thân của Đức Thế Tôn đang được rước đi như vậy, Mallikā (Mạt-lợi-gia), vợ của tướng quân Bandhula (Ban-du-la) Malla, nghe nói rằng, "Họ đang rước nhục thân của Đức Thế Tôn," liền cho mang ra bộ trang sức Mahālatā (Ma-ha-lạp-đáp), giống như bộ trang sức của Visākhā (Tỳ-xá-khư), mà bà đã không dùng từ khi chồng bà qua đời, và nói rằng, "Ta sẽ cúng dường Đấng Thế Tôn bằng vật này," rồi cho làm sạch, rửa bằng nước thơm, và đứng ở cửa.
229.Yāvasandhisamalasaṅkaṭīrāti ettha sandhi nāma gharasandhi. Samalaṃ nāma gūtharāsiniddhamanapanāḷi. Saṅkaṭīraṃ nāma saṅkāraṭṭhānaṃ. Dibbehi ca mānusakehi ca naccehīti upari devatānaṃ naccāni honti, heṭṭhā manussānaṃ. Esa nayo gītādīsu. Apica devatānaṃ antare manussā, manussānaṃ antare devatāti evampi sakkarontā pūjentā agamaṃsu. Majjhena majjhaṃ nagarassa haritvāti evaṃ hariyamāne bhagavato sarīre bandhulamallasenāpatibhariyā mallikā nāma – ‘‘bhagavato sarīraṃ āharantī’’ti sutvā attano sāmikassa kālaṃ kiriyato paṭṭhāya aparibhuñjitvā ṭhapitaṃ visākhāya pasādhanasadisaṃ mahālatāpasādhanaṃ nīharāpetvā – ‘‘iminā satthāraṃ pūjessāmī’’ti taṃ majjāpetvā gandhodakena dhovitvā dvāre ṭhitā.
That adornment, indeed, existed in only three places: for those two women, and in the house of the robber Devadāniya. And when the Teacher's body reached the gate, she said, "Lower the Teacher's body, sirs," and placed that adornment on the Teacher's body. It was placed starting from the head and reached down to the soles of the feet. The Blessed One's body, of golden hue, shone exceedingly, adorned with the great adornment made of the seven jewels. Seeing that, she, with a pleased mind, made an aspiration: "As long as the Blessed One wanders in the cycle of existence, may there be no separate need for adornment for me; may my body always be like one adorned with a permanent adornment."
Nghe nói rằng, bộ trang sức đó chỉ có ở ba nơi: của hai người phụ nữ này và của gia đình kẻ trộm Devadāniya (Đề-bà-đạt-ni-gia). Khi nhục thân của Đấng Thế Tôn đến cửa, bà nói rằng, "Hãy đặt nhục thân của Đấng Thế Tôn xuống, thưa các ngài," rồi đặt bộ trang sức đó lên nhục thân của Đấng Thế Tôn. Bộ trang sức được đặt từ đầu cho đến chân. Nhục thân màu vàng của Đức Thế Tôn được trang hoàng bằng bộ trang sức lớn bằng bảy báu, tỏa sáng rực rỡ. Thấy vậy, bà với tâm hoan hỷ, đã phát nguyện rằng, "Bạch Thế Tôn, cho đến khi nào con còn trôi lăn trong vòng luân hồi, xin cho con không phải làm việc trang điểm riêng, mà thân thể con luôn giống như được trang điểm sẵn."
Taṃ kira pasādhanaṃ tāsañca dvinnaṃ itthīnaṃ, devadāniyacorassa geheti tīsuyeva ṭhānesu ahosi. Sā ca satthu sarīre dvāraṃ sampatte – ‘‘otāretha, tātā, satthusarīra’’nti vatvā taṃ pasādhanaṃ satthusarīre paṭimuñci. Taṃ sīsato paṭṭhāya paṭimukkaṃ yāvapādatalāgataṃ. Suvaṇṇavaṇṇaṃ bhagavato sarīraṃ sattaratanamayena mahāpasādhanena pasādhitaṃ ativiya virocittha. Taṃ sā disvā pasannacittā patthanaṃ akāsi – ‘‘bhagavā yāva vaṭṭe saṃsarissāmi, tāva me pāṭiyekkaṃ pasādhanakiccaṃ mā hotu, niccaṃ paṭimukkapasādhanasadisameva sarīraṃ hotū’’ti.
Then, having lifted the Blessed One with the great adornment made of the seven jewels, having carried him out through the eastern gate, to the east of the city, to the Mallians' shrine called Makuṭabandhana, there they placed the Blessed One's body.
Rồi, sau khi nâng Đức Thế Tôn lên bằng bộ trang sức lớn bằng bảy báu, họ đi ra bằng cửa phía Đông, đến bảo tháp Makuṭabandhana (Mạt-la) của các vị vua Malla ở phía Đông của thành phố, nơi đó họ đặt nhục thân của Đức Thế Tôn.
Atha bhagavantaṃ sattaratanamayena mahāpasādhanena ukkhipitvā puratthimena dvārena nīharitvā puratthimena nagarassa makuṭabandhanaṃ mallānaṃ cetiyaṃ, ettha bhagavato sarīraṃ nikkhipiṃsu.
Description of the Story of the Elder Mahākassapa
Mô tả câu chuyện về Trưởng lão Mahākassapa (Ma-ha Ca-diếp)
Mahākassapattheravatthuvaṇṇanā
231. "From Pāvā to Kusinārā" means having wandered for alms in the city of Pāvā, he set out on the highway, thinking, "I will go to Kusinārā." "Sat down at the foot of a tree" – why is it not said here "for the midday rest"? Because he did not sit down for the purpose of the midday rest. For the elder's attendant bhikkhus were all well-nourished and of great merit. They, going on foot on the ground, which was like heated stone at midday, became weary. Seeing them, the elder thought, "The bhikkhus are weary, and the destination is not far; having rested a little and relieved their fatigue, I will go to Kusinārā in the evening and see the Ten-Powered One." Leaving the road, at the foot of a certain tree, he spread out his outer robe, made his hands and feet cool with water from a water pot, and sat down. The attendant bhikkhus also, having sat down at the foot of trees, were engaged in mindful attention, reciting the virtues of the three jewels. Thus, because he sat down for the purpose of relieving fatigue, it is not said "midday rest."
231. "Từ Pāvā (Ba-bà) đến Kusinārā (Câu-thi-na)" (Pāvāyakusināranti) nghĩa là sau khi đi khất thực ở thành phố Pāvā, Ngài đi trên đường với ý định "Ta sẽ đi đến Kusinārā." "Ngồi xuống gốc cây" (Rukkhamūle nisīdīti), tại sao không nói "để nghỉ trưa" (divāvihāranti)? Vì Ngài không ngồi xuống để nghỉ trưa. Vì các vị Tỳ-kheo tùy tùng của Trưởng lão đều được nuôi dưỡng tốt, có phước báu lớn. Vào giữa trưa, khi đi trên mặt đất nóng như đá nung, họ mệt mỏi. Thấy vậy, Trưởng lão nghĩ rằng, "Các vị Tỳ-kheo đang mệt mỏi, và nơi cần đến không còn xa, ta sẽ nghỉ ngơi một chút, làm dịu sự mệt mỏi, rồi vào buổi chiều, ta sẽ đến Kusinārā và yết kiến Đức Thế Tôn," nên Ngài rời khỏi đường, trải tấm tăng-già-lê xuống dưới một gốc cây, làm mát tay chân bằng nước từ bình nước, rồi ngồi xuống. Các vị Tỳ-kheo tùy tùng cũng ngồi xuống dưới các gốc cây, tác ý đúng đắn, nói về công đức của Tam Bảo. Vì vậy, vì ngồi xuống để làm dịu sự mệt mỏi, nên không nói "để nghỉ trưa" (divāvihāra).
231.Pāvāyakusināranti pāvānagare piṇḍāya caritvā ‘‘kusināraṃ gamissāmī’’ti addhānamaggappaṭipanno hoti. Rukkhamūle nisīdīti ettha kasmā divāvihāranti na vuttaṃ? Divāvihāratthāya anisinnattā. Therassa hi parivārā bhikkhū sabbe sukhasaṃvaddhitā mahāpuññā. Te majjhanhikasamaye tattapāsāṇasadisāya bhūmiyā padasā gacchantā kilamiṃsu. Thero te disvā – ‘‘bhikkhū kilamanti, gantabbaṭṭhānañca na dūraṃ, thokaṃ vissamitvā darathaṃ paṭippassambhetvā sāyanhasamaye kusināraṃ gantvā dasabalaṃ passissāmī’’ti maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle saṅghāṭiṃ paññapetvā udakatumbato udakena hatthapāde sītale katvā nisīdi. Parivārabhikkhūpissa rukkhamūle nisīditvā yoniso manasikāre kammaṃ kurumānā tiṇṇaṃ ratanānaṃ vaṇṇaṃ bhaṇamānā nisīdiṃsu. Iti darathavinodanatthāya nisinnattā ‘‘divāvihāra’’nti na vuttaṃ.
Taking the Mandārava flower, means taking a flower the size of a great cartwheel, placing it on a makeshift staff, and holding it like a parasol. "He saw," means he saw him coming from afar. And having seen him, he thought –
"Lấy hoa Mạn-đà-la-bà" nghĩa là lấy hoa to bằng chiếc lọng lớn, đặt trên cán cây mang đến, cầm như một chiếc lọng. "Trông thấy" nghĩa là trông thấy (người ấy) đang đi đến từ đằng xa. Và khi thấy rồi, ngài suy nghĩ –
Mandāravapupphaṃ gahetvāti mahāpātippamāṇaṃ pupphaṃ āgantukadaṇḍake ṭhapetvā chattaṃ viya gahetvā. Addasa khoti āgacchantaṃ dūrato addasa. Disvā ca pana cintesi –
"This Mandārava flower is evident in the hand of this wanderer of another sect, and this is not always evident on the path of men, but when some possessor of psychic power exercises their psychic power, then it occurs, such as at the time of the all-knowing Bodhisatta's descent into his mother's womb and so on. But no exercise of psychic power has been performed by anyone today, and my Teacher has not descended into a mother's womb, nor is he emerging from the womb, nor is his full enlightenment today, nor the setting in motion of the Wheel of Dhamma, nor the Twin Miracle, nor the descent from the gods, nor the relinquishing of the life-principle. Surely my Teacher, being old, has passed away."
"Hoa Mạn-đà-la-bà này xuất hiện trên tay của người tu sĩ ngoại đạo kia, và hoa này không phải lúc nào cũng xuất hiện trên đường đi của người dân, mà khi nào có người có thần thông thi triển thần thông, thì hoa này mới xuất hiện, như khi Bồ-tát Toàn Giác nhập thai mẹ và các trường hợp khác. Nhưng hôm nay không có ai thi triển thần thông, Đức Thế Tôn của ta không nhập thai mẹ, không xuất thai, hôm nay không phải là ngày Ngài chứng Vô Thượng Bồ-đề, không phải ngày chuyển Pháp luân, không phải ngày thi triển song thông, không phải ngày giáng trần từ cõi trời, không phải ngày xả bỏ hành thọ mạng. Nhưng Đức Thế Tôn của ta đã già rồi, chắc chắn là đã nhập Niết-bàn."
‘‘Etaṃ ājīvakassa hatthe mandāravapupphaṃ paññāyati, etañca na sabbadā manussapathe paññāyati, yadā pana koci iddhimā iddhiṃ vikubbati, tadā sabbaññubodhisattassa ca mātukucchiokkamanādīsu hoti. Na kho pana ajja kenaci iddhivikubbanaṃ kataṃ, na me satthā mātukucchiṃ okkanto, na kucchito nikkhamanto, nāpissa ajja abhisambodhi, na dhammacakkappavattanaṃ, na yamakapāṭihāriyaṃ, na devorohaṇaṃ, na āyusaṅkhārossajjanaṃ. Mahallako pana me satthā dhuvaṃ parinibbuto bhavissatī’’ti.
Then – having generated the thought, "I will ask" – "But if I ask while seated, I will have shown disrespect to the Teacher," so he rose and, moving away from the place where he had been standing, like a king of elephants tossing off, he donned the dust-heap robe which was the color of a thundercloud, as if the ten powers was a jeweled garment, placed his hands, with their ten nails together forming a radiant gesture of reverence on his head, and facing the wanderer of another sect with the respect due to the Teacher, he said, "Friend, do you know our Teacher?" But did he ask knowing of the Teacher's final passing away, or not knowing? Knowledge connected with reflection belongs to those who have destroyed the corruptions, but because he did not reflect, some say he asked not knowing. The Elder practiced concentration frequently, spending his time with the power of concentration alone, always in places of retreat during the night and during the day, in caves, arbors and so forth, even when entering a village belonging to a certain clan, having attained concentration at the door, he receives alms only after rising from the attainment. Indeed, it is said that the Elder with this last existence, will be a great benefit to many people -- "May those who give me alms or do me service with fragrant garlands and so on, for them may that be of great fruit" -- in this way he acts. Therefore, due to his frequent practice of concentration, he does not know. Thus, they say that he asks not knowing, but this should not be accepted.
Sau đó – ngài khởi lên ý nghĩ "Ta sẽ hỏi", – "Nhưng nếu ta ngồi mà hỏi, thì sẽ là bất kính đối với Đức Thế Tôn", nên ngài đứng dậy, rời khỏi chỗ đang đứng, giống như con voi chúa (thuộc loài) Chaddanta (có sáu ngà) trải tấm da thú quý như ngọc, khoác lên tấm y phấn tảo màu áng mây của Đức Thế Tôn, chắp tay sen mười ngón sáng rực đặt lên trán, với lòng cung kính đối với Đức Thế Tôn, ngài hướng về phía người tu sĩ ngoại đạo và nói – "Này đạo hữu, ông có biết Đức Thế Tôn của chúng tôi không?". Nhưng tại sao ngài lại hỏi khi biết Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn, mà không phải là không biết? Kiến thức của các bậc A-la-hán bị ngăn trở bởi sự Ứng Quán (tác ý), vì thế mà ngài hỏi vì không Ứng Quán, một số vị nói như vậy. Vị Trưởng lão này sống nhiều trong thiền định, hằng ngày ngài chỉ sống nhờ vào năng lực thiền định ở chỗ ở ban đêm, chỗ ở ban ngày, hang động, lều, v.v… Thậm chí khi vào làng do người khác cúng dường, ngài nhập thiền định ở cửa, khi xuất thiền định thì nhận vật thực. Nghe nói rằng vị Trưởng lão này với thân cuối cùng này sẽ làm lợi ích cho đại chúng – "Những ai cúng dường vật thực cho ta hoặc cung kính ta bằng hương, hoa, v.v…, những việc đó sẽ có quả báo lớn cho họ", ngài làm như vậy. Vì sống nhiều trong thiền định, nên ngài không biết. Như vậy, ngài hỏi vì không biết, các vị nói như thế, nhưng điều đó không nên chấp nhận.
Tato – ‘‘pucchāmi na’’nti cittaṃ uppādetvā – ‘‘sace kho pana nisinnakova pucchāmi, satthari agāravo kato bhavissatī’’ti uṭṭhahitvā ṭhitaṭṭhānato apakkamma chaddanto nāgarājā maṇicammaṃ viya dasabaladattiyaṃ meghavaṇṇaṃ paṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasmiṃ patiṭṭhapetvā satthari katena gāravena ājīvakassa abhimukho hutvā – ‘‘āvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī’’ti āha. Kiṃ pana satthu parinibbānaṃ jānanto pucchi ajānantoti? Āvajjanapaṭibaddhaṃ khīṇāsavānaṃ jānanaṃ, anāvajjitattā panesa ajānanto pucchīti eke. Thero samāpattibahulo, rattiṭṭhānadivāṭṭhānaleṇamaṇḍapādīsu niccaṃ samāpattibaleneva yāpeti, kulasantakampi gāmaṃ pavisitvā dvāre samāpattiṃ samāpajjitvā samāpattito vuṭṭhitova bhikkhaṃ gaṇhāti. Thero kira iminā pacchimena attabhāvena mahājanānuggahaṃ karissāmi – ‘‘ye mayhaṃ bhikkhaṃ vā denti gandhamālādīhi vā sakkāraṃ karonti, tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hotū’’ti evaṃ karoti. Tasmā samāpattibahulatāya na jānāti. Iti ajānantova pucchatīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
There is no reason here for not knowing. The Teacher's final passing away was a marked event, with signs such as the quaking of the ten-thousand world-system. But of the Elder's assembly, some monks had seen the Blessed One before, some had not. Among those who had seen him before, they were still desirous of seeing him, and among those who had not seen him before, they were also desirous of seeing him. Among those who had not seen him before, due to their extreme desire to see him, if they were to go and ask, "Where is the Blessed One?" and hear, "He has attained final passing away", they would not be able to bear it. They would throw down their robes and bowls, or with just one cloth, or ill-clad, or ill-robed, beating their breasts, they would lament. People there would see our fault, thinking, "The dust-heap monks who came with Mahākassapa are themselves lamenting like women, how will they console us?" But this is a great, deserted wilderness, here if they lament in whatever way, there is no fault. Even grief is lessened by hearing about it sooner, so that the monks could give rise to mindfulness, and the Elder asked this knowingly, for their benefit.
Ở đây không có lý do gì để không biết. Sự kiện Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn đã được rõ ràng, với các dấu hiệu như mười ngàn thế giới rung chuyển, v.v… Trong hội chúng của vị Trưởng lão, có một số vị Tỳ-kheo đã từng thấy Đức Thế Tôn, có một số vị chưa từng thấy, trong số đó, những vị đã từng thấy, cũng mong muốn được thấy, những vị chưa từng thấy, cũng mong muốn được thấy. Trong số đó, những vị chưa từng thấy, vì quá mong muốn được thấy, nên đi đến và hỏi "Đức Thế Tôn ở đâu?", khi nghe "Đã nhập Niết-bàn", họ sẽ không thể kiềm chế được. Họ sẽ vứt bỏ y và bát, mặc một y, hoặc mặc y không đúng cách, hoặc đắp y không đúng cách, đấm ngực mà than khóc. Khi đó, người dân sẽ nói – "Những vị Tỳ-kheo đầu đà đi cùng với ngài Đại Ca-diếp, bản thân họ cũng than khóc như đàn bà, vậy thì họ an ủi chúng ta thế nào?", họ sẽ chỉ trích lỗi lầm của ta. Nhưng đây là khu rừng lớn trống vắng, ở đây dù có than khóc thế nào đi nữa cũng không có lỗi. Nghe trước (tin tức) thì nỗi sầu khổ cũng sẽ nhẹ bớt, vì thế, để làm cho các vị Tỳ-kheo khởi lên chánh niệm, ngài đã hỏi dù biết rõ.
Na hettha ajānanakāraṇaṃ atthi. Abhilakkhitaṃ satthu parinibbānaṃ ahosi, dasasahassilokadhātukampanādīhi nimittehi. Therassa pana parisāya kehici bhikkhūhi bhagavā diṭṭhapubbo, kehici na diṭṭhapubbo, tattha yehipi diṭṭhapubbo, tepi passitukāmāva, yehipi adiṭṭhapubbo, tepi passitukāmāva. Tattha yehi na diṭṭhapubbo, te atidassanakāmatāya gantvā ‘‘kuhiṃ bhagavā’’ti pucchantā ‘‘parinibbuto’’ti sutvā sandhāretuṃ nāsakkhissanti. Cīvarañca pattañca chaḍḍetvā ekavatthā vā dunnivatthā vā duppārutā vā urāni paṭipisantā parodissanti. Tattha manussā – ‘‘mahākassapattherena saddhiṃ āgatā paṃsukūlikā sayampi itthiyo viya parodanti, te kiṃ amhe samassāsessantī’’ti mayhaṃ dosaṃ dassanti. Idaṃ pana suññaṃ mahāaraññaṃ, idha yathā tathā rodantesu doso natthi. Purimataraṃ sutvā nāma sokopi tanuko hotīti bhikkhūnaṃ satuppādanatthāya jānantova pucchi.
"The recluse Gotama attained final passing away seven days ago" means today the recluse Gotama is seven-days-passed-away. "From there I have this," means from the place of the final passing away of the recluse Gotama.
"Hôm nay, Sa-môn Gotama đã nhập Niết-bàn được bảy ngày", nghĩa là hôm nay, Sa-môn Gotama đã nhập Niết-bàn được bảy ngày. "Từ đó, ta có được (hoa này)" nghĩa là từ nơi Sa-môn Gotama đã nhập Niết-bàn.
Ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamoti ajja samaṇo gotamo sattāhaparinibbuto. Tato me idanti tato samaṇassa gotamassa parinibbutaṭṭhānato.
232. "Subhadda, one who went forth in old age," means that "Subhadda" was his name. But because he had gone forth in his old age, he is called "one who went forth in old age." But why did he say this? Out of hatred for the Blessed One. This person, indeed, in the story that comes in the Khandhaka about the incident at Ātumā, a barber who went forth in old age, when the Blessed One had departed from Kusinārā and was coming to Ātumā with thirteen and a half centuries of monks, on hearing that the Blessed One was coming – "When he arrives, I will prepare gruel" – spoke to his two sons who were standing in the position of novices: "Sons, the Blessed One, they say, is coming to Ātumā with a great community of monks, thirteen and a half centuries of monks; go, sons, taking the barber's kit and going from house to house with a coconut shell ladle, collect salt, oil, rice, and solid food, and we will prepare gruel for the Blessed One when he arrives." (Mahāva. 303). They did so.
232. "Tên là Subhadda, xuất gia khi tuổi già", "Subhadda" là tên của ông ta. Vì xuất gia khi tuổi đã cao, nên được gọi là "người xuất gia khi tuổi già". Tại sao ông ta lại nói như vậy? Vì ác cảm đối với Đức Thế Tôn. Chuyện kể rằng, người này là một người thợ cạo đã xuất gia khi tuổi già, như được đề cập trong Khuddaka (Tiểu Bộ Kinh), trong phẩm vật ở Ātumā. Khi Đức Thế Tôn rời Kusinārā, đi đến Ātumā cùng với một trăm hai mươi lăm vị Tỳ-kheo, nghe tin Đức Thế Tôn đang đến – "Khi (Ngài) đến, ta sẽ làm nước cháo", khi đang ở giai đoạn Sa-di, ông ta nói với hai người con trai – "Này các con, nghe nói Đức Thế Tôn đang đến Ātumā cùng với một hội chúng Tỳ-kheo lớn gồm một trăm hai mươi lăm vị Tỳ-kheo; các con hãy đi, mang theo đồ nghề cạo, đi khắp từng nhà với ống đựng (dầu), gom góp muối, dầu, gạo, và đồ ăn, khi Đức Thế Tôn đến, chúng ta sẽ làm nước cháo dâng cúng" (Mahāva. 303). Hai người con làm theo như vậy.
232.Subhaddo nāma vuḍḍhapabbajitoti ‘‘subhaddo’’ti tassa nāmaṃ. Vuḍḍhakāle pana pabbajitattā ‘‘vuḍḍhapabbajito’’ti vuccati. Kasmā pana so evamāha? Bhagavati āghātena. Ayaṃ kireso khandhake āgate ātumāvatthusmiṃ nahāpitapubbako vuḍḍhapabbajito bhagavati kusinārato nikkhamitvā aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi saddhiṃ ātumaṃ āgacchante bhagavā āgacchatīti sutvā – ‘‘āgatakāle yāgupānaṃ karissāmī’’ti sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhite dve putte etadavoca – ‘‘bhagavā kira, tātā, ātumaṃ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi; gacchatha tumhe, tātā, khurabhaṇḍaṃ ādāya nāḷiyāvāpakena anugharakaṃ anugharakaṃ āhiṇḍatha loṇampi telampi taṇḍulampi khādanīyampi saṃharatha bhagavato āgatassa yāgupānaṃ karissāmā’’ti (mahāva. 303). Te tathā akaṃsu.
People seeing those boys, charming and intelligent, whether they wanted to have their hair cut or not, still had it cut. When it was done, they asked, "What will you take, sons?" They said, "We have no need of anything else, but our father wants to offer gruel to the Blessed One, when he arrives." Hearing that, people, without limit, gave whatever they could bring, all of it. And what they could not carry, they sent by others. Then, when the Blessed One had arrived at Ātumā and entered the threshing floor house, Subhadda, in the evening time, went to the village gate and addressed the people: "Lay followers, I do not expect anything else from you, the rice and so on brought by my boys is sufficient for the Order. Give me the manual labor." "Take this and this," taking all the preparations, having fires lit in the monastery, having donned a single dull-colored robe, and wearing a similar one himself – "Do this, do this," directing all night, spending a thousand, he prepared rice gruel and honey-lumps. Rice gruel means gruel to be eaten and drunk; in it, whatever solid food, such as ghee, honey, molasses, fish, meat, flower and fruit juices, all is put in, it is suitable, for those wishing to play, for applying to the head, fragrant with sweet scents.
Người dân khi thấy những đứa trẻ đó dễ thương, có tài ăn nói, dù muốn hay không muốn thuê cạo, họ vẫn thuê. Khi làm xong, họ hỏi – "Các con muốn lấy gì?". Chúng nói – "Chúng con không cần gì khác, cha chúng con muốn cúng dường cháo cho Đức Thế Tôn khi Ngài đến". Nghe vậy, người dân không đếm xuể, những gì họ có thể mang đến, tất cả đều cho. Những gì họ không thể, họ nhờ người khác mang đến. Sau đó, khi Đức Thế Tôn đến Ātumā và vào nhà chứa rơm, vào buổi chiều, Subhadda đi đến cổng làng và gọi người dân – "Này các cư sĩ, ta không mong đợi bất cứ thứ gì khác từ các vị, gạo, v.v… mà các con trai của ta đã mang về, đủ cho Tăng chúng. Các vị hãy làm công việc tay chân cho ta". "Hãy lấy cái này, cái kia", họ lấy tất cả các vật dụng, làm các lò sưởi trong tu viện, đắp y ca-sa màu đen, khoác y ca-sa tương tự – "Hãy làm cái này, hãy làm cái kia", suốt đêm, chi tiêu một ngàn, chuẩn bị cháo sữa và đường mật. Cháo sữa là loại cháo ăn xong rồi uống, trong đó có bơ, mật ong, đường, cá, thịt, hương hoa, trái cây, v.v…, bỏ vào bất cứ thứ gì gọi là đồ ăn, giống như loại (kem) xoa đầu của những người thích đùa giỡn, có mùi thơm ngát.
Manussā te dārake mañjuke paṭibhāneyyake disvā kāretukāmāpi akāretukāmāpi kārentiyeva. Katakāle – ‘‘kiṃ gaṇhissatha tātā’’ti pucchanti. Te vadanti – ‘‘na amhākaṃ aññena kenaci attho, pitā pana no bhagavato, āgatakāle yāgudānaṃ dātukāmo’’ti. Taṃ sutvā manussā aparigaṇetvāva yaṃ te sakkonti āharituṃ, sabbaṃ denti. Yampi na sakkonti, manussehi pesenti. Atha bhagavati ātumaṃ āgantvā bhusāgāraṃ paviṭṭhe subhaddo sāyanhasamayaṃ gāmadvāraṃ gantvā manusse āmantesi – ‘‘upāsakā, nāhaṃ tumhākaṃ santikā aññaṃ kiñci paccāsīsāmi, mayhaṃ dārakehi ābhatāni taṇḍulādīniyeva saṅghassa pahonti. Yaṃ hatthakammaṃ, taṃ me dethā’’ti. ‘‘Idañcidañca gaṇhathā’’ti sabbūpakaraṇāni gāhetvā vihāre uddhanāni kāretvā ekaṃ kāḷakaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā tādisameva pārupitvā – ‘‘idaṃ karotha, idaṃ karothā’’ti sabbarattiṃ vicārento satasahassaṃ vissajjetvā bhojjayāguñca madhugoḷakañca paṭiyādāpesi. Bhojjayāgu nāma bhuñjitvā pātabbayāgu, tattha sappimadhuphāṇitamacchamaṃsapupphaphalarasādi yaṃ kiñci khādanīyaṃ nāma sabbaṃ pakkhipati kīḷitukāmānaṃ sīsamakkhanayoggā hoti sugandhagandhā.
Then the Blessed One, early in the morning, having attended to his bodily needs, surrounded by the community of monks, set out towards the city of Ātumā to go for alms. People informed him: "The Blessed One is entering the village for alms, for whom has gruel been prepared by you?" He, just as he was dressed and robed in those dull-colored robes, taking a ladle and a spoon in one hand, like Brahmā, placing his right knee on the ground, having paid homage – "May the Blessed One, venerable sir, accept gruel from me," he said.
Sau đó, vào buổi sáng sớm, Đức Thế Tôn sau khi chăm sóc thân thể, cùng với hội chúng Tỳ-kheo, đi vào thành Ātumā để khất thực. Người dân báo cho ông ta biết – "Đức Thế Tôn đang đi vào làng để khất thực, ông đã chuẩn bị cháo cho ai?". Ông ta, với y ca-sa màu đen đã mặc, với một tay cầm vá và muỗng, giống như Phạm thiên, đặt đầu gối phải xuống đất, đảnh lễ và nói – "Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy nhận cháo của con".
Atha bhagavā kālasseva sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhusaṅghaparivuto piṇḍāya carituṃ ātumanagarābhimukho pāyāsi. Manussā tassa ārocesuṃ – ‘‘bhagavā piṇḍāya gāmaṃ pavisati, tayā kassa yāgu paṭiyāditā’’ti. So yathānivatthapāruteheva tehi kāḷakakāsāvehi ekena hatthena dabbiñca kaṭacchuñca gahetvā brahmā viya dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhapetvā vanditvā – ‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā yāgu’’nti āha.
Then, with the method that comes in the Khandhaka, "Tathāgatas ask knowing," having asked and having heard, the Blessed One rebuked that one who went forth in old age, and in that matter, he established two training rules, the training rule about accepting what is not allowable, and the training rule about using the barber's kit – "Monks, for countless eons you have spent lives seeking food, but this food of yours, produced by unrighteousness, is not allowable, for those who consume this, for countless thousands of existences they will be reborn in the lower realms, away with it, do not take it," and he went towards the alms round. Not even one monk took anything.
Sau đó, như trong Khuddaka (Tiểu Bộ Kinh) đã nói, "Các Như Lai dù biết vẫn hỏi", Đức Thế Tôn sau khi hỏi và nghe, quở trách người xuất gia khi tuổi già đó, và trong trường hợp đó, Ngài chế định hai học giới, học giới về việc tích trữ đồ dùng không hợp pháp, và học giới về việc sử dụng đồ nghề cạo – "Này các Tỳ-kheo, vô số kiếp đã trôi qua trong khi tìm kiếm thức ăn, nhưng thức ăn này của các ông có được một cách không hợp pháp, không đúng Pháp, những ai ăn thức ăn này, trong vô số kiếp sẽ tái sinh vào các cõi ác, hãy bỏ đi, đừng nhận", rồi Ngài đi về phía khất thực. Không một vị Tỳ-kheo nào nhận bất cứ thứ gì.
Tato ‘‘jānantāpi tathāgatā pucchantī’’ti khandhake āgatanayena bhagavā pucchitvā ca sutvā ca taṃ vuḍḍhapabbajitaṃ vigarahitvā tasmiṃ vatthusmiṃ akappiyasamādānasikkhāpadañca, khurabhaṇḍapariharaṇasikkhāpadañcāti dve sikkhāpadāni paññapetvā – ‘‘bhikkhave, anekakappakoṭiyo bhojanaṃ pariyesanteheva vītināmitā, idaṃ pana tumhākaṃ akappiyaṃ adhammena uppannaṃ bhojanaṃ, imaṃ paribhuttānaṃ anekāni attabhāvasahassāni apāyesveva nibbattissanti, apetha mā gaṇhathā’’ti bhikkhācārābhimukho agamāsi. Ekabhikkhunāpi na kiñci gahitaṃ.
Subhadda, being displeased, thought, this one goes about saying "I know everything." If he did not want to take it, he should have sent someone to inform me. This cooked food, lasting for a very long time, would last for seven days. This would have been sufficient for me for my whole life. All of it has been destroyed by him, this one wishes me harm. He formed hatred for the Blessed One, but he was unable to say anything while the One with Ten Powers was alive. Indeed, this is what occurred to him – "This one has gone forth from a high clan, a great man, if I say anything, he will just intimidate me." So now, today, hearing, "The Blessed One has attained final passing away," as if taking a deep breath, joyful and elated, he said this.
Subhadda không hài lòng, đi loanh quanh và nói "Ta biết tất cả". Nếu không muốn nhận, thì nên sai người báo trước. Loại thức ăn đã nấu này, nếu để lâu nhất, cũng chỉ để được bảy ngày. Đây là đủ cho ta sống cả đời. Tất cả đã bị ông ta làm hư, ông ta là người muốn hại ta, ông ta ôm ác cảm với Đức Thế Tôn, khi Đức Thế Tôn còn tại thế, không dám nói gì. Nghe nói rằng ông ta nghĩ – "Người này xuất thân từ dòng dõi cao quý, là bậc Đại nhân, nếu ta nói gì, chính ta sẽ bị quở trách". Vì vậy, hôm nay, nghe tin "Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn", như được giải thoát, vui mừng phấn khởi, ông ta nói như vậy.
Subhaddo anattamano hutvā ayaṃ ‘‘sabbaṃ jānāmī’’ti āhiṇḍati. Sace na gahitukāmo, pesetvā ārocetabbaṃ. Ayaṃ pakkāhāro nāma sabbaciraṃ tiṭṭhanto sattāhamattaṃ tiṭṭheyya. Idañhi mama yāvajīvaṃ pariyattaṃ assa. Sabbaṃ tena nāsitaṃ, ahitakāmo ayaṃ mayhanti bhagavati āghātaṃ bandhitvā dasabale dharante kiñci vattuṃ nāsakkhi. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ayaṃ uccā kulā pabbajito mahāpuriso, sace kiñci vakkhāmi, maṃyeva santajjessatī’’ti. Svāyaṃ ajja ‘‘parinibbuto bhagavā’’ti sutvā laddhassāso viya haṭṭhatuṭṭho evamāha.
The Elder, hearing that, felt it as a blow to the heart, like a dry thunderbolt falling on his head, and spiritual urgency arose in him – "The Blessed One attained final passing away just seven days ago, and even now his golden-colored body still exists, and in the dispensation so hard won by the Blessed One, such a great heap of evil, a thorn, has so quickly arisen; it is enough, this evil one, growing, gaining others of the same kind, could make the dispensation decline." Then the Elder thought –
Vị Trưởng lão nghe vậy, cảm thấy như bị đánh vào tim, như tiếng sét khô giáng xuống đầu, và sự xúc động Pháp (Dhammasaṃvega) khởi lên trong ngài – "Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn chỉ mới bảy ngày, mà thân thể màu vàng kim vẫn còn, trong giáo pháp mà Đức Thế Tôn đã khó nhọc chứng đắc, mà một gai góc, một vết nhơ lớn của ác pháp lại sanh lên mau chóng như vậy, nếu kẻ ác này tăng trưởng, tìm được những người bạn đồng hành tương tự, thì có thể làm cho giáo pháp suy tàn". Sau đó, vị Trưởng lão suy nghĩ –
Thero taṃ sutvā hadaye pahāradānaṃ viya matthake patitasukkhāsani viya maññi, dhammasaṃvego cassa uppajji – ‘‘sattāhamattaparinibbuto bhagavā, ajjāpissa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ dharatiyeva, dukkhena bhagavatā ārādhitasāsane nāma evaṃ lahu mahantaṃ pāpakasaṭaṃ kaṇṭako uppanno, alaṃ kho panesa pāpo vaḍḍhamāno aññepi evarūpe sahāye labhitvā sakkā sāsanaṃ osakkāpetu’’nti. Tato thero cintesi –
"If I were to have this old man right here, dressed in rags, sprinkled with ashes and driven out, people would see our fault, thinking, 'While the body of the recluse Gotama is still present, the disciples are quarreling,' so I will bear with it for now.
"Nếu ta cho thiêu đốt kẻ già nua này ngay tại đây, rắc tro lên, rồi đuổi đi, người dân sẽ nói 'Khi thân thể của Sa-môn Gotama còn đó, các đệ tử đã tranh cãi', họ sẽ chỉ trích lỗi lầm của chúng ta, ta hãy nhẫn nhịn".
‘‘Sace kho panāhaṃ imaṃ mahallakaṃ idheva pilotikaṃ nivāsāpetvā chārikāya okirāpetvā nīharāpessāmi, manussā ‘samaṇassa gotamassa sarīre dharamāneyeva sāvakā vivadantī’ti amhākaṃ dosaṃ dassessanti adhivāsemi tāva.
The Dhamma taught by the Blessed One is like a heap of unsorted flowers. Just as flowers scattered by the wind go here and there, so too, in the course of time, due to such evil individuals, one or two training precepts in the Vinaya will disappear, one or two inquiry sections in the Suttas will disappear, one or two levels in the Abhidhamma will disappear. Thus, gradually, when the root is destroyed, we will become like demons; therefore, we will compile the Dhamma and Vinaya. Indeed, in this way, firmly gathered by Sutta like flowers, this Dhamma and Vinaya will be stable.
Đức Phật thuyết pháp giống như một bó hoa không được buộc lại. Trong trường hợp đó, giống như những bông hoa bị gió thổi bay đi đây đi đó, tương tự như vậy, do ảnh hưởng của những kẻ ác như thế, theo thời gian, trong Luật, một hoặc hai học giới sẽ biến mất, trong Kinh, một hoặc hai bài kinh sẽ biến mất, trong A-tì-đàm (Abhidhamma), một hoặc hai tầng lớp (kiến thức) sẽ biến mất. Như vậy, dần dần, khi gốc rễ bị hủy hoại, chúng ta sẽ trở nên giống như quỷ dạ xoa; do đó, chúng ta sẽ tập hợp Pháp và Luật. Khi làm như vậy, Pháp và Luật này sẽ vững chắc, giống như những bông hoa được buộc chặt bằng chỉ.
Bhagavatā hi desito dhammo asaṅgahitapuppharāsisadiso. Tattha yathā vātena pahaṭapupphāni yato vā tato vā gacchanti, evameva evarūpānaṃ pāpapuggalānaṃ vasena gacchante gacchante kāle vinaye ekaṃ dve sikkhāpadāni nassissanti, sutte eko dve pañhāvārā nassissanti, abhidhamme ekaṃ dve bhūmantarāni nassissanti, evaṃ anukkamena mūle naṭṭhe pisācasadisā bhavissāma; tasmā dhammavinayasaṅgahaṃ karissāma. Evañhi sati daḷhaṃ suttena saṅgahitāni pupphāni viya ayaṃ dhammavinayo niccalo bhavissati.
Indeed, for this purpose, the Blessed One went three leagues to meet me, granted me ordination with three instructions, exchanged his robe with mine, removing it from his body, moved his hand in the sky, speaking of the moon-like path, making me a bodily witness, and entrusted me three times with the entire legacy of the Dispensation. While a monk like me remains, may this evil not gain increase in the Dispensation. Until wrong Dhamma shines, the Dhamma is not pushed aside. Until wrong Vinaya shines, the Vinaya is not pushed aside. Until those who speak wrong Dhamma are strong, those who speak the Dhamma are not weak; until those who speak wrong Vinaya are strong, those who speak the Vinaya are not weak. For that time, I will recite the Dhamma and Vinaya. Then, the monks, taking what they are capable of, will declare what is proper and improper. Then this evil will itself come to restraint, it will not be able to raise its head again, and the Dispensation will be prosperous and flourishing.”
Chính vì mục đích này mà Đức Thế Tôn đã đi đón ta ba do tuần (gāvuta), ban cho ta sự thọ giới với ba lời giáo huấn, cởi bỏ y từ thân Ngài và đổi y với ta, đưa tay lên không trung và nói về hạnh ví như mặt trăng, khiến ta trở thành người chứng thực bằng thân, ba lần xác nhận trách nhiệm truyền thừa toàn bộ giáo pháp. Khi một vị Tỳ kheo như ta còn trụ thế, kẻ ác này không thể đạt được sự tăng trưởng trong giáo pháp. Khi nào phi pháp chưa hưng thịnh, Pháp chưa bị đẩy lùi. Phi Luật chưa hưng thịnh, Luật chưa bị đẩy lùi. Những người nói phi pháp chưa có thế lực, những người nói Pháp chưa yếu thế; những người nói phi Luật chưa có thế lực, những người nói Luật chưa yếu thế. Chừng đó, ta sẽ kết tập Pháp và Luật. Sau đó, các Tỳ kheo, sau khi tự mình nắm vững những gì có thể, sẽ nói về những gì thích hợp và không thích hợp. Rồi kẻ ác này sẽ tự mình bị hàng phục, sẽ không thể ngóc đầu lên được nữa, giáo pháp sẽ hưng thịnh và phát triển.''
Etadatthañhi bhagavā mayhaṃ tīṇi gāvutāni paccuggamanaṃ akāsi, tīhi ovādehi upasampadaṃ adāsi, kāyato apanetvā kāye cīvaraparivattanaṃ akāsi, ākāse pāṇiṃ cāletvā candūpamaṃ paṭipadaṃ kathento maṃ kāyasakkhiṃ katvā kathesi, tikkhattuṃ sakalasāsanadāyajjaṃ paṭicchāpesi. Mādise bhikkhumhi tiṭṭhamāne ayaṃ pāpo sāsane vuḍḍhiṃ mā alattha. Yāva adhammo na dippati, dhammo na paṭibāhiyati. Avinayo na dippati vinayo na paṭibāhiyati. Adhammavādino na balavanto honti, dhammavādino na dubbalā honti; avinayavādino na balavanto honti, vinayavādino na dubbalā honti. Tāva dhammañca vinayañca saṅgāyissāmi. Tato bhikkhū attano attano pahonakaṃ gahetvā kappiyākappiyaṃ kathessanti. Athāyaṃ pāpo sayameva niggahaṃ pāpuṇissati, puna sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkhissati, sāsanaṃ iddhañceva phītañca bhavissatī’’ti.
Without informing anyone, "Thus, such a thought arose in me," he consoled the community of monks. Therefore, it was said, "Then the Venerable Mahākassapa…etc… that place does not exist."
Ngài không nói với ai về ý nghĩ này của mình, "Ý nghĩ này đã khởi lên trong ta," mà trấn an chúng Tỳ kheo. Vì thế, বলা হয়েছে – "Rồi Tôn giả Mahākassapa... cho đến... không có trường hợp đó."
So evaṃ nāma mayhaṃ cittaṃ uppannanti kassaci anārocetvā bhikkhusaṅghaṃ samassāsesi. Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho āyasmā mahākassapo…pe… netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti.
233. "Pile" means a pyre of sandalwood logs one hundred and twenty cubits. "We will set it alight" means we will make the fire catch. "They are unable to set it alight" means even though eight, sixteen, or thirty-two people, taking double-handled firebrands, fanning with palm-leaf fans, blowing with bellows, and doing various such things, they are still unable to make the fire catch. "The deities' intention" – here, those deities were indeed the deities who attended on the Elder. For, having inspired faith in the eighty great disciples, eighty thousand families who attended on them were reborn in heaven. There, the deities who had been reborn in heaven due to faith in the Elder, not seeing the Elder at that gathering, and seeing him traveling on the road, thinking, "Where is our Elder, the benefactor of our family?", they made a resolution: "Until our Elder, the benefactor of our family, has paid homage, may the pyre not blaze."
233. "Đài hỏa táng" (Citaka) nghĩa là đài hỏa táng bằng gỗ chiên đàn rộng một trăm vīsati (đơn vị đo lường cổ). "Chúng tôi sẽ đốt" nghĩa là chúng tôi sẽ châm lửa. "Họ không thể đốt" nghĩa là, dù tám, mười sáu, hay ba mươi hai người cầm đuốc kép, đuốc kép, thổi bằng quạt, thổi bằng ống bễ, làm những việc này việc kia để nhóm lửa, họ vẫn không thể châm lửa được. "Ý định của chư thiên" (Devatānaṃ adhippāyo), ở đây, những vị chư thiên ấy là chư thiên hộ trì của vị Trưởng lão. Vì trong số tám mươi vị Đại đệ tử, sau khi tịnh tín tâm vào các vị ấy, tám mươi ngàn gia đình hộ trì các vị ấy đã sanh lên cõi trời. Trong số đó, các vị chư thiên đã tịnh tín tâm vào vị Trưởng lão và sanh lên cõi trời, không thấy vị Trưởng lão trong hội chúng đó, liền hỏi: "Trưởng lão hộ trì gia tộc của chúng ta đang ở đâu?" Khi thấy ngài đang đi trên đường, họ đã quyết định: "Đài hỏa táng không được cháy trước khi Trưởng lão hộ trì gia tộc của chúng ta đảnh lễ"
233.Citakanti vīsaratanasatikaṃ candanacitakaṃ. Āḷimpessāmāti aggiṃ gāhāpessāma. Na sakkonti āḷimpetunti aṭṭhapi soḷasapi dvattiṃsapi janā jālanatthāya yamakayamakaukkāyo gahetvā tālavaṇṭehi bījantā bhastāhi dhamantā tāni tāni kāraṇāni karontāpi na sakkontiyeva aggiṃ gāhāpetuṃ. Devatānaṃ adhippāyoti ettha tā kira devatā therassa upaṭṭhākadevatāva. Asītimahāsāvakesu hi cittāni pasādetvā tesaṃ upaṭṭhākāni asītikulasahassāni sagge nibbattāni. Tattha there cittaṃ pasādetvā sagge nibbattā devatā tasmiṃ samāgame theraṃ adisvā – ‘‘kuhiṃ nu kho amhākaṃ kulūpakatthero’’ti antarāmagge paṭipannaṃ disvā ‘‘amhākaṃ kulūpakattherena avandite citako mā pajjalitthā’’ti adhiṭṭhahiṃsu.
Men, hearing that, said, "It is said, reverend sir, that the monk Mahākassapa, along with five hundred monks, is coming to pay homage to the feet of the Ten-Powered One. Until he arrives, it is said, the pyre will not blaze. What kind of monk is he, sirs? Is he dark or fair, tall or short? While such a monk, sirs, is present, what is this talk of the passing away of the Ten-Powered One?" Some went along the road, with hands full of perfumes, garlands, and other offerings. Some made the streets resplendent and stood gazing at the road by which he would come.
Dân chúng nghe tin đó, "Này các Tỳ kheo, nghe nói Tôn giả Mahākassapa cùng với năm trăm vị Tỳ kheo đang đến 'để đảnh lễ đôi chân của Đấng Thập Lực'. Nghe nói, khi ngài chưa đến, đài hỏa táng sẽ không cháy. Này các vị, vị Tỳ kheo ấy như thế nào, đen hay trắng, cao hay thấp? Này các vị, khi một vị Tỳ kheo như thế còn ở đó, làm sao có thể có chuyện Bát-Niết-Bàn của Đấng Thập Lực?" Một số người cầm hương hoa và các vật phẩm khác đi ra đón đường. Một số người trang hoàng các con đường và đứng nhìn con đường ngài đến.
Manussā taṃ sutvā – ‘‘mahākassapo kira nāma bho bhikkhu pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ ‘dasabalassa pāde vandissāmī’ti āgacchati. Tasmiṃ kira anāgate citako na pajjalissati. Kīdiso bho so bhikkhu kāḷo odāto dīgho rasso, evarūpe nāma bho bhikkhumhi ṭhite kiṃ dasabalassa parinibbānaṃ nāmā’’ti keci gandhamālādihatthā paṭipathaṃ gacchiṃsu. Keci vīthiyo vicittā katvā āgamanamaggaṃ olokayamānā aṭṭhaṃsu.
234. Then the Venerable Mahākassapa, to Kusinārā…etc… paid homage with his head: The Elder, it is said, circumambulated the pyre and, contemplating, understood: "In this place is the head, in this place are the feet." Then, standing near the feet, he entered the fourth jhāna that is the basis for the higher knowledges, and emerging from it, he made this resolution: "May the feet of the Ten-Powered One, established with the marks of the wheel, adorned with a thousand spokes, along with the cotton cloths, the five hundred pairs of fine cloths, the golden casket, and the sandalwood pyre, divide in two and rest on the crown of my head." Along with the thought of the resolution, those five hundred pairs of fine cloths divided in two, and the feet emerged like the full moon from within a cloud bank. The Elder, stretching out his hands, which were like blossoming red lotuses, firmly grasped the golden-colored feet of the Teacher up to the ankles and placed them on the crown of his head. Therefore, it was said: "He paid homage to the Blessed One's feet with his head."
234. "Rồi Tôn giả Mahākassapa đi đến Kusinārā... cho đến... đảnh lễ bằng đầu" (sirasā vandī), nghe nói, vị Trưởng lão đi nhiễu quanh đài hỏa táng, quán xét và nhận rõ: "Ở chỗ này là đầu, ở chỗ này là chân." Rồi, đứng gần chỗ đôi chân, chứng nhập đệ tứ thiền làm nền tảng cho thắng trí, xuất thiền và phát nguyện: "Đôi chân của Đấng Thập Lực, được trang nghiêm bởi tướng bánh xe với ngàn căm xe, được đặt trên tấm vải bông, năm trăm đôi y, hòm vàng, và đài hỏa táng bằng gỗ chiên đàn, hãy rẽ làm hai và đặt trên đầu, trên đỉnh đầu của tôi." Cùng với ý định phát nguyện, năm trăm đôi y ấy rẽ làm hai, và đôi chân xuất hiện như vầng trăng tròn giữa những đám mây. Vị Trưởng lão dang đôi tay giống như hoa sen đỏ vừa nở, nắm chặt đôi chân màu vàng của Đức Đạo Sư cho đến tận mắt cá chân và đặt lên trên đỉnh đầu của mình. Vì vậy, nói rằng: "Ngài đảnh lễ đôi chân của Đức Thế Tôn bằng đầu."
234.Atha kho āyasmā mahākassapo yena kusinārā…pe… sirasā vandīti thero kira citakaṃ padakkhiṇaṃ katvā āvajjantova sallakkhesi – ‘‘imasmiṃ ṭhāne sīsaṃ, imasmiṃ ṭhāne pādā’’ti. Tato pādānaṃ samīpe ṭhatvā abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya – ‘‘arāsahassapaṭimaṇḍitacakkalakkhaṇapatiṭṭhitā dasabalassa pādā saddhiṃ kappāsapaṭalehi pañca dussayugasatāni suvaṇṇadoṇiṃ candanacitakañca dvedhā katvā mayhaṃ uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhahantū’’ti adhiṭṭhāsi. Saha adhiṭṭhānacittena tāni pañca dussayugasatāni dvedhā katvā valāhakantarā puṇṇacando viya pādā nikkhamiṃsu. Thero vikasitarattapadumasadise hatthe pasāretvā suvaṇṇavaṇṇe satthupāde yāva gopphakā daḷhaṃ gahetvā attano siravare patiṭṭhapesi. Tena vuttaṃ – ‘‘bhagavato pāde sirasā vandī’’ti.
The great multitude, seeing that miracle, at once uttered a great shout. Having honored him with perfumes, garlands, and other offerings, they paid homage as they wished. In this way, when homage had been paid by the Elder, by the great multitude, and by those five hundred monks, there was no further need for the resolution. By the power of the original resolution, the feet of the Blessed One, the color of lac, having been released from the Elder's hands, settled back in their place without moving any of the sandalwood or other materials. They remained just as they had been. Indeed, when the Blessed One's feet were emerging or entering, not a cotton thread, not a fringe, not a drop of oil, not a piece of wood moved from its place. Everything remained just as it had been. Then, when the feet of the Tathāgata had disappeared, like the moon or the sun at sunset, the great multitude wept a great lament. There was greater sorrow than at the time of the final passing away.
Đại chúng thấy điều kỳ diệu đó, đồng loạt cất tiếng vang rền, cúng dường hương hoa và các vật phẩm khác, và đảnh lễ theo ý muốn. Như vậy, sau khi được vị Trưởng lão, đại chúng, và năm trăm vị Tỳ kheo kia đảnh lễ, không còn việc gì phải làm với sự phát nguyện nữa. Theo sự phát nguyện tự nhiên, đôi bàn chân màu vàng của Đức Thế Tôn, rời khỏi tay của vị Trưởng lão, không làm xê dịch chút nào gỗ chiên đàn và các vật phẩm khác, an trú lại chỗ cũ, và vẫn ở nguyên vị trí. Khi đôi chân của Đức Thế Tôn xuất hiện hay biến mất, không có một sợi bông, một sợi chỉ, một giọt dầu, hay một mảnh gỗ nào bị xê dịch khỏi vị trí. Tất cả đều ở nguyên chỗ cũ. Nhưng sau khi đôi chân của Đức Như Lai biến mất, giống như mặt trăng hay mặt trời lặn, đại chúng khóc than thảm thiết. Sự bi thương còn lớn hơn cả lúc Bát-Niết-Bàn.
Mahājano taṃ acchariyaṃ disvā ekappahāreneva mahānādaṃ nadi, gandhamālādīhi pūjetvā yathāruci vandi. Evaṃ pana therena ca mahājanena ca tehi ca pañcahi bhikkhusatehi vanditamatte puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi. Pakatiadhiṭṭhānavaseneva therassa hatthato muccitvā alattakavaṇṇāni bhagavato pādatalāni candanadāruādīsu kiñci acāletvāva yathāṭhāne patiṭṭhahiṃsu, yathāṭhāne ṭhitāneva ahesuṃ. Bhagavato hi pādesu nikkhamantesu vā pavisantesu vā kappāsaaṃsu vā dasikatantaṃ vā telabindu vā dārukkhandhaṃ vā ṭhānā calitaṃ nāma nāhosi. Sabbaṃ yathāṭhāne ṭhitameva ahosi. Uṭṭhahitvā pana atthaṅgate cande viya sūriye viya ca tathāgatassa pādesu antarahitesu mahājano mahākanditaṃ kandi. Parinibbānakālato adhikataraṃ kāruññaṃ ahosi.
"The Blessed One's pyre blazed of its own accord" – this was said because no one was seen endeavoring to light it. It blazed all at once from all sides by the power of the deities.
"Đài hỏa táng của Đức Thế Tôn tự bốc cháy", điều này được nói vì không thấy ai nỗ lực châm lửa. Nhưng đài hỏa táng bốc cháy đồng loạt từ mọi phía do uy lực của chư thiên.
Sayamevabhagavato citako pajjalīti idaṃ pana kassaci pajjalāpetuṃ vāyamantassa adassanavasena vuttaṃ. Devatānubhāvena panesa samantato ekappahāreneva pajjali.
235. "Only the relics remained" – previously, because they were joined together, it was called a body. Now, because they are scattered, it is said "relics", meaning that the remains, like jasmine buds, like washed pearls, and like gold, remained. Indeed, the bodies of Buddhas with long lifespans are just one piece, like a lump of gold. But the Blessed One resolved the scattering of the relics, thinking, "I will pass away without having lived long. My dispensation is not yet spread everywhere. Therefore, even after my passing away, may the great multitude, taking even a mustard seed-sized relic, make a shrine in their own dwelling places, and while attending to it, may they be destined for heaven." How many of his relics were scattered, and how many were not scattered? The four canine teeth, the two collarbones, and the forehead bone – these seven relics did not scatter, the rest did. Among them, the smallest relic was the size of a mustard seed, the medium relic was the size of half a broken rice grain, and the very large one was the size of half a split mung bean.
235. "Chỉ còn lại xá-lợi" (Sarīrāneva avasissiṃsu), trước đây, vì kết dính làm một, nên được gọi là "thân" (sarīraṃ). Bây giờ, vì rải rác, nên được gọi là "xá-lợi" (sarīrāni). Nghĩa là, các xá-lợi còn lại giống như nụ hoa sumanā (hoa nhài), giống như ngọc trai đã được rửa sạch, và giống như vàng. Thân của các vị Phật sống lâu chỉ là một khối duy nhất, giống như một khối vàng. Nhưng Đức Thế Tôn đã phát nguyện cho xá-lợi tan rã: "Ta không ở lại lâu, sẽ nhập Niết-Bàn, giáo pháp của ta chưa được truyền bá rộng rãi khắp mọi nơi, vì vậy, ngay cả sau khi ta nhập Niết-Bàn, đại chúng, sau khi nhận được xá-lợi của ta dù chỉ nhỏ bằng hạt cải, xây bảo tháp tại nơi ở của mình và phụng thờ, sẽ hướng đến cõi trời." Có bao nhiêu xá-lợi của Ngài bị tan rã, và bao nhiêu không bị tan rã? Bốn răng nanh, hai xương quai xanh, và xương đỉnh đầu (uṇhīsa), bảy xá-lợi này không tan rã, còn lại đều tan rã. Trong số đó, xá-lợi nhỏ nhất có kích thước bằng hạt cải, xá-lợi lớn bằng nửa hạt gạo đã vỡ, xá-lợi rất lớn bằng nửa hạt đậu xanh đã vỡ.
235.Sarīrāneva avasissiṃsūti pubbe ekagghanena ṭhitattā sarīraṃ nāma ahosi. Idāni vippakiṇṇattā sarīrānīti vuttaṃ sumanamakuḷasadisā ca dhotamuttasadisā ca suvaṇṇasadisā ca dhātuyo avasissiṃsūti attho. Dīghāyukabuddhānañhi sarīraṃ suvaṇṇakkhandhasadisaṃ ekameva hoti. Bhagavā pana – ‘‘ahaṃ na ciraṃ ṭhatvā parinibbāyāmi, mayhaṃ sāsanaṃ tāva sabbattha na vitthāritaṃ, tasmā parinibbutassāpi me sāsapamattampi dhātuṃ gahetvā attano attano vasanaṭṭhāne cetiyaṃ katvā paricaranto mahājano saggaparāyaṇo hotū’’ti dhātūnaṃ vikiraṇaṃ adhiṭṭhāsi. Kati, panassa dhātuyo vippakiṇṇā, kati na vippakiṇṇāti. Catasso dāṭhā, dve akkhakā, uṇhīsanti imā satta dhātuyo na vippakiriṃsu, sesā vippakiriṃsūti. Tattha sabbakhuddakā dhātu sāsapabījamattā ahosi, mahādhātu majjhe bhinnataṇḍulamattā, atimahatī majjhe bhinnamuggamattāti.
"Streams of water": Streams of water as thick as a firebrand, as thick as a shin, as thick as a palm trunk, fell from the sky and extinguished the pyre. "Water from the sāla trees": This is said with reference to the sāla trees that stood around, for streams of water also emerged from between their trunks and branches and extinguished the pyre. The Blessed One's pyre was great. Even breaking through the earth all around, water jets the size of a plough tip, resembling crystal ornaments, sprang up and grasped only the pyre. "With scented water": With various kinds of scented water that had been brought filled in golden and silver pots. "They extinguished": They scattered the sandalwood pyre with eight-handled brooms made of gold and silver, and extinguished it.
"Dòng nước" (Udakadhārā), những dòng nước lớn bằng thân cây, bằng bắp chân, bằng thân cây ta-la (cây thốt nốt) từ trên không trung rơi xuống dập tắt lửa. "Ao nước" (Udakasālatoti) ý nói đến những cây ta-la mọc bao quanh, vì từ giữa thân cây, giữa các cành cây của chúng, các dòng nước cũng chảy ra dập tắt lửa. Đài hỏa táng của Đức Thế Tôn rất lớn. Những dòng nước lớn bằng lưỡi cày, giống như vòng pha lê, vọt lên từ mặt đất, bao phủ đài hỏa táng. "Bằng nước thơm" (Gandhodakena) nghĩa là bằng nước thơm đủ loại đựng đầy trong các bình vàng và bình bạc. "Dập tắt" (Nibbāpesunti) nghĩa là, sau khi rải tro bằng những cây gậy tám cạnh làm bằng vàng và bạc, họ dập tắt đài hỏa táng bằng gỗ chiên đàn.
Udakadhārāti aggabāhumattāpi jaṅghamattāpi tālakkhandhamattāpi udakadhārā ākāsato patitvā nibbāpesi. Udakasālatoti parivāretvā ṭhitasālarukkhe sandhāyetaṃ vuttaṃ, tesampi hi khandhantaraviṭapantarehi udakadhārā nikkhamitvā nibbāpesuṃ. Bhagavato citako mahanto. Samantā pathaviṃ bhinditvāpi naṅgalasīsamattā udakavaṭṭi phalikavaṭaṃsakasadisā uggantvā citakameva gaṇhanti. Gandhodakenāti suvaṇṇaghaṭe rajataghaṭe ca pūretvā ābhatanānāgandhodakena. Nibbāpesunti suvaṇṇamayarajatamayehi aṭṭhadaṇḍakehi vikiritvā candanacitakaṃ nibbāpesuṃ.
Here, as the pyre burned, flames arose from between the branches, twigs, and leaves of the sāla trees that stood around, but not a leaf, not a branch, not a flower was burnt. Even ants and monkeys roamed within the flames. In the streams of water that fell from the sky, in the streams of water that emerged from the sāla trees, and in the streams of water that broke through the earth and emerged, the extent is like that of a Dhamma discourse. Thus, having extinguished the pyre, the Malla kings made an enclosure of four kinds of fragrant substances in the assembly hall, scattered five kinds of flowers including parched rice, tied a canopy of cloth above, and decorated it with golden stars and other things. There, they hung garlands of fragrant flowers, flower garlands, and jeweled garlands. From the assembly hall to the ceremonial hall for adorning the head, known as Makuṭabandhana, they made an enclosure of screens and mats on both sides, tied a canopy of cloth above, decorated it with golden stars and other things, and there too they hung garlands of fragrant flowers, flower garlands, and jeweled garlands. They raised five-colored banners with staffs of jeweled wood and bamboo, spread wind-flags all around, set up banana trees and full pots on the well-swept streets, lit oil lamps, placed the golden casket with the relics on decorated elephant backs, and while honoring them with garlands, perfumes, and other offerings, and while playing auspicious games, they brought them into the inner city and placed them on a couch made of coral in the assembly hall, and held a white umbrella above them. Having done thus – "Then the Mallas of Kusinārā, having made a cage of spears in the assembly hall for seven days for the Blessed One's relics" – all this should be understood.
Ở đây, khi đài hỏa táng đang cháy, các ngọn lửa bùng lên từ giữa các cành cây, giữa các nhánh cây, giữa các lá cây ta-la mọc bao quanh, nhưng không có lá, cành, hay hoa nào bị cháy, thậm chí kiến và nhện cũng di chuyển giữa các ngọn lửa. Về những dòng nước rơi xuống từ trên không, những dòng nước chảy ra từ các cây ta-la, và những dòng nước vọt lên từ mặt đất, cũng có thể nói như vậy. Sau khi dập tắt đài hỏa táng như vậy, các vua Malla (Malla-rāja) làm một kho báu bằng bốn loại hương thơm trong nhà hội, rải hoa năm màu, căng vải làm trần ở phía trên, trang trí bằng các ngôi sao vàng và các vật phẩm khác, treo các tràng hoa thơm, vòng hoa, tràng ngọc, từ nhà hội cho đến sảnh đường trang hoàng đầu, gọi là Makuṭabandhana (Nơi Đội Mũ Miện), bao quanh hai bên bằng hàng rào tre đan kín, căng vải làm trần ở phía trên, trang trí bằng các ngôi sao vàng và các vật phẩm khác, ở đó cũng treo các tràng hoa thơm, vòng hoa, tràng ngọc, dựng các loại cờ năm màu bằng tre và gỗ mun có màu sắc của ngọc, treo các lá cờ đón gió xung quanh, đặt các cây chuối và bình nước đầy trên các con đường đã được quét dọn sạch sẽ, thắp đèn dầu, đặt hòm vàng đựng xá-lợi trên lưng những con voi đã được trang hoàng, cúng dường hoa, hương và các vật phẩm khác, vui chơi các trò chơi tốt đẹp, đi vào trong thành, đặt trên chiếc ngai làm bằng gỗ sarabha trong nhà hội, và che lọng trắng phía trên. Làm như vậy, "Rồi các vua Malla ở Kosinārā làm một hàng rào giáo trong nhà hội trong bảy ngày để bảo vệ xá-lợi của Đức Thế Tôn," tất cả đều phải được hiểu.
Ettha ca citake jhāyamāne parivāretvā ṭhitasālarukkhānaṃ sākhantarehi viṭapantarehi pattantarehi jālā uggacchanti, pattaṃ vā sākhā vā pupphaṃ vā daḍḍhā nāma natthi, kipillikāpi makkaṭakāpi jālānaṃ antareneva vicaranti . Ākāsato patitaudakadhārāsupi sālarukkhehi nikkhantaudakadhārāsupi pathaviṃ bhinditvā nikkhantaudakadhārāsupi dhammakathāva pamāṇaṃ. Evaṃ citakaṃ nibbāpetvā pana mallarājāno santhāgāre catujjātiyagandhaparibhaṇḍaṃ kāretvā lājapañcamāni pupphāni vikiritvā upari celavitānaṃ bandhitvā suvaṇṇatārakādīhi khacitvā tattha gandhadāmamālādāmaratanadāmāni olambetvā santhāgārato yāva makuṭabandhanasaṅkhātā sīsapasādhanamaṅgalasālā, tāva ubhohi passehi sāṇikilañjaparikkhepaṃ kāretvā upari celavitānaṃ bandhāpetvā suvaṇṇatārakādīhi khacitvā tatthapi gandhadāmamālādāmaratanadāmāni olambetvā maṇidaṇḍavaṇṇehi veṇūhi ca pañcavaṇṇaddhaje ussāpetvā samantā vātapaṭākā parikkhipitvā susammaṭṭhāsu vīthīsu kadaliyo ca puṇṇaghaṭe ca ṭhapetvā daṇḍakadīpikā jāletvā alaṅkatahatthikkhandhe saha dhātūhi suvaṇṇadoṇiṃ ṭhapetvā mālāgandhādīhi pūjentā sādhukīḷitaṃ kīḷantā antonagaraṃ pavesetvā santhāgāre sarabhamayapallaṅke ṭhapetvā upari setacchattaṃ dhāresuṃ. Evaṃ katvā – ‘‘atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīrāni sattāhaṃ santhāgāre sattipañjaraṃ karitvā’’ti sabbaṃ veditabbaṃ.
Having made a cage of spears, that is, having caused men with spears in hand to surround. Bow-rampart, first of all, they caused them to surround while striking elephant's frontal globe with frontal globe, then while striking horses neck with neck, then while striking chariots axle-end with axle-end, then while striking warriors' arm with arm. At their end, they caused bows striking edge with edge to surround. Thus, they established a guard around a place of about a league on all sides, making it like a calf enclosure for seven days. In reference to that, it is said: "having caused a bow-rampart to surround".
*Về câu “thiết lập một vòng rào bằng giáo mác”*: Ở đây, “giáo mác” (satti) là vũ khí của những người lính cầm giáo. *Về câu “thiết lập một vòng rào bằng cung tên”*: Đầu tiên, họ sắp xếp những người lính sao cho thớt voi này chạm vào bành voi kia, sau đó là những con ngựa chạm cổ vào nhau, rồi đến những cỗ xe chạm trục bánh xe vào nhau, kế đến là những chiến binh chạm cánh tay vào nhau. Cuối cùng, họ bố trí những cây cung chạm đầu vào nhau bao quanh. Như vậy, trong bảy ngày, họ đã thiết lập một vòng bảo vệ, giống như một con bê được huấn luyện, bao quanh một khu vực rộng một *yojana* (do tuần). Về điều này, có câu: "thiết lập một vòng rào bằng cung tên".
Tattha sattipañjaraṃ karitvāti sattihatthehi purisehi parikkhipāpetvā. Dhanupākāranti paṭhamaṃ tāva hatthikumbhena kumbhaṃ paharante parikkhipāpesuṃ, tato asse gīvāya gīvaṃ paharante, tato rathe āṇikoṭiyā āṇikoṭiṃ paharante, tato yodhe bāhunā bāhuṃ paharante. Tesaṃ pariyante koṭiyā koṭiṃ paharamānāni dhanūni parikkhipāpesuṃ. Iti samantā yojanappamāṇaṃ ṭhānaṃ sattāhaṃ sannāhagavacchikaṃ viya katvā ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘dhanupākāraṃ parikkhipāpetvā’’ti.
But why did they do thus? Because during the previous two weeks, while making room for the assembly of monks to stand and sit, and preparing hard food and soft food, they did not get a chance for a proper festival. Then they thought: "This week we shall celebrate a proper festival, but there is a possibility that someone, learning of our state of negligence, might come and take the relics, therefore we will celebrate after establishing a guard". Thus they did so.
Nhưng tại sao họ lại làm như vậy? Trong hai tuần bảy ngày trước đó, họ đã bận rộn chuẩn bị chỗ ăn chỗ ở và thức ăn, đồ uống cho Tăng đoàn Tỳ-kheo, nên không có thời gian để vui chơi thỏa thích. Sau đó, họ nghĩ: "Trong bảy ngày này, chúng ta sẽ vui chơi thỏa thích. Nhưng có thể, biết chúng ta lơ là, ai đó sẽ đến lấy xá-lợi, vì vậy chúng ta sẽ thiết lập bảo vệ rồi mới vui chơi". Họ đã làm như vậy.
Kasmā panete evamakaṃsūti? Ito purimesu hi dvīsu sattāhesu te bhikkhusaṅghassa ṭhānanisajjokāsaṃ karontā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ saṃvidahantā sādhukīḷikāya okāsaṃ na labhiṃsu. Tato nesaṃ ahosi – ‘‘imaṃ sattāhaṃ sādhukīḷitaṃ kīḷissāma, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ amhākaṃ pamattabhāvaṃ ñatvā kocideva āgantvā dhātuyo gaṇheyya, tasmā ārakkhaṃ ṭhapetvā kīḷissāmā’’ti. Te tathā evamakaṃsu.
Narration of the Division of Bodily Relics
*Phần tường thuật về việc phân chia Xá-lợi*
Sarīradhātuvibhajanavaṇṇanā
236. The king heard; how did he hear? First, indeed, the ministers heard and thought: "The Teacher, indeed, has attained final extinguishment, he cannot be brought back again. But there is no one like our king in faith concerning common folk, if he hears in this very way, his heart will burst. But the king should be protected by us", they brought three golden vessels and filled them with the four sweets and went to the king and said: "Your majesty, we had a dream, to counteract it you should lie down in a vessel of the four sweets, after having dressed in a cloth of fine linen so that only as much as the nostrils is visible". The king, having heard the words of the ministers engaged in his welfare, approved saying, "Let it be so, sirs," and he did so.
236. *Về câu “Vua nghe tin”*: Vua nghe tin bằng cách nào? Đầu tiên, các quan đại thần nghe tin và nghĩ: "Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn, không thể đưa Ngài trở lại. Nhưng không ai có đức tin của hàng phàm phu (Pothujjanikasaddhā) sánh bằng vua của chúng ta, nếu ngài nghe tin này theo cách thông thường, trái tim ngài sẽ tan vỡ. Chúng ta phải bảo vệ nhà vua." Họ mang ba chiếc bồn bằng vàng, đổ đầy bốn loại mật (catumadhura - tứ mật), đến gặp vua và nói: "Tâu Đại vương, chúng thần đã thấy một giấc mộng, để hóa giải giấc mộng này, Đại vương hãy mặc một bộ y phục bằng lụa, nằm trong bồn mật này sao cho mật ngập đến lỗ mũi." Vua nghe lời các quan đại thần lo việc nước, chấp thuận: "Được thôi, các khanh," và làm theo.
236.Assosikho rājāti kathaṃ assosi? Paṭhamameva kirassa amaccā sutvā cintayiṃsu – ‘‘satthā nāma parinibbuto, na so sakkā puna āharituṃ. Pothujjanikasaddhāya pana amhākaṃ raññā sadiso natthi, sace esa imināva niyāmena suṇissati, hadayamassa phalissati. Rājā kho pana amhehi anurakkhitabbo’’ti te tisso suvaṇṇadoṇiyo āharitvā catumadhurassa pūretvā rañño santikaṃ gantvā etadavocuṃ – ‘‘deva , amhehi supinako diṭṭho, tassa paṭighātatthaṃ tumhehi dukūladupaṭṭaṃ nivāsetvā yathā nāsāpuṭamattaṃ paññāyati, evaṃ catumadhuradoṇiyā nipajjituṃ vaṭṭatī’’ti. Rājā atthacarānaṃ amaccānaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘evaṃ hotu tātā’’ti sampaṭicchitvā tathā akāsi.
Then a minister, removing his ornaments, loosening his hair, facing the direction in which the Teacher had attained final extinguishment, raising his joined hands, said to the king: "Your majesty, there is no being who can escape death, our enhancer of life, place of monuments, field of merit, the one who sprinkles with consecration, that Blessed One, the Teacher, has attained final extinguishment in Kusinārā". The king, as soon as he heard, became unconscious, he released heat in the vessel of the four sweets. Then they lifted him up and laid him down in the second vessel. He regained consciousness and asked: "Sirs, what do you say?". "The Teacher, great king, has attained final extinguishment". The king again became unconscious, he released heat in the vessel of the four sweets. Then they lifted him up from there and laid him down in the third vessel. He regained consciousness and asked: "Sirs, what do you say?". "The Teacher, great king, has attained final extinguishment". The king again became unconscious, then they lifted him up, bathed him, and poured water from pots on his head.
Sau đó, một vị quan đại thần cởi bỏ đồ trang sức, xõa tóc, hướng về phía Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, chắp tay và nói với vua: "Tâu Đại vương, không có chúng sinh nào thoát khỏi cái chết, Đức Thế Tôn, Đấng tăng trưởng thọ mạng cho chúng ta, nơi tôn nghiêm, ruộng phước, Đấng làm lễ quán đỉnh, đã nhập Niết-bàn tại Kusinārā." Vua vừa nghe xong liền bất tỉnh, hơi nóng bốc lên từ bồn mật. Người ta nhấc ngài lên và đặt vào chiếc bồn thứ hai. Ngài tỉnh lại và hỏi: "Các khanh, các khanh nói gì?" "Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn." Vua lại bất tỉnh, hơi nóng bốc lên từ bồn mật. Người ta nhấc ngài lên và đặt vào chiếc bồn thứ ba. Ngài tỉnh lại và hỏi: "Các khanh, các khanh nói gì?" "Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn." Vua lại bất tỉnh, người ta nhấc ngài lên, tắm rửa cho ngài và đổ nước lên đầu ngài bằng những chiếc bình.
Atheko amacco alaṅkāraṃ omuñcitvā kese pakiriya yāya disāya satthā parinibbuto, tadabhimukho hutvā añjaliṃ paggayha rājānaṃ āha – ‘‘deva, maraṇato muccanakasatto nāma natthi, amhākaṃ āyuvaḍḍhano cetiyaṭṭhānaṃ puññakkhettaṃ abhisekasiñcako so bhagavā satthā kusinārāya parinibbuto’’ti. Rājā sutvāva visaññījāto catumadhuradoṇiyaṃ usumaṃ muñci. Atha naṃ ukkhipitvā dutiyāya doṇiyā nipajjāpesuṃ. So puna saññaṃ labhitvā – ‘‘tātā, kiṃ vadethā’’ti pucchi. ‘‘Satthā, mahārāja, parinibbuto’’ti. Rājā punapi visaññījāto catumadhuradoṇiyā usumaṃ muñci. Atha naṃ tatopi ukkhipitvā tatiyāya doṇiyā nipajjāpesuṃ. So puna saññaṃ labhitvā ‘‘tātā, kiṃ vadethā’’ti pucchi. ‘‘Satthā, mahārāja, parinibbuto’’ti. Rājā punapi visaññījāto, atha naṃ ukkhipitvā nahāpetvā matthake ghaṭehi udakaṃ āsiñciṃsu.
The king, regaining consciousness, rose from his seat, scattering his jewel-colored hair perfumed with scents upon his back the color of a golden board, striking his chest with his hand, taking hold of his chest, the color of a golden image, with fingers well-rounded, the color of coral sprouts, as if sewing, lamenting, he descended into the street in the guise of a madman, he, surrounded by adorned actors, went out of the city, went to the mango grove of Jīvaka, seeing the place where the Blessed One had taught the Dhamma while seated: "The Blessed One, the All-Knowing, did you not teach the Dhamma while seated in this place, you removed my dart of sorrow, you removed my dart of sorrow, I went to your refuge, but now you do not even give me a reply, O Blessed One", repeatedly lamenting, "Indeed, I hear that the Blessed One at another time, at such a time, 'you wander on tour in the land of Jambudīpa surrounded by a great assembly of monks', but now I hear news of you that is unfitting, inappropriate", saying such things, recalling the virtues of the Blessed One with sixty verses, he thought: "It is not accomplished by my lamentation alone, I will have the relics of the Ten-Powered One brought", thus he heard. And having heard, at the end of this account of his unconsciousness and so on, he sent a messenger. In reference to that, it is said: "Then the king" and so on.
Vua tỉnh lại, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, xõa mái tóc màu ngọc bích đã được xức hương thơm, để tóc xõa trên tấm lưng màu vàng, lấy tay đấm vào ngực, nắm lấy bộ ngực màu vàng như tượng Phật bằng vàng, với những ngón tay thon dài màu san hô, than khóc, đi xuống đường giữa trong bộ dạng điên cuồng. Ngài ra khỏi thành, được bao quanh bởi những vũ công xinh đẹp, đi đến rừng Ambavana của Jīvaka, nhìn thấy nơi Đức Thế Tôn đã ngồi thuyết pháp, và than khóc: "Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác, chẳng phải Ngài đã ngồi ở nơi này thuyết pháp, giải trừ mũi tên sầu khổ cho con sao? Ngài đã nhổ mũi tên sầu khổ cho con, con đã nương tựa Ngài, nhưng giờ đây, Đức Thế Tôn, Ngài không đáp lại lời con." Ngài than khóc liên hồi: "Chẳng phải Đức Thế Tôn, vào những lúc như thế này, con thường nghe Ngài nói: 'Các ông hãy đi du hành khắp cõi Diêm-phù-đề, được đại Tăng chúng Tỳ-kheo vây quanh', nhưng giờ đây con lại nghe tin tức không phù hợp, không xứng đáng về Ngài." Ngài nói những lời như vậy, hồi tưởng về ân đức của Đức Thế Tôn bằng khoảng sáu mươi bài kệ, rồi suy nghĩ: "Chỉ than khóc thôi thì không được, ta sẽ cho người đi thỉnh xá-lợi của Đấng Thập Lực." Ngài đã nghe tin như vậy. Sau khi nghe tin, và sau khi trải qua những sự việc như bất tỉnh, v.v., ngài đã cử sứ giả đi. Về điều này, có câu: "Rồi vua..."
Rājā saññaṃ labhitvā āsanā vuṭṭhāya gandhaparibhāvite maṇivaṇṇe kese vikiritvā suvaṇṇaphalakavaṇṇāya piṭṭhiyaṃ pakiritvā pāṇinā uraṃ paharitvā pavāḷaṅkuravaṇṇāhi suvaṭṭitaṅgulīhi suvaṇṇabimbisakavaṇṇaṃ uraṃ sibbanto viya gahetvā paridevamāno ummattakavesena antaravīthiṃ otiṇṇo, so alaṅkatanāṭakaparivuto nagarato nikkhamma jīvakambavanaṃ gantvā yasmiṃ ṭhāne nisinnena bhagavatā dhammo desito taṃ oloketvā – ‘‘bhagavā sabbaññu, nanu imasmiṃ ṭhāne nisīditvā dhammaṃ desayittha, sokasallaṃ me vinodayittha, tumhe mayhaṃ sokasallaṃ nīharittha, ahaṃ tumhākaṃ saraṇaṃ gato, idāni pana me paṭivacanampi na detha, bhagavā’’ti punappunaṃ paridevitvā ‘‘nanu bhagavā ahaṃ aññadā evarūpe kāle ‘tumhe mahābhikkhusaṅghaparivārā jambudīpatale cārikaṃ carathā’ti suṇomi, idāni panāhaṃ tumhākaṃ ananurūpaṃ ayuttaṃ pavattiṃ suṇomī’’ti evamādīni ca vatvā saṭṭhimattāhi gāthāhi bhagavato guṇaṃ anussaritvā cintesi – ‘‘mama parideviteneva na sijjhati, dasabalassa dhātuyo āharāpessāmī’’ti evaṃ assosi. Sutvā ca imissā visaññibhāvādipavattiyā avasāne dūtaṃ pāhesi. Taṃ sandhāya atha kho rājātiādi vuttaṃ.
There, he sent a messenger, he sent both a messenger and a message. And having sent, he set out himself with the fourfold army thinking, "If they will give, it is good. If they will not give, I will take them by a means of taking". And just as Ajātasattu, so also the Licchavis and others, having sent a messenger, set out themselves with the fourfold army. There the people of Pāvā dwell in a city three leagues from Kusinārā, they were nearest of all, and the Blessed One had gone to Kusinārā after entering Pāvā. Then why did they not come first? These kings with great retinues, while making great retinues, were born later.
*Về câu “cử sứ giả đi”*: Ngài cử sứ giả và gửi thông điệp. Sau khi gửi đi, ngài nghĩ: "Nếu họ cho, thì tốt. Nếu họ không cho, ta sẽ tìm cách lấy về." Ngài tập hợp bốn binh chủng và đích thân xuất quân. Giống như Ajātasattu (A-xà-thế), các vua Licchavī, v.v. cũng cử sứ giả đi và đích thân xuất quân với bốn binh chủng. Trong số đó, dân Pāveyyaka (Ba-bà) sống ở thành phố cách Kusinārā (Câu-thi-na) ba *gāvuta* (do-bà-du-đa), gần nhất, và Đức Thế Tôn cũng đã đi vào Pāvā trước khi đến Kusinārā. Vậy tại sao họ không đến sớm hơn? Những vị vua này có đoàn tùy tùng lớn, và trong khi tập hợp đoàn tùy tùng lớn, họ đã đến sau.
Tattha dūtaṃ pāhesīti dūtañca paṇṇañca pesesi. Pesetvā ca pana – ‘‘sace dassanti, sundaraṃ. No ce dassanti, āharaṇupāyena āharissāmī’’ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā sayampi nikkhantoyeva. Yathā ca ajātasattu, evaṃ licchavīādayopi dūtaṃ pesetvā sayampi caturaṅginiyā senāya nikkhamiṃsuyeva. Tattha pāveyyakā sabbehi āsannatarā kusinārato tigāvutantare nagare vasanti, bhagavāpi pāvaṃ pavisitvāva kusināraṃ gato. Atha kasmā paṭhamataraṃ na āgatāti ce? Mahāparivārā panete rājāno mahāparivāraṃ karontāva pacchato jātā.
They, in crowds, in groups, said this, all those inhabitants of the seven cities having come, surrounding the city of Kusinārā saying: "Either give us the relics, or there is war" – "The Blessed One, in our village-territory", they said in reply. They, indeed, said thus: "We did not send a message to the Teacher's Dispensation, nor did we go and bring him. But the Teacher himself came and sent a message and summoned us. And you also, whatever jewel arises in your village-territory, you do not give it to us. And in the world with its deities, there is no jewel equal to the jewel of the Buddha, having obtained such a supreme jewel, we will not give. And it is not only you who have drunk milk from your mother's breast, we also have drunk milk from our mother's breast. You are not the only men, we are also men, let it be", making pride towards each other, they send messages of declaration and counter-declaration, thundering with the thundering of pride towards each other. But if there was war, the victory would have been of the people of Kusinārā. Why? Because the deities who had come for the worship of the relics were on their side. But in the Pāli, only this much has come: "The Blessed One has attained final extinguishment in our village-territory, we will not give a share of the Blessed One's relics".
*Về câu “Họ nói với các nhóm, các hội đồng”*: Tất cả những người dân của bảy thành phố đó đến và bao vây thành phố Kusinārā, nói: "Hoặc là các người giao xá-lợi cho chúng ta, hoặc là chiến tranh." Họ đáp lại: "Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn trong lãnh địa của chúng ta." Những người kia nói: "Chúng tôi không gửi lời thỉnh cầu đến giáo pháp của Đức Thế Tôn, cũng không đi thỉnh Ngài về. Chính Đức Thế Tôn đã tự mình đến, gửi thông điệp, và mời chúng tôi. Các người cũng vậy, khi có một viên ngọc quý xuất hiện trong lãnh địa của các người, các người không trao nó cho chúng tôi. Trong thế giới có chư thiên, không có viên ngọc nào sánh bằng Phật bảo, chúng tôi có được viên ngọc quý tối thượng như vậy, chúng tôi sẽ không giao ra. Không phải chỉ có các người mới được bú sữa mẹ, chúng tôi cũng được bú sữa mẹ. Không phải chỉ có các người mới là đàn ông, chúng tôi cũng là đàn ông." Họ tranh cãi với nhau, gửi thông điệp qua lại, gầm gừ đầy kiêu mạn. Nếu có chiến tranh, dân Kosināraka (Câu-thi-na) chắc chắn sẽ thắng. Tại sao? Vì các vị chư thiên đến để bảo vệ xá-lợi đã đứng về phía họ. Trong Pāli (Kinh) chỉ có: "Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn trong lãnh địa của chúng ta, chúng ta sẽ không giao phần xá-lợi của Đức Thế Tôn."
Te saṅghe gaṇe etadavocunti sabbepi te sattanagaravāsino āgantvā – ‘‘amhākaṃ dhātuyo vā dentu, yuddhaṃ vā’’ti kusinārānagaraṃ parivāretvā ṭhite – ‘‘etaṃ bhagavā amhākaṃ gāmakkhette’’ti paṭivacanaṃ avocuṃ. Te kira evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ satthu sāsanaṃ pahiṇimha, nāpi gantvā ānayimha. Satthā pana sayameva āgantvā sāsanaṃ pesetvā amhe pakkosāpesi. Tumhepi kho pana yaṃ tumhākaṃ gāmakkhette ratanaṃ uppajjati, na taṃ amhākaṃ detha. Sadevake ca loke buddharatanasamaṃ ratanaṃ nāma natthi, evarūpaṃ uttamaratanaṃ labhitvā mayaṃ na dassāma. Na kho pana tumhehiyeva mātuthanato khīraṃ pītaṃ, amhehipi mātuthanato khīraṃ pītaṃ. Na tumheyeva purisā, amhepi purisā hotū’’ti aññamaññaṃ ahaṃkāraṃ katvā sāsanapaṭisāsanaṃ pesenti, aññamaññaṃ mānagajjitaṃ gajjanti. Yuddhe pana sati kosinārakānaṃyeva jayo abhavissa. Kasmā? Yasmā dhātupāsanatthaṃ āgatā devatā nesaṃ pakkhā ahesuṃ. Pāḷiyaṃ pana – ‘‘bhagavā amhākaṃ gāmakkhette parinibbuto, na mayaṃ dassāma bhagavato sarīrānaṃ bhāga’’nti ettakameva āgataṃ.
237. When this was said, Doṇa the brahmin, having heard this dispute of theirs: "These kings are making a dispute at the place of the Blessed One's final extinguishment, but this is not fitting, enough of this quarrel, I will pacify them", he went and said this to those crowds, in groups. What did he say? Standing on a raised place, he spoke what is called Doṇa's roar, of the extent of two recitation sections. There, in the first recitation section, they did not understand even a single word. At the end of the second recitation section: "It is like the sound of the teacher, sirs, it is like the sound of the teacher, sirs", all became silent. Indeed, in the land of Jambudīpa, mostly those born in a family house, there is no one who is not his pupil. Then he, having known that they had become silent, quiet, having heard his words, again said this: "Listen, sirs," he spoke these two verses.
237. *Về câu “Khi nghe như vậy, Bà-la-môn Doṇa (Đô-na)”*: Bà-la-môn Doṇa nghe thấy cuộc tranh cãi của họ, nghĩ: "Những vị vua này đang tranh cãi tại nơi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, điều này không phù hợp, hãy chấm dứt cuộc tranh cãi này, ta sẽ hòa giải họ." Ông ta đi đến và nói với các nhóm, các hội đồng. Ông ta đã nói gì? Đứng ở một nơi cao, ông ta nói một bài kệ dài hai *bhāṇavāra* (phần tụng), gọi là tiếng gầm của Doṇa. Trong phần tụng đầu tiên, họ không hiểu một chữ nào. Cuối phần tụng thứ hai, họ nói: "Âm thanh này giống như của bậc Đạo sư, âm thanh này giống như của bậc Đạo sư," và tất cả đều im lặng. Hầu hết những người sinh ra trong các gia đình ở cõi Diêm-phù-đề đều là học trò của ông ta. Sau đó, thấy họ im lặng, lắng nghe lời ông ta, ông ta lại nói: "Xin quý vị hãy lắng nghe," và nói hai bài kệ này.
237.Evaṃ vutte doṇo brāhmaṇoti doṇabrāhmaṇo imaṃ tesaṃ vivādaṃ sutvā – ‘‘ete rājāno bhagavato parinibbutaṭṭhāne vivādaṃ karonti, na kho panetaṃ patirūpaṃ, alaṃ iminā kalahena, vūpasamessāmi na’’nti so gantvā te saṅghe gaṇe etadavoca. Kimavoca? Unnatappadese ṭhatvā dvibhāṇavāraparimāṇaṃ doṇagajjitaṃ nāma avoca. Tattha paṭhamabhāṇavāre tāva ekapadampi te na jāniṃsu. Dutiyabhāṇavārapariyosāne – ‘‘ācariyassa viya bho saddo, ācariyassa viya bho saddo’’ti sabbe niravā ahesuṃ. Jambudīpatale kira kulaghare jātā yebhuyyena tassa na antevāsiko nāma natthi. Atha so te attano vacanaṃ sutvā nirave tuṇhībhūte viditvā puna etadavoca – ‘‘suṇantu bhonto’’ti etaṃ gāthādvayaṃ avoca.
There, our Buddha, our Buddha. He was a speaker of forbearance, even before attaining the Buddha-ground, fulfilling the perfections, at the time of the ascetic who spoke of forbearance, at the time of Prince Dhammapāla, at the time of the elephant Chaddanta, at the time of the nāga king Bhūridatta, at the time of the nāga Campeyya, at the time of the nāga Saṅkhapāla, at the time of the great monkey, and in many other births, not making anger towards others, he made forbearance only. He praised forbearance only. How much more now, having attained the state of one possessing the mark of equanimity in desirable and undesirable things, in every way our Buddha was a speaker of forbearance, of such a one as this. For it is not proper that of the supreme person, there should be a fight for a share of the relics, for it is not proper this, that is, for the sake of a share of the relics, on account of a portion of relics. There should be a fight, it is said that a fight with weapons would not be proper.
*Về câu “Đức Phật của chúng ta”*: Đức Phật của chúng ta. *Về câu “Ngài là người thuyết giảng về nhẫn nại”*: Ngay cả khi chưa đạt đến quả vị Phật, trong khi viên mãn các Ba-la-mật, Ngài đã không nổi giận với người khác trong các kiếp sống làm đạo sĩ Khantivādī (Khổ Hạnh), làm hoàng tử Dhammapāla (Hộ Pháp), làm voi Chaddanta (Sáu Ngà), làm vua rồng Bhūridatta (Quảng Đại), làm vua rồng Campeyya (Chiêm-bà), làm vua rồng Saṅkhapāla (Hộ Loa), làm khỉ chúa Mahākapi (Đại Hầu), và trong nhiều kiếp sống khác. Ngài chỉ ca ngợi về nhẫn nại. Huống chi là bây giờ, khi đã đạt được trạng thái *tādī* (bất động) trong các cảnh khả ái và không khả ái, Đức Phật của chúng ta hoàn toàn là người thuyết giảng về nhẫn nại. Đối với một người như vậy. *Về câu “Thật không tốt đẹp nếu có sự tranh giành vì phần xá-lợi của bậc tối thượng nhân”*: Thật không tốt đẹp. *Về câu “Vì phần xá-lợi”*: Vì sự phân chia xá-lợi, nghĩa là vì phần xá-lợi. *Về câu “Nếu có sự tranh giành”*: Có nghĩa là nếu có sự tranh giành bằng vũ khí thì không tốt đẹp.
Tattha amhākaṃ buddhoti amhākaṃ buddho. Ahu khantivādoti buddhabhūmiṃ appatvāpi pāramiyo pūrento khantivāditāpasakāle dhammapālakumārakāle chaddantahatthikāle bhūridattanāgarājakāle campeyyanāgarājakāle saṅkhapālanāgarājakāle mahākapikāle aññesu ca bahūsu jātakesu paresu kopaṃ akatvā khantimeva akāsi. Khantimeva vaṇṇayi. Kimaṅgaṃ pana etarahi iṭṭhāniṭṭhesu tādilakkhaṇaṃ patto, sabbathāpi amhākaṃ buddho khantivādo ahosi, tassa evaṃvidhassa. Na hi sādhu yaṃ uttamapuggalassa, sarīrabhāge siyā sampahāroti na hi sādhuyanti na hi sādhu ayaṃ. Sarīrabhāgeti sarīravibhāganimittaṃ, dhātukoṭṭhāsahetūti attho. Siyā sampahāroti āvudhasampahāro sādhu na siyāti vuttaṃ hoti.
All of you, sirs, be united, do not be divided. Be harmonious, meaning be of one gathering and of one voice, in body and speech. Be rejoicing, meaning be rejoicing together in mind as well. Let us make eight portions, meaning, let us divide the relics of the Blessed One into eight parts. Of the One Possessed of Eyes, meaning of the Buddha who is possessed of the five eyes. He explained many reasons, convincing them saying, "Not only you, but many people are devoted. Among them, there is not one who is unworthy of receiving [a share]."
Tất cả chư Tôn giả hãy hòa hợp, chớ có chia rẽ. Hòa hợp tức là thân và lời cùng tụ hội một chỗ, cùng nói một lời, hãy hòa hợp. Hòa hợp vui vẻ tức là ngay cả trong tâm ý cũng cùng nhau hòa hợp vui vẻ. Chúng ta hãy chia làm tám phần, tức là xá-lợi của Đức Thế Tôn hãy chia làm tám phần. Đấng có mắt tức là bậc có năm loại mắt, Đức Phật. Không chỉ riêng các người, mà rất nhiều người khác cũng có lòng tin, trong số họ, không ai gọi là không xứng đáng để nhận được (xá-lợi), (Doṇa) đã nói rất nhiều lý do và đã thuyết phục họ.
Sabbeva bhonto sahitāti sabbeva bhonto sahitā hotha, mā bhijjatha. Samaggāti kāyena ca vācāya ca ekasannipātā ekavacanā samaggā hotha. Sammodamānāti cittenāpi aññamaññaṃ sammodamānā hotha. Karomaṭṭhabhāgeti bhagavato sarīrāni aṭṭha bhāge karoma . Cakkhumatoti pañcahi cakkhūhi cakkhumato buddhassa. Na kevalaṃ tumheyeva, bahujanopi pasanno, tesu ekopi laddhuṃ ayutto nāma natthīti bahuṃ kāraṇaṃ vatvā saññāpesi.
238. Having given their consent to those assemblies, to those groups, meaning, having given their consent to those assemblies and groups who had come together from here and there. Having divided the relics of the Blessed One equally into eight parts, here is the sequence: Doṇa, it is said, having given his consent to them, had the golden measure opened. The kings, having come and seen the golden-hued relics placed in the golden measure, lamented, "Formerly, Blessed One, Fully Enlightened One, we saw your golden-hued body, adorned with the thirty-two marks of a Great Man, radiant with the six-colored rays of a Buddha, and resplendent with the eighty minor characteristics. But now, only golden-hued relics remain. This is not fitting, Blessed One, for you."
238. Đã hứa khả với các hội chúng, các nhóm đó, tức là đã hứa khả với các hội chúng, các nhóm người đã đến từ nơi này nơi kia. Chia xá-lợi của Đức Thế Tôn thành tám phần đều nhau, ở đây có trình tự như sau - nghe nói rằng Doṇa sau khi đã hứa khả với họ, liền mở tháp bằng vàng ra. Các vị vua đến, nhìn thấy xá-lợi màu vàng vẫn còn nằm trong tháp, liền than rằng - "Trước đây, chúng tôi đã thấy thân thể màu vàng của Đức Thế Tôn toàn giác, được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân, được bao phủ bởi hào quang sáu màu của Đức Phật, chói lọi với tám mươi vẻ đẹp phụ, nay chỉ còn lại xá-lợi màu vàng, điều này không xứng đáng với Đức Thế Tôn của các người".
238.Tesaṃ saṅghānaṃ gaṇānaṃ paṭissutvāti tesaṃ tesaṃ tato tato samāgatasaṅghānaṃ samāgatagaṇānaṃ paṭissuṇitvā. Bhagavatosarīrāni aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitvāti ettha ayamanukkamo – doṇo kira tesaṃ paṭissuṇitvā suvaṇṇadoṇiṃ vivarāpesi. Rājāno āgantvā doṇiyaṃyeva ṭhitā suvaṇṇavaṇṇā dhātuyo disvā – ‘‘bhagavā sabbaññu pubbe mayaṃ tumhākaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ chabbaṇṇabuddharasmikhacitaṃ asītianubyañjanasamujjalitasobhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ addasāma, idāni pana suvaṇṇavaṇṇāva dhātuyo avasiṭṭhā jātā, na yuttamidaṃ bhagavā tumhāka’’nti parideviṃsu.
The brahmin, too, at that time, knowing their state of distraction, took the right canine tooth and placed it in his turban. Then, afterward, he divided [the relics] equally into eight parts. All the relics were sixteen measures by the standard measure. The inhabitants of each city received two measures each. While the Brahmin was dividing the relics, Sakka, the king of the gods, reflecting, "By whom, indeed, has the right canine tooth of the Blessed One been taken, that was conducive for cutting through doubt for the world with its gods, by expounding of the Four Noble Truths." seeing, "It has been taken by the brahmin," thought, "The brahmin also will not be able to perform a suitable honor for the tooth, let me take it", having taken it from the turban and placing it in a golden casket, took it to the world of the gods, and established it in the Cūḷāmaṇi Shrine.
Vị Bà-la-môn trong lúc đó, biết được sự xao lãng của họ, liền lấy răng nanh bên phải cất giấu trong khăn vấn đầu, sau đó mới chia (xá-lợi) thành tám phần đều nhau. Tất cả xá-lợi vừa đủ một đấu (nāḷi) tiêu chuẩn là mười sáu đấu (nāḷi), dân cư mỗi thành phố nhận được hai đấu (nāḷi). Nhưng khi vị Bà-la-môn đang chia xá-lợi, Đế Thích, vua của chư thiên, quán sát xem "ai đã lấy răng nanh bên phải của Đức Thế Tôn, vốn là nhân duyên để (Ngài) thuyết pháp Tứ Thánh Đế, đoạn trừ nghi hoặc cho thế giới bao gồm cả chư thiên", liền thấy "do vị Bà-la-môn lấy", (nghĩ rằng) - "Bà-la-môn cũng không thể làm được sự tôn kính xứng đáng đối với răng nanh, ta sẽ lấy nó", liền lấy (răng nanh) từ trong khăn vấn đầu, đặt vào trong một hộp bằng vàng, mang đến cõi trời, an trí trong bảo tháp Cūḷāmaṇi.
Brāhmaṇopi tasmiṃ samaye tesaṃ pamattabhāvaṃ ñatvā dakkhiṇadāṭhaṃ gahetvā veṭhantare ṭhapesi, atha pacchā aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhaji, sabbāpi dhātuyo pākatikanāḷiyā soḷasa nāḷiyo ahesuṃ, ekekanagaravāsino dve dve nāḷiyo labhiṃsu. Brāhmaṇassa pana dhātuyo vibhajantasseva sakko devānamindo – ‘‘kena nu kho sadevakassa lokassa kaṅkhacchedanatthāya catusaccakathāya paccayabhūtā bhagavato dakkhiṇadāṭhā gahitā’’ti olokento ‘‘brāhmaṇena gahitā’’ti disvā – ‘‘brāhmaṇopi dāṭhāya anucchavikaṃ sakkāraṃ kātuṃ na sakkhissati, gaṇhāmi na’’nti veṭhantarato gahetvā suvaṇṇacaṅkoṭake ṭhapetvā devalokaṃ netvā cūḷāmaṇicetiye patiṭṭhapesi.
The brahmin, having divided the relics and not seeing the tooth, because it had been taken by theft, was not even able to ask, "Who has taken my tooth?". Seeing the imputation of blame on himself, as "The relics were divided by you, were you, did you not know that your relic was there from the beginning?", he was unable even to say, "Give me my share." Then, thinking, "This golden measure also has been affected by the relics, by which the relics of the Tathāgata were measured, I will make a shrine of this," said, "Sirs, give me this measure."
Vị Bà-la-môn sau khi chia xá-lợi, không thấy răng nanh, vì đã bị lấy trộm, nên không dám hỏi "Ai đã lấy răng nanh của ta?". Vì thấy (nếu hỏi) sẽ bị khiển trách rằng "Chẳng phải chính ông đã chia xá-lợi sao, sao ông không biết trước là có phần xá-lợi của mình?", nên cũng không dám nói "Hãy cho tôi một phần". Rồi (ông ta) nghĩ rằng - "Cái đấu bằng vàng này cũng liên quan đến xá-lợi, dùng để đong xá-lợi của Như Lai, ta sẽ xây tháp (để thờ) cái này", liền nói rằng - "Chư Tôn giả hãy cho tôi cái đấu này".
Brāhmaṇopi dhātuyo vibhajitvā dāṭhaṃ apassanto corikāya gahitattā – ‘‘kena me dāṭhā gahitā’’ti pucchitumpi nāsakkhi. ‘‘Nanu tayāva dhātuyo bhājitā, kiṃ tvaṃ paṭhamaṃyeva attano dhātuyā atthibhāvaṃ na aññāsī’’ti attani dosāropanaṃ sampassanto – ‘‘mayhampi koṭṭhāsaṃ dethā’’ti vattumpi nāsakkhi. Tato – ‘‘ayampi suvaṇṇatumbo dhātugatikova, yena tathāgatassa dhātuyo mitā, imassāhaṃ thūpaṃ karissāmī’’ti cintetvā imaṃ me bhonto tumbaṃ dadantūti āha.
The Moriyas of Pipphalivana, too, like Ajātasattu and the others, having sent a messenger, went forth ready for battle.
Những người Moriya ở Pippalivana cũng giống như Ajātasattu (A-xà-thế), sau khi phái sứ giả, liền chuẩn bị sẵn sàng cho chiến tranh.
Pippalivaniyāmoriyāpi ajātasattuādayo viya dūtaṃ pesetvā yuddhasajjāva nikkhamiṃsu.
Description of the worship of the relic shrines
Kệ Tán Thán Việc Cúng Dường Tháp Xá-Lợi
Dhātuthūpapūjāvaṇṇanā
239. He made a shrine and a great festival for the relics of the Blessed One in Rājagaha. How did he do it? From Kusinārā to Rājagaha is twenty-five yojanas. Having had a level road made, eighty usabhas wide along this extent, in the same way as the Malla kings performed the honoring between the Makuṭabandhana Shrine and the assembly hall. Having performed such honoring along the twenty-five-yojana road as well, for the sake of delighting the world, having spread shops everywhere in between, having had the relics placed in the golden measure, encircled by a cage of spears, he had the people in his territory, a circumference of five hundred yojanas, assemble. Taking those relics, joyfully celebrating from Kusinārā, wherever they saw golden-hued flowers, there they placed the relics within the spears and performed honoring. When those flowers were exhausted, they moved on. When the front of the chariot reached the western location, seven days have passed celebrating joyfully. Thus, for those bringing the relics, seven years, seven months, and seven days passed.
239. Ở Rājagaha (Vương Xá) đã xây tháp và làm đại lễ (cho) xá-lợi của Đức Thế Tôn, đã làm như thế nào? Từ Kusinārā (Câu-thi-na) đến Rājagaha (Vương Xá) là hai mươi lăm do-tuần, trong khoảng đó, (vua) đã cho làm con đường bằng phẳng rộng tám usabha, giống như các vua Malla đã làm lễ cúng dường ở khoảng giữa Makuṭabandhana (nơi hỏa táng) và Saṇṭhāgāra (hội trường). Cũng như vậy, trên con đường dài hai mươi lăm do-tuần, (vua) đã làm lễ cúng dường, vì lòng bi mẫn đối với dân chúng, đã cho mở các cửa hàng ở khắp mọi nơi, đặt xá-lợi vào trong một cái đấu bằng vàng, cho bao bọc bằng một cái lồng bằng giáo, cho tập hợp dân chúng trong lãnh thổ của mình rộng năm trăm do-tuần. Họ rước xá-lợi, vui chơi ca hát tưng bừng từ Kusinārā (Câu-thi-na), ở bất cứ nơi nào thấy hoa màu vàng, họ đều đặt xá-lợi vào trong lồng giáo, làm lễ cúng dường. Khi hoa của họ đã tàn, họ liền đi, khi chỗ đặt càng xe (rathassa dhuraṭṭhānaṃ) đến chỗ cuối cùng (pacchimaṭṭhāne), bảy ngày vui chơi ca hát tưng bừng. Như vậy, (thời gian) rước xá-lợi đã trôi qua bảy năm, bảy tháng, bảy ngày.
239.Rājagahe bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akāsīti kathaṃ akāsi? Kusinārato yāva rājagahaṃ pañcavīsati yojanāni, etthantare aṭṭhausabhavitthataṃ samatalaṃ maggaṃ kāretvā yādisaṃ mallarājāno makuṭabandhanassa ca santhāgārassa ca antare pūjaṃ kāresuṃ. Tādisaṃ pañcavīsatiyojanepi magge pūjaṃ kāretvā lokassa anukkaṇṭhanatthaṃ sabbattha antarāpaṇe pasāretvā suvaṇṇadoṇiyaṃ pakkhittadhātuyo sattipañjarena parikkhipāpetvā attano vijite pañcayojanasataparimaṇḍale manusse sannipātāpesi. Te dhātuyo gahetvā kusinārato sādhukīḷitaṃ kīḷantā nikkhamitvā yattha yattha suvaṇṇavaṇṇāni pupphāni passanti, tattha tattha dhātuyo sattiantare ṭhapetvā pūjaṃ akaṃsu. Tesaṃ pupphānaṃ khīṇakāle gacchanti, rathassa dhuraṭṭhānaṃ pacchimaṭṭhāne sampatte satta divase sādhukīḷitaṃ kīḷanti. Evaṃ dhātuyo gahetvā āgacchantānaṃ satta vassāni satta māsāni satta divasāni vītivattāni.
Those of wrong view, lamenting, "From the time of the Parinibbāna of the ascetic Gotama, we have been oppressed by forced joyful celebration. All our work has been ruined," defiled their minds, and were reborn in the lower realms, to the number of eighty-six thousand. The Arahants, reviewing, saw, "The multitude, having defiled their minds, have been reborn in the lower realms." Thinking, "We will have Sakka, the king of the gods, devise a means to retrieve the relics," having gone to him and informed him of the matter, said, "Devise a means to retrieve the relics, great king." Sakka said, "Venerable sirs, among ordinary people, there is no one as faithful as Ajātasattu, he will not do my bidding. However, I will show a terrifying display, similar to the terrifying display of Māra, I will make a great sound heard, I will cause the occurrences of spirit-seizures, spitting, and frightening sounds. You should say, 'The non-humans are angry, great king, have the relics retrieved.' Thus, he will have them retrieved." Then Sakka did all that.
Những người theo tà kiến, than vãn rằng - "Kể từ khi Sa-môn Gotama (Cù-đàm) nhập Niết-bàn, chúng ta bị áp bức bởi sự vui chơi ca hát tưng bừng, tất cả công việc của chúng ta đều bị đổ bể", đã làm cho tâm sân hận, khoảng tám mươi sáu ngàn người đã sanh vào cõi ác. Các bậc A-la-hán, sau khi quán xét, thấy rằng "quần chúng sanh tâm sân hận, đã sanh vào cõi ác", (liền nghĩ) - "Chúng ta sẽ nhờ Đế Thích, vua của chư thiên, tìm cách rước xá-lợi", đi đến chỗ của vị ấy, trình bày sự việc, rồi nói rằng - "Đại vương, hãy tìm cách rước xá-lợi". Đế Thích nói rằng - "Chư Tôn giả, phàm phu không ai có lòng tin như Ajātasattu (A-xà-thế), ông ta sẽ không làm theo lời của ta, nhưng ta sẽ làm cho (ông ta) sợ hãi, giống như sự sợ hãi đối với Māra (Ma vương), ta sẽ làm cho (ông ta) nghe thấy âm thanh lớn, ta sẽ làm cho (ông ta) thấy các dạ-xoa bắt giữ, hắt hơi, kinh hãi, các người hãy nói 'Đại vương, các phi nhân phẫn nộ, hãy cho rước xá-lợi', như vậy ông ta sẽ cho rước". Rồi Đế Thích đã làm tất cả những điều đó.
Micchādiṭṭhikā – ‘‘samaṇassa gotamassa parinibbutakālato paṭṭhāya balakkārena sādhukīḷitāya upaddutamha sabbe no kammantā naṭṭhā’’ti ujjhāyantā manaṃ padosetvā chaḷāsītisahassamattā apāye nibbattā. Khīṇāsavā āvajjitvā ‘‘mahājano manaṃ padosetvā apāye nibbattī’’ti disvā – ‘‘sakkaṃ devarājānaṃ dhātuāharaṇūpāyaṃ kāressāmā’’ti tassa santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocetvā – ‘‘dhātuāharaṇūpāyaṃ karohi mahārājā’’ti āhaṃsu. Sakko āha – ‘‘bhante, puthujjano nāma ajātasattunā samo saddho natthi, na so mama vacanaṃ karissati, apica kho māravibhiṃsakasadisaṃ vibhiṃsakaṃ dassessāmi, mahāsaddaṃ sāvessāmi, yakkhagāhakakhipitakaarocake karissāmi, tumhe ‘amanussā mahārāja kupitā dhātuyo āharāpethā’ti vadeyyātha, evaṃ so āharāpessatī’’ti. Atha kho sakko taṃ sabbaṃ akāsi.
The elders, too, approaching the king, said, "Great king, the non-humans are angry, have the relics retrieved." The king said, "Not yet, venerable sirs, is my mind satisfied, even so, let them retrieve them." On the seventh day, they retrieved the relics. Taking the relics thus retrieved, he made a shrine and a great festival in Rājagaha. The others, too, having brought [relics] according to their own strength, made shrines and great festivals in their own places.
Các vị Trưởng lão cũng đi đến chỗ của vua, nói rằng - "Đại vương, các phi nhân phẫn nộ, hãy cho rước xá-lợi". Vua nói rằng - "Chư Tôn giả, tâm của tôi vẫn chưa hoan hỷ, dù vậy, hãy rước (xá-lợi)". Vào ngày thứ bảy, (họ) đã rước xá-lợi. Như vậy, sau khi đã rước xá-lợi, ở Rājagaha (Vương Xá) đã xây tháp và làm đại lễ. Những người khác cũng rước (xá-lợi) tùy theo sức mạnh của mình, ở những nơi của mình, đã xây tháp và làm đại lễ.
Therāpi rājānaṃ upasaṅkamitvā – ‘‘mahārāja, amanussā kupitā, dhātuyo āharāpehī’’ti bhaṇiṃsu. Rājā – ‘‘na tāva, bhante, mayhaṃ cittaṃ tussati, evaṃ santepi āharantū’’ti āha. Sattamadivase dhātuyo āhariṃsu. Evaṃ āhatā dhātuyo gahetvā rājagahe thūpañca mahañca akāsi. Itarepi attano attano balānurūpena āharitvā sakasakaṭṭhānesu thūpañca mahañca akaṃsu.
240. Thus this was of the past, meaning, this division of the relics and the making of the ten shrines in Jambudīpa was of the past, the compilers of the recitation said afterward. When the shrines were thus established, the elder Mahākassapa, seeing a danger to the relics, approached King Ajātasattu and said, "Great king, it is proper to make a single relic deposit." "Very well, venerable sir, let the task of the deposit be mine, but how shall I retrieve the remaining relics?" "No, great king, the retrieval of the relics is not your burden, it is our burden." "Very well, venerable sir, you retrieve the relics, I will make the relic deposit." The elder left only a caretaker for each of the royal families and retrieved the remaining relics. In Rāmagāma, however, the relics were taken possession of by the nāgas. There is no danger to them. "In the future, they will be deposited in the Mahācetiya in the Mahāvihāra in Laṅkā," therefore, not retrieving them, having retrieved [relics] from the remaining seven cities, staying in the east-southeast direction of Rājagaha, he made a resolution, "In this place, may any stone that is present disappear, may the dust be very pure, may water not rise up."
240. Việc này đã xảy ra trong quá khứ, tức là việc phân chia xá-lợi và việc xây mười bảo tháp này đã xảy ra trong quá khứ ở Jambudīpa (Diêm-phù-đề), về sau các vị kết tập (Kinh điển) đã nói như vậy. Nhưng sau khi các bảo tháp đã được an trí, Trưởng lão Mahākassapa (Ma-ha Ca-diếp), thấy được sự nguy hiểm đối với xá-lợi, đi đến chỗ của vua Ajātasattu (A-xà-thế), nói rằng - "Đại vương, nên làm một nơi cất giữ xá-lợi". (Vua đáp) - "Lành thay, Chư Tôn giả, việc cất giữ hãy là của tôi, còn làm thế nào để rước các xá-lợi còn lại?". (Trưởng lão đáp) - "Không phải, Đại vương, việc rước xá-lợi là trách nhiệm của ông, trách nhiệm của chúng tôi". (Vua đáp) - "Lành thay, Chư Tôn giả, các Ngài hãy rước xá-lợi, tôi sẽ làm nơi cất giữ xá-lợi". Trưởng lão chỉ để lại một ít (xá-lợi) cho sự phục vụ của các vương tộc đó, rồi rước các xá-lợi còn lại. Nhưng xá-lợi ở Rāmagāma (La-ma) do các Long vương gìn giữ, không có sự nguy hiểm đối với chúng. "Trong tương lai, (xá-lợi) sẽ được an trí trong Mahācetiyam (Đại Bảo Tháp) ở Mahāvihāra (Đại Tự) tại Laṅkādīpa (Tích Lan)", (vì vậy) không rước chúng, mà rước (xá-lợi) từ bảy thành phố còn lại, đến phía đông nam của Rājagaha (Vương Xá), (Trưởng lão) đứng đó, phát nguyện rằng - "Ở nơi này, đá nào có, hãy biến mất, đất hãy trở nên rất sạch, nước đừng dâng lên".
240.Evametaṃ bhūtapubbanti evaṃ etaṃ dhātubhājanañceva dasathūpakaraṇañca jambudīpe bhūtapubbanti pacchā saṅgītikārakā āhaṃsu. Evaṃ patiṭṭhitesu pana thūpesu mahākassapatthero dhātūnaṃ antarāyaṃ disvā rājānaṃ ajātasattuṃ upasaṅkamitvā ‘‘mahārāja, ekaṃ dhātunidhānaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha. Sādhu, bhante, nidhānakammaṃ tāva mama hotu, sesadhātuyo pana kathaṃ āharāmīti? Na, mahārāja, dhātuāharaṇaṃ tuyhaṃ bhāro, amhākaṃ bhāroti. Sādhu, bhante, tumhe dhātuyo āharatha, ahaṃ dhātunidhānaṃ karissāmīti. Thero tesaṃ tesaṃ rājakulānaṃ paricaraṇamattameva ṭhapetvā sesadhātuyo āhari. Rāmagāme pana dhātuyo nāgā pariggaṇhiṃsu, tāsaṃ antarāyo natthi. ‘‘Anāgate laṅkādīpe mahāvihāre mahācetiyamhi nidahissantī’’ti tā na āharitvā sesehi sattahi nagarehi āharitvā rājagahassa pācīnadakkhiṇadisābhāge ṭhatvā – ‘‘imasmiṃ ṭhāne yo pāsāṇo atthi, so antaradhāyatu, paṃsu suvisuddhā hotu, udakaṃ mā uṭṭhahatū’’ti adhiṭṭhāsi.
The king, having had that place excavated, and having bricks made from the excavated earth, he built cetiyas for the eighty great disciples. To those who asked, "What is the king doing here?", they said, "Cetiyas for the great disciples", no one knew the fact of the relic deposit. When that place was eighty cubits deep, having had a floor of copper spread below, he had a copper dwelling made there, of the size of the Cetiyaghara at Thūpārāma, and he had eight caskets and eight shrines made of heart-sandalwood, and so on. Then, placing the relics of the Blessed One in a heart-sandalwood casket, and that heart-sandalwood casket in another heart-sandalwood casket, and that one in another, thus, eight heart-sandalwood caskets were made into one. In the same way, those eight caskets were put in eight heart-sandalwood shrines, the eight heart-sandalwood shrines in eight red-sandalwood caskets, the eight red-sandalwood caskets in eight red-sandalwood shrines, the eight red-sandalwood shrines in eight ivory caskets, the eight ivory caskets in eight ivory shrines, the eight ivory shrines in eight all-jeweled caskets, the eight all-jeweled caskets in eight all-jeweled shrines, the eight all-jeweled shrines in eight golden caskets, the eight golden caskets, the eight golden shrines, in eight silver caskets, the eight silver caskets in eight silver shrines, the eight silver shrines, in eight gem caskets, the eight gem caskets in eight gem shrines, the eight gem shrines in eight ruby caskets, the eight ruby caskets in eight ruby shrines, the eight ruby shrines in eight masāragalla caskets, the eight masāragalla caskets in eight masāragalla shrines, the eight masāragalla shrines in eight crystal caskets, the eight crystal caskets in eight crystal shrines.
Vua cho đào nơi đó, lấy đất đã đào lên để làm gạch, xây các bảo tháp cho tám mươi vị Đại Thanh Văn. Ngay cả khi hỏi "Vua đang làm gì ở đây?", (người ta) cũng nói rằng "Các bảo tháp của các vị Đại Thanh Văn", không ai biết được việc cất giữ xá-lợi. Nhưng ở nơi đó sâu tám mươi khuỷu tay, (vua) cho lót một lớp đồng ở dưới, ở đó cho làm một ngôi nhà bằng đồng đỏ, có kích thước bằng ngôi nhà (chứa) bảo tháp ở Thūpārāma (Tháp Viên), và cho làm tám tám hộp và tháp bằng gỗ chiên-đàn hương. Rồi (vua) đặt xá-lợi của Đức Thế Tôn vào trong hộp gỗ chiên-đàn hương, rồi đặt hộp gỗ chiên-đàn hương đó vào trong một hộp gỗ chiên-đàn hương khác, hộp đó lại vào trong một hộp khác, như vậy tám hộp gỗ chiên-đàn hương (được đặt) vào nhau, cũng theo cách này, tám hộp đó (được đặt) vào trong tám tháp bằng gỗ chiên-đàn hương, tám tháp bằng gỗ chiên-đàn hương (được đặt) vào trong tám hộp gỗ chiên-đàn hương đỏ, tám hộp gỗ chiên-đàn hương đỏ (được đặt) vào trong tám tháp bằng gỗ chiên-đàn hương đỏ, tám tháp bằng gỗ chiên-đàn hương đỏ (được đặt) vào trong tám hộp bằng ngà voi, tám hộp bằng ngà voi (được đặt) vào trong tám tháp bằng ngà voi, tám tháp bằng ngà voi (được đặt) vào trong tám hộp bằng tất cả các loại châu báu, tám hộp bằng tất cả các loại châu báu (được đặt) vào trong tám tháp bằng tất cả các loại châu báu, tám tháp bằng tất cả các loại châu báu (được đặt) vào trong tám hộp bằng vàng, tám hộp bằng vàng (được đặt) vào trong tám tháp bằng vàng, tám tháp bằng vàng (được đặt) vào trong tám hộp bằng bạc, tám hộp bằng bạc (được đặt) vào trong tám tháp bằng bạc, tám tháp bằng bạc (được đặt) vào trong tám hộp bằng ngọc ma-ni, tám hộp bằng ngọc ma-ni (được đặt) vào trong tám tháp bằng ngọc ma-ni, tám tháp bằng ngọc ma-ni (được đặt) vào trong tám hộp bằng ngọc lohitaṅka (một loại ngọc màu đỏ), tám hộp bằng ngọc lohitaṅka (được đặt) vào trong tám tháp bằng ngọc lohitaṅka, tám tháp bằng ngọc lohitaṅka (được đặt) vào trong tám hộp bằng ngọc masāragalla (một loại ngọc màu xanh), tám hộp bằng ngọc masāragalla (được đặt) vào trong tám tháp bằng ngọc masāragalla, tám tháp bằng ngọc masāragalla (được đặt) vào trong tám hộp bằng pha lê, tám hộp bằng pha lê (được đặt) vào trong tám tháp bằng pha lê.
Rājā taṃ ṭhānaṃ khaṇāpetvā tato uddhatapaṃsunā iṭṭhakā kāretvā asītimahāsāvakānaṃ cetiyāni kāreti. ‘‘Idha rājā kiṃ kāretī’’ti pucchantānampi ‘‘mahāsāvakānaṃ cetiyānī’’ti vadanti, na koci dhātunidhānabhāvaṃ jānāti. Asītihatthagambhīre pana tasmiṃ padese jāte heṭṭhā lohasanthāraṃ santharāpetvā tattha thūpārāme cetiyagharappamāṇaṃ tambalohamayaṃ gehaṃ kārāpetvā aṭṭha aṭṭha haricandanādimaye karaṇḍe ca thūpe ca kārāpesi. Atha bhagavato dhātuyo haricandanakaraṇḍe pakkhipitvā taṃ haricandanakaraṇḍakampi aññasmiṃ haricandanakaraṇḍake, tampi aññasminti evaṃ aṭṭha haricandanakaraṇḍe ekato katvā eteneva upāyena te aṭṭha karaṇḍe aṭṭhasu haricandanathūpesu, aṭṭha haricandanathūpe aṭṭhasu lohitacandanakaraṇḍesu, aṭṭha lohitacandanakaraṇḍe aṭṭhasu lohitacandanathūpesu, aṭṭha lohitacandanathūpe aṭṭhasu dantakaraṇḍesu , aṭṭha dantakaraṇḍe aṭṭhasu dantathūpesu, aṭṭha dantathūpe aṭṭhasu sabbaratanakaraṇḍesu, aṭṭha sabbaratanakaraṇḍe aṭṭhasu sabbaratanathūpesu, aṭṭha sabbaratanathūpe aṭṭhasu suvaṇṇakaraṇḍesu, aṭṭha suvaṇṇakaraṇḍe, aṭṭhasu suvaṇṇathūpesu, aṭṭha suvaṇṇathūpe aṭṭhasu rajatakaraṇḍesu, aṭṭha rajatakaraṇḍe aṭṭhasu rajatathūpesu, aṭṭha rajatathūpe, aṭṭhasu maṇikaraṇḍesu, aṭṭha maṇikaraṇḍe aṭṭhasu maṇithūpesu, aṭṭha maṇithūpe aṭṭhasu lohitaṅkakaraṇḍesu, aṭṭha lohitaṅkakaraṇḍe aṭṭhasu lohitaṅkathūpesu, aṭṭha lohitaṅkathūpe aṭṭhasu masāragallakaraṇḍesu, aṭṭha masāragallakaraṇḍe aṭṭhasu masāragallathūpesu, aṭṭha masāragallathūpe aṭṭhasu phalikakaraṇḍesu, aṭṭha phalikakaraṇḍe aṭṭhasu phalikamayathūpesu pakkhipi.
Above all, there was a crystal shrine, the size of the Stupa-Arāma shrine. Above it, he built a house made of all kinds of jewels, above it, one of gold, above that one of silver, and above that one of copper. Therein, scattering jewel-like sand, and spreading thousands of water-born and land-born flowers, there were six and a half-hundred Jātaka stories, the eighty great elders, King Suddhodana, Queen Mahāmāyā, the seven co-natals, all these were made of gold. He had five-hundred each gold and silver full pots set up. He hoisted five-hundred golden flags. He had made five-hundred golden lamps and five-hundred silver lamps, filled them with fragrant oil, and placed fine cloth wicks in them.
Trên hết thảy là một bảo tháp bằng pha lê, có kích thước tương đương với một bảo tháp, tịnh xá có vườn và điện thờ. Phía trên bảo tháp ấy, vua cho xây một ngôi nhà bằng mọi loại châu báu, phía trên ngôi nhà châu báu ấy là một ngôi nhà bằng vàng ròng, trên ngôi nhà bằng vàng ấy là một ngôi nhà bằng bạc, trên ngôi nhà bằng bạc ấy là một ngôi nhà bằng đồng đỏ. Ở đó, sau khi rải cát bằng mọi loại châu báu và rải hàng ngàn đóa hoa trên cạn và dưới nước, vua cho làm bằng vàng ròng tất cả sáu trăm năm mươi (650) câu chuyện Jātaka, tám mươi vị Đại Trưởng lão, vua Suddhodana, hoàng hậu Mahāmāyā, bảy vị đồng sinh. Vua cũng cho làm năm trăm (500) bình đầy bằng vàng và bạc, cho dựng lên năm trăm (500) lá cờ bằng vàng. Sau khi cho làm năm trăm (500) ngọn đèn bằng vàng, năm trăm (500) ngọn đèn bằng bạc, đổ đầy dầu thơm vào đó, vua đặt bấc bằng vải mịn vào trong.
Sabbesaṃ uparimaṃ phalikacetiyaṃ thūpārāmacetiyappamāṇaṃ ahosi, tassa upari sabbaratanamayaṃ gehaṃ kāresi, tassa upari suvaṇṇamayaṃ, tassa upari rajatamayaṃ, tassa upari tambalohamayaṃ gehaṃ. Tattha sabbaratanamayaṃ vālikaṃ okiritvā jalajathalajapupphānaṃ sahassāni vippakiritvā aḍḍhachaṭṭhāni jātakasatāni asītimahāthere suddhodanamahārājānaṃ mahāmāyādeviṃ satta sahajāteti sabbānetāni suvaṇṇamayāneva kāresi. Pañcapañcasate suvaṇṇarajatamaye puṇṇaghaṭe ṭhapāpesi, pañca suvaṇṇaddhajasate ussāpesi. Pañcasate suvaṇṇadīpe, pañcasate rajatadīpe kārāpetvā sugandhatelassa pūretvā tesu dukūlavaṭṭiyo ṭhapesi.
Then the venerable Mahākassapa, having determined, “May the garlands not wither, may the scents not fade, may the lamps not be extinguished,” had letters cut in a gold plate:
Rồi Tôn giả Mahākassapa sau khi phát nguyện – “Mong cho các vòng hoa không héo tàn, các hương thơm không mất đi, các ngọn đèn không tắt” – đã cho khắc chữ lên một tấm bảng bằng vàng:
Athāyasmā mahākassapo – ‘‘mālā mā milāyantu, gandhā mā vinassantu, dīpā mā vijjhāyantū’’ti adhiṭṭhahitvā suvaṇṇapaṭṭe akkharāni chindāpesi –
“In the future, a prince named Piyadasa will raise the umbrella, and will become Asoka, the Righteous King. He will spread these relics.”
"Trong tương lai, một hoàng tử tên là Piyadasa sẽ giương cao lọng che và trở thành Chuyển Pháp Luân Vương Asoka. Vị ấy sẽ làm cho những xá lợi này được lan rộng."
‘‘Anāgate piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko dhammarājā bhavissati. So imā dhātuyo vitthārikā karissatī’’ti.
The king, having worshipped with all adornments, closed the door, starting from the beginning, and departed. He closed the copper door, fastened the seal-key on a looped rope, and there he placed a large jeweled block, and had letters cut, “In the future, may a poor king take this jewel and make offerings to the relics.”
Sau khi cúng dường bằng tất cả các vật trang hoàng, vua đóng cửa lại từ chỗ bắt đầu, rồi đi ra. Vua đóng cửa bằng đồng đỏ, buộc chìa khóa và con dấu vào sợi dây kéo, đặt một tảng đá quý lớn ngay tại đó và khắc dòng chữ: "Trong tương lai, các vị vua nghèo hãy lấy viên ngọc này và cúng dường xá lợi."
Rājā sabbapasādhanehi pūjetvā ādito paṭṭhāya dvāraṃ pidahanto nikkhami, so tambalohadvāraṃ pidahitvā āviñchanarajjuyaṃ kuñcikamuddikaṃ bandhitvā tattheva mahantaṃ maṇikkhandhaṃ ṭhapetvā – ‘‘anāgate daliddarājā imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karotū’’ti akkharaṃ chindāpesi.
Sakka, king of the gods, addressing Vissakamma, dispatched him saying, “Son, Ajātasattu has made a relic deposit, establish a guard there.” He, having come, set up a contraption with clashing swords. In the relic chamber, he set up wooden figures grasping crystal-colored swords, moving around swiftly like the wind, by means of a machine bound by a single pin, and, all around, having made an enclosure of stone in the manner of an assembly hall, having covered it above with a single slab, having thrown earth, and having leveled the ground, he established a stone stupa above it. Thus, the relic deposit being completed, having remained for the duration of his life, the elder also passed away, the king also went according to his kamma, and those people also passed away.
Thiên chủ Sakka triệu thỉnh Thiên tử Vissakamma và phái đi: “Này con, Ajātasattu đã làm lễ an trí xá lợi, hãy thiết lập sự bảo vệ ở đó.” Vị ấy đến, lắp đặt một cỗ máy va chạm bằng rắn (vāḷasaṅghāṭayantaṃ). Vị ấy lắp đặt những hình người bằng gỗ, cho chúng cầm những thanh kiếm có cạnh sắc như pha lê bên trong khám chứa xá lợi, làm cho cỗ máy xoay vòng liên tục với tốc độ như gió, buộc lại bằng một cái chốt duy nhất, làm một vòng vây bằng đá xung quanh theo hình dạng của một ngôi nhà xây bằng gạch, đậy kín bằng một tảng đá duy nhất ở trên, rải đất lên trên, làm cho mặt đất bằng phẳng và đặt một bảo tháp bằng đá trên đó. Sau khi việc an trí xá lợi được hoàn thành như vậy, vị Trưởng lão cũng nhập diệt sau khi sống hết tuổi thọ, vua cũng đi theo nghiệp của mình, và những người kia cũng chết.
Sakko devarājā vissakammaṃ āmantetvā – ‘‘tāta, ajātasattunā dhātunidhānaṃ kataṃ, ettha ārakkhaṃ paṭṭhapehī’’ti pahiṇi. So āgantvā vāḷasaṅghāṭayantaṃ yojesi, kaṭṭharūpakāni tasmiṃ dhātugabbhe phalikavaṇṇakhagge gāhetvā vātasadisena vegena anupariyāyantaṃ yantaṃ yojetvā ekāya eva āṇiyā bandhitvā samantato giñjakāvasathākārena silāparikkhepaṃ katvā upari ekāya pidahitvā paṃsuṃ pakkhipitvā bhūmiṃ samaṃ katvā tassa upari pāsāṇathūpaṃ patiṭṭhapesi. Evaṃ niṭṭhite dhātunidhāne yāvatāyukaṃ ṭhatvā theropi parinibbuto, rājāpi yathākammaṃ gato, tepi manussā kālaṅkatā.
Later, a prince named Piyadasa, having raised the umbrella and having become Asoka, the Righteous King, took those relics and spread them in Jambudīpa. How? He, relying on the novice Nigrodha, having attained faith in the teaching, having built eighty-four thousand monasteries, asked the Saṅgha of monks, “Venerable sirs, I have built eighty-four thousand monasteries, from where will I obtain relics?” “Great king, we hear that there is a thing called a relic deposit, but it is not known, ‘It is in such and such a place.’” The king, having broken open the shrine in Rājagaha, not finding relics, having restored it, taking the four assemblies, that is, monks, nuns, male lay followers, and female lay followers, went to Vesāli. There, also, not obtaining them, he went to Kapilavatthu. There, also, not obtaining them, he went to Rāmagāma. In Rāmagāma, the nāgas did not allow the shrine to be broken open. The spade that struck the shrine broke into pieces. Thus, there, also, not obtaining them, and having broken open the shrines everywhere, in Allakappa, Veṭhadīpa, Pāvā, and Kusinārā, not obtaining relics, having restored them, returning again to Rājagaha, having convened the four assemblies, he asked, “Has anyone heard, ‘There is a relic deposit in such and such a place’?”
Về sau, một hoàng tử tên là Piyadasa giương cao lọng che, trở thành Chuyển Pháp Luân Vương Asoka và mang những xá lợi đó đi, làm cho chúng được lan rộng trên toàn cõi Jambudīpa (Ấn Độ). Như thế nào? Sau khi nương tựa vào vị Sāmaṇera (Sa-di) Nigrodha, có được niềm tin vào Giáo Pháp, vua cho xây tám mươi bốn ngàn (84.000) ngôi tự viện. Rồi vua hỏi Tăng chúng Tỳ-kheo: "Bạch chư Tôn giả, tôi đã cho xây tám mươi bốn ngàn ngôi tự viện, tôi sẽ lấy xá lợi từ đâu?" "Tâu Đại vương, chúng tôi có nghe nói về một nơi an trí xá lợi, nhưng không biết rõ là ở nơi nào." Vua cho phá bảo tháp ở Rājagaha (Vương Xá), nhưng không tìm thấy xá lợi, nên cho xây lại như cũ. Rồi vua cùng với bốn chúng – Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, nam cư sĩ và nữ cư sĩ – đi đến Vesāli (Tỳ-xá-ly). Ở đó, vua cũng không tìm thấy, nên đi đến Kapilavatthu (Ca-tỳ-la-vệ). Ở đó, vua cũng không tìm thấy, nên đi đến Rāmagāma. Ở Rāmagāma, các Long vương không cho phép phá bảo tháp, lưỡi cuốc chim chạm vào bảo tháp liền vỡ tan tành. Vì vậy, ở đó vua cũng không tìm thấy, nên đi đến Allakappa, Veṭhadīpa, Pāvā, Kusinārā (Câu-thi-na), phá các bảo tháp ở khắp mọi nơi, nhưng vẫn không tìm thấy xá lợi, nên cho xây lại như cũ. Rồi vua trở lại Rājagaha, triệu tập bốn chúng, và hỏi: "Có ai đã từng nghe nói về nơi an trí xá lợi ở nơi nào đó không?"
Aparabhāge piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā hutvā tā dhātuyo gahetvā jambudīpe vitthārikā akāsi. Kathaṃ? So nigrodhasāmaṇeraṃ nissāya sāsane laddhappasādo caturāsīti vihārasahassāni kāretvā bhikkhusaṅghaṃ pucchi – ‘‘bhante, mayā caturāsīti vihārasahassāni kāritāni, dhātuyo kuto labhissāmī’’ti? Mahārāja, – ‘‘dhātunidhānaṃ nāma atthī’’ti suṇoma, na pana paññāyati – ‘‘asukasmiṃ ṭhāne’’ti. Rājā rājagahe cetiyaṃ bhindāpetvā dhātuṃ apassanto paṭipākatikaṃ kāretvā bhikkhubhikkhuniyo upāsakaupāsikāyoti catasso parisā gahetvā vesāliṃ gato. Tatrāpi alabhitvā kapilavatthuṃ. Tatrāpi alabhitvā rāmagāmaṃ gato. Rāmagāme nāgā cetiyaṃ bhindituṃ na adaṃsu, cetiye nipatitakudālo khaṇḍākhaṇḍaṃ hoti. Evaṃ tatrāpi alabhitvā allakappaṃ veṭhadīpaṃ pāvaṃ kusināranti sabbattha cetiyāni bhinditvā dhātuṃ alabhitvāva paṭipākatikāni katvā puna rājagahaṃ gantvā catasso parisā sannipātāpetvā – ‘‘atthi kenaci sutapubbaṃ ‘asukaṭṭhāne nāma dhātunidhāna’nti’’ pucchi.
There, a certain elder, one hundred and twenty years old, said, “I do not know, ‘There is a relic deposit in such and such a place,’ but my father, a great elder, when I was seven years old, having given me a garland container, said, ‘Come, novice, there is a stone stupa in such and such a thicket, let us go there,’ having gone, having worshipped, said, ‘It is worthwhile to remember this place, novice.’ I know this much, great king.” The king, saying, “This is the very place,” having cleared the thickets, removing both the stone stupa and the earth, saw the plastered ground below. Then, having removed the plaster and the bricks, gradually descending by a passage, he saw sand of seven jewels, sword-armed wooden figures revolving. He, having called the Yakkha servants, having performed the propitiatory rites, yet seeing neither end nor edge, bowing down to the deities, said, “I, taking these relics, having deposited them in the eighty-four thousand monasteries, will make offerings, may the deities not make obstacles for me.”
Khi ấy, có một vị Trưởng lão hai trăm hai mươi (220) tuổi nói: "Tôi không biết nơi an trí xá lợi ở nơi nào đó, nhưng cha tôi, một vị Đại Trưởng lão, khi tôi lên bảy tuổi, đã cho tôi cầm giỏ đựng vòng hoa và nói: 'Nào Sāmaṇera, có một bảo tháp bằng đá ở giữa lùm cây kia, chúng ta hãy đến đó.' Sau khi đi đến đó và cúng dường, cha tôi nói: 'Này Sāmaṇera, con nên ghi nhớ nơi này.' Tâu Đại vương, tôi chỉ biết có bấy nhiêu." Vua nói: "Chính là nơi này," rồi cho dọn sạch các lùm cây, dời bỏ bảo tháp bằng đá và lớp đất, thấy mặt đất bằng vữa ở dưới. Từ đó, vua cho dọn sạch lớp vữa và gạch, dần dần đi xuống qua các vòng, thấy cát bảy báu và những hình người bằng gỗ cầm kiếm đang xoay chuyển. Vua cho gọi các Dạ-xoa (yakkhadāsake) đến, sai làm lễ tế, nhưng vẫn không thấy điểm cuối cũng như điểm bắt đầu, nên vua đảnh lễ chư Thiên và nói: "Tôi sẽ mang những xá lợi này đi, an trí trong tám mươi bốn ngàn ngôi tự viện và cúng dường, xin chư Thiên đừng gây trở ngại cho tôi."
Tatreko vīsavassasatiko thero – ‘‘asukaṭṭhāne dhātunidhāna’’nti na jānāmi, mayhaṃ pana pitā mahāthero maṃ sattavassakāle mālācaṅkoṭakaṃ gāhāpetvā – ‘‘ehi sāmaṇera, asukagacchantare pāsāṇathūpo atthi, tattha gacchāmā’’ti gantvā pūjetvā – ‘‘imaṃ ṭhānaṃ upadhāretuṃ vaṭṭati sāmaṇerā’’ti āha. Ahaṃ ettakaṃ jānāmi mahārājāti āha. Rājā ‘‘etadeva ṭhāna’’nti vatvā gacche hāretvā pāsāṇathūpañca paṃsuñca apanetvā heṭṭhā sudhābhūmiṃ addasa. Tato sudhañca iṭṭhakāyo ca hāretvā anupubbena pariveṇaṃ oruyha sattaratanavālukaṃ asihatthāni ca kaṭṭharūpakāni samparivattakāni addasa. So yakkhadāsake pakkosāpetvā balikammaṃ kāretvāpi neva antaṃ na koṭiṃ passanto devatānaṃ namassamāno – ‘‘ahaṃ imā dhātuyo gahetvā caturāsītiyā vihārasahassesu nidahitvā sakkāraṃ karomi, mā me devatā antarāyaṃ karontū’’ti āha.
Sakka, king of the gods, wandering around, seeing that, addressed Vissakamma, “Son, Asoka, the Righteous King, having descended into the passage, ‘I will take out the relics,’ go, remove the wooden figures.” He, in the guise of a youth from a village with a five-peaked topknot, having gone, standing in front of the king with a bow in his hand, said, “I will remove them, great king.” “Remove them, son.” Taking an arrow, he shot right at the joint, everything was scattered. Then the king seized the seal-key, the fastening on the loop, he saw the jeweled block. Having seen the letters again, “In the future, may a poor king take this jewel and make offerings to the relics,” getting angry, “It is not fitting to call a king such as I, ‘a poor king,’” he repeatedly rubbed it, and had the door opened, and entered the inner chamber.
Thiên chủ Sakka trong khi đi tuần du, thấy vậy, liền triệu thỉnh Thiên tử Vissakamma: "Này con, Chuyển Pháp Luân Vương Asoka đã đi xuống các vòng với ý định lấy xá lợi, hãy đi và dời bỏ những hình người bằng gỗ." Vị ấy đến, mang hình dạng của một người con trai ở làng có năm chỏm tóc, đứng trước mặt vua, tay cầm cung, và nói: "Tâu Đại vương, tôi sẽ dời bỏ." "Hãy dời bỏ đi, này con." Vị ấy lấy mũi tên, bắn trúng ngay vào chỗ nối, làm cho tất cả văng ra. Rồi vua nắm lấy sợi dây kéo, chìa khóa và con dấu, nhìn thấy tảng đá quý. Sau khi thấy dòng chữ: "Trong tương lai, các vị vua nghèo hãy lấy viên ngọc này và cúng dường xá lợi," vua nổi giận: "Thật không xứng đáng khi gọi vị vua như ta là vua nghèo," rồi đập mạnh nhiều lần và cho mở cửa, đi vào bên trong ngôi nhà.
Sakko devarājā cārikaṃ caranto taṃ disvā vissakammaṃ āmantesi – ‘‘tāta, asoko dhammarājā ‘dhātuyo nīharissāmī’ti pariveṇaṃ otiṇṇo, gantvā kaṭṭharūpakāni hārehī’’ti. So pañcacūḷagāmadārakavesena gantvā rañño purato dhanuhattho ṭhatvā – ‘‘harāmi mahārājā’’ti āha. ‘‘Hara, tātā’’ti saraṃ gahetvā sandhimhiyeva vijjhi, sabbaṃ vippakiriyittha. Atha rājā āviñchane bandhaṃ kuñcikamuddikaṃ gaṇhi, maṇikkhandhaṃ passi. ‘‘Anāgate daliddarājā imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karotū’’ti puna akkharāni disvā kujjhitvā – ‘‘mādisaṃ nāma rājānaṃ daliddarājāti vattuṃ ayutta’’nti punappunaṃ ghaṭetvā dvāraṃ vivarāpetvā antogehaṃ paviṭṭho.
The lamps placed over one hundred and eighteen years ago were still burning. The blue lotus flowers were as if brought and arranged just then. The spreading of flowers was as if spread out just then. The scents were as if ground and placed at that moment. The king, taking the gold plate, and reading, “In the future, a prince named Piyadasa will raise the umbrella, and will become Asoka, the Righteous King. He will spread these relics,” saying, “Behold, I have been seen by the elder, the venerable Mahākassapa,” folding his left hand, he clapped with his right hand. He, in that place, leaving only a portion of the relics for service, taking the remaining relics, having closed the relic chamber in the manner it was closed before, having made everything as it was originally, having established a stone shrine above, having established the relics in the eighty-four thousand monasteries, having venerated the great elders, he asked, “Am I an heir, venerable sirs, in the teaching of the Buddha?” “Why would you be an heir, great king, you are external to the teaching.” “Venerable sirs, having given away ninety-six crores of wealth, having built eighty-four thousand monasteries, am I not an heir, who else is an heir?” “You are a giver of requisites, great king, but he who ordains his own son and daughter, he is called an heir in the teaching.” He ordained both his son and daughter. Then the elders said to him, “Now, great king, you are an heir in the teaching.”
Thus, this has been in the past. Thus, this relic deposit was in the past on the surface of Jambudīpa. The redactors of the Third Council also placed this word.
But the verses beginning, “Eight doṇas of the relics of the One with Eyes,” were spoken by the elders on the island of Tambapaṇṇi.
Thus, in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
The Commentary on the Mahāparinibbāna Sutta is concluded.
Các ngọn đèn được thắp lên hơn hai trăm mười tám (218) năm trước đó vẫn cháy sáng như vậy. Những đóa hoa sen xanh như thể vừa mới được mang đến và cắm vào, lớp hoa được trải ra như thể vừa mới được trải, các hương thơm như thể vừa mới được nghiền và đặt ở đó. Vua cầm lấy tấm bảng bằng vàng và đọc: "Trong tương lai, một hoàng tử tên là Piyadasa sẽ giương cao lọng che và trở thành Chuyển Pháp Luân Vương Asoka. Vị ấy sẽ làm cho những xá lợi này được lan rộng." Rồi vua nói: "Này các khanh, ta đã được Tôn giả Đại Trưởng lão Mahākassapa nhìn thấy," rồi co tay trái lại, lấy tay phải vỗ vào. Vua chỉ để lại một phần xá lợi vừa đủ để thờ phụng ở nơi đó, lấy những xá lợi còn lại, đóng cửa khám chứa xá lợi lại như trước, làm cho mọi thứ trở lại như cũ, đặt một bảo tháp bằng đá lên trên, an trí xá lợi trong tám mươi bốn ngàn ngôi tự viện, đảnh lễ các vị Đại Trưởng lão và hỏi: "Bạch chư Tôn giả, tôi có phải là người thừa kế của Giáo Pháp của Đức Phật không?" "Tâu Đại vương, Ngài là người thừa kế gì của Giáo Pháp, Ngài là người bên ngoài Giáo Pháp." "Bạch chư Tôn giả, sau khi bố thí chín mươi sáu (96) triệu đồng tiền và cho xây tám mươi bốn ngàn ngôi tự viện, tôi không phải là người thừa kế, vậy ai là người thừa kế?" "Tâu Đại vương, Ngài là người cúng dường vật dụng, còn người nào cho con trai và con gái của mình xuất gia, người ấy được gọi là người thừa kế trong Giáo Pháp." Rồi vua cho con trai và con gái của mình xuất gia. Sau đó, các vị Trưởng lão nói với vua: "Tâu Đại vương, bây giờ Ngài là người thừa kế trong Giáo Pháp."
Như vậy, việc này đã từng xảy ra, nghĩa là trong quá khứ, việc an trí xá lợi này đã từng xảy ra trên cõi Jambudīpa. Các vị kết tập Tam Tạng lần thứ ba cũng đặt câu này vào.
Còn các bài kệ như "Tám doṇa (đơn vị đo lường) xá lợi của bậc Toàn Giác..." là do các vị Trưởng lão ở đảo Tambapaṇṇi (Sri Lanka) nói.
Như vậy là phần chú giải về Kinh Mahāparinibbāna (Đại Bát Niết Bàn) trong bộ Sumaṅgalavilāsinī, Chú giải Trường Bộ Kinh, đã hoàn tất.
Aṭṭhārasavassādhikānaṃ dvinnaṃ vassasatānaṃ upari āropitadīpā tatheva pajjalanti. Nīluppalapupphāni taṅkhaṇaṃ āharitvā āropitāni viya, pupphasanthāro taṅkhaṇaṃ santhato viya, gandhā taṃ muhuttaṃ pisitvā ṭhapitā viya rājā suvaṇṇapaṭṭaṃ gahetvā – ‘‘anāgate piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā bhavissati so imā dhātuyo vitthārikā karissatī’’ti vācetvā – ‘‘diṭṭho bho, ahaṃ ayyena mahākassapattherenā’’ti vatvā vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇena hatthena apphoṭesi. So tasmiṃ ṭhāne paricaraṇadhātumattameva ṭhapetvā sesā dhātuyo gahetvā dhātugehaṃ pubbe pihitanayeneva pidahitvā sabbaṃ yathāpakatiyāva katvā upari pāsāṇacetiyaṃ patiṭṭhāpetvā caturāsītiyā vihārasahassesu dhātuyo patiṭṭhāpetvā mahāthere vanditvā pucchi – ‘‘dāyādomhi, bhante, buddhasāsane’’ti. Kissa dāyādo tvaṃ, mahārāja, bāhirako tvaṃ sāsanassāti. Bhante, channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā caturāsīti vihārasahassāni kāretvā ahaṃ na dāyādo, añño ko dāyādoti? Paccayadāyako nāma tvaṃ mahārāja, yo pana attano puttañca dhītarañca pabbājeti, ayaṃ sāsane dāyādo nāmāti. So puttañca dhītarañca pabbājesi. Atha naṃ therā āhaṃsu – ‘‘idāni, mahārāja, sāsane dāyādosī’’ti.
Evametaṃbhūtapubbanti evaṃ etaṃ atīte dhātunidhānampi jambudīpatale bhūtapubbanti. Tatiyasaṅgītikārāpi imaṃ padaṃ ṭhapayiṃsu.
Aṭṭhadoṇaṃ cakkhumato sarīrantiādigāthāyo pana tambapaṇṇidīpe therehi vuttāti.
Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ
Mahāparinibbānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.